linguatools-Logo
49 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
oplage Auflage 33 Reindruck
Druckauflage
Fortdruck
Auflagendruck
Auflagenangabe

Verwendungsbeispiele

oplageAuflage
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Het wordt nu uitgebracht in een oplage van slechts drieduizend exemplaren.
Derzeit hat die Zeitung nur eine Auflage von 3000 Exemplaren.
   Korpustyp: EU
The Chronicle heeft een oplage van een half miljoen.
The Chronicle hat eine Auflage von 1 halben Million.
   Korpustyp: Untertitel
Het voor de publicatie van een prospectus gekozen dagblad dient over een groot gebied en in grote oplage te worden verspreid.
Für die Veröffentlichung eines Prospekts sollte eine Zeitung mit weiter geografischer Verbreitung und hoher Auflage gewählt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mr Stone heeft de hele oplage vernietigd.
Mr Stone ließ die ganze Auflage einstampfen.
   Korpustyp: Untertitel
Dat blijkt ook uit de daling van de oplage van de kranten in de EU.
Dafür spricht ja auch der Rückgang der Auflagen der Tageszeitungen in der EU.
   Korpustyp: EU
Deze krant heeft op acht na de grootste oplage van de wereld.
Diese Zeitung hat die achthöchste Auflage in der großen, weiten Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Met een kleine oplage kan men geen geld verdienen.
Mit kleinen Auflagen kann man kein Geld verdienen.
   Korpustyp: EU
ln plaats daarvan steeg de oplage van de krant... en was de goede naam van de graaf voor altijd besmeurd.
Stattdessen stieg die Auflage der Zeitungen. Sein guter Name war zerstört.
   Korpustyp: Untertitel
Munten die in een kleine oplage worden geslagen , zijn erg in trek bij muntverzamelaars .
In geringen Auflagen geprägte Münzen sind gefragte Sammlerobjekte .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die heeft anders wel de op acht na grootste oplage.
Die hat immerhin die achtgrößte Auflage in der Welt.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gemiddelde oplage durchschnittliche Auflage
Durchschnittsauflage
beperkte oplage limitierte Ausgabe 1 beschränkte Auflage
lithografische oplage lithographischer Druck
aantal van de oplage Auflagenhöhe

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "oplage"

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De eerste oplage komt eraan.
- Es wird Zeit für die erste Edition.
   Korpustyp: Untertitel
Het is een beperkte oplage.
Das ist eine limitierte Ausgabe.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, het is een beperkte oplage.
Ja, ist eine Limited Edition.
   Korpustyp: Untertitel
Een staaltje blufwerk in een oplage van 2 miljoen.
Es war ein enormer Bluff mit zwei Millionen Exemplaren.
   Korpustyp: Untertitel
lk garandeer dat u de hele oplage verkoopt.
Sie werden - garantiert alle los.
   Korpustyp: Untertitel
En je herinnert wat dat voor de oplage deed?
Und weißt du noch, was dieser Leitartikel bewirkt hat?
   Korpustyp: Untertitel
lk weet toevallig dat komende zomer nieuwe uitkomen, beperkte oplage.
Ich weiß zufällig, dass Cartoon nächsten Sommer neue limitierte Ausgaben bekommt.
   Korpustyp: Untertitel
Maar nee: '1500 is een mooie oplage, want er wordt veel over me gesproken'.
Darauf er: Nein, 1500 scheinen mir vernünftig, zumal man viel von mir spricht.
   Korpustyp: Untertitel
Die gast kost meer aan advocatenloon dan hij ooit kan opbrengen aan oplages.
Dem Kerl kosten die Anwaltskosten wahrscheinlich mehr, wenn er sie jemals in Umlauf bringen würde.
   Korpustyp: Untertitel
ls onze oplage alleen al deze maand met 1, 5% gedaald?
Warte mal. 15% allein diesen Monat?
   Korpustyp: Untertitel
Deze beperkte oplage van de Graystone OS-9 holoband is van onovertroffen kwaliteit.
Diese Limited-Edition-Version des Graystone OS-9-Holobandes... ist qualitativ unerreicht.
   Korpustyp: Untertitel
nieuwe oplage van niet meer voorradige publicaties en printing on demand;
Neuauflage vergriffener Veröffentlichungen und Druck auf Nachfrage;
   Korpustyp: EU DGT-TM
We stellen net zoveel oplages beschikbaar als nodig is om te drukken.
Wir werden so viel Wirbel wie nötig machen, um es zu veröffentlichen.
   Korpustyp: Untertitel
Alles is geoorloofd als het de oplage maarten goede komt. Bloed verkoopt.
Auf der ersten Seite muss Blut fließen!
   Korpustyp: Untertitel
Wordt krankzinnig. lk denk dat de veiligheid beperkingen die jij hem oplag beginnen hem echt te raken.
Ich glaube, dass die Sicherheitseinschränkungen, die Sie ihm auferlegt haben, anfangen ihn fertig zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
De krant heeft een oplage van ongeveer 23.000 en bevat nieuws in het Urdu over uiteenlopende onderwerpen als politiek, cultuur en sport.
Das Blatt berichtet auf Urdu über Nachrichten unter anderem aus den Bereichen Politik, Kultur und Sport.
   Korpustyp: News
in 2001 bedroeg de distributie van Italiaanse kranten in de EU 1,3 % van de totale oplage, terwijl voor week- en maandbladen dit percentage tot 0,8 % is gedaald;
2001 lag die Verbreitung von italienischen Tageszeitungen in der EU bei 1,3 % der Gesamtauflage, bei Wochen- und Monatszeitschriften sogar nur bei 0,8 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De pers van de oppositie heeft een kleine oplage en het dagblad is sinds de dood van Husejnov niet meer verschenen.
Die auflagenstärksten Zeitungen werden noch immer von der Regierung kontrolliert, und die Oppositionspresse wird nur von einer Minderheit gelesen.
   Korpustyp: EU
De laatste herdenken gewoonlijk een gebeurtenis of persoonlijkheid en worden voor een beperkte periode en in beperkte oplages uitgegeven tegen nominale waarde .
oder ii ) Euro-Banknoten , die an Kreditinstitute einschließlich NHTO-Banken und ECI-Banken zurückgegeben wurden und die gemäß den im Handlungsrahmen niedergelegten Mindeststandards für das Sortieren umlauffähig sind .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Het aantal in het buitenland verkochte exemplaren ten opzichte van de totale oplage is te verwaarlozen, zoals we tijdens de hoorzittingen hebben vernomen.
Schon der Anteil der grenzüberschreitend verkauften Exemplare an einer Gesamtauflage ist, wie wir in den Anhörungen gehört haben, verschwindend gering.
   Korpustyp: EU
Uit het marktonderzoek is gebleken dat van offsetdrukken geen concurrentiedruk uitgaat op het rotatiedrukken van tijdschriften van meer dan 64 pagina's en met een oplage van meer dan 360000 exemplaren, noch op catalogi en reclamedrukwerk van meer dan 64 pagina's en met een oplage van meer dan 450000 exemplaren.
Die Marktuntersuchung hat bestätigt, dass der Offsetdruck keinen Wettbewerbsdruck auf den Rotationsdruck von Zeitschriften mit mehr als 64 Seiten und mehr als 360000 Exemplaren sowie von Katalogen und Werbebeilagen mit mehr als 64 Seiten und mehr als 450000 Exemplaren ausübt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
voor de periode 1996-2001 laten de aan de Commissie meegedeelde statistische gegevens zien dat de totale export (zowel binnen als buiten de EU) van dag-, week- en maandbladen tussen 0,7 en 2,5 % van de totale oplage bedraagt;
Zwischen 1996 und 2001 lagen die Gesamtausfuhren (sowohl innerhalb als auch außerhalb der EU) von Tageszeitungen, Wochen- und Monatszeitschriften zwischen 0,7 % und 2,5 % der Gesamtauflage.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De oplage van deze publicatie ligt boven de 80.000 stuks per nummer ; daarbij is het aantal keren dat deze publicatie via de website van de ECB of die van andere nationale centrale banken wordt benaderd niet meegerekend .
Neben der EZB tragen auch die NZBen im ESZB maßgeblich zur Erfüllung der Ziele bei , die sich die Kommunikationspolitik des ESZB gesteckt hat . Richtungsweisend für die Konzeption der Kommunikationspolitik ist die ESZB-Satzung .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Offsetpersen zijn daarentegen beperkter wat het aantal verschillende pagina's betreft die zij in één oplage kunnen afdrukken (ten hoogste 72 pagina's in vergelijking met het maximum van 192 pagina's dat een rotatiepers kan afdrukken).
Offset-Druckpressen sind in der Anzahl der pro Exemplar zu druckenden Seiten (höchstens 72 Seiten gegenüber 172 Seiten im Rotationsdruck) in stärkerem Maße eingeschränkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM