De Commissie zal naar aanleiding van deze opinie nadere voorstellen met betrekking tot het vervoer van dieren indienen.
Ausgehend von diesem Gutachten wird die Kommission weitere Vorschläge zum Tiertransport vorlegen.
Korpustyp: EU
Deze opinie wordt begin 2002 verwacht.
Dieses Gutachten wird für Anfang 2002 erwartet.
Korpustyp: EU
De Commissie heeft dan ook het Wetenschappelijk Comité voor de gezondheid en het welzijn van dieren gevraagd om een opinie over een aantal welzijnsaspecten van het vervoer van dieren, en met name over de reistijdlimieten.
Die Kommission hat deshalb den Wissenschaftlichen Ausschuss "Tiergesundheit und artgerechte Tierhaltung " um ein Gutachten zu verschiedenen Aspekten der artgerechten Tierhaltung beim Transport und insbesondere im Hinblick auf die Begrenzung von Transportzeiten ersucht.
Korpustyp: EU
Het doet mij genoegen te vernemen dat men in een voorstel de opinie van het Wetenschappelijk Comité zal volgen, maar wat is de Commissie van plan te doen om ervoor te zorgen dat het voorstel op de juiste manier in praktijk wordt gebracht en dat de huidige wetgeving op de juiste manier wordt nageleefd?
Ich freue mich, dass die Kommission mit einem Vorschlag auf das Gutachten des Wissenschaftlichen Ausschusses reagieren wird, aber wie wird die Kommission gewährleisten, dass dieser Vorschlag wie auch die derzeit geltenden Regelungen ordnungsgemäß umgesetzt werden?
Korpustyp: EU
In dit verband wijst hij tevens op de opinie van de Juridische Simvoulio tis Epikratias die bevestigde dat het bod van CA niet in aanmerking kon worden genomen, noch aanvaard [31].
In diesem Zusammenhang verweist er auch auf das Gutachten des Staatlichen Rechtsrats, der bestätigte, dass das Angebot von CA nicht berücksichtigt und nicht angenommen werden konnte [31].
Korpustyp: EU DGT-TM
opinieAnsicht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er is tevens een grote onderstroom van algemene opinies, angstgevoelens en vooroordelen.
Unterschwellig sind unzählige weit verbreitete Ansichten, Befürchtungen und Vorurteile vorhanden.
Korpustyp: EU
Jij kent alleen maar de algemene opinie over vlees.
Du kennst nur die konventionellen Ansichten über das Fleischliche.
Korpustyp: Untertitel
De overheden zouden veel meer aandacht moeten besteden aan de morele aspecten van de biotechnologie, zo is de algemene opinie.
Allgemein wird die Ansicht vertreten, daß den moralischen Aspekten der Biotechnologie weitaus größere Aufmerksamkeit geschenkt werden sollte.
Korpustyp: EU
Dat schijnt de algemene opinie te zijn.
Das ist wohl die allgemein gültige Ansicht.
Korpustyp: Untertitel
De voorstanders mogen geen geld van de belastingbetalers stelen ten behoeve van een bepaalde opinie.
Die Befürworter dürfen nicht das Geld der Steuerzahler stehlen, um für eine bestimmte Ansicht zu werben.
Korpustyp: EU
lk denk dat ik een vrouwelijke opinie wil.
Ich glaube, ich hätte gerne eine weibliche Ansicht.
Korpustyp: Untertitel
Vooral in mijn eigen land, Tsjechië, worden daarbij de publieke opinie en het publieke belang volledig veronachtzaamd.
Und insbesondere in meinem eigenen Land, der Tschechischen Republik, werden die Ansichten und Interessen der Bevölkerung voll und ganz ignoriert.
Korpustyp: EU
ln mijn opinie is er niets aan het buitenaards wezen Sikozu... dat niet vervuld is met woede en minachting.
Nach meiner Ansicht gibt es nichts an der Außerirdischen Sikozu,... .. das nicht von Ärger und Verachtung erfüllt ist.
Korpustyp: Untertitel
Met zulke opinies schaadt men de samenhang van de Unie.
Das Aufzwingen solcher Ansichten ist ein Schlag ins Gesicht für den Zusammenhalt in der Europäischen Union.
Korpustyp: EU
Je bent 'n AI interface, wis je opinies, dank je.
- Du bist ein Al-lnterface, sein so nett deine Ansichten zu löschen, danke.
Korpustyp: Untertitel
opinieÖffentlichkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De autonome regering van Groenland zorgt ervoor dat aan de overeenkomstig het besluit gefinancierde programma’s voldoende bekendheid wordt gegeven door de publieke opinie bewust te maken van de rol van de Gemeenschap bij die programma’s.
Die örtliche Regierung Grönlands gewährleistet, dass die im Rahmen dieses Beschlusses finanzierten Programme in geeigneter Weise bekannt gemacht werden, um die Rolle der Gemeinschaft bei diesen Programmen ins Bewusstsein der breiten Öffentlichkeit zu bringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Iedereen zal tegenover de publieke opinie en de toekomstige generaties verantwoording moeten afleggen over zijn of haar opstelling in Kopenhagen.
Jeder wird gegenüber der internationalen Öffentlichkeit und den zukünftigen Generationen die Position verteidigen müssen, die er in Kopenhagen vertreten hat.
Korpustyp: EU
De publieke opinie van Europa was geschokt door de ramp van verleden zomer.
Die europäische Öffentlichkeit war schockiert angesichts der Schrecken des letzten Sommers.
Korpustyp: EU
De publieke opinie is op dit vlak zeer gevoelig en dat stemt mij tevreden.
Die breite Öffentlichkeit ist sehr sensibel auf diesem Gebiet, und ich bin sehr froh darüber.
Korpustyp: EU
De westerse wereld heeft lange tijd niet ingezien hoe groot de bedreiging is van dit fenomeen dat ideologische achtenswaardigheid claimt en zich ten overstaan van de Europese opinie beroept op de democratie om zich het recht toe te eigenen de Algerijnse samenleving te vernietigen.
Die entwickelten Länder haben lange Zeit gebraucht, ehe sie begriffen, welche Gefahr von dieser Bewegung ausgeht, die sich ideologische Achtbarkeit erschlichen hat und sich in der europäischen Öffentlichkeit auf die Demokratie beruft, um sich das Recht zu nehmen, die algerische Gesellschaft zu zerstören.
Korpustyp: EU
Wat dat betreft heeft de Europese Unie een fundamentele rol te spelen, ten eerste omdat de publieke opinie dat van haar verwacht, en ten tweede, mijnheer de Voorzitter, omdat als de Europese Unie het niet doet, het de vraag is wie het dan wel doet.
Und hier kommt der Europäischen Union eine fundamentale Aufgabe zu. Zum einen, weil die europäische Öffentlichkeit dies erwartet, und zum anderen: Wer, Herr Präsident, wenn nicht die Europäische Union, soll diese Aufgabe übernehmen?
Korpustyp: EU
Ik hoop dat ook de publieke opinie de betekenis van de normalisatie steeds beter zal begrijpen en dat ze ook onze volgende overwegingen, onder meer over de rol van de normen en de marktspecificaties op het gebied van de informatietechnologie zal begrijpen.
Ich hoffe auch, daß in der breiten Öffentlichkeit die Rolle der Normung mehr und immer besser verstanden wird, ebenso wie die nächsten Überlegungen, die wir vorlegen werden, z.B. die Rolle von Normen oder Marktspezifikationen im Bereich der Informationstechnologie.
Korpustyp: EU
Anders dan bij de millenniumronde, is het ons tot nu toe niet gelukt om de publieke opinie, de niet-gouvernementele organisaties en zelfs de collega's warm te doen lopen voor dit thema, dat kennelijk nog behoorlijk ver van ons bed is.
Doch anders als bei der Millenniumrunde ist es uns noch nicht gelungen, die Begeisterung der Öffentlichkeit und der Nichtregierungsorganisationen, ja nicht einmal die unserer Kolleginnen und Kollegen, für dieses Thema zu wecken, das noch nicht in unser aller Bewußtsein gerückt ist.
Korpustyp: EU
Ik vind het vreemd, dat de gebeurtenissen en de situatie in Kosovo heel vaak op een eenzijdige manier aan de internationale opinie worden getoond, op een manier die schadelijk is voor de Serviërs.
Ich bin erstaunt, dass die Geschehnisse und die derzeitige Lage im Kosovo der internationalen Öffentlichkeit oft so einseitig präsentiert werden, was den Serben schadet.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, we danken de commissaris voor de gevoeligheid waarmee hij het onderwerp benadert, alsook voor zijn bereidheid om met ernstige voorstellen bij de dragen tot de aanpak van dit sociaal probleem, dat de publieke opinie in Europa terecht schokt en woedend maakt.
Ich möchte dem Kommissar, Herrn Christos Papoutsis, für die Sensibilität, die er in dieser Frage bewiesen hat, und für seinen erklärten Willen danken, mit ernsthaften Vorschlägen zur Lösung dieses sozialen Problems beizutragen, das die europäische Öffentlichkeit zu Recht erschüttert und empört hat.
Korpustyp: EU
opinieMeinung in
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
(PL) Mijnheer de Voorzitter, wereldwijd is de publieke opinie momenteel gericht op zaken die samenhangen met de economische crisis. De Chinese autoriteiten maken van deze gelegenheid gebruik om met hun enorme onderdrukkingsapparaat de Tibetanen de duimschroeven aan te draaien.
Die chinesischen Behörden haben sich die Tatsache zunutze gemacht, dass die öffentliche Meinungin der Welt gegenwärtig auf die Wirtschaftskrise fokussiert ist, und üben mit ihrem gewaltigen Unterdrückungsapparat wachsenden Druck auf die Tibeter aus.
Korpustyp: EU
De Duitse publieke opinie gelooft bijvoorbeeld niet meer in een dialoog met een religie die elementaire waarden zoals de gelijkheid tussen man en vrouw weigert te aanvaarden.
Die öffentliche Meinungin Deutschland beispielsweise glaubt nicht mehr an einen Dialog mit einer Religion, die sich weigert, Grundwerte wie die Gleichheit von Frauen und Männern anzuerkennen.
Korpustyp: EU
De lidstaten waren toen echter niet beducht voor de publieke opinie, en de uitbreiding met Spanje en Portugal ging gepaard met grote financiële inspanningen.
Nur fürchteten die Mitgliedstaaten damals die öffentliche Meinungin ihrem Land nicht, und die Erweiterung um Spanien und Portugal ging mit einer Mobilisierung beträchtlicher Ressourcen einher.
Korpustyp: EU
Het Europees Parlement dringt er voortdurend op aan dat de Europese Unie een coherent buitenlands beleid voert. Op dit voor de publieke opinie uiterst gevoelige terrein moeten de wapenexporterende landen zich dan ook in de eerste plaats toeleggen op de bevordering van de mensenrechten, op conflictpreventie en buitenlandse veiligheid van de Unie.
Ist es nicht so, dass die Kohärenz der außenpolitischen Maßnahmen der Europäischen Union, die das Parlament nicht müde wird einzufordern, in diesem für die öffentlichen Meinungin der Union besonders sensiblen Bereich vor allem voraussetzt, dass die Waffen exportierenden Staaten die Menschenrechte, die Notwendigkeit der Konfliktvermeidung und die äußere Sicherheit der Union berücksichtigen?
Korpustyp: EU
Dit verslag biedt mij de gelegenheid de aandacht te vestigen op een probleem dat de publieke opinie almaar meer zorgen baart: de enorme toename van het aantal euromuntstukken.
Der vorliegende Bericht gestattet mir, auf ein Problem aufmerksam zu machen, über das die öffentliche Meinungin zunehmendem Maße besorgt ist, nämlich die wachsende Anzahl der Euro-Münzen.
Korpustyp: EU
Anders dreigt het gevaar dat zij onder druk van de publieke opinie terugvallen in protectionisme en nationalisme.
Andernfalls laufen wir Gefahr, daß die öffentliche Meinungin diesen Ländern ihre Regierungen dazu zwingen wird, zu Protektionismus und Nationalismus zurückzukehren.
Korpustyp: EU
De opiniepeilingen laten ook zien dat de Israëlische publieke opinie openstaat voor nieuwe ideeën, die uitzicht bieden op een pluralistische, realistische, veilige en vreedzame toekomst, zonder de starre standpunten van weleer.
Meinungsumfragen zeigen, dass die öffentliche Meinungin Israel neue Ideen vertritt, die Hoffnung auf eine pluralistische, realistische, sichere und friedliche Zukunft geben, in der die starren Positionen der Vergangenheit keinen Platz mehr haben.
Korpustyp: EU
Tengevolge daarvan is de zorg gegroeid over de steeds grotere kloof tussen de publieke opinie in China en Europa en de wederzijdse beeldvorming.
Im Ergebnis stieg die Beunruhigung über die größer werdende Distanz zwischen der öffentlichen Meinungin Europa und in China und der wechselseitigen Wahrnehmung.
Korpustyp: EU
Voor de Bulgaarse publieke opinie, en ik weet zeker dat dit ook geldt voor de Europese publieke opinie in het algemeen, zijn dergelijke uitlatingen absoluut onaanvaardbaar.
Die öffentliche Meinungin Bulgarien, und ich bin sicher, das trifft auch auf die öffentliche Meinung Europas zu, betrachten solche Aufrufe als vollkommen inakzeptabel.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, NGO's werkzaam op het gebied van milieubescherming doen belangrijk werk om de publieke opinie te veranderen ten gunste van het milieu en de milieubescherming.
Herr Präsident, die im Bereich des Umweltschutzes tätigen Nichtregierungsorganisationen leisten eine wichtige Arbeit zur Änderung der öffentlichen Meinungin Richtung einer Würdigung der Umwelt und ihres Schutzes.
Korpustyp: EU
opinieMeinung in Europa
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Europese publieke opinie heeft negatief op deze situatie gereageerd en die situatie wordt er niet beter op met de gezamenlijke neiging van de president van de Franse republiek en de Duitse Bondskanselier om overal zelf over te beslissen.
Die öffentliche MeinunginEuropa hat auf diese Situation, die durch den vereinten Dezisionismus des Präsidenten der französischen Republik und des deutschen Bundeskanzlers nicht besser wird, negativ reagiert.
Korpustyp: EU
Zacht gezegd hebben de conclusies van de Top van Amsterdam de Europese publieke opinie niet in vuur en vlam gezet.
Man könnte sagen, daß die Schlußfolgerungen des Gipfels von Amsterdam bei der öffentlichen MeinunginEuropa kein begeistertes Entzücken ausgelöst haben. Und das ist noch gelinde ausgedrückt.
Korpustyp: EU
Europa is nog altijd een dwerg, in het gunstigste geval een politiek en geostrategisch Kleinduimpje, ondanks de alsmaar toenemende verwachtingen van de Europese publieke opinie.
Europa ist effektiv ein Zwerg, bestenfalls ein politischer und geopolitischer Däumling, trotz der ständig steigenden Erwartungen der öffentlichen MeinunginEuropa.
Korpustyp: EU
Ik wil de barones er echter op wijzen dat de publieke opinie zich helaas niet bewust is van de aanwezigheid van de Europese Unie.
Jedoch sollte ich ihr darlegen, dass die öffentliche MeinunginEuropa sich leider der Präsenz der Europäischen Union nicht bewusst ist.
Korpustyp: EU
Desondanks is de Europese publieke opinie net zo verdeeld over de voorgestelde richtlijn als het Parlement.
Dennoch spaltet die vorgeschlagene Richtlinie die öffentliche MeinunginEuropa wie auch der Parlamentarier.
Korpustyp: EU
De Europese Commissie is bij het ontwikkelen van moderne instrumenten voor het analyseren van de publieke opinie altijd een pionier geweest. Ik noem de Eurobarometer als voorbeeld.
Die Europäische Kommission ist führend bei der Entwicklung moderner Instrumente zur Analyse der öffentlichen MeinunginEuropa; dazu gehören beispielsweise die Eurobarometer-Umfragen.
Korpustyp: EU
Het zal belangrijk zijn de Europese publieke opinie te stimuleren voor het belang van ontwikkelingsbijstand op de middellange termijn, zodat wij het oorzakelijk verband tussen armoede en humanitaire crises aantonen.
Wichtig wäre auch, der öffentlichen MeinunginEuropa die Bedeutung einer mittelfristigen Hilfe zur Entwicklung dadurch näher zu bringen, daß wir den kausalen Zusammenhang zwischen Armut und den humanitären Krisen demonstrieren.
Korpustyp: EU
Toch wordt het land constant onder druk gezet door Hongaarse leden die niet schromen leugens en verzinsels te bezigen om de Europese publieke opinie te beïnvloeden.
Trotzdem steht sie permanent unter Druck seitens der ungarischen Abgeordneten, die mit Lügen und Hirngespinsten wahrlich nicht zögerlich umgehen, um die öffentliche MeinunginEuropa zu beeinflussen.
Korpustyp: EU
In het licht van al deze onzekerheden ben ik van oordeel, mijnheer de commissaris, mijnheer de voorzitter van het Europees Monetair Instituut, dat wij dringend een duidelijke politieke boodschap aan de Europese samenleving en publieke opinie moet geven.
Angesichts all dieser Unsicherheiten, Herr Kommissar, Herr Präsident des Europäischen Währungsinstituts, halte ich es für notwendig, der Gesellschaft, der öffentlichen MeinunginEuropa so schnell wie möglich eine klare politische Botschaft zu übermitteln.
Korpustyp: EU
Er is nog geen sprake van een gemeenschappelijke Europese publieke opinie, maar bijvoorbeeld in mijn eigen land, Estland, is de steun voor de EU sinds onze toetreding elke maand toegenomen.
Es gibt noch keine einheitliche öffentliche MeinunginEuropa, aber in meinem Heimatland Estland zum Beispiel hat die Unterstützung für die EU seit dem Beitritt Estlands mit jedem Monat zugenommen.
Korpustyp: EU
opinieStellungnahme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In dat verband verwijzen zij naar een opinie van de Franse Mededingingsautoriteit van 20 januari 2011 waarin opgemerkt wordt dat onlinekansspelen onderscheiden kunnen worden van kansspelen in clubs of wedkantoren e.d. [20].
In dieser Hinsicht beziehen sie sich auf eine Stellungnahme der französischen Wettbewerbsbehörde vom 20. Januar 2011, wonach Online-Glücksspiel vom Glücksspiel in Clubs oder Glückspieleinrichtungen unterschieden werden könnte [20].
Korpustyp: EU DGT-TM
De in deze verordening vastgestelde maatregelen zijn in overeenstemming met de opinie van het Single Sky-comité,
Die in dieser Verordnung vorgesehenen Maßnahmen entsprechen der Stellungnahme des Ausschusses für den einheitlichen europäischen Luftraum —
Korpustyp: EU DGT-TM
In 2001 kwamen we met het Witboek Europese Governance en als Parlement hebben we toen onze opinie gegeven en nu twee jaar later doen we dat nog een keer over de voortgang van hetzelfde Witboek.
Im Jahr 2001 wurde das Weißbuch über Europäisches Regieren veröffentlicht, zu dem wir in diesem Haus unsere Stellungnahme abgegeben haben. Zwei Jahre später tun wir das Gleiche, nur geht es diesmal um die Fortschritte in Bezug auf dasselbige Weißbuch.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik dank de commissaris voor zijn opinie.
- (EL) Herr Präsident! Ich möchte dem Kommissar für seine Stellungnahme danken.
Korpustyp: EU
In mijn ogen is het niet aan een groepje ambtenaren in het Europees Ontwikkelingscomité om een dergelijk besluit te nemen, maar zou eerst de opinie van het Europees Parlement door de commissaris moeten worden gevraagd.
Eine solche Entscheidung sollte meiner Ansicht nach nicht bei einer kleinen Gruppe von Beamten des Ausschusses für den Europäischen Entwicklungsfonds liegen, sondern zuerst sollte der Kommissar das Europäische Parlament um seine Stellungnahme ersuchen.
Korpustyp: EU
Wat ik gezegd heb is, dat de door de Voorzitter voorgelezen brief, die afkomstig was van mevrouw Palacio Vallelersundi, niet de mening van de commissie was: de brief was niet goedgekeurd door de commissie en was dus niet de opinie van de commissie.
Was ich gesagt hatte, war, daß das von der Präsidentin verlesene und von Frau Palacio Vallelersundi übermittelte Schreiben nicht die Stellungnahme des Ausschusses war: es war nicht durch den Ausschuß gebilligt worden und war folglich nicht die Stellungnahme des Ausschusses.
Korpustyp: EU
Ten derde: de verdragsrechtelijke verplichting om alle prelegislatieve en legislatieve teksten tijdig mee te delen aan de nationale parlementen, zodat deze over minstens vier weken beschikken om hun opinie te geven vooraleer de Raad beslist.
Drittens: vertragsrechtliche Verpflichtung zur rechtzeitigen Mitteilung sämtlicher prälegislativer Dokumente und legislativer Texte an die nationalen Parlamente, damit sie, bevor der Rat einen Beschluß faßt, über eine Frist von mindestens vier Wochen zur Abgabe ihrer Stellungnahme verfügen.
Korpustyp: EU
De opinie concentreert zich daarom op de kernthema's van de industriecommissie. In dit verband zijn dat handel en onderzoek.
Die Stellungnahme konzentriert sich daher auf die Kernthemen des Ausschusses, konkret auf Handel und Forschung.
Korpustyp: EU
. - (PL) Mijnheer de Voorzitter, dit zal eerder een opinie zijn, denk ik.
(PL) Herr Präsident! Meines Erachtens wird dies wohl eher eine Stellungnahme sein.
Korpustyp: EU
Ik verwelkom het feit dat de rapporteur zich de urgentie van deze behoefte heeft gerealiseerd door als oplossing voor te stellen dat wij geen amendementen indienen bij onze opinie.
Ich begrüße die Tatsache, dass der Berichterstatter die Dringlichkeit dieses Bedarfs erkannt hat, indem er eine Stellungnahme ohne Änderungen als Lösung gewählt hat.
Korpustyp: EU
opinieMeinungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het eigenlijke probleem wordt niet gevormd door de Raad, het Parlement of de Commissie, maar door de verschillende zienswijzen in de publieke opinie.
Das eigentliche Problem sind nicht der Rat, das Parlament oder die Kommission, sondern die unterschiedlichen öffentlichen Meinungen.
Korpustyp: EU
Mijn grootste zorg betreft de publieke opinie en de instelling van sommige landen.
Meine Hauptsorge gilt den öffentlichen Meinungen und der Geisteshaltung beider Seiten.
Korpustyp: EU
De publieke opinie is op dit moment sceptisch of terughoudend wat betreft de vooruitzichten op een voortzetting van de Europese opbouw.
Die öffentlichen Meinungen sind heute angesichts der Perspektiven der Fortführung des Aufbaus Europas skeptisch oder reserviert.
Korpustyp: EU
De regeringen moeten er - gesteund door de publieke opinie - op wijzen dat terrorisme onzinnig is. Zij moeten het terrorisme dus via een reeks van strategieën bij de wortel aanvatten.
Es ist Sache der Regierungen, neben den öffentlichen Meinungen den Widersinn des Terrorismus aufzuzeigen und seine Wurzeln und Fundamente mit einer breit angelegten Strategie anzugreifen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, het verslag-Oostlander is in naam van het antiracisme een totalitair geïnspireerd werkstuk, aangezien het de opinie en het gedrag van de burgers van de Europese naties wil modelleren volgens de normen van political and historical correctness .
Herr Präsident, im Namen des Antirassismus, der Oostlander-Bericht ist vom Geist des Totalitarismus durchsetzt, denn er will die Meinungen und Verhaltensweisen der Bürger der europäischen Nationen an den Normen des politisch Korrekten und des historisch Korrekten ausrichten.
Korpustyp: EU
Ik vind een levendig debat een goede zaak en ik juich zo'n debat toe, niet in de laatste plaats omdat ik vind dat de rijke verscheidenheid aan ervaring, cultuur en opinie in de Unie een van haar sterkste punten is. In dit debat komt dat tot uiting.
Ich halte eine lebhafte Aussprache für nutzbringend und kann sie daher nur begrüßen, und zwar nicht zuletzt deshalb, weil die Vielfalt an Erfahrungen, kulturellen Werten und Meinungen, wie wir sie in der Union vorfinden, meiner Ansicht nach eine der großen Stärken dieser Union ausmacht, und das kommt in dieser Debatte zum Ausdruck.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat onder druk van de heersende opinie in dit Parlement deze maand ook werkelijk naar mijn woorden wordt geluisterd.
Ich hoffe, dass dieser Standpunkt angesichts des Gewichts der heute geäußerten Meinungen in diesem Monat Gehör finden wird.
Korpustyp: EU
Wij vragen niet om een tweede opinie.
Wir holen dazu keine zweiten Meinungen ein.
Korpustyp: Untertitel
opinieStandpunkt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lidstaten zijn verplicht rekening te houden met de opinie van de Commissie en die opinie moeten ze ook gebruiken als basis voor het oplossen van conflicten rond het creëren van grensoverschrijdende luchtruimblokken.
Die Mitgliedstaaten müssen den Standpunkt der Kommission berücksichtigen, wenn es darum geht, eine Lösung im Falle von Streitigkeiten bezüglich der Festlegung von grenzüberschreitenden Luftraumblöcken zu finden.
Korpustyp: EU
Het ligt voor de hand dat we geen behoefte hebben aan onenigheid tussen wetenschappers die voor het Europese voedselveiligheidsbureau werken en hun collega's van de nationale bureaus over deze of gene wetenschappelijke opinie.
So sollte es natürlich nicht zu Situationen kommen, bei denen sich Wissenschaftler, die für die Lebensmittelbehörde auf Gemeinschaftsebene tätig sind oder diese beraten, im Widerspruch zu dem auf der Ebene eines Mitgliedstaats vertretenen wissenschaftlichen Standpunkt befinden.
Korpustyp: EU
Wij hebben besloten om ons van stemming te onthouden bij de eindstemming over deze resolutie, die alleen bedoeld is om een opinie te uiten.
Wir haben uns in der Schlussabstimmung zu dieser Entschließung, in der lediglich ein Standpunkt zum Ausdruck gebracht wird, der Stimme enthalten.
Korpustyp: EU
Desondanks heb ik besloten het woord te nemen, om te vermijden dat de klachten worden opgeblazen en de anekdotes de geschiedenis ingaan alsof zij de opinie van dit Parlement weerspiegelen.
Aber ich habe beschlossen, das Wort zu ergreifen, weil die Gefahr besteht, daß die Beschwerden überbewertet werden und daß die Anekdoten in die Geschichte eingehen, als wären sie der Standpunkt dieses Parlaments.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat een meerderheid van het Parlement zich achter dit amendement kan scharen en ik had graag ook de opinie gekend van commissaris Bangemann.
Hoffentlich wird es einer Mehrheit des Europäischen Parlaments möglich sein, diesen Änderungsantrag zu unterstützen, und ich würde gern erfahren, welchen Standpunkt Kommissar Bangemann vertritt.
Korpustyp: EU
Moet je geen rekening houden met de opinie van een vrouw?
Meinst du nicht, der Standpunkt einer Frau muss beachtet werden?
Korpustyp: Untertitel
lk denk dat ik de enige ben die de opinie van een vrouw kan geven.
Ich bin wohl die Einzige hier, die den Standpunkt einer Frau kennt.
Korpustyp: Untertitel
opinieAuffassung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een jaar geleden bijvoorbeeld was de opinie over Oekraïne dat dit land een zeer duidelijk vooruitzicht op EU-lidmaatschap had en zonder enige twijfel tot de Europese familie kon worden gerekend.
Vor einem Jahr beispielsweise herrschte die Auffassung vor, dass die Ukraine eine eindeutige Aussicht auf eine Mitgliedschaft in der Europäischen Union hat und kein Zweifel daran besteht, dass es zur europäischen Familie gehört.
Korpustyp: EU
In dat licht ben ik zeer benieuwd naar de opinie van de Raad over het nieuwe zogenoemde "rode boek” van de nationale veiligheidsraad van Turkije.
Angesichts dessen bin ich sehr neugierig zu erfahren, was die Auffassung des Rates über das neue "Rote Buch" des türkischen nationalen Sicherheitsrats ist.
Korpustyp: EU
Jammer genoeg hebben we moeten vaststellen dat er dan vanwege de Raad op 6 maart 1998 een antwoord kwam, een antwoord waarin men eigenlijk de opinie van het Parlement totaal aan de kant schoof, met het argument dat de instemming van het Europees Parlement juridisch gezien totaal uitgesloten is.
Leider haben wir feststellen müssen, daß dann der Rat in seiner Antwort vom 6. März 1998 die Auffassung des Europäischen Parlaments völlig beiseite geschoben hat, und zwar mit dem Argument, daß eine Zustimmung des Europäischen Parlaments rechtlich völlig auszuschließen sei.
Korpustyp: EU
De Commissie deelt ook de opinie van het Parlement dat de detentievoorwaarden voor politieke en gewetensgevangenen hard zijn en verbeterd moeten worden.
Die Kommission teilt auch die Auffassung des Parlaments, daß die Haftbedingungen für politische und Gewissensgefangene hart sind und verbessert werden müssen.
Korpustyp: EU
Dat is niet de publieke opinie.
Und es stimmt nicht mit der öffentlichen Auffassung überein.
Korpustyp: Untertitel
Criminele elementen in de regering, deden een 'False Flag' aanval op de eigen landgenoten, om de publieke opinie te beïnvloeden, voor hun eigen agenda.
Kriminelle Elemente innerhalb der US-Regierung haben einen Terrorangriff auf ihre eigenen Bürger unter falscher Flagge inszeniert, um ihre Agenda durch Manipulieren der öffentlichen Auffassung zu unterstützen.
Korpustyp: Untertitel
opinieSicht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In mijn opinie is het een stap voorwaarts wanneer we bestaande fondsen uitgeven voor betere technologie die minder schadelijk is voor het milieu.
Auch das ist aus meiner Sicht ein Schritt in die richtige Richtung, nämlich Geld, das schon vorhanden ist, für eine bessere Technologie auszugeben, die weniger umweltzerstörend ist.
Korpustyp: EU
Ik wil benadrukken dat er in mijn opinie geen tegenstelling bestaat tussen de eerste twee leden van dat artikel, waarvan de formulering mijns inziens sterk beïnvloed is door de voorstellen van dit Parlement.
Ich möchte betonen, daß aus meiner Sicht kein Widerspruch zwischen den ersten beiden Absätzen dieses Artikels besteht, deren Formulierung meines Wissens weitgehend auf den Empfehlungen dieses Parlaments basiert.
Korpustyp: EU
Die is zo belangrijk dat de Aziatische crisis, die uit strikt financieel oogpunt nochtans veel zorgwekkender is voor Europa, door de Europese publieke opinie minder belangrijk wordt geacht dan de situatie in Rusland.
Dies geht sogar soweit, daß die Asienkrise, die aus rein finanzieller Perspektive eigentlich noch besorgniserregender für Europa ist, aus europäischer Sicht weniger bedeutungsvoll ist als die Lage in Rußland.
Korpustyp: EU
Een balans die in mijn opinie en ik denk ook in de visie van de Commissie in het verleden wel eens zoek was, waarbij de lidstaten veel en veel te veel probeerden een vinger in de pap te krijgen van de hulpverlening.
Ein Gleichgewicht, das aus meiner Sicht und, wie ich meine, auch aus Sicht der Kommission in der Vergangenheit durchaus fehlte, weil die Mitgliedstaaten viel zu sehr versuchten, bei der Hilfe ein Wörtchen mitzureden.
Korpustyp: EU
Het openbaar maken van raadplegingsorganen is echter een ding, het overnemen van politieke verantwoordelijkheid voor beslissingen is - in mijn opinie - iets anders.
Aber Veröffentlichung von beratenden Gremien ist das eine, die Übernahme von politischer Verantwortung für Entscheidungen - aus meiner Sicht - das andere.
Korpustyp: EU
Wil je mijn politieke opinie?
Sie wollen meine politische Sicht?
Korpustyp: Untertitel
opinieöffentliche Meinung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er wordt steeds vaker verwezen naar het feit dat de publieke opinie in het thuisland de uitbreidingen moe is, maar er wordt niet genoeg gedaan om deze opinie te veranderen.
Immer häufiger wird die Erweiterungsmüdigkeit der Öffentlichkeit in unseren Ländern als Argument gebracht, aber es wird nicht genügend getan, um die öffentlicheMeinung zu ändern.
Korpustyp: EU
Maar als in 1992 de Franse opinie geweten had dat de koeien schapen aten en dat deze besmette koeien aten, dan had de president van de Franse Republiek net zoveel over zijn prostaat kunnen jammeren als hij wilde, maar dan zou het Verdrag van Maastricht nooit door het referendum van 20 september 1992 zijn gekomen!
Wenn die öffentlicheMeinung in Frankreich 1992 jedoch gewußt hätte, daß die Kühe Schafe fressen und daß sie selber verseuchte Kühe essen, hätte der Präsident der französischen Republik noch so über seine Prostata jammern können, der Maastrichter Vertrag wäre bei dem Referendum vom 20. September 1992 niemals durchgekommen!
Korpustyp: EU
Betekent dat dat de opinie in en buiten het Parlement is veranderd, of ontbreekt het ons aan politieke moed?
Bedeutet das, dass sich die öffentlicheMeinung innerhalb und außerhalb des Parlaments geändert hat, fehlt es uns an politischem Mut?
Korpustyp: EU
We moeten als politici die opinie uitdragen en weerspiegelen en manieren zoeken om haar kracht bij te zetten.
Wir als Politiker müssen diese öffentlicheMeinung zum Ausdruck bringen und sie reflektieren sowie Wege finden, damit sie sich weiter Bahn bricht.
Korpustyp: EU
Die opinie is de laatste tijd zeer drastisch veranderd.
In der letzten Zeit hat sich die öffentlicheMeinung jedoch drastisch gewandelt.
Korpustyp: EU
opinieAnsichten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Al heb ik, politiek gezien, geen enkele sympathie voor Jesse Helms, als gekozen politicus heb ik wel sympathie voor de rechten van de mensen die gekozen zijn om een wetgeving te maken die naar hun mening de opinie van hun kiezers weergeeft.
Obwohl ich in politischer Hinsicht keine wie auch immer gearteten Sympathien für Jesse Helms hege, so habe ich doch eine gewisse Sympathie für die Rechte der Menschen, die gewählt wurden, um Gesetze auszuarbeiten, die ihrer Meinung nach die Ansichten ihrer Wählerschaft am besten widerspiegeln.
Korpustyp: EU
Ik vind het erg jammer dat in dit Parlement geen debat kan plaatsvinden waarin ik bijvoorbeeld de opinie van de spreekster vóór mij met wie ik het niet eens ben, kan aanvechten.
Ich bedauere zutiefst, daß in diesem Parlament keine Debatte mit Gegenrede durchgeführt werden kann, in der ich z.B. den Ansichten meiner Vorrednerin, mit denen ich nicht einverstanden bin, widersprechen könnte.
Korpustyp: EU
Vooral in mijn eigen land, Tsjechië, worden daarbij de publieke opinie en het publieke belang volledig veronachtzaamd.
Und insbesondere in meinem eigenen Land, der Tschechischen Republik, werden die Ansichten und Interessen der Bevölkerung voll und ganz ignoriert.
Korpustyp: EU
Ik wil echter benadrukken dat - net als in elke andere dialoog - ook in deze over het Verdrag van Lissabon rekening moet worden gehouden met de opinie van alle partijen.
Allerdings möchte ich betonen, dass, wie in jedem Dialog so auch in diesem den Lissabon-Vertrag betreffenden Dialog, die Ansichten aller Beteiligten berücksichtigt werden sollten.
Korpustyp: EU
Jij kent alleen maar de algemene opinie over vlees.
Du kennst nur die konventionellen Ansichten über das Fleischliche.
Korpustyp: Untertitel
opinieMeinung Europas
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De burgers hebben belang bij wat er door de EU wordt gedaan, en de Europese Unie heeft duidelijk belang bij de Europese publieke opinie.
Die Bürger nehmen Teil an dem, was die EU tut, und ebenso nimmt die Europäische Union Anteil an der öffentlichen MeinungEuropas.
Korpustyp: EU
Ik kan u echter verzekeren dat de meningen die vandaag naar voren zijn gebracht in deze zaal, in de zaal van de democratie, waarin de Europese publieke opinie is vertegenwoordigd, vanavond door het Grieks voorzitterschap zullen worden doorgegeven.
Ich kann Ihnen meinerseits versichern, dass der griechische Ratsvorsitz die Ansichten, die heute in diesem Plenarsaal, dem Saal der Demokratie, in dem die öffentliche MeinungEuropas vertreten wird, geäußert worden sind, an das Treffen heute Abend weiterleiten wird.
Korpustyp: EU
Ten derde moeten wij een grote voorlichtingscampagne voeren om de Europese publieke opinie, en in het bijzonder de economische operatoren, ervan bewust te maken dat zij hun houding en hun gedrag van elke dag op het gebied van energieverbruik en -productie dringend moeten wijzigen.
Und indem man drittens eine große Kampagne zur Information der öffentlichen MeinungEuropas, insbesondere der Wirtschaftsakteure, auf den Weg bringt, um zur dringend notwendigen Veränderung der Vorgehens- und Verhaltensweisen im Alltag und bei Energieverbrauch und -erzeugung aufzurufen.
Korpustyp: EU
Voor de Bulgaarse publieke opinie, en ik weet zeker dat dit ook geldt voor de Europese publieke opinie in het algemeen, zijn dergelijke uitlatingen absoluut onaanvaardbaar.
Die öffentliche Meinung in Bulgarien, und ich bin sicher, das trifft auch auf die öffentliche MeinungEuropas zu, betrachten solche Aufrufe als vollkommen inakzeptabel.
Korpustyp: EU
opinieWahrnehmung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wie het grootste deel van het geld voor ontwikkelingssamenwerking beschikbaar stelt, mag ook vragen dat dit in de praktijk en voor de publieke opinie beter zichtbaar wordt.
Wer den Hauptteil der Gelder für Entwicklungszusammenarbeit aufbringt, hat auch einen Anspruch auf sichtbare Berücksichtigung in der operationellen Praxis und in der öffentlichen Wahrnehmung.
Korpustyp: EU
Uiteraard kan en wil niemand van ons fraude goedkeuren. Aangezien er in de EU-begroting sprake is van fraude, is de publieke opinie zeer negatief over de Europese Unie en hoe ze met het ontvangen geld omgaat.
Natürlich kann und will niemand von uns stillschweigend über Betrug hinwegsehen, und weil es im EU-Haushalt Betrug gibt, gibt es nur eine sehr geringe öffentliche Wahrnehmung für die Europäische Union und dafür, wie sie für die eingenommenen Gelder Rechenschaft ablegt.
Korpustyp: EU
Met kernenergie kan niet aan de gestegen energiebehoeften worden voldaan en we moeten ons bewust zijn van problemen die te maken hebben met nucleair afval en de publieke opinie.
Kernkraft wird den gestiegenen Energiebedarf nicht abdecken können, und wir dürfen auch nicht vergessen, dass Kernkraft problematisch ist, sowohl wegen des Atommülls als auch in der öffentlichen Wahrnehmung.
Korpustyp: EU
Uit onze vroegere ervaringen met soortgelijke kwesties op het gebied van voedselveiligheid en de ethische betrekkingen tussen de mens als de heersende soort en de natuur weten we dat de publieke opinie zeer sterk afhankelijk is van specifieke kennis van zaken.
Wir wissen aus unserer Erfahrung mit ähnlichen Fragen zu Lebensmittelsicherheit und dem ethischen Umgang mit der Natur durch den Menschen als herrschende Spezies, dass die öffentliche Wahrnehmung sehr stark von dem spezifischen Kenntnisstand in der Angelegenheit abhängt.
Korpustyp: EU
opinieErklärung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De solvabiliteit van TV2 was volgens de opinie dus lager dan die van vergelijkbare ondernemingen, zodat er geen sprake was van een buitensporige solvabiliteit.
Nach dieser Erklärung lag die Liquiditätsquote von TV2 unter der Quote der vergleichbaren Rundfunkanstalten; insoweit kann die Quote nicht als überhöht betrachtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts werd in de opinie geconstateerd dat er geen enkele reden was om aan te nemen dat de kapitaalstructuur van de betreffende vergelijkbare omroepmaatschappijen niet was geoptimaliseerd.
Außerdem zeigt diese Erklärung, dass kein Anlass zur Annahme besteht, dass die Kapitalstruktur vergleichbarer Rundfunkanstalten nicht optimiert worden wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toch kan de opinie als indicatief worden beschouwd en kan daar, in combinatie met een aantal andere elementen, rekening mee worden gehouden.
Trotzdem vermittelt diese Erklärung einen Anhaltspunkt und kann ergänzend zu sonstigen Sachverhalten berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens die opinie was de solvabiliteit van TV2 per het einde van de onderzochte periode lager dan de solvabiliteit van andere Scandinavische omroepen die qua omvang, activiteiten, structuur en markten vergelijkbaar waren met TV2.
In dieser Erklärung wird festgestellt, dass die Liquidität von TV2 am Ende des Untersuchungszeitraums geringer war als die Liquidität der skandinavischen Rundfunkanstalten, die TV2 hinsichtlich der Größe, der Tätigkeit, der Struktur und der Märkte vergleichbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
opinieInteresse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De algemene publieke opinie heeft dus nog altijd problemen om de Unie te begrijpen.
Das Problem eines Mangels an Verständnis für das normale, öffentliche Interesse besteht also immer noch.
Korpustyp: EU
In Roemenië werd onlangs in de publieke opinie ophef gemaakt over een geval van drie vrouwen uit dezelfde familie, dochter, moeder en grootmoeder, die tegelijkertijd een gevangenisstraf kregen voor een klein vergrijp.
Erst kürzlich richtete sich das öffentliche Interesse in Rumänien auf den Fall von drei Frauen aus derselben Familie - Tochter, Mutter und Großmutter -, die ihre Haftstrafe für ein geringfügiges Delikt gleichzeitig absitzen mussten.
Korpustyp: EU
- lk deel die opinie.
- Ich teile Ihr Interesse.
Korpustyp: Untertitel
Onbetamelijk voor onze zaak en slecht voor de publieke opinie over deze spoorweg.
Unziemlich für unsere Sache, und schädigend für das öffentliche Interesse der Eisenbahn.
Korpustyp: Untertitel
opinieErachtens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In mijn opinie zijn de reserve en het flexibiliteitsinstrument de aangewezen bronnen voor de Europese bijdrage aan Irak.
Meines Erachtens sind die Reserve und das Flexibilitätsinstrument die richtigen Quellen für den europäischen Beitrag an den Irak.
Korpustyp: EU
(SK) Ik heb voor de Europese agenda voor cultuur in het licht van de mondialisering gestemd, omdat cultuur in mijn opinie de ziel van Europa vormt en een fundamentele bron van rijkdom voor onze volkeren.
(SK) Ich habe für die Europäische Kulturagenda im Zeichen der Globalisierung gestimmt, weil die Kultur meines Erachtens die Seele Europas und eine elementare Quelle der Bereicherung unserer Nationen darstellt.
Korpustyp: EU
Stop. ln mijn opinie, is hij niet langer een veiligheidsrisico.
Meines Erachtens stellt er kein Sicherheitsrisiko dar."
Korpustyp: Untertitel
opinieHaltung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik hoop dan ook dat de Commissie met deze eensgezinde opinie van het Parlement maximaal rekening zal houden.
Ich hoffe daher, dass die Kommission alles unternimmt, um diese einmütige Haltung des Parlaments zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU
We moeten maar hopen dat er langzamerhand een politieke opinie ontstaat die probeert ook de VS te bewegen om zich in te zetten voor dit noodzakelijke werk.
Es bleibt lediglich zu hoffen, dass sich mit der Zeit eine politische Haltung ausbildet, die versuchen wird, auch die USA zu einer Beteiligung an dieser vordringlichen Aufgabe zu bewegen.
Korpustyp: EU
Ik zou daarom inderdaad de Commissie willen sterken in die opinie.
Deshalb möchte ich die Kommission wirklich in ihrer Haltung bestärken.
Korpustyp: EU
opinieDiskussion
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ook de publieke opinie heeft de door het agentschap gepubliceerde rapporten gewaardeerd en nu is het zaak de ingeslagen weg verder te volgen.
In der öffentlichen Diskussion konnten wir uns auch oft auf die Berichte stützen, die von der Agentur veröffentlicht worden sind, deshalb muß es jetzt weitergehen.
Korpustyp: EU
Een tweede punt dat voor ons heel belangrijk was, al heeft de publieke opinie er niet zo op ingespeeld, is dat we leven in een tijdperk van snelle veranderingen en grote flexibiliteit.
Ein weiterer Punkt, der für uns sehr wichtig war, auch wenn er in der öffentlichen Diskussion nicht so viel Resonanz gefunden hat: Wir leben in einem Zeitalter der schnellen Veränderungen, der großen Flexibilität.
Korpustyp: EU
(DA) Mijnheer de Voorzitter, zoals de commissaris weet staat de publieke opinie in Denemarken zeer negatief ten opzichte van landbouwsubsidies.
(DA) Herr Präsident! Wie der Frau Kommissarin bekannt ist, wird in der allgemeinen Diskussion in Dänemark starke Kritik an Agrarsubventionen geäußert.
Hetzelfde gaat trouwens evenzeer op voor de publiekeopinie in de EU-lidstaten.
Das gleiche gilt übrigens auch für die öffentlicheMeinung in den EU-Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU
lk word betaald om de publiekeopinie te veranderen.
Leute bezahlen mich, die öffentlicheMeinung zu ändern.
Korpustyp: Untertitel
Ook de sterke publiekeopinie noopt tot handelen ter bescherming van minderjarigen.
Auch die öffentlicheMeinung verlangt vehement nach Maßnahmen zum Schutz von Minderjährigen.
Korpustyp: EU
Maar de publiekeopinie is al in ons voordeel.
Aber die öffentlicheMeinung ist sowieso auf unserer Seite.
Korpustyp: Untertitel
De publiekeopinie is erg gevoelig voor en volstrekt tegen onnodige, pijnlijke praktijken.
Die öffentlicheMeinung ist sehr empfindlich und lehnt unnötige, schmerzhafte Praktiken vollständig ab.
Korpustyp: EU
De publiekeopinie is nu de tegenstander.
Die öffentlicheMeinung ist nun unser Feind.
Korpustyp: Untertitel
"De publiekeopinie zal dit nooit accepteren."
"Die öffentlicheMeinung wird das nicht schlucken. "
Korpustyp: EU
Maar de publiekeopinie beschikt niet over een juridische graad.
Aber die öffentlicheMeinung hat keinen Abschluss in Rechtswissenschaften.
Korpustyp: Untertitel
De publiekeopinie in de bestaande lidstaten is daarover nu veel minder positief.
In den bestehenden Mitgliedstaaten ist die öffentlicheMeinung dazu jetzt weit weniger positiv.
Korpustyp: EU
De publiekeopinie mag dat niet dwarszitten.
Die öffentlicheMeinung darf uns nicht ablenken.
Korpustyp: Untertitel
opinie-onderzoekMeinungsumfrage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Uit opinie-onderzoeken blijkt dat, althans in Frankrijk, het percentage burgers dat van plan is in de nabije toekomst een rekening in euro' s te openen, sinds 1 januari 1999 gestadig daalt en niet meer dan een kleine minderheid omvat.
So besagen die Meinungsumfragen zumindest für Frankreich, daß der Prozentsatz der Menschen, die in naher Zukunft ein Eurokonto eröffnen wollen, seit dem 1. Januar 1999 ständig zurückgeht und heute nur noch eine kleine Minderheit darstellt.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit opinie
127 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit is mijn opinie.
Ich denke, es war so:
Korpustyp: Untertitel
- Wil jij opinies peilen?
- Laufen Sie von Haus zu Haus?
Korpustyp: Untertitel
Wil je geen tweede opinie?
- Frag noch einen zweiten Arzt.
Korpustyp: Untertitel
Ze wilden een dokters opinie.
Die wollten ein ärztliches Urteil.
Korpustyp: Untertitel
lk heb nog geen opinie.
Ich habe keine Überzeugung.
Korpustyp: Untertitel
We een andere opinie halen.
Wahrscheinlich nur ein Zufall.
Korpustyp: Untertitel
Kan een gebouw morele opinies hebben?
Hat ein Gebäude ein moralisches Empfinden?
Korpustyp: Untertitel
Dat is niet de heersende opinie.
Außerhalb dieses Raums glaubt das keiner.
Korpustyp: Untertitel
lk bepaal wat de publieke opinie is.
Ich bestimme über die Offentlichkeit.
Korpustyp: Untertitel
ln mijn opinie heb ik gelijk.
- Ich habe so ein Gefühl.
Korpustyp: Untertitel
Niet de meest populaire opinie, maar ja.
Klingt abstrus, ist aber so.
Korpustyp: Untertitel
Heb je een tweede opinie gevraagd?
Hast du schon eine Zweitmeinung?
Korpustyp: Untertitel
De publieke opinie is tegen hem gekeerd.
Das Meinungsbild hat sich gegen ihn gerichtet.
Korpustyp: Untertitel
Tijd voor mijn publieke opinie bad.
Zeit für mein Bad in der Menge.
Korpustyp: Untertitel
Wilt u een tweede opinie, Mrs.
Wünschen Sie noch eine Diagnose, Frl.
Korpustyp: Untertitel
-De publieke opinie. ls die onjuist?
Ein Gerücht. Ist es falsch?
Korpustyp: Untertitel
- Dat is een kwestie van opinie.
- Wie man's sieht.
Korpustyp: Untertitel
Nee, ik heb geen supersterke opinies.
Ich bin nicht starrköpfig.
Korpustyp: Untertitel
Dat is in de publieke opinie bekend.
Das weiß die Weltöffentlichkeit.
Korpustyp: EU
ln zijn opinie, krijgt Nemerov niet veel militaire steun.
Er meint, Nemerow verdanke seine Ernennung nicht dem Militär.
Korpustyp: Untertitel
Maar de publieke opinie steunt de regering meer dan voorheen.
Die Zustimmung ist sogar um 10 Prozent gestiegen.
Korpustyp: Untertitel
Hij kan de publieke opinie tegen ons opzetten.
Er wird die Offentlichkeit gegen uns wenden.
Korpustyp: Untertitel
ln feite, als medisch professional... is mijn opinie 'wowza.'
Eigentlich ist meine Beurteilung als Berufsmediziner "umwerfend."
Korpustyp: Untertitel
En ik hoopte van jou een opinie te krijgen.
Über Joe Herman, und ich habe gehofft ein Kommentar dazu von dir zu bekommen.
Korpustyp: Untertitel
De Zweedse opinie heeft zich in een positieve richting ontwikkeld.
Die Stimmung in Schweden hat sich auch in eine positive Richtung entwickelt.
Korpustyp: EU
Tachtig procent van de publieke opinie is tegen GMO’s.
80 % der europäischen Bevölkerung lehnen GVO ab.
Korpustyp: EU
- Hij zij dat ik om een tweede opinie mocht vragen.
- Er sprach von einer zweiten Diagnose.
Korpustyp: Untertitel
Mrs. Holmwood, u vroeg me voor een tweede opinie
Frau Holmwood, ich soll eine zweite Diagnose stellen.
Korpustyp: Untertitel
OPINIE CONPINE Zorg dat hij de deal aanneemt.
Bring ihn dazu, den Deal anzunehmen.
Korpustyp: Untertitel
Weet je, je jongen hier heeft nogal veel opinies.
Wissen Sie, Ihr Junge hier ist furchtbar eigensinnig.
Korpustyp: Untertitel
lk zal mijn opinie in deze zaak morgenmiddag weergeven.
Ich verkünde meine Entscheidung morgen um 1 2 Uhr.
Korpustyp: Untertitel
Hij had altijd al een opgeblazen opinie over zichzelf.
Er war schon immer etwas aufgeblasen.
Korpustyp: Untertitel
En het is duidelijk dat velen een afwijkende opinie hebben.
Aber wir haben auf eine Mehrheit Rücksicht zu nehmen, die sich dafür ausspricht, hier bleiben zu wollen.
Korpustyp: Untertitel
Mar hier is de sleur van jou opinie.
Aber ich könnte Ihnen eine andere Sichtweise geben.
Korpustyp: Untertitel
Bepaalde opinies zijn dan ook op zijn minst partijdig.
Einige Einschätzungen sind nach meinem Dafürhalten eindeutig als parteiisch zu bewerten.
Korpustyp: EU
Voel je vrij om dit te bevestigen door Dr Sturman of een tweede opinie te zoeken.
Wende dich an Dr. Sturman, um es zu bestätigen oder hole dir eine Zweitmeinung ein.
Korpustyp: Untertitel
ln tegenstelling tot de publieke opinie, weet ik precies wat ik doe.
Auch wenn es keiner glaubt, weiß ich genau, was ich tue.
Korpustyp: Untertitel
Hoewel Kane de publieke opinie sterk kon sturen is hij nooit voor een openbaar ambt gekozen.
Kane hatte Einfluß auf die Meinungsbilder, wurde aber niemals in ein öffentliches Amt gewählt.
Korpustyp: Untertitel
Ze hebben geen hoge opinie van je intelligentie. Wel van je durf.
Für intelligent scheinen sie dich nicht zu halten, bewundern aber deinen Mut.
Korpustyp: Untertitel
Deze aanblik, slechts een laagje ijdelheid... is een vlaag van de publieke opinie, nu vrij, verdwenen.
Diese Visage ist keine Verkleidung aus Eitelkeit, sondern Vermächtnis der Vox Populi, nun vakant, verschwunden.
Korpustyp: Untertitel
ln uw opinie, als Emily haar medicatie had voortgezet zou ze vandaag nog in leven zijn?
Hätte Emily die Medikamente genommen... - wäre sie dann noch am Leben?
Korpustyp: Untertitel
Dat wilde ik mijn zoon leren, zonder me zorgen te maken over de opinie van anderen.
Das sollte mein Sohn lernen. Unabhängig von den anderen.
Korpustyp: Untertitel
Maar de oorlogshelden, hebben het voor elkaar gekregen om de opinie naar hun kant te krijgen.
Aber die Kriegsheldinnen haben es geschafft, die anderen Zylonen zu überzeugen.
Korpustyp: Untertitel
Als je meer opinies hebt, stel ik voor dat je in de school discussie groep stapt.
Wenn du das anders siehst, lege ich dir nahe, dem Debattierclub der Schule beizutreten.
Korpustyp: Untertitel
In mijn opinie stelt de Commissie zich in dezen te afwachtend op.
Da, meine ich, ist die Kommission zu zögerlich.
Korpustyp: EU
De publieke opinie is meer dan ooit op haar qui-vive.
Die Bevölkerung ist so aufmerksam wie noch nie zuvor.
Korpustyp: EU
Vandaag heeft het de mondiale opinie misleid door tegenstrijdige verklaringen af te leggen.
Heute führt er die Weltöffentlichkeit eindeutig hinters Licht, indem er widersprüchliche Erklärungen abgibt.
Korpustyp: EU
Dat alles moet in het openbaar gebeuren en tegenover de publieke opinie verdedigbaar zijn.
All das muß auch öffentlich darstellbar und vermittelbar sein.
Korpustyp: EU
In dit verband is het belangrijk om de publieke opinie gunstig te stemmen.
In diesem Zusammenhang gilt es, ein positives Meinungsbild für die Erweiterung zu schaffen.
Korpustyp: EU
Maar in mijn opinie, kwamen jullie voor niets naar het zuiden.
- Er hat mir geschrieben, mich bedroht. Hey! Bullitt.
Korpustyp: Untertitel
Je sloeg om naar de opinie pagina, ga terug naar de voorpagina.
Du bist gerade zur Kommentar-Seite übergegangen, komm zurück zum Thema.
Korpustyp: Untertitel
Het Comité geeft zijn opinie binnen de door de Commissie toegemeten termijn.
Die Stellungnahmen des Beirats werden innerhalb der von der Kommission vorgegebenen Fristen abgegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
opinies over de waarde van een financieel instrument of financiële verplichting.
Urteile über den Wert eines Finanzinstruments oder einer finanziellen Verpflichtung.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk ken de opinie van elke arts op Vulcan. Het is riskant.
Ich weiß, was vulkanische Ärzte sagen, aber die Folgen sind nicht absehbar.
Korpustyp: Untertitel
Alleen een gek praat over de oceanen. - ls dat jouw opinie?
Nur Verrückte reden von der Zeit der Ozeane.
Korpustyp: Untertitel
- De consensus in verkrachtingszaken... is er omdat de algemene opinie er duidelijk tegen is.
Der sich nur auf Vergewaltigung bezieht. Das ist schon mal eine zweifelhafte Prämisse.
Korpustyp: Untertitel
Stel dat u in mijn schoenen staat, en dat de publieke opinie uw werk is.
Stellen Sie sich vor, Sie wären ich. Sie sollten wissen, was die Leute wollen.
Korpustyp: Untertitel
Dit is de rechtszaal van de wereld-opinie. Antwoord 'ja' of 'nee'.
Sie sind sehr wohl im Gerichtssaal der Weltmeinung, und Sie können Ja oder Nein antworten.
Korpustyp: Untertitel
Zoals alle nieuwe dingen roept de uitbreiding onzekerheid op onder de publieke opinie.
Die Erweiterung ruft, wie alles, was neu ist, Unsicherheit in der Bevölkerung hervor.
Korpustyp: EU
Dit zijn, in mijn opinie, twee maatregelen waarop Europa vastberaden moet aandringen.
Für diese beiden Maßnahmen muss sich Europa nach meinem Dafürhalten standhaft einsetzen.
Korpustyp: EU
Wij kunnen de publieke opinie niet afbrengen van het waandenkbeeld dat afschrikking kernwapens vergt.
Sie haben dazu alles gehört, einschließlich des gerade eben Gesagten.
Korpustyp: EU
De repressie is in het verleden al onder druk van de publieke opinie afgenomen.
Politischer Druck hat schon einmal geholfen, die Verfolgungen einzuschränken.
Korpustyp: EU
Ik kan wel zeggen dat de publieke opinie in Zweden nu zeer sterk veranderd is.
Ich darf behaupten, daß die Stimmung in Schweden umgeschlagen ist.
Korpustyp: EU
Ik beschouw die conferentie als een doorbraak, maar vooral wat de opinie betreft.
Ich finde, daß die Konferenz ein Erfolg war, aber in erster Linie in bezug auf das Bewußtsein.
Korpustyp: EU
Alleen op die manier kunnen wij de diversiteit van opinie garanderen.
Nur so ist auch die Meinungsvielfalt gegeben.
Korpustyp: EU
De meerderheid van de publieke opinie in Oostenrijk was soms tegen mij en mijn strategie.
Ich habe in Österreich manchmal die Mehrheitsmeinung gegen uns und gegen meine Strategie gehabt.
Korpustyp: EU
Wanneer we een rechtsgrondslag voorstellen, vertrouwen we altijd op de opinie van onze Juridische dienst.
Sicher vertrauen wir beim Vorschlagen einer Rechtsgrundlage stets auf die Urteilskraft unserer Rechtsorgane.
Korpustyp: EU
Zij hebben de positie van Milosevic in de Servische publieke opinie verstevigd en de oppositie verzwakt.
Sie haben die Serben, die Milosevi unterstützen, gestärkt und die Opposition geschwächt.
Korpustyp: EU
Wordt op die manier niet uiteindelijk zowel de vrijheid van geweten als van opinie geschonden?
Wird dies nicht dazu führen, dass wir letztlich nicht nur die Gewissensfreiheit, sondern auch die Meinungsfreiheit verletzten werden?
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, in het debat over de euro heb ik vaak twee eenzijdige opinies opgemerkt.
Herr Präsident, in der Aussprache zum Euro habe ich oft zwei sehr einseitige Auffassungen erlebt.
Korpustyp: EU
Wij moeten wellicht ook direct het hoofd durven te bieden aan de Europese publieke opinie.
Wir sollten hier vielleicht den Mut aufbringen und uns direkt mit den europäischen Ideen auseinandersetzen.
Korpustyp: EU
Kan de EU soms tolereren dat afwijkende academische opinies in een lidstaat worden onderdrukt?
Sollte die EU etwa die Unterdrückung einer häretischen akademischen Anschauung in einem Mitgliedsstaat tolerieren?
Korpustyp: EU
Ondanks de verontwaardiging van de publieke opinie heeft de minister zijn ernstige uitspraken nooit ontkend.
Trotz der öffentlichen Empörung hat der Minister seine schwerwiegenden Äußerungen nie zurückgenommen.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat de Finse opinie ook met dit debat rekening zal houden.
Ich hoffe, daß man in Finnland auch diese Debatte berücksichtigen wird.
Korpustyp: EU
Moet ik u, komend uit België, wijzen op het verschil in opinie tussen Vlaanderen en Wallonië?
Muß ich, die ich aus Belgien komme, Sie auf die Divergenzen zwischen Flandern und Wallonien aufmerksam machen?
Korpustyp: EU
Dit beleid stuit op verzet bij zowel de arbeiders als de publieke opinie in het algemeen.
Dies ist eine Politik, die bei den Arbeitnehmern und der Bevölkerung gleichermaßen auf Ablehnung stößt.
Korpustyp: EU
Publieke opinies lijken dit standpunt te steunen en die mogen wij niet negeren.
Laut Umfragen ist die Bevölkerung geneigt, diesen Ansatz zu unterstützen, und dies muss deshalb berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU
De regering-Obama heeft haar opinie herzien in het licht van deze enorme catastrofe.
Die Regierung Obama wurde durch das Ausmaß der Katastrophe gezwungen, nachzugeben.
Korpustyp: EU
Dat zou olie op het vuur zijn voor de Arabische publieke opinie.
Dies würde dazu führen, dass die Stimmung in der islamischen Welt noch weiter angeheizt wird.
Korpustyp: EU
Kan zij beloven dat er grotere inspanningen gedaan zullen worden om de publieke opinie meer ...
Wird sie weitere Maßnahmen zusagen, die eine Ausweitung des öffentlichen ...
Korpustyp: EU
Wij moeten in gewone-mensentaal aan de publieke opinie uitleggen wat deze mislukking inhoudt.
Dieses Versäumnis muß den Menschen in deutlicher, einfacher Sprache klargemacht werden.
Korpustyp: EU
We hebben ook een publieke opinie nodig die nieuwe producten en innovatie op de markt ondersteunt.
Wir brauchen ferner Aufgeschlossenheit gegenüber Neuerungen und Innovationen auf dem Markt.
Korpustyp: EU
Met behulp van reclame wordt vandaag de dag de publieke opinie gevormd.
Werbung hat heutzutage eine meinungsbildende Wirkung auf die Gesellschaft.
Korpustyp: EU
De publieke opinie blijft echter meestal in de kou staan. Afgezien van diplomatieke verklaringen, die meestal achter de gebeurtenissen aanhollen, bieden wij de publieke opinie al te vaak het trieste beeld van eindeloos gekibbel en besluiteloosheid.
Doch wartet sie hier meist vergebens, denn abgesehen von einer nur aus Erklärungen bestehenden Außenpolitik, die nur allzu häufig den Ereignissen hinterherhinkt, bieten wir zu oft das traurige Bild eines sich endlos streitenden Ehepaares, das handlungsunfähig ist.
Korpustyp: EU
Het gaat dus in feite om rechtvaardigheid en het veranderen van de publieke opinie, en we waarderen het zeer dat het aan de Ierse overheid wordt overgelaten om in deze kwestie besluiten te nemen en de publieke opinie te beïnvloeden.
Es geht hier also um eine Frage der Gerechtigkeit und um die Aufklärung der Bevölkerung, durch die ein Stimmungswandel erreicht werden soll, aber wir begrüßen es, dass man der irischen Regierung die Entscheidung und die Überzeugungsarbeit überlassen will, die bei den Bürgern noch zu leisten ist.
Korpustyp: EU
Het vergelijken van twee voice-samples van minder dan 20 woorden resulteren in een minder overtuigende opinie.
Der Vergleich zweier Stimmproben mit weniger als 20 Wörtern führen zu einer weniger eindeutigen Beurteilung.
Korpustyp: Untertitel
Geen van de regeringen mag vergeten dat we verantwoording moeten afleggen aan het hof van de internationale publieke opinie.
Keine Regierung darf vergessen, dass wir der Weltöffentlichkeit gegenüber Rechenschaft ablegen müssen.
Korpustyp: EU
Tegelijkertijd is de pers een essentiële informatiebron en een krachtig instrument om de publieke opinie te beïnvloeden.
Aber dennoch ist die Presse eine wichtige Informationsquelle und ein machtvolles Instrument der Meinungsbildung.
Korpustyp: EU
De publieke opinie inzake Europa zal positiever zijn als de beginselen van sociale rechtvaardigheid daadwerkelijk worden gehonoreerd.
Von der Bestätigung und der effektiven Umsetzung der Grundsätze sozialer Gerechtigkeit hängt das Ansehen Europas in den Augen der Bevölkerungen der Europäischen Union ab.
Korpustyp: EU
Vier van hen, de amendementen 53, 65, 69 en 93, zijn opinies en vallen buiten het kader van dit besluit.
Vier dieser Anträge, 53, 65, 69 und 93 sind deklaratorischer Natur und gehen über den Rahmen des Beschußvorschlags hinaus.
Korpustyp: EU
We mogen ons niet langer verstoppen achter democratische bedenkingen en zeggen dat we luisteren naar de publieke opinie.
Wir dürfen uns nicht länger hinter demokratischen Rücksichten verstecken und auf die Meinungslage verweisen.
Korpustyp: EU
Weet je, ik denk dat het al zolang geleden gebeurd is... en jij ging al vooruit in die opinie peilingen.
Aber weißt du, das ist vor so langer Zeit passiert und ihr liegt in der Wählergunst so weit vorn.
Korpustyp: Untertitel
Mijn opinie is dat ze vijftien jaar gaat eisen en dat je er zeven effectief van moet doen.
Ehrlich gesagt nehme ich an, sie wird ein Strafmaß... von 15 Jahren fordern, und Sie werden sieben absitzen.
Korpustyp: Untertitel
De Autoriteit maakt de opinies en het advies van de Stakeholdergroepen en de resultaten van hun raadplegingen openbaar.
Die Stellungnahmen und Ratschläge der Interessengruppen und die Ergebnisse ihrer Konsultationen werden von der Behörde veröffentlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer het Comité daarom formeel verzoekt, bezorgen de Commissiediensten schriftelijke opmerkingen betreffende de opinies of het advies van het Comité.
Auf förmlichen Antrag des Beirats äußern sich die Kommissionsdienststellen schriftlich zu den Stellungnahmen und Empfehlungen des Beirats.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is mijn opinie dat Tim een gezonde volwassene is die geen gevaar vormt voor zichzelf... of iemand anders.
Ich bin überzeugt, dass Tim ein gesunder Erwachsener ist, der für niemanden eine Gefahr darstellt.
Korpustyp: Untertitel
En het is waar, de opinie van een ouder iemand die dezelfde problemen heeft gehad, heeft misschien een meerwaarde.
Es stimmt schon: Die Sichtweise von jemandem, der älter ist und vielleicht ähnliche Probleme hatte, kann wertvoller sein.
Korpustyp: Untertitel
Er heeft zich in Ierland een duidelijke verandering voltrokken in de publieke opinie ten aanzien van recycling.
In Irland ist eine deutliche Veränderung der öffentlichen Einstellung gegenüber der stofflichen Verwertung festzustellen.
Korpustyp: EU
Dat zijn de opinies waar we naar moeten luisteren, aangezien zij de koers van Europa moeten kunnen beïnvloeden.
Das sind die Menschen, an die wir uns wenden müssen, weil sie beeinflussen können, welche Richtung Europa einschlägt.
Korpustyp: EU
Ik geloof dat onze regering en vooral ons volk tegenover de internationale publieke opinie een uitstekend figuur hebben geslagen.
Es war und bleibt - in humanitärer und anderer Hinsicht - eine Notlage von außerordentlichem Ausmaß.