BRC is opgekocht door de Vesuvius Group, waardoor de structuur van de onderneming veranderingen heeft ondergaan.
BRC sei von der Vesuvius Group aufgekauft worden, wodurch sich die Unternehmensstruktur geändert habe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Icebergs International is vandaag opgekocht door Wometco Petroleum, dat hiermee een belastingvoordeel hoopt te behalen.
Icebergs International wurde von Wometco Petroleum aufgekauft, um Steuervorteile auf dem gemeinsamen Markt zu sichern.
Korpustyp: Untertitel
Europese bedrijven kunnen Chileense visquota voor volledig geëxploiteerde visbestanden opkopen.
EU-Unternehmen werden in der Lage sein, die chilenischen Fangquoten für voll genutzte Fischbestände aufzukaufen.
Korpustyp: EU
Thornhill heeft over heel de stad betaaltelefoons opgekocht.
Thornhill hat begonnen Münztelefone in der ganzen Stadt aufzukaufen, Warum?
Korpustyp: Untertitel
De meeste suikerfabrieken in Polen zijn opgekocht door Duitse en Franse investeerders, die circa 200 euro per ton maximale productie betaalden.
Die Mehrzahl der Zuckerfabriken in Polen wurde von deutschen und französischen Investoren aufgekauft, die etwa 200 Euro pro Tonne Gesamterzeugung zahlten.
Korpustyp: EU
Meadowood opkopen voor industrie zodat lawaai er niet toe doet.
Das bedeutet, Meadowood aufzukaufen, damit der Lärm niemanden stört.
Korpustyp: Untertitel
opkopenkaufen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Door ongecontroleerde hedgefondsen en private-equitybedrijven die een of ander bedrijf opkopen, dit uitmelken en de werknemers op straat zetten, alleen om de winsten van de investeerders te maximaliseren.
Unkontrollierte Hedgefonds und Private-Equity-Unternehmen, die irgendwelche Unternehmen kaufen, auspressen, die Arbeitnehmer auf die Straße setzen - nur für die Profitmaximierung der Anleger.
Korpustyp: EU
Ik wil ten slotte aangeven dat mijn fractie niet voor dit verslag zal stemmen als particuliere bedrijven met hun geld Europese politieke partijen kunnen opkopen.
Ich kündige hiermit an, dass unsere Fraktion letztlich nicht für diesen Bericht stimmen wird, wenn sich private Unternehmen mit ihrem Geld auf europäischer Ebene politische Parteien kaufen können.
Korpustyp: EU
We leven in een economische realiteit waarin grote fondsen grote bedrijven opkopen en ze zo snel mogelijk van de beurs halen, om ze vervolgens zo snel mogelijk te kunnen reorganiseren en met winst te kunnen verkopen.
Wir leben in einer Wirtschaftswirklichkeit, in der große Fonds große Unternehmen kaufen, sie möglichst schnell ausnehmen, um sie möglichst schnell zu verändern und möglichst schnell Gewinn bringend weiterverkaufen zu können.
Korpustyp: EU
Ik stel de geachte afgevaardigde voor dat we met die overgang, van papaverteelt naar fruitteelt, op dezelfde manier te werk gaan als bij de Griekse tabak, die we opkopen en verbranden.
Ich schlage dem Herrn Abgeordneten vor, dass wir diesen Übergang vom Mohnanbau zum Anbau von Obst so gestalten, wie wir es jetzt beim griechischen Tabak tun, den wir kaufen und verbrennen.
Korpustyp: EU
Waarna uw bedrijf er kan instappen en woningen in Chinatown kan opkopen.
Macht Platz für Ihre Firma, einzuspringen und zahlreiche Liegenschaften in Chinatown zu kaufen.
Korpustyp: Untertitel
Over enkele maanden zal een groot bedrijf een concern, mijn bedrijfje opkopen.
In einigen Monaten wird ein sehr großer Konzern meine kleine Firma kaufen.
Korpustyp: Untertitel
Dump dat schatkistpapier voor de Fed het gaat opkopen.
Verkauf den Überbestand der fünf-und zehnjährigen Staatsanleihen, bevor die Notenbank aufhört, sie zu kaufen.
Korpustyp: Untertitel
We moeten ons doel eerder bereiken. Of ze moeten ons opkopen.
Wir müssen Zymagen Angst machen, sodass sie uns kaufen.
Korpustyp: Untertitel
lk kan je zes keer opkopen.
Ich könnte dich sechsmal kaufen.
Korpustyp: Untertitel
Als de lijst gejat wordt... kan iedereen de namen van onze agenten opkopen.
Wenn die Liste rauskommt, kann jeder die Namen unserer Agenten kaufen.
Korpustyp: Untertitel
opkopenaufzukaufen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We bieden lidstaten slechts de mogelijkheid om het aantal kilo's of tonnen van hun plafond terug te brengen als ze quota van boeren opkopen, maar dat is niet een nieuwe superheffing die de boeren zal straffen.
Wir räumen lediglich die Möglichkeit für Mitgliedstaaten ein, Quoten von Landwirten aufzukaufen, um so die Obergrenzen um die aufgekauften Mengen zu kürzen. Aber es ist keine neue Supersteuer, die irgendwelche Landwirte abstrafen wird.
Korpustyp: EU
Met betrekking tot de opkoopregeling wil ik zeggen dat het opkopen van dieren om ze te diepvriezen en later te vernietigen, op zich geen doel is.
Hinsichtlich der Sonderaufkaufsregelungen möchte ich sagen, dass es kein sinnvolles Ziel ist, Tiere aufzukaufen, um das Fleisch einzufrieren oder sie später zu vernichten.
Korpustyp: EU
Europese bedrijven kunnen Chileense visquota voor volledig geëxploiteerde visbestanden opkopen.
EU-Unternehmen werden in der Lage sein, die chilenischen Fangquoten für voll genutzte Fischbestände aufzukaufen.
Korpustyp: EU
Meadowood opkopen voor industrie zodat lawaai er niet toe doet.
Das bedeutet, Meadowood aufzukaufen, damit der Lärm niemanden stört.
Korpustyp: Untertitel
opkopenErwerb
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Meer specifiek zal de begrotingssituatie van de EVA-Staten een belangrijke factor zijn bij de keuze van de regeling voor het beheer van de ondersteunde activa: opkopen van de activa, verzekeren van de activa, ruilen van de activa of een combinatie van deze opties [4].
Konkret bedeutet dies, dass die Haushaltslage der EFTA-Staaten ein wichtiges Kriterium dafür sein wird, in welcher Form die Entlastung für die Problemaktiva erfolgt: durch Erwerb der Aktiva, eine Versicherungslösung, einen Asset-Swap oder eine Mischform [4].
Korpustyp: EU DGT-TM
Als u steun geeft aan het opkopen van quota van andere producenten zullen de kopers in het bezit komen van nieuwe productiemogelijkheden en ongeveer 7 à 8 jaar nodig hebben voor de afschrijving van de noodzakelijke investeringen.
Wenn Sie den Erwerb von Quoten durch andere Erzeuger fördern, ist es klar, dass jene, die die Anbauflächen übernehmen, eine gewisse Zeit, ungefähr sieben bis acht Jahre, brauchen, damit sich die Investitionen amortisieren.
Korpustyp: EU
Dat houdt zich bezig met het opkopen van panden hier in Farmington.
Deren einziges Geschäft ist der Erwerb von Grundbesitz hier in Farmington.
Korpustyp: Untertitel
opkopenRückkauf
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als gevolg van de hervorming van het tabaksbeleid zal het programma voor het opkopen van tabaksquota niet langer worden toegepast.
Als Folge der Tabakreform wird das Programm für den Rückkauf von Tabakquoten nicht länger angewendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het programma voor het opkopen van quota is met ingang van 22 oktober 2005 ingetrokken bij Verordening (EG) nr. 1679/2005 van de Raad van 6 oktober 2005 tot wijziging van Verordening (EEG) nr. 2075/92 houdende een gemeenschappelijke ordening der markten in de sector ruwe tabak.
Das Programm zum Rückkauf von Quoten wurde mit der Verordnung (EG) Nr. 1679/2005 des Rates vom 6. Oktober 2005 zur Änderung der Verordnung (EWG) Nr. 2075/92 über die gemeinsame Marktorganisation für Rohtabak mit Wirkung vom 22. Oktober 2005 gestrichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In mijn ogen is een vrijwillige regeling voor het opkopen van melkquota contraproductief.
Ich halte diese freiwillige Regelung für einen Rückkauf von Milchquoten für kontraproduktiv.
Korpustyp: EU
opkopenerwerben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zij kunnen andere bedrijven opkopen of fusioneren, wat monopolies niet kunnen.
Sie können andere Unternehmen erwerben, sich zusammenschließen mit anderen Unternehmen, während die Monopole das nicht können.
Korpustyp: EU
Bovendien zal zij meer dan de vastgestelde hoeveelheden boter en MMP opkopen als de marktsituatie het zou rechtvaardigen.
Darüber hinaus wird die Kommission mehr als die festgelegten Mengen von Butter und Magermilchpulver erwerben, falls die Marktsituation dies erfordert.
Korpustyp: EU
De ene wou 't halve schip opkopen.
Einer von ihnen wollte das halbe Schiff erwerben.
Korpustyp: Untertitel
opkopenAnkauf
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In mijn verslag heb ik voorgesteld om te voorkomen dat het optreden van de Commissie in de richting gaat van het definitief opkopen van quota.
In meinem Bericht habe ich einen Weg gesucht, bei dem die Kommission nicht durch den gesicherten Ankauf von Quoten intervenieren muß, und darauf hingewiesen, daß eine solche Intervention auch vermieden werden muß.
Korpustyp: EU
Hoewel wij vóór het verslag zullen stemmen, willen wij onze scepsis tot uitdrukking brengen met betrekking tot het uitgebreide opkopen van visquota's door de EU.
Auch wenn wir für diesen Bericht stimmen werden, so möchten wir unserer Skepsis gegenüber dem umfassenden Ankauf von Fischereiquoten durch die EU Ausdruck verleihen.
Korpustyp: EU
opkopenErwerb wertgeminderter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het opkopen van activa door de overheid behoeft op langere termijn geen zware gevolgen voor de begroting te hebben indien een voldoende aandeel van de opgekochte activa nadien met winst kan worden verkocht (zie de in bijlage 2 beschreven Amerikaanse en Zweedse voorbeelden).
Ein Erwerbwertgeminderter Aktiva durch den Staat muss den Staatshaushalt nicht zwangsläufig langfristig stark belasten, wenn ein ausreichend großer Teil der übernommenen Aktiva später mit Gewinn verkauft werden kann (siehe die Beispielfälle der USA und Schwedens, Anhang 2).
Korpustyp: EU DGT-TM
opkopenSeiten aufgekauft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer de prijs namelijk onder een bepaalde grens terechtkomt, moet de Europese Unie verplicht het vlees opkopen van in ieder geval de mannelijke runderen.
Wenn der Preis nämlich unter eine gewisse Marge fällt, dann muss zumindest das Fleisch von männlichen Rindern zwangsweise von Seiten der Europäischen Union aufgekauft werden.
Korpustyp: EU
opkopenKaufs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien moet, volgens punt 41 van de mededeling besmette activa, bij maatregelen voor activaondersteuning via het opkopen of verzekeren van activa de overdrachtswaarde op de reële waarde in het economisch verkeer berusten.
Zudem muss nach Randnummer 41 der Impaired-Assets-Mitteilung bei Entlastungsmaßnahmen in Form eines Kaufs bzw. der Versicherung von Vermögenswerten der Übernahmewert auf deren tatsächlichen wirtschaftlichen Wert beruhen.
Korpustyp: EU DGT-TM
opkopenQuotenrückkauf
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ofschoon ik de maatregelen die zijn geopperd toejuich, zou ik nog verder willen gaan: deze maatregelen zijn namelijk verre van toereikend, temeer daar als het gaat om het opkopen van quota, de bal weer bij de lidstaten en nationale financiering ligt.
Obwohl ich den vorgeschlagenen Maßnahmen zustimme, würde ich gerne noch weiter gehen: Diese Maßnahmen sind nämlich weit davon entfernt ausreichend zu sein, vor allem weil - was den Quotenrückkauf angeht - der Ball wieder den Mitgliedstaaten und der nationalen Finanzierung zugespielt wurde.
Korpustyp: EU
opkopenaufgekauft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Rusland is Wit-Rusland eenvoudigweg aan het opkopen.
Belarus wird von Russland praktisch aufgekauft.
Korpustyp: EU
opkopenAufkäufe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In slechts vijf jaar tijd zijn in Amerika door fusie en opkopen drie enorme concerns ontstaan.
Innerhalb von nur fünf Jahren sind in den Staaten drei riesige Konzerne durch Fusion und Aufkäufe entstanden.
Korpustyp: EU
opkopenRückkaufs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Meer moeite heb ik met het voorstel voor het opkopen van quota.
Mehr Perplexität hinterlässt bei mir der Vorschlag des Rückkaufs der Quoten.
Korpustyp: EU
opkopenBeschaffung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij weten allemaal dat heel wat van hen betrokken zijn bij het opkopen en leveren van wapens die in Kosovo terecht komen.
Wir wissen alle, daß viele von ihnen an der Beschaffung und Lieferung von Waffen beteiligt sind, die im Kosovo landen.
Korpustyp: EU
opkopenZukauf
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik wil er u in alle vriendelijkheid op wijzen dat uit alle ervaringen die in de afgelopen twintig jaar met het opkopen van bedrijven zijn opgedaan, blijkt dat meestal een positief effect voor het bedrijf en de economie in het algemeen uitbleef.
Ich möchte in aller Freundschaft darauf hinweisen, dass alle Erfahrungen mit dem Zukauf von Unternehmungen aus den letzten zwanzig Jahren zeigen, dass ein positiver betriebswirtschaftlicher und volkswirtschaftlicher Effekt in den meisten Fällen überhaupt nicht erreicht worden ist.
In mijn ogen is een vrijwillige regeling voor het opkopenvanmelkquota contraproductief.
Ich halte diese freiwillige Regelung für einen RückkaufvonMilchquoten für kontraproduktiv.
Korpustyp: EU
20 weitere Verwendungsbeispiele mit "opkopen"
38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ze wil misschien wel uw hele voorraad opkopen.
Sie würde Ihnen vielleicht Ihr ganzes Inventar abkaufen.
Korpustyp: Untertitel
De Federatie wil graag uw rijke voorraden trillium 323 opkopen.
Die Föderation würde gern ein Handelsabkommen schließen, um die reichen Vorkommen Ihres Planeten an Trillium 323 auszuwerten.
Korpustyp: Untertitel
Je maakt weinig vrienden met het opkopen van bedrijven.
Freunde gewinnt man nicht, indem man Firmen zerreißt.
Korpustyp: Untertitel
Hij woont hier niet, maar komt hier alle eigendommen opkopen... Misschien wil hij deze plaats kopen.
Er lebt nicht hier, aber er taucht immer wieder auf und kauft alle Grundstücke auf.
Korpustyp: Untertitel
lk bedoel, ik zit daar naar huisvrouwen te kijken en naar celebs die huizen opkopen.
Ich meine, ich sitze da und sehe Hausfrauen dabei zu, wie sie ausflippen, und Prominenten, wie sie Häuser renovieren.
Korpustyp: Untertitel
Maffia gaat leningen aan, de bank is blut. Wetende, dat over drie dagen de overheid de bank zal opkopen.
Die Mafia nimmt die faulen Kredite, räumt die Bank aus... im Wissen, dass drei Tage später die Regierung kommen wird und dann,... nun, für die Bank bürgen wird.
Korpustyp: Untertitel
Maakte haar fortuin met het opkopen van land aan het strand langs de Zwarte Zeekust eens de Sovjet-Unie afgebrokkelde.
Hat ihr Vermögen gemacht, indem sie strandnahes Land entlang der Küste des Schwarzen Meeres aufkaufte, nachdem die Sowjetunion zerfallen war.
Korpustyp: Untertitel
Er is geen bewijs voor de bewering dat het systeem van gedifferentieerde stemwaarden het opkopen van ondernemingen remt.
Es gibt keinen Beweis dafür, dass das System des unterschiedlichen Stimmrechts die Übernahme von Unternehmen behindert.
Korpustyp: EU
Dit is de eerste keer dat ik een kok moest opkopen om te koken, waarna blijkt dat de godvergeten ingrediënten er niet zijn!
Hier muss ich zum ersten Mal den Koch bestechen, damit er mir ein Essen kocht, dann kriege ich raus, dass er nicht mal die verdammten Zutaten hat!
Korpustyp: Untertitel
Landbouwers die overeenkomstig Verordening (EEG) nr. 2075/92 hebben deelgenomen aan de regeling voor het opkopen van tabaksquota, hebben recht op hetzij de bedrijfstoeslag, hetzij de quotumopkoopprijs.
Die Betriebsinhaber, die am Programm zum Tabakquotenrückkauf gemäß der Verordnung (EWG) Nr. 2075/92 teilgenommen haben, haben Anspruch entweder auf die einheitliche Betriebsprämie oder auf den Quotenrückkaufpreis.
Korpustyp: EU DGT-TM
het is de ultieme underdog cinderella verhaal, en de po ' mensen hier is het eten het op, het opkopen van goederen met alle en alles wat te maken heeft.
Die einfachen Leute hier kriegen nicht genug von der Cinderella-Story. Sie reißen sich um jeden Fan-Artikel, der etwas mit Kantmiss oder den Verhungerspielen zu tun hat.
Korpustyp: Untertitel
Ik heb er echter mijn twijfels over of het opkopen van quota met middelen uit de nationale begrotingen wel zo'n goede oplossing is voor de crisis in de zuivelsector.
Ich habe jedoch meine Zweifel, ob aus dem Haushalt einzelner Mitgliedstaaten finanzierte Quotenkäufe ein wirksames Mittel zur Lösung der Krise im Milchsektor sind.
Korpustyp: EU
Als Tsjechisch afgevaardigde ben ik er dan ook eerder voorstander van dat het opkopen van deze quota gefinancierd wordt uit de EU-begroting. Want zo komen deze maatregelen alle lidstaten in gelijke mate ten goede.
Als Abgeordnete aus der Tschechischen Republik wäre es mir in diesem Fall daher lieber, wenn die Quotenkäufe aus dem Gemeinschaftshaushalt, der von allen Staaten auf gleichberechtigter Basis verwendet werden kann, finanziert würden.
Korpustyp: EU
Hij zei dat het fonds obligaties moet kunnen opkopen op de secundaire markt en, wat nog belangrijker is, dat dit kan worden gedaan door ze beneden pari om te ruilen tegen eigen AAA-obligaties.
Er sagte, dass dieses System in der Lage sein müsse, an den Sekundärmarkt zu gehen, und vor allem sagte er, dass dies durch diskontierte Swaps mit seinen eigenen mit AAA bewerteten Anleihen getan werden könne.
Korpustyp: EU
De vissers kunnen geholpen worden met aantrekkelijke premies waarmee de Europese Unie en de lidstaten samen schepen kunnen opkopen om die vervolgens te vernietigen of voor andere doeleinden dan de visserij te gebruiken of te verkopen.
Ein wirksames Mittel sind für die Fischer attraktive Prämien, mit denen die Europäische Union und die Mitgliedstaaten gemeinsam Fischereitonnage herauskaufen und entweder vernichten oder zu anderen Zwecken als der Fischerei einsetzen oder verkaufen.
Korpustyp: EU
Tevens moeten verordeningen en regels worden uitgevaardigd waarmee paal en perk kan worden gesteld aan de ongebreidelde activiteiten van de grote multinationale ondernemingen, aan fusies, het opkopen van bedrijven en het monopoliseren van de handelssector.
Gleichzeitig müssen Vorschriften und Regelungen verabschiedet werden, die das unkontrollierbare Tun der großen multinationalen Unternehmen, die Fusionen, die Angliederungen und die Monopolisierung des Handelssektors verhindern sollen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, het voorstel van de Commissie voor de tabaksmarkt staat volledig in het teken van het opkopen van quota. Daarin staan absoluut geen voorstellen voor de verbetering van de kwaliteit die de heer Fischler zegt na te streven.
Herr Präsident, der Vorschlag der Kommission für den Tabakmarkt wird vom Konzept des Quotenaufkaufs beherrscht, bietet allerdings keine Vorschläge zur Verbesserung der Qualität, wie Herr Fischler sagte.
Korpustyp: EU
Ik adviseer daarom de lidstaten die hun zuivelsector werkelijk willen helpen, om gebruik te maken van de mogelijkheid van het opkopen van quota van degenen die de zuivelsector vaarwel willen zeggen.
Deshalb möchte ich den Ländern und Mitgliedstaaten, die ihrem Milchsektor wirklich helfen wollen, empfehlen, den Vorteil des Quotenaufkaufs von denen, die den Milchsektor verlassen wollen, zu nutzen.
Korpustyp: EU
De leden van dit Parlement, en dan vooral aan linkse zijde, die denken dat we deze hele situatie aan speculatie kunnen wijten, hebben het mis. Een speculant kan namelijk geen grote hoeveelheden olie opkopen en opslaan.
Diejenigen in diesem Haus - vor allem auf der linken Seite -, die meinen, alles ließe sich auf Spekulation zurückführen, haben Unrecht, denn man kann als Spekulant physisches Erdöl nicht in großen Mengen horten und immer mehr Lieferungen annehmen.
Korpustyp: EU
Wij hebben echter met onze fractie vijf amendementen ingediend omdat wij zowel tegenstander zijn van het principe van openbare verkoop van teeltcontracten waarbij de producent aan de eerste verwerker is gebonden als van het instellen van een systeem van opkopen van quota.
Dennoch haben wir von meiner Fraktion aus fünf Änderungsanträge eingereicht, denn wir sind sowohl gegen den Grundsatz der Versteigerung von Anbauverträgen zwischen Erzeuger und Erstverarbeitungsunternehmen und gegen die Einrichtung eines Quotenrückkaufsystems.