linguatools-Logo
58 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
opkopen aufkaufen 138
[NOMEN]
opkopen Aufkauf
aufkaufen

Verwendungsbeispiele

opkopenaufkaufen
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

BRC is opgekocht door de Vesuvius Group, waardoor de structuur van de onderneming veranderingen heeft ondergaan.
BRC sei von der Vesuvius Group aufgekauft worden, wodurch sich die Unternehmensstruktur geändert habe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Icebergs International is vandaag opgekocht door Wometco Petroleum, dat hiermee een belastingvoordeel hoopt te behalen.
Icebergs International wurde von Wometco Petroleum aufgekauft, um Steuervorteile auf dem gemeinsamen Markt zu sichern.
   Korpustyp: Untertitel
Europese bedrijven kunnen Chileense visquota voor volledig geëxploiteerde visbestanden opkopen.
EU-Unternehmen werden in der Lage sein, die chilenischen Fangquoten für voll genutzte Fischbestände aufzukaufen.
   Korpustyp: EU
Thornhill heeft over heel de stad betaaltelefoons opgekocht.
Thornhill hat begonnen Münztelefone in der ganzen Stadt aufzukaufen, Warum?
   Korpustyp: Untertitel
De meeste suikerfabrieken in Polen zijn opgekocht door Duitse en Franse investeerders, die circa 200 euro per ton maximale productie betaalden.
Die Mehrzahl der Zuckerfabriken in Polen wurde von deutschen und französischen Investoren aufgekauft, die etwa 200 Euro pro Tonne Gesamterzeugung zahlten.
   Korpustyp: EU
Meadowood opkopen voor industrie zodat lawaai er niet toe doet.
Das bedeutet, Meadowood aufzukaufen, damit der Lärm niemanden stört.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


opkopen van melkquota Rückkauf von Milchquoten 1

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "opkopen"

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Ze wil misschien wel uw hele voorraad opkopen.
Sie würde Ihnen vielleicht Ihr ganzes Inventar abkaufen.
   Korpustyp: Untertitel
De Federatie wil graag uw rijke voorraden trillium 323 opkopen.
Die Föderation würde gern ein Handelsabkommen schließen, um die reichen Vorkommen Ihres Planeten an Trillium 323 auszuwerten.
   Korpustyp: Untertitel
Je maakt weinig vrienden met het opkopen van bedrijven.
Freunde gewinnt man nicht, indem man Firmen zerreißt.
   Korpustyp: Untertitel
Hij woont hier niet, maar komt hier alle eigendommen opkopen... Misschien wil hij deze plaats kopen.
Er lebt nicht hier, aber er taucht immer wieder auf und kauft alle Grundstücke auf.
   Korpustyp: Untertitel
lk bedoel, ik zit daar naar huisvrouwen te kijken en naar celebs die huizen opkopen.
Ich meine, ich sitze da und sehe Hausfrauen dabei zu, wie sie ausflippen, und Prominenten, wie sie Häuser renovieren.
   Korpustyp: Untertitel
Maffia gaat leningen aan, de bank is blut. Wetende, dat over drie dagen de overheid de bank zal opkopen.
Die Mafia nimmt die faulen Kredite, räumt die Bank aus... im Wissen, dass drei Tage später die Regierung kommen wird und dann,... nun, für die Bank bürgen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Maakte haar fortuin met het opkopen van land aan het strand langs de Zwarte Zeekust eens de Sovjet-Unie afgebrokkelde.
Hat ihr Vermögen gemacht, indem sie strandnahes Land entlang der Küste des Schwarzen Meeres aufkaufte, nachdem die Sowjetunion zerfallen war.
   Korpustyp: Untertitel
Er is geen bewijs voor de bewering dat het systeem van gedifferentieerde stemwaarden het opkopen van ondernemingen remt.
Es gibt keinen Beweis dafür, dass das System des unterschiedlichen Stimmrechts die Übernahme von Unternehmen behindert.
   Korpustyp: EU
Dit is de eerste keer dat ik een kok moest opkopen om te koken, waarna blijkt dat de godvergeten ingrediënten er niet zijn!
Hier muss ich zum ersten Mal den Koch bestechen, damit er mir ein Essen kocht, dann kriege ich raus, dass er nicht mal die verdammten Zutaten hat!
   Korpustyp: Untertitel
Landbouwers die overeenkomstig Verordening (EEG) nr. 2075/92 hebben deelgenomen aan de regeling voor het opkopen van tabaksquota, hebben recht op hetzij de bedrijfstoeslag, hetzij de quotumopkoopprijs.
Die Betriebsinhaber, die am Programm zum Tabakquotenrückkauf gemäß der Verordnung (EWG) Nr. 2075/92 teilgenommen haben, haben Anspruch entweder auf die einheitliche Betriebsprämie oder auf den Quotenrückkaufpreis.
   Korpustyp: EU DGT-TM
het is de ultieme underdog cinderella verhaal, en de po ' mensen hier is het eten het op, het opkopen van goederen met alle en alles wat te maken heeft.
Die einfachen Leute hier kriegen nicht genug von der Cinderella-Story. Sie reißen sich um jeden Fan-Artikel, der etwas mit Kantmiss oder den Verhungerspielen zu tun hat.
   Korpustyp: Untertitel
Ik heb er echter mijn twijfels over of het opkopen van quota met middelen uit de nationale begrotingen wel zo'n goede oplossing is voor de crisis in de zuivelsector.
Ich habe jedoch meine Zweifel, ob aus dem Haushalt einzelner Mitgliedstaaten finanzierte Quotenkäufe ein wirksames Mittel zur Lösung der Krise im Milchsektor sind.
   Korpustyp: EU
Als Tsjechisch afgevaardigde ben ik er dan ook eerder voorstander van dat het opkopen van deze quota gefinancierd wordt uit de EU-begroting. Want zo komen deze maatregelen alle lidstaten in gelijke mate ten goede.
Als Abgeordnete aus der Tschechischen Republik wäre es mir in diesem Fall daher lieber, wenn die Quotenkäufe aus dem Gemeinschaftshaushalt, der von allen Staaten auf gleichberechtigter Basis verwendet werden kann, finanziert würden.
   Korpustyp: EU
Hij zei dat het fonds obligaties moet kunnen opkopen op de secundaire markt en, wat nog belangrijker is, dat dit kan worden gedaan door ze beneden pari om te ruilen tegen eigen AAA-obligaties.
Er sagte, dass dieses System in der Lage sein müsse, an den Sekundärmarkt zu gehen, und vor allem sagte er, dass dies durch diskontierte Swaps mit seinen eigenen mit AAA bewerteten Anleihen getan werden könne.
   Korpustyp: EU
De vissers kunnen geholpen worden met aantrekkelijke premies waarmee de Europese Unie en de lidstaten samen schepen kunnen opkopen om die vervolgens te vernietigen of voor andere doeleinden dan de visserij te gebruiken of te verkopen.
Ein wirksames Mittel sind für die Fischer attraktive Prämien, mit denen die Europäische Union und die Mitgliedstaaten gemeinsam Fischereitonnage herauskaufen und entweder vernichten oder zu anderen Zwecken als der Fischerei einsetzen oder verkaufen.
   Korpustyp: EU
Tevens moeten verordeningen en regels worden uitgevaardigd waarmee paal en perk kan worden gesteld aan de ongebreidelde activiteiten van de grote multinationale ondernemingen, aan fusies, het opkopen van bedrijven en het monopoliseren van de handelssector.
Gleichzeitig müssen Vorschriften und Regelungen verabschiedet werden, die das unkontrollierbare Tun der großen multinationalen Unternehmen, die Fusionen, die Angliederungen und die Monopolisierung des Handelssektors verhindern sollen.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, het voorstel van de Commissie voor de tabaksmarkt staat volledig in het teken van het opkopen van quota. Daarin staan absoluut geen voorstellen voor de verbetering van de kwaliteit die de heer Fischler zegt na te streven.
Herr Präsident, der Vorschlag der Kommission für den Tabakmarkt wird vom Konzept des Quotenaufkaufs beherrscht, bietet allerdings keine Vorschläge zur Verbesserung der Qualität, wie Herr Fischler sagte.
   Korpustyp: EU
Ik adviseer daarom de lidstaten die hun zuivelsector werkelijk willen helpen, om gebruik te maken van de mogelijkheid van het opkopen van quota van degenen die de zuivelsector vaarwel willen zeggen.
Deshalb möchte ich den Ländern und Mitgliedstaaten, die ihrem Milchsektor wirklich helfen wollen, empfehlen, den Vorteil des Quotenaufkaufs von denen, die den Milchsektor verlassen wollen, zu nutzen.
   Korpustyp: EU
De leden van dit Parlement, en dan vooral aan linkse zijde, die denken dat we deze hele situatie aan speculatie kunnen wijten, hebben het mis. Een speculant kan namelijk geen grote hoeveelheden olie opkopen en opslaan.
Diejenigen in diesem Haus - vor allem auf der linken Seite -, die meinen, alles ließe sich auf Spekulation zurückführen, haben Unrecht, denn man kann als Spekulant physisches Erdöl nicht in großen Mengen horten und immer mehr Lieferungen annehmen.
   Korpustyp: EU
Wij hebben echter met onze fractie vijf amendementen ingediend omdat wij zowel tegenstander zijn van het principe van openbare verkoop van teeltcontracten waarbij de producent aan de eerste verwerker is gebonden als van het instellen van een systeem van opkopen van quota.
Dennoch haben wir von meiner Fraktion aus fünf Änderungsanträge eingereicht, denn wir sind sowohl gegen den Grundsatz der Versteigerung von Anbauverträgen zwischen Erzeuger und Erstverarbeitungsunternehmen und gegen die Einrichtung eines Quotenrückkaufsystems.
   Korpustyp: EU