beperking van verkeer tot specifieke wegen met behulp van omheiningen, greppels of ophogingen van gerecycleerde slak;
die Beschränkung des Fahrverkehrs auf bestimmte Routen durch Zäune, Gräben oder Dämme aus recycelter Schlacke
Korpustyp: EU DGT-TM
zijdelingse verzakking van de ophoging
seitliches Ausweichen des Erdkörpers(oder des Dammes
Korpustyp: EU IATE
aardebaan, met name ophogingen, afgravingen, drainagewerken, greppels, gemetselde goten, duikers, taludbekledingen en –bepalingen, enzovoort,
Bahnkörper und Planum, insbesondere Dämme, Einschnitte, Dränagen und Entwässerungsgräben, Öffnungen geringer Lichtweite, Futtermauern und Anpflanzungen zum Schutz der Böschungen usw.;
Korpustyp: EU DGT-TM
Op de plekken waar dijken, ophogingen en polders zijn aangelegd en de waterstroom niet wordt belemmerd, was de schade tijdens de ‘overstroming van de eeuw’ veel geringer.
Dort, wo es Deiche, Dämme und Polder gibt und der Lauf des Wassers nicht behindert wird, hat die „Jahrhundertflut“ weitaus geringere Schäden angerichtet.
Korpustyp: EU
aardebaan met name ophogingen, afgravingen, drainagewerken, greppels, gemetselde goten, duikers, taludbekledingen en -bepalingen, enz.; passagiers- en goederenperrons, inclusief in passagiersstations en vrachtterminals, laad- en loswegen; bermen en paden; omheiningsmuren, hagen en hekken; brandstroken; wisselverwarmingsinstallaties; wissels, enz.;
Bahnkörper und Planum, insbesondere Dämme, Einschnitte, Dränagen und Entwässerungsgräben, Öffnungen geringer Lichtweite, Futtermauern und Anpflanzungen zum Schutz der Böschungen usw., Personenbahnsteige und Laderampen, auch in Personenbahnhöfen und Güterterminals, Seitenstreifen und Seitenwege, Einfriedungsmauern, Hecken und Zäune, Feuerschutzstreifen, Heizanlagen für Weichen, Gleiskreuzungen, Schneezäune;
Korpustyp: EU DGT-TM
ophogingHochrechnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Speciale aandacht moet worden besteed aan de modellen voor de correctie van niet-steekproeffouten, bijv. de opname van eenheden in alle vereiste grootteklassen of NACE-secties of toerekening of ophoging ter correctie van niet-respons betreffende een eenheid.
Der Schwerpunkt sollte auf Modellen zur Korrektur von Nichtstichprobenfehlern liegen, wie z. B. Erfassung der Einheiten in allen Größenklassen oder NACE-Abschnitten, Imputation oder Hochrechnung zur Korrektur von Unit-Nonresponse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er wordt speciale aandacht besteed aan modellen voor de correctie van niet-steekproeffouten, bv. de dekking van eenheden van alle vereiste grootteklassen of NACE-indelingen, of de toerekening of ophoging om te corrigeren voor unit non-respons.
Der Schwerpunkt sollte auf Modellen zur Korrektur von systematischen Fehlern liegen, z. B. Erfassung der Einheiten in allen verlangten Größenklassen oder NACE-Untergliederungen, Imputation oder Hochrechnung zur Korrektur von Unit-Non-Response.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de beschikbare informatie uit steekproefenquêtes afkomstig is, heeft de ophoging betrekking op zowel een deel van de huurwoningen als alle door de eigenaar bewoonde woningen.
Falls die vorliegenden Daten aus Stichprobenerhebungen stammen, bezieht sich die Hochrechnung sowohl auf einen Teil der Mietwohnungen als auch auf sämtliche Eigentümerwohnungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De variabele wordt gebruikt voor de ophoging van het werkelijke brutojaarloon en de gedurende het jaar ontvangen bonussen en toelagen wanneer de werknemer minder dan een volledig jaar, dus minder dan 52 weken, heeft gewerkt.
Sie wird zur Hochrechnung des tatsächlichen Bruttojahresverdienstes sowie der jährlichen Prämien und Zulagen verwendet, wenn der Arbeitnehmer weniger als ein volles Jahr, d. h. weniger als 52 Wochen gearbeitet hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
ophogingErhöhung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het verschil tussen de gegarandeerde waarde en de reële waarde in het economisch verkeer bedraagt [2,5-10] miljard EUR. Daarom diende een „correctie” van de gegarandeerde waarde en een ophoging van de first loss-tranche plaats te vinden.
Die Differenz zwischen dem garantierten Wert und dem tatsächlichen wirtschaftlichen Wert beträgt [2,5-10] Mrd. EUR. Folglich sollte eine „Berichtigung“ des garantierten Werts und eine Erhöhung der Erstverlusttranche vorgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorzitter, collega's, commissaris Bangemann, helaas kan ik de rapporteur niet complimenteren met het in de overlegprocedure over de financiële ophoging van het vierde kaderprogramma bereikte resultaat.
Frau Präsidentin, verehrte Kolleginnen und Kollegen, Kommissar Bangemann, leider kann ich dem Berichterstatter nicht zu dem im Vermittlungsverfahren über die finanzielle Erhöhung des Vierten Rahmenprogramms erzielten Ergebnis gratulieren.
Korpustyp: EU
De uiteindelijke financiële ophoging van het financieel kaderprogramma met 115 miljoen ecu is zeer mager.
Die letztendliche finanzielle Erhöhung des Rahmenprogramms um 115 Millionen ECU ist sehr mager.
Korpustyp: EU
ophogingFehlzeiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Door de op variabele 3.2 toegepaste correctieprocedure heeft de ophoging ook betrekking op variabele 3.2.1, een component van 3.2.
Da die Variable 3.2.1 ein Bestandteil der Variablen 3.2. ist, ist bei unbezahlten Fehlzeiten auch hier eine Korrektur bzw. Hochrechnung vorzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ophogingVerstärkung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Andere gebieden krijgen te maken met wateroverlast en moeten investeren in de ophoging van de dijken.
Andere bekommen es mit Überschwemmungen zu tun und müssen in die Verstärkung der Deiche investieren.
Korpustyp: EU
ophogingErhebung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er is een ophoging over 100 meter. Wat wil je doen?
(One Night) Wir haben eine Erhebung in 100 Metern vor uns.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
droge ophoging
Schüttung über Wasserspiegel
Schüttung über Wasser
Aufschüttung über Wasserspiegel
Aufschüttung über Wasser
Auffüllung über Wasserspiegel
Auffüllung über Wasser
Anschüttung über Wasserspiegel
Anschüttung über Wasser
Modal title
...
technische ophoging
Spezialfüllung
Modal title
...
belasting door ophoging
Dammlast
Modal title
...
ophoging in der droge
Schüttung über Wasserspiegel
Schüttung über Wasser
Aufschüttung über Wasserspiegel
Aufschüttung über Wasser
Auffüllung über Wasserspiegel
Auffüllung über Wasser
Anschüttung über Wasserspiegel
Anschüttung über Wasser
Modal title
...
ophoging met droog materiaal
Schüttung über Wasserspiegel
Schüttung über Wasser
Aufschüttung über Wasserspiegel
Aufschüttung über Wasser
Auffüllung über Wasserspiegel
Auffüllung über Wasser
Anschüttung über Wasserspiegel
Anschüttung über Wasser
15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik had ernstige bedenkingen bij het voorstel voor volledige cabotage zonder ophoging van de sociale kosten of de bedrijfskosten voor individuele vervoerders.
Ich hatte schwerwiegende Bedenken darüber, dass die volle Kabotage in einem Schritt, ohne die Angleichung von Sozialabgaben oder Betriebskosten für Einzelspediteure anzupassen, geliefert wird.