linguatools-Logo
227 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
opinie Meinung 1.538 Gutachten 5

Verwendungsbeispiele

opinieMeinung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Hetzelfde gaat trouwens evenzeer op voor de publieke opinie in de EU-lidstaten.
Das gleiche gilt übrigens auch für die öffentliche Meinung in den EU-Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU
lk word betaald om de publieke opinie te veranderen.
Leute bezahlen mich, die öffentliche Meinung zu ändern.
   Korpustyp: Untertitel
Ook de sterke publieke opinie noopt tot handelen ter bescherming van minderjarigen.
Auch die öffentliche Meinung verlangt vehement nach Maßnahmen zum Schutz von Minderjährigen.
   Korpustyp: EU
Maar de publieke opinie is al in ons voordeel.
Aber die öffentliche Meinung ist sowieso auf unserer Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Toch is er in de publieke opinie steeds meer sprake van een soort moeheid en apathie met betrekking tot de uitbreiding.
Trotzdem wird in der öffentlichen Meinung mehr und mehr eine Art Müdigkeit und Apathie spürbar, wenn es um Erweiterungsfragen geht.
   Korpustyp: EU
Tot nu toe hadden we altijd tijd voor een tweede opinie, zeker zijn van de inlichtingen.
Bisher hatten wir auch immer Zeit, eine zweite Meinung einzuholen, und die Infos zu überprüfen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


publieke opinie öffentliche Meinung 313
opinie-onderzoek Meinungsumfrage 1 Meinungsbefragung
vrijheid van opinie Meinungsfreiheit

100 weitere Verwendungsbeispiele mit opinie

127 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Dit is mijn opinie.
Ich denke, es war so:
   Korpustyp: Untertitel
- Wil jij opinies peilen?
- Laufen Sie von Haus zu Haus?
   Korpustyp: Untertitel
Wil je geen tweede opinie?
- Frag noch einen zweiten Arzt.
   Korpustyp: Untertitel
Ze wilden een dokters opinie.
Die wollten ein ärztliches Urteil.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb nog geen opinie.
Ich habe keine Überzeugung.
   Korpustyp: Untertitel
We een andere opinie halen.
Wahrscheinlich nur ein Zufall.
   Korpustyp: Untertitel
Kan een gebouw morele opinies hebben?
Hat ein Gebäude ein moralisches Empfinden?
   Korpustyp: Untertitel
Dat is niet de heersende opinie.
Außerhalb dieses Raums glaubt das keiner.
   Korpustyp: Untertitel
lk bepaal wat de publieke opinie is.
Ich bestimme über die Offentlichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
ln mijn opinie heb ik gelijk.
- Ich habe so ein Gefühl.
   Korpustyp: Untertitel
Niet de meest populaire opinie, maar ja.
Klingt abstrus, ist aber so.
   Korpustyp: Untertitel
Heb je een tweede opinie gevraagd?
Hast du schon eine Zweitmeinung?
   Korpustyp: Untertitel
De publieke opinie is tegen hem gekeerd.
Das Meinungsbild hat sich gegen ihn gerichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Tijd voor mijn publieke opinie bad.
Zeit für mein Bad in der Menge.
   Korpustyp: Untertitel
Wilt u een tweede opinie, Mrs.
Wünschen Sie noch eine Diagnose, Frl.
   Korpustyp: Untertitel
-De publieke opinie. ls die onjuist?
Ein Gerücht. Ist es falsch?
   Korpustyp: Untertitel
- Dat is een kwestie van opinie.
- Wie man's sieht.
   Korpustyp: Untertitel
Nee, ik heb geen supersterke opinies.
Ich bin nicht starrköpfig.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is in de publieke opinie bekend.
Das weiß die Weltöffentlichkeit.
   Korpustyp: EU
ln zijn opinie, krijgt Nemerov niet veel militaire steun.
Er meint, Nemerow verdanke seine Ernennung nicht dem Militär.
   Korpustyp: Untertitel
Maar de publieke opinie steunt de regering meer dan voorheen.
Die Zustimmung ist sogar um 10 Prozent gestiegen.
   Korpustyp: Untertitel
Hij kan de publieke opinie tegen ons opzetten.
Er wird die Offentlichkeit gegen uns wenden.
   Korpustyp: Untertitel
ln feite, als medisch professional... is mijn opinie 'wowza.'
Eigentlich ist meine Beurteilung als Berufsmediziner "umwerfend."
   Korpustyp: Untertitel
En ik hoopte van jou een opinie te krijgen.
Über Joe Herman, und ich habe gehofft ein Kommentar dazu von dir zu bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
De Zweedse opinie heeft zich in een positieve richting ontwikkeld.
Die Stimmung in Schweden hat sich auch in eine positive Richtung entwickelt.
   Korpustyp: EU
Tachtig procent van de publieke opinie is tegen GMO’s.
80 % der europäischen Bevölkerung lehnen GVO ab.
   Korpustyp: EU
- Hij zij dat ik om een tweede opinie mocht vragen.
- Er sprach von einer zweiten Diagnose.
   Korpustyp: Untertitel
Mrs. Holmwood, u vroeg me voor een tweede opinie
Frau Holmwood, ich soll eine zweite Diagnose stellen.
   Korpustyp: Untertitel
OPINIE CONPINE Zorg dat hij de deal aanneemt.
Bring ihn dazu, den Deal anzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Weet je, je jongen hier heeft nogal veel opinies.
Wissen Sie, Ihr Junge hier ist furchtbar eigensinnig.
   Korpustyp: Untertitel
lk zal mijn opinie in deze zaak morgenmiddag weergeven.
Ich verkünde meine Entscheidung morgen um 1 2 Uhr.
   Korpustyp: Untertitel
Hij had altijd al een opgeblazen opinie over zichzelf.
Er war schon immer etwas aufgeblasen.
   Korpustyp: Untertitel
En het is duidelijk dat velen een afwijkende opinie hebben.
Aber wir haben auf eine Mehrheit Rücksicht zu nehmen, die sich dafür ausspricht, hier bleiben zu wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Mar hier is de sleur van jou opinie.
Aber ich könnte Ihnen eine andere Sichtweise geben.
   Korpustyp: Untertitel
Bepaalde opinies zijn dan ook op zijn minst partijdig.
Einige Einschätzungen sind nach meinem Dafürhalten eindeutig als parteiisch zu bewerten.
   Korpustyp: EU
Voel je vrij om dit te bevestigen door Dr Sturman of een tweede opinie te zoeken.
Wende dich an Dr. Sturman, um es zu bestätigen oder hole dir eine Zweitmeinung ein.
   Korpustyp: Untertitel
ln tegenstelling tot de publieke opinie, weet ik precies wat ik doe.
Auch wenn es keiner glaubt, weiß ich genau, was ich tue.
   Korpustyp: Untertitel
Hoewel Kane de publieke opinie sterk kon sturen is hij nooit voor een openbaar ambt gekozen.
Kane hatte Einfluß auf die Meinungsbilder, wurde aber niemals in ein öffentliches Amt gewählt.
   Korpustyp: Untertitel
Ze hebben geen hoge opinie van je intelligentie. Wel van je durf.
Für intelligent scheinen sie dich nicht zu halten, bewundern aber deinen Mut.
   Korpustyp: Untertitel
Deze aanblik, slechts een laagje ijdelheid... is een vlaag van de publieke opinie, nu vrij, verdwenen.
Diese Visage ist keine Verkleidung aus Eitelkeit, sondern Vermächtnis der Vox Populi, nun vakant, verschwunden.
   Korpustyp: Untertitel
ln uw opinie, als Emily haar medicatie had voortgezet zou ze vandaag nog in leven zijn?
Hätte Emily die Medikamente genommen... - wäre sie dann noch am Leben?
   Korpustyp: Untertitel
Dat wilde ik mijn zoon leren, zonder me zorgen te maken over de opinie van anderen.
Das sollte mein Sohn lernen. Unabhängig von den anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Maar de oorlogshelden, hebben het voor elkaar gekregen om de opinie naar hun kant te krijgen.
Aber die Kriegsheldinnen haben es geschafft, die anderen Zylonen zu überzeugen.
   Korpustyp: Untertitel
Als je meer opinies hebt, stel ik voor dat je in de school discussie groep stapt.
Wenn du das anders siehst, lege ich dir nahe, dem Debattierclub der Schule beizutreten.
   Korpustyp: Untertitel
In mijn opinie stelt de Commissie zich in dezen te afwachtend op.
Da, meine ich, ist die Kommission zu zögerlich.
   Korpustyp: EU
De publieke opinie is meer dan ooit op haar qui-vive.
Die Bevölkerung ist so aufmerksam wie noch nie zuvor.
   Korpustyp: EU
Vandaag heeft het de mondiale opinie misleid door tegenstrijdige verklaringen af te leggen.
Heute führt er die Weltöffentlichkeit eindeutig hinters Licht, indem er widersprüchliche Erklärungen abgibt.
   Korpustyp: EU
Dat alles moet in het openbaar gebeuren en tegenover de publieke opinie verdedigbaar zijn.
All das muß auch öffentlich darstellbar und vermittelbar sein.
   Korpustyp: EU
In dit verband is het belangrijk om de publieke opinie gunstig te stemmen.
In diesem Zusammenhang gilt es, ein positives Meinungsbild für die Erweiterung zu schaffen.
   Korpustyp: EU
Maar in mijn opinie, kwamen jullie voor niets naar het zuiden.
- Er hat mir geschrieben, mich bedroht. Hey! Bullitt.
   Korpustyp: Untertitel
Je sloeg om naar de opinie pagina, ga terug naar de voorpagina.
Du bist gerade zur Kommentar-Seite übergegangen, komm zurück zum Thema.
   Korpustyp: Untertitel
Het Comité geeft zijn opinie binnen de door de Commissie toegemeten termijn.
Die Stellungnahmen des Beirats werden innerhalb der von der Kommission vorgegebenen Fristen abgegeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
opinies over de waarde van een financieel instrument of financiële verplichting.
Urteile über den Wert eines Finanzinstruments oder einer finanziellen Verpflichtung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk ken de opinie van elke arts op Vulcan. Het is riskant.
Ich weiß, was vulkanische Ärzte sagen, aber die Folgen sind nicht absehbar.
   Korpustyp: Untertitel
Alleen een gek praat over de oceanen. - ls dat jouw opinie?
Nur Verrückte reden von der Zeit der Ozeane.
   Korpustyp: Untertitel
- De consensus in verkrachtingszaken... is er omdat de algemene opinie er duidelijk tegen is.
Der sich nur auf Vergewaltigung bezieht. Das ist schon mal eine zweifelhafte Prämisse.
   Korpustyp: Untertitel
Stel dat u in mijn schoenen staat, en dat de publieke opinie uw werk is.
Stellen Sie sich vor, Sie wären ich. Sie sollten wissen, was die Leute wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is de rechtszaal van de wereld-opinie. Antwoord 'ja' of 'nee'.
Sie sind sehr wohl im Gerichtssaal der Weltmeinung, und Sie können Ja oder Nein antworten.
   Korpustyp: Untertitel
Zoals alle nieuwe dingen roept de uitbreiding onzekerheid op onder de publieke opinie.
Die Erweiterung ruft, wie alles, was neu ist, Unsicherheit in der Bevölkerung hervor.
   Korpustyp: EU
Dit zijn, in mijn opinie, twee maatregelen waarop Europa vastberaden moet aandringen.
Für diese beiden Maßnahmen muss sich Europa nach meinem Dafürhalten standhaft einsetzen.
   Korpustyp: EU
Wij kunnen de publieke opinie niet afbrengen van het waandenkbeeld dat afschrikking kernwapens vergt.
Sie haben dazu alles gehört, einschließlich des gerade eben Gesagten.
   Korpustyp: EU
De repressie is in het verleden al onder druk van de publieke opinie afgenomen.
Politischer Druck hat schon einmal geholfen, die Verfolgungen einzuschränken.
   Korpustyp: EU
Ik kan wel zeggen dat de publieke opinie in Zweden nu zeer sterk veranderd is.
Ich darf behaupten, daß die Stimmung in Schweden umgeschlagen ist.
   Korpustyp: EU
Ik beschouw die conferentie als een doorbraak, maar vooral wat de opinie betreft.
Ich finde, daß die Konferenz ein Erfolg war, aber in erster Linie in bezug auf das Bewußtsein.
   Korpustyp: EU
Alleen op die manier kunnen wij de diversiteit van opinie garanderen.
Nur so ist auch die Meinungsvielfalt gegeben.
   Korpustyp: EU
De meerderheid van de publieke opinie in Oostenrijk was soms tegen mij en mijn strategie.
Ich habe in Österreich manchmal die Mehrheitsmeinung gegen uns und gegen meine Strategie gehabt.
   Korpustyp: EU
Wanneer we een rechtsgrondslag voorstellen, vertrouwen we altijd op de opinie van onze Juridische dienst.
Sicher vertrauen wir beim Vorschlagen einer Rechtsgrundlage stets auf die Urteilskraft unserer Rechtsorgane.
   Korpustyp: EU
Zij hebben de positie van Milosevic in de Servische publieke opinie verstevigd en de oppositie verzwakt.
Sie haben die Serben, die Milosevi unterstützen, gestärkt und die Opposition geschwächt.
   Korpustyp: EU
Wordt op die manier niet uiteindelijk zowel de vrijheid van geweten als van opinie geschonden?
Wird dies nicht dazu führen, dass wir letztlich nicht nur die Gewissensfreiheit, sondern auch die Meinungsfreiheit verletzten werden?
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, in het debat over de euro heb ik vaak twee eenzijdige opinies opgemerkt.
Herr Präsident, in der Aussprache zum Euro habe ich oft zwei sehr einseitige Auffassungen erlebt.
   Korpustyp: EU
Wij moeten wellicht ook direct het hoofd durven te bieden aan de Europese publieke opinie.
Wir sollten hier vielleicht den Mut aufbringen und uns direkt mit den europäischen Ideen auseinandersetzen.
   Korpustyp: EU
Kan de EU soms tolereren dat afwijkende academische opinies in een lidstaat worden onderdrukt?
Sollte die EU etwa die Unterdrückung einer häretischen akademischen Anschauung in einem Mitgliedsstaat tolerieren?
   Korpustyp: EU
Ondanks de verontwaardiging van de publieke opinie heeft de minister zijn ernstige uitspraken nooit ontkend.
Trotz der öffentlichen Empörung hat der Minister seine schwerwiegenden Äußerungen nie zurückgenommen.
   Korpustyp: EU
Ik hoop dat de Finse opinie ook met dit debat rekening zal houden.
Ich hoffe, daß man in Finnland auch diese Debatte berücksichtigen wird.
   Korpustyp: EU
Moet ik u, komend uit België, wijzen op het verschil in opinie tussen Vlaanderen en Wallonië?
Muß ich, die ich aus Belgien komme, Sie auf die Divergenzen zwischen Flandern und Wallonien aufmerksam machen?
   Korpustyp: EU
Dit beleid stuit op verzet bij zowel de arbeiders als de publieke opinie in het algemeen.
Dies ist eine Politik, die bei den Arbeitnehmern und der Bevölkerung gleichermaßen auf Ablehnung stößt.
   Korpustyp: EU
Publieke opinies lijken dit standpunt te steunen en die mogen wij niet negeren.
Laut Umfragen ist die Bevölkerung geneigt, diesen Ansatz zu unterstützen, und dies muss deshalb berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU
De regering-Obama heeft haar opinie herzien in het licht van deze enorme catastrofe.
Die Regierung Obama wurde durch das Ausmaß der Katastrophe gezwungen, nachzugeben.
   Korpustyp: EU
Dat zou olie op het vuur zijn voor de Arabische publieke opinie.
Dies würde dazu führen, dass die Stimmung in der islamischen Welt noch weiter angeheizt wird.
   Korpustyp: EU
Kan zij beloven dat er grotere inspanningen gedaan zullen worden om de publieke opinie meer ...
Wird sie weitere Maßnahmen zusagen, die eine Ausweitung des öffentlichen ...
   Korpustyp: EU
Wij moeten in gewone-mensentaal aan de publieke opinie uitleggen wat deze mislukking inhoudt.
Dieses Versäumnis muß den Menschen in deutlicher, einfacher Sprache klargemacht werden.
   Korpustyp: EU
We hebben ook een publieke opinie nodig die nieuwe producten en innovatie op de markt ondersteunt.
Wir brauchen ferner Aufgeschlossenheit gegenüber Neuerungen und Innovationen auf dem Markt.
   Korpustyp: EU
Met behulp van reclame wordt vandaag de dag de publieke opinie gevormd.
Werbung hat heutzutage eine meinungsbildende Wirkung auf die Gesellschaft.
   Korpustyp: EU
De publieke opinie blijft echter meestal in de kou staan. Afgezien van diplomatieke verklaringen, die meestal achter de gebeurtenissen aanhollen, bieden wij de publieke opinie al te vaak het trieste beeld van eindeloos gekibbel en besluiteloosheid.
Doch wartet sie hier meist vergebens, denn abgesehen von einer nur aus Erklärungen bestehenden Außenpolitik, die nur allzu häufig den Ereignissen hinterherhinkt, bieten wir zu oft das traurige Bild eines sich endlos streitenden Ehepaares, das handlungsunfähig ist.
   Korpustyp: EU
Het gaat dus in feite om rechtvaardigheid en het veranderen van de publieke opinie, en we waarderen het zeer dat het aan de Ierse overheid wordt overgelaten om in deze kwestie besluiten te nemen en de publieke opinie te beïnvloeden.
Es geht hier also um eine Frage der Gerechtigkeit und um die Aufklärung der Bevölkerung, durch die ein Stimmungswandel erreicht werden soll, aber wir begrüßen es, dass man der irischen Regierung die Entscheidung und die Überzeugungsarbeit überlassen will, die bei den Bürgern noch zu leisten ist.
   Korpustyp: EU
Het vergelijken van twee voice-samples van minder dan 20 woorden resulteren in een minder overtuigende opinie.
Der Vergleich zweier Stimmproben mit weniger als 20 Wörtern führen zu einer weniger eindeutigen Beurteilung.
   Korpustyp: Untertitel
Geen van de regeringen mag vergeten dat we verantwoording moeten afleggen aan het hof van de internationale publieke opinie.
Keine Regierung darf vergessen, dass wir der Weltöffentlichkeit gegenüber Rechenschaft ablegen müssen.
   Korpustyp: EU
Tegelijkertijd is de pers een essentiële informatiebron en een krachtig instrument om de publieke opinie te beïnvloeden.
Aber dennoch ist die Presse eine wichtige Informationsquelle und ein machtvolles Instrument der Meinungsbildung.
   Korpustyp: EU
De publieke opinie inzake Europa zal positiever zijn als de beginselen van sociale rechtvaardigheid daadwerkelijk worden gehonoreerd.
Von der Bestätigung und der effektiven Umsetzung der Grundsätze sozialer Gerechtigkeit hängt das Ansehen Europas in den Augen der Bevölkerungen der Europäischen Union ab.
   Korpustyp: EU
Vier van hen, de amendementen 53, 65, 69 en 93, zijn opinies en vallen buiten het kader van dit besluit.
Vier dieser Anträge, 53, 65, 69 und 93 sind deklaratorischer Natur und gehen über den Rahmen des Beschußvorschlags hinaus.
   Korpustyp: EU
We mogen ons niet langer verstoppen achter democratische bedenkingen en zeggen dat we luisteren naar de publieke opinie.
Wir dürfen uns nicht länger hinter demokratischen Rücksichten verstecken und auf die Meinungslage verweisen.
   Korpustyp: EU
Weet je, ik denk dat het al zolang geleden gebeurd is... en jij ging al vooruit in die opinie peilingen.
Aber weißt du, das ist vor so langer Zeit passiert und ihr liegt in der Wählergunst so weit vorn.
   Korpustyp: Untertitel
Mijn opinie is dat ze vijftien jaar gaat eisen en dat je er zeven effectief van moet doen.
Ehrlich gesagt nehme ich an, sie wird ein Strafmaß... von 15 Jahren fordern, und Sie werden sieben absitzen.
   Korpustyp: Untertitel
De Autoriteit maakt de opinies en het advies van de Stakeholdergroepen en de resultaten van hun raadplegingen openbaar.
Die Stellungnahmen und Ratschläge der Interessengruppen und die Ergebnisse ihrer Konsultationen werden von der Behörde veröffentlicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer het Comité daarom formeel verzoekt, bezorgen de Commissiediensten schriftelijke opmerkingen betreffende de opinies of het advies van het Comité.
Auf förmlichen Antrag des Beirats äußern sich die Kommissionsdienststellen schriftlich zu den Stellungnahmen und Empfehlungen des Beirats.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het is mijn opinie dat Tim een gezonde volwassene is die geen gevaar vormt voor zichzelf... of iemand anders.
Ich bin überzeugt, dass Tim ein gesunder Erwachsener ist, der für niemanden eine Gefahr darstellt.
   Korpustyp: Untertitel
En het is waar, de opinie van een ouder iemand die dezelfde problemen heeft gehad, heeft misschien een meerwaarde.
Es stimmt schon: Die Sichtweise von jemandem, der älter ist und vielleicht ähnliche Probleme hatte, kann wertvoller sein.
   Korpustyp: Untertitel
Er heeft zich in Ierland een duidelijke verandering voltrokken in de publieke opinie ten aanzien van recycling.
In Irland ist eine deutliche Veränderung der öffentlichen Einstellung gegenüber der stofflichen Verwertung festzustellen.
   Korpustyp: EU
Dat zijn de opinies waar we naar moeten luisteren, aangezien zij de koers van Europa moeten kunnen beïnvloeden.
Das sind die Menschen, an die wir uns wenden müssen, weil sie beeinflussen können, welche Richtung Europa einschlägt.
   Korpustyp: EU
Ik geloof dat onze regering en vooral ons volk tegenover de internationale publieke opinie een uitstekend figuur hebben geslagen.
Es war und bleibt - in humanitärer und anderer Hinsicht - eine Notlage von außerordentlichem Ausmaß.
   Korpustyp: EU