Hiertoe worden opleidingen, uitwisselingen van ambtenaren en studies en onderzoek voorgesteld.
Dazu werden Schulungen, Austausch von Beamten und Studien und Untersuchungen vorgeschlagen.
Korpustyp: EU
Terry wil dat je de opleiding nog eens doet.
Terry möchte, dass du die Schulung wiederholst.
Korpustyp: Untertitel
De opleiding en de proeven hebben voornamelijk betrekking op rood vlees of vlees van pluimvee.
Die Schulung und die Prüfungen müssen sich hauptsächlich auf rotes Fleisch oder auf Geflügelfleisch beziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er is wat blijven hangen van je opleiding bij de Orde.
Du hast also nicht alles aus deiner Schulung für den Orden vergessen.
Korpustyp: Untertitel
Eurostat is wel bevoegd om bij te dragen aan de opleiding van personen die de overlijdensverklaringen opmaken, en dat doet het ook.
Eurostat ist nur – und wir tun dies bereits – für die Bereitstellung von Schulungen für Personen verantwortlich, die Totenscheine ausstellen müssen.
Korpustyp: EU
Geen opleiding meer nodig. Locatie goedgekeurd. Je zit in het vredeskorps.
Unglaublich, Sie wurden ohne Schulung ins Friedenskorps aufgenommen.
Korpustyp: Untertitel
de periodieke opleiding dient minstens om de drie jaar het volgende te omvatten:
Die wiederkehrende Schulung muss in Intervallen von höchstens 3 Jahren auch Folgendes umfassen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Duurt de opleiding lang?
Wie lange dauert die Schulung?
Korpustyp: Untertitel
Hiervoor kan een periode van gewenning of opleiding nodig zijn;
Dazu ist unter Umständen eine Eingewöhnungszeit oder eine Schulung erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zo moeten alle vormen van mijnbouwactiviteiten worden opgenomen, en moeten de opleiding van het personeel en de informatie over bestaande risicogebieden worden uitgebreid.
So sollten u. a. die Richtlinie auf alle Bergbauaktivitäten ausgedehnt sowie die Schulung des Personals und die Information über die gefährdeten Gebiete verbessert werden.
De Oostenrijkse autoriteiten verstrekken de Commissie en de overige lidstaten een lijst van de opleidingen waarop deze bijlage betrekking heeft.
Die österreichischen Behörden übermitteln der Kommission und den anderen Mitgliedstaaten ein Verzeichnis der unter diesen Anhang fallenden Bildungs- und Ausbildungsgänge.
Korpustyp: EU DGT-TM
Heeft de betrokkene een arbeidsovereenkomst voor deze opleiding?
Hat der Genannte für diesen Ausbildungsgang einen Arbeitsvertrag?
Korpustyp: EU DGT-TM
Duitsland, Luxemburg en Oostenrijk hebben verzocht om opname in bijlage II van een hele reeks opleidingen tot de titel meester (Meister/Maître).
Deutschland, Luxemburg und Österreich haben beantragt, eine ganze Reihe von Ausbildungsgängen mit dem Abschluss als „Meister/Maître“ in Anhang II aufzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ontvangt de betrokkene een beloning gedurende de opleiding?
Erhält der Genannte während des Ausbildungsgangs eine Vergütung?
Korpustyp: EU DGT-TM
Een betere afstemming tussen universitaire opleidingen en ook de opleiding tot onderzoeker is daarbij noodzakelijk.
Dazu müssen die Ausbildungsgänge an den Hochschulen besser aufeinander abgestimmt sowie Forscher ausgebildet werden.
Korpustyp: EU
de opleidingstaken waarvoor het opleidingscentrum overeenkomstig punt 5 opleidingen mag aanbieden;
Ausbildungsaufgaben, für die die Ausbildungseinrichtung entsprechend Nummer 5 Ausbildungsgänge durchführen darf,
Korpustyp: EU DGT-TM
De opleiding eindigt met een examen en het uitreiken van een certificaat of kwalificatiebewijs.
Der Ausbildungsgang muss mit einer Prüfung abschließen, über die eine Bescheinigung ausgestellt wird oder die zu einer Qualifizierung führt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoe ingewikkeld de situatie is, blijkt onder andere uit de opleidingen aan landbouwhogescholen.
Wie komplex die Situation ist, lässt sich u. a. an den Ausbildungsgängen ablesen, die von landwirtschaftlichen Ausbildungseinrichtungen angeboten werden.
Korpustyp: EU
De lidstaten kunnen gedeeltelijke vrijstelling verlenen aan personen die een deel van deze opleiding hebben gevolgd in het kader van andere opleidingen van ten minste gelijkwaardig niveau.
Ist ein Teil der Ausbildung im Rahmen anderer Ausbildungsgänge von mindestens gleichwertigem Niveau erworben worden, so können die Mitgliedstaaten den betreffenden Personen für Teilbereiche Befreiungen gewähren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Europees Agentschap voor de veiligheid van de zeevaart kan vast en zeker een zinvolle bijdrage leveren aan de beoordeling van opleidingen.
Die Agentur für die Sicherheit des Seeverkehrs kann zweifellos nützlichen Sachverstand im Hinblick auf die Bewertung von Ausbildungsgängen zur Verfügung stellen.
Als de fabrikant ervan uitgaat dat bijzondere vaardigheden of een voorafgaande opleiding nodig zijn, moet dit duidelijk in alle productinformatie worden aangegeven.
Wenn eine besondere Kompetenz oder eine Einweisung vom Hersteller vorgesehen sind, sollte in sämtlichen Produktinformationen eindeutig darauf hingewiesen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is echter mogelijk dat daar eerst een opleiding voor nodig is. Dit is bijvoorbeeld het geval voor systemen die voor gespecialiseerd professioneel gebruik zijn ontworpen.
Unter Umständen ist jedoch eine Einweisung erforderlich (z. B. bei Systemen zur professionellen Nutzung durch Fachleute).
Korpustyp: EU DGT-TM
opleidinggeschult
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer de instellingen handmatige echtheidscontroles verrichten , heeft het betrokken personeel ( kassiers ) daarvoor doorgaans een opleiding gekregen .
Setzen die Institute manuelle Verfahren zur Echtheitsprüfung ein , ist das Personal ( Kassierer ) gewöhnlich entsprechend geschult worden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De controleurs hebben een specifieke opleiding voor beoordelingsactiviteiten gekregen.
Die Bewerter müssen für die Bewertungstätigkeiten speziell geschult worden sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Door middel van deze opleidingscursussen en seminars zullen overheidsambtenaren, nationale autoriteiten en laboratoriumdeskundigen worden geïnformeerd over en een opleiding krijgen op het gebied van de communautaire gezondheidswetgeving inzake diervoeders, levensmiddelen en planten en de voorschriften voor de controles die worden uitgevoerd voordat diervoeders, levensmiddelen en planten in de Gemeenschap op de markt mogen worden gebracht.
In diesen Kursen und Seminaren werden nationale Beamte, nationale Behörden und Laborpersonal in den Gemeinschaftsvorschriften auf dem Gebiet der Lebensmittel, Futtermittel, Pflanzengesundheit sowie für die Kontrollen geschult, die vor dem Inverkehrbringen von Lebens- und Futtermitteln sowie von Pflanzen und Pflanzenerzeugnissen in der Gemeinschaft erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
beschikken over voldoende gekwalificeerd personeel met een passende opleiding op het gebied van analysemethoden die worden gebruikt voor de detectie en identificatie van GGO's en genetisch gemodificeerde levensmiddelen en diervoeders;
über hinreichend qualifiziertes Personal verfügen, das in Analysemethoden zur Nachweisführung und Identifizierung von GVO und gentechnisch veränderten Lebens- und Futtermitteln angemessen geschult ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien vallen zelfstandigen niet onder de communautaire wetgeving voor werknemersbescherming en zouden zij een adequate opleiding moeten volgen voordat zij met DCM-houdende verfafbijtmiddelen verf verwijderen.
Ferner fallen Selbstständige nicht unter die Arbeitnehmerschutzvorschriften der Gemeinschaft und müssten entsprechend geschult werden, bevor sie DCM-haltige Farbabbeizer verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
al hun personeelsleden die op de luchthaven werken en rechtstreeks te maken hebben met de reizigers, een opleiding krijgen over gelijkheid van gehandicapten en over bewustzijn van gehandicapten;
ihre Mitarbeiter, die auf dem Flughafen arbeiten und unmittelbar mit den Fluggästen zu tun haben, in Fragen der Gleichstellung von behinderten Menschen und der Sensibilisierung für Behindertenfragen geschult werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
Er dient ten genoegen van de bevoegde autoriteit een opleiding te worden verstrekt om jagers tot gekwalificeerde personen op te leiden.
Die zuständige Behörde muss sich davon überzeugen, dass Jäger ausreichend geschult sind, um als kundige Personen gelten zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
het personeel dat met de dieren omgaat, heeft daarvoor de nodige opleiding of bekwaamheid, naar gelang van het geval, en voert zijn werkzaamheden uit zonder gebruikmaking van geweld of een methode die de dieren onnodig angstig maakt of onnodig letsel of leed toebrengt;
Die mit den Tieren umgehenden Personen sind hierfür in angemessener Weise geschult oder qualifiziert und wenden bei der Ausübung ihrer Tätigkeit weder Gewalt noch sonstige Methoden an, die die Tiere unnötig verängstigen oder ihnen unnötige Verletzungen oder Leiden zufügen könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vervoerders laten alleen personeel met dieren omgaan dat een opleiding heeft ontvangen met betrekking tot de voorschriften van de bijlagen I en II.
Transportunternehmer vertrauen den Umgang mit den Tieren Personen an, die zu den einschlägigen Regelungen der Anhänge I und II geschult wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voordat medewerkers toestemming krijgen om in SIS II opgeslagen gegevens te verwerken, krijgen zij met name een degelijke opleiding over de regels voor gegevensbeveiliging en gegevensbescherming en worden zij op de hoogte gebracht van alle ter zake doende strafbare feiten en sancties.
Bevor ein Bediensteter die Berechtigung erhält, im SIS II gespeicherte Daten zu verarbeiten, muss er in Fragen der Datensicherheit und des Datenschutzes geschult und über alle einschlägigen Straftatbestände und Strafen informiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
opleidingAus- Weiterbildung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
tot 100 % van de kosten van de opleiding van personeel voor de toepassing van de onder b) bedoelde systemen;
bis zu 100 % der Kosten für die Aus- und Weiterbildung von Mitarbeitern im Hinblick auf die Anwendung der Systeme und Verfahren gemäß Buchstabe b;
Korpustyp: EU DGT-TM
de soorten activiteiten (zoals onderzoek en technologische ontwikkeling, demonstratie, beheer, opleiding, verspreiding, kennisoverdracht en andere aanverwante activiteiten) die via elk ervan kunnen worden gefinancierd.
die Arten von Tätigkeiten (wie beispielsweise Forschung und technologische Entwicklung, Demonstration, Management, Aus- und Weiterbildung, Verbreitung und sonstige damit verbundene Maßnahmen), die mit den einzelnen Förderformen finanziert werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Specifieke doelstelling 1: Informatie-uitwisseling, opleiding en marktkennis
Einzelziel 1: Informationsaustausch, Aus- und Weiterbildung und Marktinformation
Korpustyp: EU DGT-TM
activiteiten ter ondersteuning van de uitvoering van het Gemeenschapsbeleid waarmee de convergentie van het toezicht wordt beoogd, en in het bijzonder de opleiding van personeel van nationale toezichthoudende autoriteiten en het beheer van informatietechnologieprojecten op het gebied van financiële diensten, en
Tätigkeiten zur Umsetzung von Gemeinschaftspolitiken, die auf aufsichtliche Konvergenz, insbesondere mittels der Aus- und Weiterbildung des Personals der nationalen Aufsichtsbehörden und der Durchführung von Informationstechnologieprojekten im Bereich der Finanzdienstleistungen, abzielen und
Korpustyp: EU DGT-TM
De subsidieovereenkomst kan erin voorzien dat de terugbetaling van indirecte subsidiabele kosten beperkt moet worden tot een maximumpercentage van de directe subsidiabele kosten, exclusief de directe subsidiabele kosten voor onderaanneming, met name bij coördinatie- en ondersteuningswerkzaamheden en, in voorkomend geval, werkzaamheden ten behoeve van de opleiding en loopbaanontwikkeling van onderzoekers.
In der Finanzhilfevereinbarung können die indirekten erstattungsfähigen Kosten auf einen maximalen Prozentsatz der direkten erstattungsfähigen Kosten unter Ausschluss der erstattungsfähigen direkten Kosten für Unterverträge begrenzt werden; dies gilt insbesondere für Koordinierungs- und Unterstützungsmaßnahmen sowie gegebenenfalls für Maßnahmen zur Förderung der Aus- und Weiterbildung und Laufbahnentwicklung von Forschern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor activiteiten die worden ondersteund door middel van coördinatie- en ondersteuningswerkzaamheden en werkzaamheden ten behoeve van de opleiding en loopbaanontwikkeling van onderzoekers kan de communautaire financiële bijdrage maximaal 100 % van de totale subsidiabele kosten bedragen.
Bei Tätigkeiten im Rahmen von Koordinierungs- und Unterstützungsmaßnahmen oder von Maßnahmen zur Förderung der Aus- und Weiterbildung und Laufbahnentwicklung von Forschern kann der finanzielle Beitrag der Gemeinschaft bis zu 100 % der gesamten erstattungsfähigen Kosten betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de soorten activiteiten (onderzoek, ontwikkeling, demonstratie, opleiding, verspreiding, kennisoverdracht en andere aanverwante activiteiten) die kunnen worden gefinancierd.
die Arten von Tätigkeiten (Forschung, Entwicklung, Demonstration, Aus- und Weiterbildung, Verbreitung, Wissenstransfer und sonstige damit verbundene Tätigkeiten), die unterstützt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De subsidieovereenkomst kan erin voorzien dat de terugbetaling van indirecte subsidiabele kosten beperkt moet worden tot een maximumpercentage van de directe subsidiabele kosten, exclusief de directe subsidiabele kosten voor uitbesteding, met name bij coördinatie- en ondersteuningsacties en, indien van toepassing, acties ten behoeve van de opleiding en loopbaanontwikkeling van onderzoekers.
In der Finanzhilfevereinbarung können die indirekten erstattungsfähigen Kosten auf einen Höchstprozentsatz der direkten erstattungsfähigen Kosten abzüglich der direkten erstattungsfähigen Kosten für Unterverträge begrenzt werden. Dies gilt insbesondere bei Koordinierungs- und Unterstützungsmaßnahmen sowie gegebenenfalls bei Maßnahmen zur Förderung der Aus- und Weiterbildung und Laufbahnentwicklung von Forschern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor activiteiten die worden ondersteund door middel van coördinatie- en ondersteuningsacties en acties ten behoeve van de opleiding en loopbaanontwikkeling van onderzoekers mag de communautaire financiële bijdrage maximaal 100 % van de totale subsidiabele kosten bedragen.
Bei Tätigkeiten im Rahmen von Koordinierungs- und Unterstützungsmaßnahmen oder von Maßnahmen zur Förderung der Aus- und Weiterbildung und Laufbahnentwicklung von Forschern darf der finanzielle Beitrag der Gemeinschaft bis zu 100 % der gesamten erstattungsfähigen Kosten betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in de eerste alinea bedoelde andere activiteiten omvatten onder meer opleiding in verband met acties die niet vallen onder het financieringssysteem voor de opleiding en loopbaanontwikkeling van onderzoekers, coördinatie, netwerking en verspreiding.
Andere Tätigkeiten im Sinne von Unterabsatz 1 sind unter anderem Aus- und Weiterbildung bei Maßnahmen, die nicht durch die Förderform der Aus- und Weiterbildung und Laufbahnentwicklung von Forschern erfasst werden, sowie Koordinierung, Vernetzung und Verbreitung.
Korpustyp: EU DGT-TM
opleidingErziehung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vooral op het terrein van opleiding, onderwijs en cultuur zijn er positieve ontwikkelingen.
Wir haben gerade in den Bereichen Erziehung, Bildung und Kultur etwas Positives zu vermerken.
Korpustyp: EU
Het accent zal vooral komen te liggen op de modernisering van de organisatie van de arbeid, de opleiding tot levenslange scholing en de vergroting van de werkgelegenheid, met name voor vrouwen.
Das Schwergewicht wird dabei auf der Modernisierung der Arbeitsorganisation, der Erziehung zur lebenslangen Fortbildung und der Erhöhung der Beschäftigungsquote besonders bei Frauen liegen.
Korpustyp: EU
Uiteraard is de Commissie niet verantwoordelijk voor deze pedagogische benadering. Dit is een taak voor de Europeanen zelf, een taak van opleiding, onderwijs en media.
Und für diese erzieherische Tätigkeit ist eindeutig nicht die Kommission zuständig, sondern hier liegt es bei den Europäern selbst, an ihrer Erziehung, an ihrer Schulbildung und an ihren Kommunikationsmitteln.
Korpustyp: EU
Sociaal isolement, gebrek aan steun, bewustzijn en opleiding van de ouders, en vooral slechte jeugdervaringen.
Soziale Abgeschiedenheit, fehlende Unterstützung, Gewissen und Erziehung der Eltern und vor allem die Erfahrungen einer schlechten Kindheit.
Korpustyp: EU
We moeten blijven hameren op de grote onderwijsprogramma' s die aan de basis van onze culturen staan, en vooral aan de basis van de multiculturele samenleving: scholing en opleiding van vooral minderjarige buitenlanders, ongeacht hun juridische status.
Wir müssen den Schwerpunkt auf die umfangreichen Bildungs- und Erziehungsprogramme legen, auf denen unsere Kulturen und insbesondere unsere kulturelle Vielfalt beruhen, auf die Schule und die Erziehung, wobei wir unabhängig von ihrem rechtlichen Status bei den ausländischen Kindern und Jugendlichen ansetzen müssen.
Korpustyp: EU
We moeten maatregelen nemen om de inzetbaarheid en de opleiding van onze burgers te verbeteren. Daarnaast is er behoefte aan meer investeringen, zowel in de particuliere als in de publieke sector.
Es sind Maßnahmen zu ergreifen im Hinblick auf die Beschäftigungsfähigkeit, auf Ausbildung und Erziehung für unsere Bürger, aber auch das Investitionsniveaus muß verbessert werden, sowohl im öffentlichen als auch im privaten Sektor.
Korpustyp: EU
Naast deze noodzaak van een snel communicatie- en coördinatiesysteem, is de scholing en opleiding van burgers op het gebied van zelfbescherming wellicht even belangrijk.
Neben dieser Notwendigkeit einer schnellen Kommunikation und Koordinierung ist wohl auch die Ausbildung und Erziehung der Bürger für ihren Selbstschutz wichtig.
Korpustyp: EU
Andere acties - in het kader van het CARDS-programma - betreffen niet zozeer de wederopbouw van het land, maar strekken zich uit tot onderwijs en opleiding, kortom de wederopbouw van de burgerlijke samenleving. Deze acties vinden in nauwe samenwerking met de NGO's plaats.
Andererseits gibt es eine Reihe von Aktionen - ich beziehe mich konkret auf das CARDS-Programm -, die über den Wiederaufbau hinausgehen und sich auf die Bildung und Erziehung sowie die Wiederherstellung der Zivilgesellschaft in enger Zusammenarbeit mit den NRO erstrecken müssen.
Korpustyp: EU
Opleiding en scholing, met name levenslang leren voor volwassenen, zijn cruciaal voor de verwezenlijking van de doelstellingen van de Lissabonstrategie, die in het teken staat van méér economische groei, concurrentievermogen en sociale vooruitgang.
Erziehung und Bildung, besonders das lebenslange Lernen von Erwachsenen gehören zu den wesentlichen Faktoren für die Realisierung der im Rahmen der Strategie von Lissabon festgelegten Ziele, die in der Förderung von wirtschaftlichem Wachstum, Wettbewerbsfähigkeit und sozialem Fortschritt bestehen.
Korpustyp: EU
Via de versterking van de netwerken en de informatiesystemen van de eilanden kunnen een aantal hindernissen voor onderwijs en opleiding weggewerkt worden.
Durch einen Ausbau der Informationsnetze und -systeme der Inseln könnten Barrieren im Bereich der Bildung und Erziehung beseitigt werden.
Korpustyp: EU
opleidingausgebildet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Opleiding van deze functionarissen is dan ook van cruciaal belang voor het welslagen van maatregelen voor de opsporing van illegale handel.
Sollen Maßnahmen zur Aufdeckung von illegalem Handel erfolgreich durchgeführt werden, so muss das Personal dieser Behörden unbedingt entsprechend ausgebildet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zeevarenden die als scheepskok zijn aangesteld en verantwoordelijk zijn voor de bereiding van levensmiddelen moeten voor hun functie aan boord de nodige opleiding en diploma’s hebben.
Als Schiffsköche beschäftigte Seeleute, die für die Zubereitung von Speisen verantwortlich sind, müssen für ihre Tätigkeiten ausgebildet und qualifiziert sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Risicobeoordeling en landenstrategieën zouden baat hebben bij een intensiever gebruik van plaatselijke kennis, met inbegrip van informatie van plaatselijke deskundigen die een opleiding hebben ontvangen op het gebied van vroegtijdige waarschuwing en risicobeoordeling.
Für die Risikobewertung und die Länderstrategien wäre es von Vorteil, wenn das Fachwissen vor Ort, einschließlich Informationen örtlicher Experten, die für die Frühwarnung und Risikobewertung ausgebildet sind, stärker herangezogen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
hij zorgt voor een passende opleiding van het personeel;
Er stellt sicher, dass seine Bediensteten angemessen ausgebildet werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Personen van wie het waarschijnlijk is dat zij betrokken zijn bij een individuele beoordeling die tot doel heeft de behoefte aan specifieke bescherming van een slachtoffer te bepalen en vast te stellen of het slachtoffer bijzondere beschermingsmaatregelen behoeft, moeten daarvoor een specifieke opleiding krijgen.
Personen, die voraussichtlich an der individuellen Begutachtung beteiligt sind, um die besonderen Schutzbedürfnisse von Opfern zu ermitteln und ihren Bedarf an besonderen Schutzmaßnahmen festzulegen, sollten besonders darin ausgebildet werden, wie eine solche Begutachtung vorzunehmen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ze hebben een opleiding, ze willen werken en carrière maken, het inkomen uit werk dat ze krijgen zorgt voor een betere levensstandaard voor hun gezin.
Sie sind gut ausgebildet, sie wollen arbeiten und im Beruf erfolgreich sein. Mit dem Geld, das sie verdienen, ermöglichen sie ihren Familien einen besseren Lebensstandard.
Korpustyp: EU
Ik zeg dit als persoon die een bijdrage heeft geleverd aan de opleiding van Poolse piloten in de burgerluchtvaart. Tot kort geleden was dat mijn werk aan de Technische Universiteit van Rzeszów.
Ich sage dies als jemand, der bis vor kurzem an der Technischen Universität Rzeszów polnische Zivilpiloten ausgebildet hat.
Korpustyp: EU
Degenen die in de verkeerssector actief zijn, dat wil zeggen de chauffeurs, moeten een betere opleiding krijgen.
Die im Verkehrssektor Agierenden, also die, die ein Fahrzeug lenken, müssen besser ausgebildet werden.
Korpustyp: EU
Jongeren die een opleiding of studie in een andere lidstaat hebben gevolgd, blijven daar vaak wonen en werken.
Junge Menschen, die in einem anderen Mitgliedstaat ausgebildet worden sind, bleiben und arbeiten dort für gewöhnlich.
Korpustyp: EU
Ten tweede willen we dat het personeel een uitgebreide opleiding krijgt, en het diplomatiek personeel dus niet alleen een diplomatenschool en het militair personeel niet alleen het Defense College heeft bezocht.
Zweitens: Wir wollen, dass das Personal entsprechend umfassend ausgebildet und trainiert wird und eben nicht ausschließlich eine reine Diplomatenschule besucht und dass diejenigen, die Uniform tragen, nicht nur am Defense College ausgebildet wurden.
Korpustyp: EU
opleidingAusbildungs-
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alle synthetische trainingstoestellen, zoals vliegsimulatoren of vliegtrainingstoestellen, die in de plaats van een vliegtuig worden gebruikt met het oog op opleiding en/of controle, moeten voldoen aan de eisen die van toepassing zijn op synthetische trainingstoestellen.
Alle synthetischen Übungsgeräte (Synthetic Training Devices — STD), wie etwa Flugsimulatoren oder Flugübungsgeräte (Flight Training Devices — FTD), durch die ein Flugzeug für Ausbildungs- und/oder Prüfungszwecke ersetzt wird, müssen in Übereinstimmung mit den für synthetische Übungsgeräte geltenden Vorschriften qualifiziert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
maatregelen ter bevordering van internationale samenwerking (onder meer in het kader van de bevoegde internationale organisaties, met name de IAEA) op bovengenoemde terreinen, waaronder de uitvoering van en het toezicht op internationale overeenkomsten en verdragen, uitwisseling van informatie en opleiding en onderzoek.
Maßnahmen zur Intensivierung der internationalen Zusammenarbeit (einschließlich der Zusammenarbeit im Rahmen der einschlägigen internationalen Organisationen, insbesondere der IAEA) in den vorgenannten Bereichen, einschließlich bei der Durchführung internationaler Übereinkünfte und Verträge und der Kontrolle ihrer Einhaltung, beim Informationsaustausch sowie bei Ausbildungs- und Forschungsaufgaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
„hoger onderwijs”: alle typen leerplannen of reeksen leerplannen, opleiding of onderzoeksopleiding op postsecundair niveau die door de bevoegde nationale autoriteiten als behorend tot het hogeronderwijsstelsel worden erkend;
„Hochschulbildung“ alle Arten von Studiengängen oder Reihen von Studiengängen, Ausbildungs- oder Forschungsausbildungsgängen auf postsekundärer Ebene, die von der zuständigen nationalen Behörde als zum Hochschulsystem gehörend anerkannt sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het IVV is verantwoordelijk voor de promotie en uitvoering van de activiteiten voor deskundige opleiding en het bewustmaken van marktdeelnemers in de wijnbouwsector, teneinde de kwaliteit van wijn en wijnbouwproducten te garanderen.
Um die Qualität der Weine und Weinerzeugnisse zu sichern, ist das IVV für die Organisation und Durchführung von technischen Ausbildungs- und Sensibilisierungsmaßnahmen für die Markteilnehmer des Weinsektors verantwortlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
goedgekeurde diensttijd, waaronder begrepen ten minste zes maanden opleiding en ervaring, of
eine zugelassene Seefahrtzeit einschließlich einer Ausbildungs- und Erfahrungsdienstzeit von mindestens sechs Monaten Dauer oder
Korpustyp: EU DGT-TM
De diensttijd, opleiding en ervaring, vereist volgens de punten 2.2.1 en 2.2.2 houden verband met het verrichten van functies op het gebied van de brugwacht, en omvatten taken die worden verricht onder rechtstreeks toezicht van de kapitein, de officier belast met de brugwacht, of een bevoegde matroos.
Die nach den Ziffern 2.2.1 und 2.2.2 vorgeschriebene Seefahrtzeit, Ausbildungs- und Erfahrungsdienstzeit müssen mit Funktionen im Brückenwachdienst gekoppelt sein und die Wahrnehmung von Aufgaben umfassen, die unter der unmittelbaren Aufsicht des Kapitäns, des Nautischen Wachoffiziers oder eines befähigten Schiffsmannes ausgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De diensttijd, opleiding en ervaring, vereist volgens de punten 2.2.1 en 2.2.2, dienen verband te houden met het verrichten van functies op het gebied van de machinekamerwacht en omvatten taken die worden verricht onder rechtstreeks toezicht van een bevoegde werktuigkundige of een bevoegde matroos.
Die nach den Ziffern 2.2.1 und 2.2.2 vorgeschriebene Seefahrtzeit, Ausbildungs- und Erfahrungsdienstzeit müssen mit Funktionen im Maschinenwachdienst gekoppelt sein und die Wahrnehmung von Aufgaben umfassen, die unter der unmittelbaren Aufsicht eines befähigten Technischen Offiziers oder eines befähigten Schiffsmannes ausgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
goedgekeurde diensttijd hebben voltooid, waaronder begrepen ten minste twaalf maanden opleiding en ervaring; of
eine zugelassene Seefahrtzeit einschließlich einer Ausbildungs- und Erfahrungsdienstzeit von mindestens 12 Monaten Dauer abgeleistet haben oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Ontwikkelen van het beleid inzake opleiding en aanwerving.
Weiterentwicklung der Ausbildungs- und Einstellungspolitik.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het EVF kan steun verlenen om vissersvaartuigen op zodanige wijze aan te passen dat zij onder de vlag van een lidstaat, en geregistreerd in de Gemeenschap, voor opleiding of onderzoek in de visserijsector of voor andere activiteiten buiten de visserij kunnen worden gebruikt.
Der EFF kann den Umbau von Fischereifahrzeugen unterstützen, sofern der Umbau zum Ziel hat, diese Schiffe für Ausbildungs- oder Forschungseinsätze im Fischereisektor oder für Tätigkeiten außerhalb des Fischereisektors umzuwidmen; die so umgewidmeten Schiffe müssen unter der Flagge eines Mitgliedstaats fahren und in der Gemeinschaft registriert sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
opleidingSchulungsmaßnahmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Opleiding en technische bijstand spelen daarbij een belangrijke rol ; daarom is er behoefte aan voortzetting van het programma « Pericles » .
Schulungsmaßnahmen und technische Unterstützung spielen hierbei eine wichtige Rolle , und daher ist es notwendig , das Programm « Pericles » fortzuführen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De lidstaten hebben doorgaans een nationaal opleidingsprogramma voor het basispersoneel , dat wordt aangevuld met een opleiding op Europees niveau in het kader van Pericles .
Die Mitgliedstaaten verfügen in der Regel über ein nationales Ausbildungsprogramm , welches durch die Schulungsmaßnahmen auf EU-Ebene im Rahmen des Programms « Pericles » ergänzt wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Capaciteitsopbouw en opleiding dragen bij aan de opstelling van nationale plannen.
Der Aufbau von Handlungskompetenzen und Schulungsmaßnahmen würden zur Erstellung nationaler Pläne beitragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
het ontwikkelen en het organiseren van online en andere vormen van opleiding voor nationale functionarissen die betrokken zijn bij de bescherming van intellectuele-eigendomsrechten;
Planung und Organisation von Online-Schulungen und anderen Formen von Schulungsmaßnahmen für nationale Beamte, die im Bereich des Schutzes von Rechten des geistigen Eigentums tätig sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
structuren en opleiding om de toegang van asielzoekers tot asielprocedures te garanderen;
Strukturen und Schulungsmaßnahmen, mit denen sichergestellt wird, dass Asylbewerber Zugang zu Asylverfahren haben;
Korpustyp: EU DGT-TM
informatie voor de lokale gemeenschappen, alsmede opleiding voor het personeel van de lokale autoriteiten, die te maken krijgen met degenen die in het ontvangende land worden opgevangen;
Information der ortsansässigen Bevölkerung sowie Schulungsmaßnahmen für das Personal der lokalen Behörden, die mit den Personen, die im Aufnahmeland aufgenommen werden, in Kontakt kommen;
Korpustyp: EU DGT-TM
de verdere ontwikkeling te garanderen van de kennisbasis, de uitwisseling van informatie en de vaststelling en verspreiding van goede praktijken, met name door opleiding, studiebezoeken en uitwisseling van personeel;
zur Erweiterung der Wissensgrundlage, zum Informationsaustausch sowie zur Ermittlung und Verbreitung bewährter Vorgehensweisen, unter anderem durch Schulungsmaßnahmen, Studienbesuche und Personalaustausch;
Korpustyp: EU DGT-TM
Verantwoordelijk voor de technologische vooruitgang van Iran door buitenlandse inkoop en opleiding.
Zuständig für den technologischen Fortschritt Irans durch entsprechende Beschaffungen im Ausland und Verbindungen für Schulungsmaßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De opleiding van wetshandhavers inzake mensenrechtenkwesties en onderzoekstechnieken voortzetten.
Fortsetzung der Schulungsmaßnahmen für Mitarbeiter der Strafverfolgungsorgane in Menschenrechtsfragen und Ermittlungstechniken.
Korpustyp: EU DGT-TM
De capaciteit van het gerecht versterken, met inbegrip door opleiding, om een samenhangende interpretatie van de consumentenwetgeving te verzekeren.
Stärkung der Leistungsfähigkeit der Gerichte, unter anderem durch Schulungsmaßnahmen, um eine kohärente Auslegung der Rechtsvorschriften für den Verbraucherschutz zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
opleidingAusbildungsmaßnahme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een opleiding wordt als „algemeen” aangemerkt wanneer zij bijvoorbeeld
Eine Ausbildungsmaßnahme gilt beispielsweise als allgemeine Ausbildungsmaßnahme, wenn:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ingeval het steunproject zowel componenten van specifieke opleiding als componenten van algemene opleiding omvat die voor de berekening van de steunintensiteit niet van elkaar kunnen worden gescheiden, of ingeval het specifieke dan wel algemene karakter van het project inzake opleidingssteun niet kan worden aangetoond, zijn de voor specifieke opleiding geldende steunintensiteiten van toepassing.
Wird die Beihilfe für eine Ausbildungsmaßnahme gewährt, die sowohl spezifische als auch allgemeine Ausbildungsbestandteile enthält, die eine gesonderte Berechnung der Beihilfeintensität nicht zulassen, oder lässt sich nicht genau bestimmen, ob es sich bei dem Vorhaben um eine spezifische oder eine allgemeine Ausbildungsmaßnahme handelt, werden die Beihilfeintensitäten für spezifische Ausbildungsmaßnahmen herangezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat betreft de enige opleiding die wordt gefinancierd uit de inkomsten van de promotieheffing op wijn, namelijk de algemene opleiding „Sistema de Informação e Gestão Vitivinícola – 2000”, constateert de Commissie dat op grond van nieuwe informatie de aanmerking als staatssteun moet worden herzien.
Hinsichtlich der einzigen Ausbildungsmaßnahme, die mit Einnahmen aus der Absatzförderungsabgabe für Wein finanziert wurde, gemeint ist hier die Schulung von allgemeinem Interesse zum „Weininformations- und Verwaltungssystem — 2000“, stellt die Kommission fest, dass neue Informationen die Einstufung als staatliche Beihilfe geändert haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijgevolg gaat hier niet om een maatregel ten behoeve van de begunstigden van de door het IVV verleende diensten, maar om een maatregel tot interne opleiding binnen de overheidsdiensten.
Aus diesen Informationen ergibt sich, dass es sich nicht um eine an Begünstigte der vom IVV erbrachten Dienstleistungen gerichtete Beihilfemaßnahme handelt, sondern um eine interne Ausbildungsmaßnahme der öffentlichen Verwaltung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De opleiding omvat ook een cursus „Unit load device build up”, die als specifieke opleiding wordt beschouwd, omdat daarin de opbouw van specifieke, alleen door DHL gebruikte containers aan bod komt.
Die Ausbildung umfasst auch einen Kurs mit der Bezeichnung „Unit load device build up“, der als spezifische Ausbildungsmaßnahme angesehen wird, weil darin der Aufbau bestimmter, nur von DHL verwendeter Container behandelt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
DHL zal 110 werknemers die al aan een andere opleiding (tot grondafhandelaar, veiligheidspersoneel of technicus/mechanicus) hebben deelgenomen, een aanvullende managementopleiding geven.
DHL wird für 110 Beschäftigte, die bereits an einer anderen Ausbildungsmaßnahme z. B. für Ramp Agent II, Sicherheitskräfte oder Techniker/Mechaniker teilgenommen haben, ein zusätzliches Management-Training durchführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De opleiding zorgt dus voor overdraagbare bekwaamheden en moet daarom in grote lijnen als algemene opleiding worden opgevat.
Im Rahmen des Ausbildungsprogramms werden somit übertragbare Kenntnisse und Fertigkeiten vermittelt, so dass von einer allgemeinen Ausbildungsmaßnahme auszugehen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals in het besluit tot inleiding van de procedure is verklaard, wat ook overeenkomt met de vaste beschikkingspraktijk van de Commissie, moet worden beoordeeld of de steun nodig is om de opleiding in kwestie uit te voeren.
Wie im Einleitungsbeschluss ausgeführt ist im Einklang mit der gängigen Praxis der Kommission zu prüfen, ob die Beihilfe zur Durchführung der fraglichen Ausbildungsmaßnahme erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De opleiding zal daarom zonder de stimulans van de steun waarschijnlijk niet doorgaan.
Folglich dürfte diese Ausbildungsmaßnahme ohne die Beihilfe nicht fortgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De termen „specifieke opleiding” en „algemene opleiding” worden in artikel 2, onder d) en e), van de verordening opleidingssteun gedefinieerd.
Die Begriffe „allgemeine Ausbildungsmaßnahme“ und „spezifische Ausbildungsmaßnahme“ sind in Artikel 2 Buchstaben d und e der Ausbildungsbeihilfenverordnung definiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
opleidingTraining
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Stel u voor dat u een bedrijf hebt met drie hoofdafdelingen: verkoop, ondersteuning en opleiding. U wilt de winst over enkele jaren van deze afdelingen presenteren. Een grafische statistiek is dan zeker een goed idee. & kchart; kan u hierbij helpen.
Stellen Sie sich vor Sie besitzen ein Unternehmen mit drei Geschäftsbereichen: Warenverkäufe, Unterstützung und Training. Jetzt möchten Sie gerne den Profit dieser Geschäftsbereiche über einige Jahre darstellen. Dafür ist eine grafische Statistik eine gute Idee. & kchart; kann Ihnen dabei helfen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Simulatieapparatuur die niet onder ML 14 van de gemeenschappelijke lijst van militaire goederen van de EU valt, voor opleiding in het gebruik van vuurwapens en speciaal daarvoor ontworpen programmatuur.
Andere als die in Nummer ML 14 der Gemeinsamen Militärgüterliste der EU erfassten Simulatoren für das Training im Gebrauch von Handfeuerwaffen und hierfür besonders entwickelte Software.
Korpustyp: EU DGT-TM
Simulatieapparatuur voor opleiding in het gebruik van vuurwapens en speciaal daarvoor ontworpen of aangepaste onderdelen en toebehoren.
Simulatoren für das Training im Umgang mit Feuerwaffen und speziell hierfür ausgelegte oder angepasste Bauteile und Zubehörteile
Korpustyp: EU DGT-TM
Simulatieapparatuur die niet onder ML 14 van de gemeenschappelijke lijst van militaire goederen van de Europese Unie valt, voor opleiding in het gebruik van vuurwapens en speciaal daarvoor ontworpen programmatuur.
Andere Simulatoren als die von Nummer ML 14 der Gemeinsamen Militärgüterliste der EU erfassten, für das Training im Gebrauch von Handfeuerwaffen und besonders entwickelte Software hierfür.
Korpustyp: EU DGT-TM
Simulatieapparatuur die niet onder ML 14 van de gemeenschappelijke lijst van militaire goederen valt, voor opleiding in het gebruik van vuurwapens en speciaal daarvoor ontworpen programmatuur.
Andere als die in Nummer ML 14 der Gemeinsamen Militärgüterliste erfassten Simulatoren für das Training im Gebrauch von Handfeuerwaffen und hierfür besonders entwickelte Software
Korpustyp: EU DGT-TM
Simulatieapparatuur die niet onder ML 14 van de gemeenschappelijke lijst van militaire goederen van de EU valt, voor opleiding in het gebruik van vuurwapens en speciaal daarvoor ontworpen programmatuur.
Andere als die von Nummer ML 14 der Gemeinsamen Militärgüterliste der EU erfassten Simulatoren für das Training im Gebrauch von Handfeuerwaffen und hierfür besonders entwickelte Software.
Korpustyp: EU DGT-TM
instructies voor de veiligheidstraining van het personeel (plan, documentatie, opleiding),
Hinweise auf das Sicherheitstraining des Personals (Plan, Dokumentation, Training).
Korpustyp: EU DGT-TM
Simulatieapparatuur die niet onder ML 14 van de gemeenschappelijke EU-lijst van militaire goederen valt, voor opleiding in het gebruik van vuurwapens en speciaal daarvoor ontworpen programmatuur.
Andere als die in Nummer ML 14 der Gemeinsamen Militärgüterliste erfassten Simulatoren für das Training im Gebrauch von Handfeuerwaffen und hierfür besonders entwickelte Software.
Korpustyp: EU DGT-TM
Simulatieapparatuur voor opleiding in het gebruik van vuurwapens en speciaal daarvoor ontworpen of aangepaste onderdelen en toebehoren.
Simulatoren für das Training im Umgang mit Feuerwaffen und besonders konstruierte oder geänderte Bestandteile und Zubehör hierfür
Korpustyp: EU DGT-TM
Simulatieapparatuur die niet onder ML 14 van de gemeenschappelijke EU-lijst van militaire goederen valt, voor opleiding in het gebruik van vuurwapens en speciaal daarvoor ontworpen programmatuur.
Andere als die von Nummer ML 14 der Gemeinsamen Militärgüterliste erfassten Simulatoren für das Training im Gebrauch von Handfeuerwaffen und hierfür besonders entwickelte Software.
Korpustyp: EU DGT-TM
opleidingdie Ausbildung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
4.1 BESCHRIJVING VAN DE MAATREGEL Algemeen doel van de actie Bescherming van de euro ( de enige Europese munt ) tegen valsemunterij door middel van opleiding , uitwisseling van personeel en operationele bijstand , met name op wetenschappelijk gebied .
4.1 BESCHREIBUNG DER MASSNAHME Allgemeines Ziel der Maßnahme Fälschungsschutz des Euro ( einheitliche europäische Währung ) durch Maßnahmen für dieAusbildung , den Personalaustausch und die praktische , insbesondere wissenschaftlichen Unterstützung .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bij brief van 19 februari 2003 stelde de Commissie Spanje in kennis van haar besluit tot inleiding van de procedure zoals bedoeld in artikel 88, lid 2, van het EG-Verdrag tegen de steunmaatregelen voor onderzoek en ontwikkeling, milieubescherming, opleiding en veiligheid.
Mit Schreiben vom 19. Februar 2003 teilte die Kommission Spanien mit, dass sie ein Verfahren nach Artikel 88 Absatz 2 EG-Vertrag gegen die Beihilfen zur Forschung und Entwicklung für den Umweltschutz, dieAusbildung und die Sicherheit einleiten würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Speciaal militair oefenmaterieel of apparatuur voor het nabootsen van militaire scenario's, simulatoren speciaal ontworpen voor opleiding in het gebruik van vuurwapens of andere wapens die onder ML1 of ML2 vallen, en speciaal ontworpen onderdelen en toebehoren daarvoor.
Spezialisierte Ausrüstung für die militärische Ausbildung oder für die Simulation militärischer Szenarien, Simulatoren, besonders konstruiert für dieAusbildung im Umgang mit den von Nummer ML1 oder ML2 erfassten Feuerwaffen oder Waffen, sowie besonders konstruierte Bestandteile und besonders konstruiertes Zubehör hierfür.
Korpustyp: EU DGT-TM
Opleiding dient te worden beschouwd als een dienst die vergelijkbaar is met luchtvaartnavigatiediensten, en dus eveneens aan een certificeringsproces moet worden onderworpen.
Die Ausbildung sollte als Dienstleistung ähnlich den Flugsicherungsdiensten angesehen werden, die ebenfalls Gegenstand eines Zertifizierungsverfahrens sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
opleiding van instructeurs voor het geven van opleiding op de werkplek, die leidt tot het verkrijgen van de aantekening betreffende de instructiebevoegdheid,
die Ausbildung von Ausbildern für die Ausbildung am Arbeitsplatz, die zur Erteilung der Ausbildererlaubnis führt,
Korpustyp: EU DGT-TM
opleiding van vergunninghouders die gerechtigd zijn op te treden als examinatoren en/of beoordelaars van bekwaamheid in overeenstemming met artikel 24;
die Ausbildung von Lizenzinhabern, die berechtigt sind, als Kompetenzprüfer und/oder Kompetenzbeurteiler gemäß Artikel 24 zu handeln,
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de TRI-opleiding enkel wordt uitgevoerd in een FFS, worden de bevoegdheden van de TRI beperkt tot opleiding in de FFS.
Wenn die TRI-Ausbildung nur in einem FFS durchgeführt wird, sind die Rechte des TRI auf dieAusbildung im FFS beschränkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De uniale voorschriften inzake opleiding en diplomering van zeevarenden zijn later aangepast aan de daaropvolgende wijzigingen aan het STCW-verdrag en is een uniaal mechanisme ingesteld voor de erkenning van de opleidings- en diplomeringssystemen voor zeevarenden in derde landen.
Die Unionsvorschriften für dieAusbildung von Seeleuten und die Zeugniserteilung wurden später an die Änderungen des STCW-Übereinkommens angepasst, und ein gemeinsames Unionsverfahren für die Anerkennung der entsprechenden Ausbildungs- und Zeugniserteilungssysteme von Drittländern wurde eingeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts moeten, gezien het mondiale karakter van de zeevaart, de uniale voorschriften aangaande opleiding en het diplomeren van zeevarenden derhalve in overeenstemming worden gehouden met internationale voorschriften.
Angesichts des internationalen Charakters der Schifffahrt sollten die Vorschriften der Union für dieAusbildung von Seeleuten und die Erteilung entsprechender Befähigungszeugnisse und Fachkundenachweise an die internationalen Regeln angepasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten stellen informatie over opleiding en accrediteringen beschikbaar voor het publiek.
Die Mitgliedstaaten machen der Öffentlichkeit Informationen über dieAusbildung und Zulassung zugänglich.
Korpustyp: EU DGT-TM
opleidingberuflichen Bildung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
opzet, invoering en implementatie van hervormingen van de systemen voor onderwijs en opleiding met het oog op de inzetbaarheid en de arbeidsmarktrelevantie;
der Konzipierung, Einführung und Umsetzung von Reformen in den Systemen der allgemeinen und beruflichenBildung mit dem Ziel, die Beschäftigungsfähigkeit und die Arbeitsmarktrelevanz zu verbessern,
Korpustyp: EU DGT-TM
Krachtens artikel 22 van Richtlijn 2009/470/EG kan de Unie de nodige technische en wetenschappelijke maatregelen nemen voor de ontwikkeling van veterinaire wetgeving in de EU en voor de ontwikkeling van voorlichting en opleiding op veterinair gebied, of kan zij de lidstaten of internationale organisaties daarin bijstaan.
Gemäß Artikel 22 der Entscheidung 2009/470/EG kann die Union die wissenschaftlichen und technischen Maßnahmen, die für die Weiterentwicklung des Veterinärrechts der Union und für die Modernisierung der allgemeinen oder beruflichenBildung im Veterinärbereich notwendig sind, selber durchführen oder aber die Mitgliedstaaten oder internationale Organisationen bei deren Durchführung unterstützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoogste niveau van met succes afgesloten onderwijs of opleiding
Höchster erreichter Grad der allgemeinen oder beruflichenBildung
Korpustyp: EU DGT-TM
Onderwerp/inhoud van hoogste niveau van met succes afgesloten onderwijs of opleiding
Fach, in dem der höchste Grad der allgemeinen oder beruflichenBildung erreicht wurde
Korpustyp: EU DGT-TM
onderwijs, opleiding en toezicht op het gebied van mensenrechten en democratie, en op het gebied dat wordt geregeld door lid 1, letter a), punt vii);
der allgemeinen und beruflichenBildung und der Überwachung in den Bereichen Menschenrechte und Demokratie sowie in dem Bereich, der von Absatz 1 Buchstabe a Ziffer vii erfasst wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
zorgen ervoor dat alle relevante belanghebbenden, met inbegrip van instanties op het gebied van onderwijs en opleiding en sociale partners, bij de uitvoering van deze beschikking worden betrokken;
sie stellen sicher, dass alle relevanten Interessengruppen, einschließlich der Einrichtungen der allgemeinen und beruflichenBildung und der Sozialpartner in die Durchführung dieser Entscheidung einbezogen werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Om deze doelen te bereiken moeten de Europese systemen voor onderwijs en opleiding worden aangepast aan de eisen van de kennismaatschappij, de noodzaak van een hoger opleidingsniveau en een betere kwaliteit van de werkgelegenheid.
Um diese Ziele zu erreichen, müssen sich die europäischen Systeme der allgemeinen und beruflichenBildung den Anforderungen der Wissensgesellschaft anpassen und dem Erfordernis eines höheren Bildungsniveaus und besserer Arbeitsplätze Rechnung tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Europese Stichting voor opleiding kan in de context van het externe beleid van de EU een belangrijke bijdrage leveren tot een betere ontwikkeling van menselijk kapitaal, en met name onderwijs en opleiding met het oog op een leven lang leren.
Die Europäische Stiftung für Berufsbildung könnte im Kontext der Politik der Europäischen Union im Bereich der Außenbeziehungen einen bedeutenden Beitrag zur Verbesserung der Humankapitalentwicklung leisten, insbesondere zur allgemeinen und beruflichenBildung unter dem Gesichtspunkt des lebenslangen Lernens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het jaarlijkse werkprogramma wordt in samenwerking met de diensten van de Commissie opgesteld in het kader van een meerjarenwerkprogramma van vier jaar, waarbij rekening wordt gehouden met de prioriteiten van het externe beleid voor de betreffende landen en gebieden, alsmede op basis van de ervaring die is opgedaan met onderwijs en opleiding binnen de Gemeenschap.
Es wird im Rahmen eines Vierjahresprogramms in Zusammenarbeit mit den Dienststellen der Kommission unter Berücksichtigung der Prioritäten für die Außenbeziehungen zu den betroffenen Ländern und Regionen auf der Grundlage der im Bereich der allgemeinen und beruflichenBildung in der Gemeinschaft gewonnenen Erfahrung aufgestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Krachtens artikel 22 van Beschikking 2009/470/EG kan de Gemeenschap de nodige technische en wetenschappelijke maatregelen nemen voor de ontwikkeling van communautaire wetgeving en voor de ontwikkeling van voorlichting en opleiding op veterinair gebied, of kan zij de lidstaten of internationale organisaties daarin bijstaan.
Gemäß Artikel 22 der Entscheidung 2009/470/EG kann die Gemeinschaft die wissenschaftlichen und technischen Maßnahmen, die für die Weiterentwicklung des Veterinärrechts der Gemeinschaft und für die Modernisierung der allgemeinen oder beruflichenBildung im Veterinärbereich notwendig sind, durchführen oder aber die Mitgliedstaaten oder internationale Organisationen bei deren Durchführung unterstützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
opleidingBerufsbildung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Europese Stichting voor opleiding
Europäische Stiftung für Berufsbildung
Korpustyp: Wikipedia
over de afsluiting van de rekeningen van de Europese Stichting voor opleiding voor het begrotingsjaar 2007
zum Rechnungsabschluss der Europäischen Stiftung für Berufsbildung für das Haushaltsjahr 2007
Korpustyp: EU DGT-TM
neemt er kennis van dat de definitieve jaarrekening van de Europese Stichting voor opleiding met de bijlage bij het verslag van de Rekenkamer overeenstemt;
nimmt Kenntnis von den endgültigen Rechnungsabschlüssen der Europäischen Stiftung für Berufsbildung, wie dem Bericht des Rechnungshofs beigefügt;
Korpustyp: EU DGT-TM
gaat akkoord met de afsluiting van de rekeningen van de Europese Stichting voor opleiding voor het begrotingsjaar 2007;
billigt den Rechnungsabschluss der Europäischen Stiftung für Berufsbildung für das Haushaltsjahr 2007;
Korpustyp: EU DGT-TM
verzoekt zijn voorzitter dit besluit te doen toekomen aan de directeur van de Europese Stichting voor opleiding, de Raad, de Commissie en de Rekenkamer, en te zorgen voor publicatie ervan in het Publicatieblad van de Europese Unie (serie L).
beauftragt seinen Präsidenten, diesen Beschluss der Direktorin der Europäischen Stiftung für Berufsbildung, dem Rat, der Kommission und dem Rechnungshof zu übermitteln und die Veröffentlichung im Amtsblatt der Europäischen Union (Reihe L) zu veranlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 52, onder c), en artikel 58: Opleiding en voorlichting
Artikel 52 Buchstabe c und Artikel 58: Berufsbildung und Information
Korpustyp: EU DGT-TM
gezien de definitieve jaarrekeningen van de Europese Stichting voor opleiding voor het begrotingsjaar 2010,
in Kenntnis der endgültigen Rechnungsabschlüsse der Europäischen Stiftung für Berufsbildung für das Haushaltsjahr 2010,
Korpustyp: EU DGT-TM
gezien het verslag van de Rekenkamer over de jaarrekening van de Europese Stichting voor opleiding voor het begrotingsjaar 2010, vergezeld van de antwoorden van de Stichting [1],gezien de aanbeveling van de Raad van 21 februari 2012 (06083/2012 — C7-0051/2012),
in Kenntnis des Berichts des Rechnungshofs über den Jahresabschluss 2010 der Europäischen Stiftung für Berufsbildung zusammen mit den Antworten der Stiftung [1],in Kenntnis der Empfehlung des Rates vom 21. Februar 2012 (06083/2012 — C7-0051/2012),
Korpustyp: EU DGT-TM
hecht zijn goedkeuring aan de afsluiting van de rekeningen van de Europese Stichting voor opleiding voor het begrotingsjaar 2010;
billigt den Rechnungsabschluss der Europäischen Stiftung für Berufsbildung für das Haushaltsjahr 2010;
Korpustyp: EU DGT-TM
verzoekt zijn voorzitter dit besluit te doen toekomen aan de directeur van de Europese Stichting voor opleiding, de Raad, de Commissie en de Rekenkamer, en te zorgen voor bekendmaking ervan in het Publicatieblad van de Europese Unie (serie L).
beauftragt seinen Präsidenten, diesen Beschluss der Direktorin der Europäischen Stiftung für Berufsbildung, dem Rat, der Kommission und dem Rechnungshof zu übermitteln und die Veröffentlichung im Amtsblatt der Europäischen Union (Reihe L) zu veranlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
opleidingberufliche Bildung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De referentiewaarden voor het onderwijs zijn neergelegd in het werkprogramma Onderwijs en opleiding 2010, dat door de lidstaten en de Commissie ten uitvoer wordt gelegd [3].
Die Benchmarks für den Bildungsbereich sind im Arbeitsprogramm „Allgemeine und beruflicheBildung 2010“ festgeschrieben [3], das von den Mitgliedstaaten und der Kommission durchgeführt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onderwijs, opleiding en jeugdzaken
Allgemeine und beruflicheBildung und Jugend
Korpustyp: EU DGT-TM
De partijen streven ernaar de samenwerking op het gebied van onderwijs, opleiding en jeugdzaken tot wederzijds voordeel te bevorderen, waarbij zij rekening houden met de beschikbaarheid van middelen en de bevordering van de gelijkheid van mannen en vrouwen.
Die Vertragsparteien bemühen sich zum beiderseitigen Nutzen um Förderung der Zusammenarbeit im Bereich allgemeine und beruflicheBildung und Jugend unter Berücksichtigung der verfügbaren Ressourcen und der Gleichstellung der Geschlechter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Even belangrijke verbanden moeten tot stand worden gebracht met onderzoek van het EG-Kaderprogramma, met name met activiteiten op het gebied van Europese normen, onderwijs en opleiding, milieubescherming, materiaalwetenschap, governance, gemeenschappelijke infrastructuur, beveiliging, veiligheidscultuur en energie.
Ebenso wichtig ist die Herstellung von Verbindungen mit den Forschungsarbeiten des EG-Rahmenprogramms, insbesondere mit den Maßnahmen in den Bereichen europäische Normen, allgemeine und beruflicheBildung, Umweltschutz, Werkstoffwissenschaften, staatliches Handeln, gemeinsame Infrastrukturen, Sicherheit, Sicherheitskultur und Energie.
Korpustyp: EU DGT-TM
De titel van artikel 4 (Onderwijs, opleiding en jeugdzaken) wordt vervangen door:
Die Überschrift von Artikel 4 (Allgemeine und beruflicheBildung und Jugend) erhält folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
„Onderwijs, opleiding, jeugdzaken en sport”.
„Allgemeine und beruflicheBildung, Jugend und Sport“.
Korpustyp: EU DGT-TM
hetzij een orgaan dat zich bezighoudt met onderwijs, opleiding, voorlichting, innovatie of onderzoek en studie over Europese beleidsmaatregelen, activiteiten ter bevordering van het burgerschap of de mensenrechten, of een Europese normalisatie-instelling;
entweder eine Einrichtung, deren Auftrag allgemeine oder beruflicheBildung, Information, Innovation oder Studien und Forschungen im Bereich Europapolitik, sowie Maßnahmen zur Förderung der Unionsbürgerschaft oder der Menschenrechte umfasst, oder eine europäische Normungseinrichtung;
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde ordonnateur mag instellingen voor onderwijs en opleiding en begunstigden die gezamenlijk en hoofdelijk aansprakelijk zijn of die geen financiële aansprakelijkheid dragen in geval van overeenkomsten met verschillende begunstigden, van de in de eerste alinea bedoelde verplichting inzake controleverslagen vrijstellen, wanneer zijn risicoanalyse dit toelaat.
Der zuständige Anweisungsbefugte kann nach Maßgabe einer Risikobewertung bei Einrichtungen für allgemeine oder beruflicheBildung und bei Vereinbarungen mit mehreren gesamtschuldnerisch haftenden Empfängern oder Empfängern, denen keinerlei finanzielle Verantwortung zukommt, von der Vorlage des Prüfberichts gemäß Unterabsatz 1 absehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Statistieken over onderwijs, opleiding en een leven lang leren zijn, als basis voor politieke besluiten, van het grootste belang.
Statistiken über die allgemeine und beruflicheBildung und lebenslanges Lernen sind als Grundlage für politische Entscheidungen von höchster Bedeutung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indicatoren en benchmarks (referentieniveaus van Europese gemiddelde prestaties) maken deel uit van de bij de opencoördinatiemethode gehanteerde instrumenten en spelen een belangrijke rol bij het werkprogramma Onderwijs en opleiding 2010.
Zu den Instrumenten der Methode der offenen Koordinierung, die für das Arbeitsprogramm „Allgemeine und beruflicheBildung 2010“ eine wichtige Rolle spielen, zählen Indikatoren und europäische Durchschnittsbezugswerte („Benchmarks“).
Korpustyp: EU DGT-TM
opleidingAus-
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien waren deze medewerkende importeurs van mening dat door het opleggen van maatregelen belemmeringen zouden worden opgeworpen voor hun contacten met de producenten/exporteurs in de VRC en voor de bijstand die deze ontvangen in de vorm en opleiding en onderwijs.
Die beiden Einführer machten außerdem geltend, die Einführung von Maßnahmen würde ihre Kontakte mit ausführenden Herstellern in der VR China und deren Unterstützung in Form von Aus- und Weiterbildung behindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
betreffende de erkenning van Ecuador overeenkomstig Richtlijn 2008/106/EG van het Europees Parlement en de Raad wat betreft de opleiding en diplomering van zeevarenden
zur Anerkennung Ecuadors gemäß Richtlinie 2008/106/EG des Europäischen Parlaments und des Rates in Bezug auf die Systeme für die Aus- und Fortbildung von Seeleuten
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de toepassing van artikel 19 van Richtlijn 2008/106/EG wordt Ecuador erkend wat betreft de opleiding en diplomering van zeevarenden.
Ecuador wird für die Zwecke des Artikels 19 der Richtlinie 2008/106/EG in Bezug auf die Systeme für die Aus- und Fortbildung von Seeleuten anerkannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
internetgebruik voor opleiding en onderwijs;
Nutzung des Internets für Aus- und Weiterbildung
Korpustyp: EU DGT-TM
uitgevoerd via transnationale meerpartnerprojecten waarbij minstens twee onafhankelijke deelnemers uit verschillende deelnemende lidstaten of de andere deelnemende landen zijn betrokken en activiteiten voor onderzoek, technologische ontwikkeling, demonstratie, opleiding en verspreiding aan bod komen;
mittels grenzübergreifender Projekte mehrerer Partner unter Beteiligung von mindestens zwei unabhängigen Teilnehmern aus unterschiedlichen teilnehmenden Mitgliedstaaten oder anderen teilnehmenden Ländern durchgeführt, die Forschung, technologische Entwicklung wie auch Demonstrations-, Aus- und Fortbildungs- sowie Verbreitungsmaßnahmen zum Gegenstand haben;
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de toepassing van artikel 19 van Richtlijn 2008/106/EG wordt Azerbeidzjan erkend wat betreft de opleiding en diplomering van zeevarenden.
Aserbaidschan wird für die Zwecke des Artikels 19 der Richtlinie 2008/106/EG hinsichtlich der Systeme für die Aus- und Fortbildung von Seeleuten und der Verfahren für die Zeugniserteilung anerkannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kennisbeheer, opleiding en onderwijs
Wissensmanagement, Aus- und Fortbildung
Korpustyp: EU DGT-TM
organiseren van opleiding en bijscholing van de medewerkers van de machinecoöperaties.
Organisation der Aus- und Weiterbildung der Mitarbeiter der Maschinenringe.
Korpustyp: EU DGT-TM
De machinecoöperaties en hun dochtermaatschappijen genoten ook economische voordelen die voortkwamen uit de diensten die hun in de vorm van advies alsmede opleiding en bijscholing van het personeel van de machinecoöperaties door het KBM kosteloos dan wel tegen een prijs die onder de marktprijs lag werden verleend.
Die Maschinenringe und ihre Tochtergesellschaften erhielten durch die Dienstleistungen, die das KBM in Form von Beratungen sowie der Aus- und Weiterbildung des Personals der Maschinenringe für sie erbrachte, auch wirtschaftliche Vorteile, weil diese Leistungen entweder unentgeltlich oder gegen ein Entgelt, das unter dem Marktpreis lag, erbracht wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
betreffende de erkenning van Tunesië wat betreft de opleiding en diplomering van zeevarenden met het oog op de erkenning van vaarbevoegdheidsbewijzen
über die Anerkennung Tunesiens in Bezug auf die Aus- und Fortbildung von Seeleuten und die Erteilung von Befähigungszeugnissen im Hinblick auf die Anerkennung von Befähigungszeugnissen
Korpustyp: EU DGT-TM
opleidingSchulungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
2 . De door het Eurosysteem omschreven informatie inzake eurobankbiljetten en hun openbare beveiligingskenmerken ver strekt het Eurosysteem aan geldverwerkers voor de uitgifte van een nieuwe serie eurobankbiljetten , en daarna , opdat hun perso neelsleden de vereiste opleiding kunnen volgen .
( 2 ) Das Eurosystem stellt den Herstellern die durch das Euro system festgelegten Informationen über Euro-Banknoten und ihre maschinenlesbaren Sicherheitsmerkmale im Vorfeld der Ausgabe einer neuen Banknotenserie sowie auch im weiteren Verlauf zur Verfügung , um es deren Mitarbeitern zu ermöglichen , an erfor derlichen Schulungen teilzunehmen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het agentschap stelt een gemeenschappelijke basisinhoud voor de opleiding van grenswachten vast, ontwikkelt deze verder en verstrekt opleiding op Europees niveau voor opleiders van de nationale grenswachten van de lidstaten, onder meer inzake de grondrechten, de toegang tot internationale bescherming en het relevante zeerecht.
Die Agentur erstellt gemeinsame zentrale Lehrpläne für die Ausbildung von Grenzschutzbeamten und entwickelt diese weiter; sie bietet Schulungen auf europäischer Ebene für die Ausbilder der nationalen Grenzschutzbeamten der Mitgliedstaaten an, in denen auch die Themen Grundrechte und internationaler Schutz sowie das einschlägige Seerecht behandelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Capaciteitsopbouw en opleiding in landen waar de bestrijding van tuberculose een zware last vormt (op feitenmateriaal gebaseerde normen) en bij risicopopulaties
Aufbau von Handlungskompetenzen und Schulungen zur Tuberkulosebekämpfung (evidenzbasierte Standards) in Ländern mit hoher Prävalenz und Bevölkerungsgruppen mit hohem Risiko
Korpustyp: EU DGT-TM
Bevordering van de toegankelijkheid en de opleiding in verband met een specifieke methodologie ter vergroting van het aantal orgaandonaties, met name wat betreft de kwaliteitsverbeteringsprogramma’s inzake orgaandonatie.
Förderung der Verfügbarkeit spezifischer Methoden und entsprechender Schulungen zur Erhöhung der Organspendebereitschaft, insbesondere hinsichtlich Qualitätsverbesserungsprogrammen zur Organspende.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de Franse autoriteiten zullen de betrokken activiteiten met name bestaan uit technische opleiding ter verbetering en beheersing van de productieprocessen op elke niveau (van de primaire productie over de eigenlijke wijnbereiding tot de degustatiefase) en uit een brede verspreiding van de opgedane kennis.
Laut Beschreibung der französischen Behörden handelt es sich bei den geplanten Maßnahmen zur technischen Hilfe in erster Linie um technische Schulungen, die auf die Verbesserung und Kontrolle aller Ebenen des Herstellungsprozesses (Primärerzeugung, Weinbereitung, Weinprüfung) ausgerichtet sind, sowie um Maßnahmen zur Verbreitung von Kenntnissen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten nemen passende maatregelen, onder meer op het gebied van onderwijs en opleiding, om de vraag die de voedingsbodem is voor alle vormen van seksuele uitbuiting van kinderen, te ontmoedigen en te doen afnemen.
Die Mitgliedstaat treffen geeignete Maßnahmen, wie Ausbildung und Schulungen, um der Nachfrage, die jegliche Form der sexuellen Ausbeutung von Kindern begünstigt, entgegenzuwirken und diese zu verringern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Door de auditors gevolgde opleiding (zie punt 15.2).
Von den Auditoren absolvierte Schulungen (siehe Anhang Nummer 15.2)
Korpustyp: EU DGT-TM
De fabrikant moet vaststellen of er behoefte is aan bijzondere vaardigheden of opleiding en of het systeem geschikt is voor verschillende groepen bestuurders.
Über die Erfordernis besonderer Kompetenzen und Schulungen sowie die Eignung eines Systems für unterschiedliche Fahrergruppen entscheiden die Hersteller.
Korpustyp: EU DGT-TM
rechtsstaat, goed bestuur en democratie, met inbegrip van de onafhankelijkheid van en de toegang tot justitie en steun voor de hervorming van het justitiële stelsel, uitwisseling van ervaringen en opleiding;
Rechtsstaatlichkeit, verantwortungsvolle Staatsführung und Demokratie, insbesondere Unabhängigkeit der Richter, Zugang zu den Gerichten und Unterstützung der Justizreformen, Erfahrungsaustausch und Schulungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
de opleiding en toetsing wordt uitgevoerd in overeenstemming met een gedetailleerde syllabus.
die Schulungen und Überprüfungen gemäß einem detaillierten Lehrplan durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
opleidingAusbildungsmaßnahmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
een rol van katalysator om , door allerhande acties , zoals stages of workshops en deelname van bepaalde personen aan de opleiding in de lidstaten , de betrokken personeelsleden bij elkaar te brengen , een klimaat van wederzijds vertrouwen te creëren en voldoende onderlinge kennis tot stand te brengen , met name van de actiemethoden en de moeilijkheden ;
eine Rolle als Katalysator , um mit allen geeigneten Massnahmen wie Praktika oder Workshops und der Teilnahme von Referenten an Ausbildungsmaßnahmen der Mitgliedstaaten dazu beizutragen , dass sich die in Betracht kommenden Beamten untereinander kennenlernen , ein Klima des gegenseitigen Vertrauens entwickeln und
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze initiatieven moeten echter nog worden aangevuld op het gebied van de opleiding .
Allerdings gilt es , diese Initiativen durch Ausbildungsmaßnahmen zu ergänzen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
„specifieke opleiding”: een opleiding die bestaat in onderricht dat direct en hoofdzakelijk op de huidige of toekomstige functie van de werknemer in de begunstigde onderneming is gericht, en door middel waarvan bekwaamheden worden verkregen die niet of slechts in beperkte mate naar andere ondernemingen of andere werkgebieden overdraagbaar zijn;
„spezifische Ausbildungsmaßnahmen“: Ausbildungsmaßnahmen, die in erster Linie unmittelbar den gegenwärtigen oder zukünftigen Arbeitsplatz des Beschäftigten in dem begünstigten Unternehmen betreffen und mit denen Qualifikationen vermittelt werden, die nicht oder nur in begrenztem Umfang auf andere Unternehmen oder Arbeitsbereiche übertragbar sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
25 % van de in aanmerking komende kosten voor specifieke opleiding, en
25 % der beihilfefähigen Kosten für spezifische Ausbildungsmaßnahmen und
Korpustyp: EU DGT-TM
60 % van de in aanmerking komende kosten voor algemene opleiding.
60 % der beihilfefähigen Kosten für allgemeine Ausbildungsmaßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de steun in de sector zeevervoer wordt verleend, mag de steunintensiteit 100 % van de in aanmerking komende kosten bedragen, ongeacht of het een specifieke dan wel een algemene opleiding betreft, indien aan de volgende voorwaarden is voldaan:
Im Bereich des Seeverkehrs dürfen Beihilfen unabhängig davon, ob sie für allgemeine oder spezifische Ausbildungsmaßnahmen bestimmt sind, bis zu einer Intensität von 100 % der beihilfefähigen Kosten gewährt werden, wenn folgende Bedingungen erfüllt sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ingeval het steunproject zowel componenten van specifieke opleiding als componenten van algemene opleiding omvat die voor de berekening van de steunintensiteit niet van elkaar kunnen worden gescheiden, of ingeval het specifieke dan wel algemene karakter van het project inzake opleidingssteun niet kan worden aangetoond, zijn de voor specifieke opleiding geldende steunintensiteiten van toepassing.
Wird die Beihilfe für eine Ausbildungsmaßnahme gewährt, die sowohl spezifische als auch allgemeine Ausbildungsbestandteile enthält, die eine gesonderte Berechnung der Beihilfeintensität nicht zulassen, oder lässt sich nicht genau bestimmen, ob es sich bei dem Vorhaben um eine spezifische oder eine allgemeine Ausbildungsmaßnahme handelt, werden die Beihilfeintensitäten für spezifische Ausbildungsmaßnahmen herangezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
bewustmakingscampagnes en specifieke opleiding voor personeel dat betrokken is bij brandpreventieoperaties; of
Sensibilisierungskampagnen und spezielle Ausbildungsmaßnahmen für Personal, das an Maßnahmen zur Brandvorbeugung beteiligt ist, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
opleiding, workshops en vergaderingen, met inbegrip van de opleiding van functionarissen die deelnemen aan bosbrandpreventie-initiatieven;
Ausbildungsmaßnahmen, Workshops und Sitzungen, einschließlich der Ausbildung von Personal, das an Maßnahmen zur Vorbeugung von Waldbränden beteiligt ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig artikel 4 van de verordening opleidingssteun mag de steunintensiteit voor kleine en middelgrote ondernemingen in gebieden die in aanmerking komen voor regionale steun op grond van artikel 87, lid 3, onder c), van het Verdrag hoogstens 40 % bedragen wanneer de steun voor specifieke opleiding wordt verleend.
Gemäß Artikel 4 der Verordnung über Ausbildungsbeihilfen darf die Beihilfeintensität im Fall kleiner und mittlerer Unternehmen in Fördergebieten gemäß Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe c EG-Vertrag bei spezifischen Ausbildungsmaßnahmen 40 % nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
opleidingWeiterbildung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
25 BEHEERKOSTEN Deze kosten omvatten alle overige lopende kosten , te weten huur en onderhoud van de kantoorruimten , niet-investeringsgoederen en - inventaris , honoraria van adviseurs , en overige diensten en kantoormiddelen , evenals de kosten van werving , verhuizing , installatie , opleiding en herhuisvesting van personeel .
25 SACHAUFWENDUNGEN In dieser Position sind alle sonstigen laufenden Aufwendungen erfasst , insbesondere Mieten , Gebäudeinstandhaltung , nicht aktivierungsfähige Ausgaben für Sachanlagen und Honorare . Dazu kommen die mit der Einstellung und Weiterbildung von Mitarbeitern verbundenen Ausgaben , einschließlich der Umzugskosten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Beheerskosten Deze kosten omvatten alle overige lopende kosten , te weten huur , onderhoud van de kantoorruimten , niet-investeringsgoederen en - inventaris , honoraria van adviseurs , en overige diensten en kantoormiddelen , evenals de kosten van werving , verhuizing , installatie , opleiding en herhuisvesting van personeel .
In dieser Position sind alle sonstigen laufenden Aufwendungen erfasst , nämlich Mieten , Gebäudeinstandhaltung , nicht aktivierungsfähige Ausgaben für Sachanlagen , Honorare und andere Lieferungen und Leistungen . Dazu kommen mit der Einstellung und Weiterbildung von Mitarbeitern verbundene Ausgaben , einschließlich der Umzugskosten bei Beginn und Beendigung des Arbeitsverhältnisses .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
de ondersteuning van de opleiding van magistraten en justitieel personeel.
die Förderung der Weiterbildung von Richtern und Justizbediensteten.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
de opleiding van magistraten en justitieel personeel te ondersteunen;
die Weiterbildung von Richtern und Staatsanwälten sowie Justizbediensteten zu fördern;
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Portugal heeft een met redenen omkleed verzoek ingediend om de opleiding tot specialist in medische oncologie in punt 5.1.3 van bijlage V bij Richtlijn 2005/36/EG op te nemen.
Portugal hat ein begründetes Ersuchen vorgelegt, in Nummer 5.1.3. des Anhangs V der Richtlinie 2005/36/EG die Weiterbildung zum Facharzt in medizinischer Onkologie aufzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De opleiding tot specialist in medische oncologie is niet in punt 5.1.3 van bijlage V bij Richtlijn 2005/36/EG opgenomen.
Die Weiterbildung zum Facharzt in medizinischer Onkologie ist in Nummer 5.1.3 des Anhangs V der Richtlinie 2005/36/EG nicht aufgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voor automatische erkenning vereiste minimumduur van de opleiding tot specialist in medische oncologie dient vijf jaar te bedragen om te garanderen dat deze opleiding tot specialist van een voldoende hoog niveau is.
Damit ein ausreichend hohes Niveau der fachärztlichen Weiterbildung gewährleistet ist, sollte für die automatische Anerkennung der Spezialisierung in medizinischer Onkologie eine Mindestdauer der Ausbildung von fünf Jahren vorgeschrieben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Frankrijk heeft een met redenen omkleed verzoek ingediend om de opleiding tot specialist in klinische genetica in punt 5.1.3 van bijlage V bij Richtlijn 2005/36/EG op te nemen.
Frankreich hat ein begründetes Ersuchen vorgelegt, in Nummer 5.1.3 des Anhangs V der Richtlinie 2005/36/EG die Weiterbildung zum Facharzt in Humangenetik/Medizinischer Genetik aufzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De opleiding tot specialist in klinische genetica is niet in punt 5.1.3 van bijlage V bij Richtlijn 2005/36/EG opgenomen.
Die Weiterbildung zum Facharzt in Humangenetik/Medizinischer Genetik ist in Nummer 5.1.3 des Anhangs V der Richtlinie 2005/36/EG nicht aufgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voor automatische erkenning vereiste minimumduur van de opleiding tot specialist in klinische genetica dient vier jaar te bedragen om te garanderen dat deze opleiding tot specialist van een voldoende hoog niveau is.
Damit ein ausreichend hohes Niveau der fachärztlichen Weiterbildung gewährleistet ist, sollte für die automatische Anerkennung der Spezialisierung in Humangenetik/Medizinischer Genetik eine Mindestdauer der Ausbildung von vier Jahren vorgeschrieben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
opleidingFortbildung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De duur van een opleiding of herscholing is hierbij van geen belang.
Die Dauer der Ausbildung, Fortbildung oder beruflichen Umschulung ist hierfür unerheblich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er is reeds opgemerkt hoe belangrijk opleiding en beroepskwalificatie is; ik zal hier dan ook niet verder over uitweiden.
Die Bedeutung der beruflichen Aus- und Fortbildung wurde bereits hervorgehoben, weshalb ich nicht weiter auf dieses Thema eingehen werde.
Korpustyp: EU
Eurojust zal ook samenwerkingsverbanden aangaan en onderhouden met het Europees netwerk voor justitiële opleiding.
Eurojust knüpft und unterhält ferner Kooperationsbeziehungen zum Europäischen Netz für die Aus- und Fortbildung von Richtern und Staatsanwälten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan de orde is de verklaring van de Commissie over efficiëntie van de Europese agentschappen op het gebied van werkgelegenheid, arbeidsomstandigheden en opleiding.
Der nächste Punkt ist die Erklärung der Kommission über die Effizienz der europäischen Agenturen im Zusammenhang mit Beschäftigung, Arbeitsbedingungen sowie Aus- und Fortbildung.
Korpustyp: EU
Volgens de Poolse wetgeving wordt de uitkering geschorst als de werkloze zonder geldige reden de voorgestelde opleiding of werkzaamheden voor het algemeen belang weigert.
Nach polnischem Recht werden die Leistungen ausgesetzt, wenn sich der Arbeitslose ohne berechtigten Grund weigert, eine vorgeschlagene Fortbildung oder gemeinnützige Arbeit anzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij willen naar een Europa van de kennis, waarin onderwijs en opleiding een rol van betekenis spelen, net als onderzoek en ontwikkeling.
Auch möchten wir das Konzept eines Europa der Bildung entwickeln, das sowohl die Aus-und Fortbildung als auch die Forschung und die Entwicklung umfaßt.
Korpustyp: EU
Ten tweede, de toegankelijkheid van opleidingen voor werkers in deeltijd en andere flexibele arbeidsvormen blijft onderbelicht.
Zweitens, der Zugang zur Fortbildung für in Teilzeit und anderen flexiblen Arbeitsverhältnissen Beschäftigte wird zu wenig beachtet.
Korpustyp: EU
De lidstaten zorgen voor opleiding op het gebied van de voorschriften inzake grenscontrole alsmede inzake fundamentele rechten.
Die Mitgliedstaaten sorgen für eine Aus- und Fortbildung über die Bestimmungen für die Grenzkontrollen und die Grundrechte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals bekend wordt er heel mooi geschreven over levenslang leren, over voortgezette opleidingen en over scholing überhaupt.
Es wird ja sehr viel über lebenslanges Lernen geschrieben, über Fortbildung und über Ausbildung generell.
Korpustyp: EU
De ondernemingen hadden bovendien recht op een extra krediet van 5 % ter compensatie van de tijdens de opleiding verloren arbeidstijd.
Des Weiteren wurden den Unternehmen zusätzlich 5 % als Entschädigung für die während der Fortbildung verlorenen Arbeitsstunden gutgeschrieben.
De middelen mogen niet worden verdeeld onder tussenpersonen, opleiders of uitgevers van brochures.
Sie dürfen nicht unter Vermittlern, Ausbildern oder den Herausgebern von Broschüren aufgeteilt werden.
Korpustyp: EU
Het was maar goed, dat er opleiders waren die zorgden voor een goede basis.
Das Gute war, dass wir solide Ausbilder hatten, die uns das Fundament dafür errichtet haben.
Korpustyp: Untertitel
Bijdragen tot de opleiding van opleiders, met name door afstandsonderwijs.
Mitwirkung an der Ausbildung der Ausbilder, vor allem durch Fernunterricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
convergentie van de werkzaamheden van de opleiders , met inachtneming van de nationale operationele strategieën ;
für eine übereinstimmende Ausbildung der Ausbilder unter Wahrung der praktischen Strategien der Mitgliedstaaten zu sorgen ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ik hoop vooral dat er meer wordt geïnvesteerd in de vervolgopleiding van alle opleiders in beroepsopleidingen en het bevorderen van de beroepsopleiding van vrouwen.
Besonders hoffe ich auf eine zusätzliche Unterstützung für die Weiterbildung aller an der Berufsbildung beteiligten Ausbilder und für die Förderung der Berufsbildung von Frauen.
Korpustyp: EU
Nu het om de details gaat, is er grote behoefte aan discussie tussen opleiders, leerkrachten en opleidingsinstellingen.
Von jetzt an gibt es viel Diskussionsbedarf zwischen den Ausbildern, den Pädagogen und den Institutionen, wenn es um die Details geht.
Korpustyp: EU
De trainingscursus vindt plaats in een bevoegd opleidingscentrum waarbij bevoegde opleiders worden ingezet.
Die Fortbildung findet an qualifizierten Ausbildungsstätten unter der Leitung qualifizierter Ausbilder statt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ervoor zorgen dat opleiders over de nodige bekwaamheden beschikken.
Es sollen kompetente Ausbilder zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ze zullen aan de opleiders worden uitgedeeld via de officiële speciale netwerken van de Europese Commissie en de lidstaten .
Sie werden an die Ausbilder über registrierte Spezialnetze der Europäischen Kommission und der Mitgliedstaaten verteilt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze in alle talen van de eurozone gemaakte producten zullen vanaf april worden uitgedeeld aan gespecialiseerde opleiders in een netwerk van verenigingen .
Die Produkte in allen Sprachen der Eurozone werden ab April an spezialisierte Ausbilder in einem Netzwerk von Verbänden verteilt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
alternerende opleidingduale Ausbildung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de tweede plaats verhoogt de alternerendeopleiding de kwaliteit.
Das andere ist die dualeAusbildung, die die Qualität erhöht.
Korpustyp: EU
gereglementeerde opleidingreglementierte Ausbildung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„gereglementeerdeopleiding”: elke opleiding die specifiek op de uitoefening van een bepaald beroep gericht is en die uit een studiecyclus bestaat die eventueel met een beroepsopleiding, een beroepsstage of praktijkervaring wordt aangevuld.
„reglementierteAusbildung“ ist eine Ausbildung, die speziell auf die Ausübung eines bestimmten Berufes ausgerichtet ist und aus einem abgeschlossenen Ausbildungsgang oder mehreren abgeschlossenen Ausbildungsgängen besteht, der gegebenenfalls durch eine Berufsausbildung, durch ein Berufspraktikum oder durch Berufspraxis ergänzt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
voortgezette opleidingFortbildung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De liberale fractie wijst erop dat het moet gaan om een voortgezetteopleiding, niet om een basisopleiding.
Die liberale Fraktion legt Wert auf die Feststellung, dass es sich hier um eine Fortbildung und nicht um eine Grundausbildung handelt.
Korpustyp: EU
de opleiding en de voortgezetteopleiding van kaderpersoneel en technici
die Aus- und Fortbildung von Fachkraeften und Technikern
Korpustyp: EU IATE
Wetgeving vaststellen en uitvoeren inzake verplichte aanvangs- en voortgezetteopleiding van rechters, aanklagers en ondersteunend rechtbankpersoneel; versterken van opleidingscentra.
Annahme und Umsetzung von Rechtsvorschriften über die obligatorische Erstausbildung und Fortbildung für Richter, Staatsanwälte und für Unterstützungsaufgaben zuständiges Gerichtspersonal sowie Ausbau der Schulungszentren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook de leerkrachten moeten tijdens hun basis- en voortgezetteopleiding tot echte Europeanen worden opgeleid zodat zij dat aan de kinderen, de jongeren en studenten kunnen doorgeven.
Auch die Lehrer müssen in ihrer Erstausbildung und in ihrer Fortbildung zu wirklichen Europäern erzogen werden, damit sie dies weitergeben können an die Kinder, an die Jugendlichen und an die Studenten.
Korpustyp: EU
Ik wil vooral de nadruk leggen op het belang van een voortgezetteopleiding voor hogere ambtenaren als aanvulling op de basisopleiding die iedere douaneambtenaar in zijn land van oorsprong krijgt.
Ich betone vor allem die Bedeutung einer Fortbildung auf hohem Niveau, und zwar als Zusatz zu der ursprünglichen Ausbildung, die jeder Zollbeamte in seinem Heimatland erhält.
Korpustyp: EU
In dit programma hebben wij ook voorzien in de mogelijkheid om, ook in de basis- en voortgezetteopleiding van de leerkrachten, de Europese dimensie in de leerplannen in de vijftien lidstaten een grotere plaats te geven.
Wir haben in diesem Programm auch die Möglichkeit geschaffen, innerhalb der 15 Mitgliedstaaten - gerade auch in der Erstausbildung und in der Fortbildung der Lehrer - ein Stück Mehrwert der europäischen Dimension in die Lehrpläne zu bekommen.
Korpustyp: EU
Deze voortgezetteopleiding die gegeven zou moeten worden in een Europees douane-opleidingsinstituut zal een belangrijke troef zijn voor de Europese douaneambtenaren die controles uitvoeren aan de buitengrenzen en die in de strijd tegen de fraude zijn betrokken.
Diese Fortbildung, die auf einer europäischen Zollakademie vermittelt werden soll, wird ein wichtiger Trumpf für die europäischen Zöllner sein, die an den Außengrenzen arbeiten und Betrugsbekämpfung betreiben.
Korpustyp: EU
Wij hebben een amendement ingediend dat intussen is aangenomen waarin onderstreept wordt dat het alleen om een voortgezetteopleiding gaat en dat deze ook toegankelijk moet zijn voor diplomaten van de nationale diensten voor buitenlandse zaken.
Wir haben einen Änderungsantrag eingebracht - welcher auch angenommen wurde -, der unterstreicht, dass es hier ausschließlich um eine Fortbildung geht und dass diese Kurse Diplomaten aus den nationalen außenpolitischen Diensten offen stehen müssen.
Korpustyp: EU
In beide republieken: goedkeuren en uitvoeren van wetgeving inzake verplichte aanvangs- en voortgezetteopleiding van rechters, aanklagers en ondersteunend rechtbankpersoneel; versterken van de opleidingscentra; beginnen met rationalisering van het gerechtelijke stelsel en modernisering van de procedures, met name op het gebied van handelsrecht.
In beiden Teilrepubliken: Verabschiedung und Umsetzung von Rechtsvorschriften über die obligatorische Erstausbildung und Fortbildung für Richter, Staatsanwälte und für Unterstützungsaufgaben zuständiges Gerichtspersonal sowie Ausbau der Schulungszentren; Beginn der Rationalisierung des Gerichtssystems sowie Modernisierung der Verfahren, insbesondere im Bereich des Handelsrechts.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mondelinge vraag van Jan Andersson en Karin Jöns, namens de Commissie werkgelegenheid en sociale zaken, aan de Commissie: Herintreding van borstkankerpatiënten op de arbeidsmarkt en gebruik van het Sociaal Fonds voor de voortgezetteopleiding van gezondheidswerkers op het gebied van borstkanker (B6-0433/2006),
die mündliche Anfrage an die Kommission über die Wiedereingliederung von Brustkrebspatientinnen in den Arbeitsmarkt und Verwendung von Mitteln aus dem Sozialfonds zur Fortbildung von medizinischem Personal auf dem Gebiet der Brustkrebserkrankungen von Jan Andersson und Karin Jöns im Namen des Ausschusses für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten - B6-0433/2006),
Korpustyp: EU
theoretische opleidingtheoretische Ausbildung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De duur van de beroepswerkzaamheden en de praktijkopleiding samen mag niet korter zijn dan de duur van de bij artikel 10 voorgeschreven theoretischeopleiding en praktijkopleiding samen.
Berufstätigkeit und praktische Ausbildung dürfen nicht kürzer sein als die theoretischeAusbildung zusammen mit der in Artikel 10 vorgeschriebenen praktischen Ausbildung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze opleiding dient praktische „hands on”- en theoretischeopleiding te omvatten, zoals aangewezen voor elke toegelaten taak.
Die Ausbildung muss eine für die jeweilige Berechtigung angemessene praktische Tätigkeit und theoretischeAusbildung beinhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De opleiding dient praktische „hands on”- en theoretischeopleiding te omvatten, zoals aangewezen voor elke toegelaten taak.
Die aufgabenbezogene Ausbildung muss eine für die jeweilige Berechtigung angemessene praktische Tätigkeit und theoretischeAusbildung beinhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
een studiecyclus van 32 uur theoretische en praktische opleiding, gevolgd door een examen voor de Mijnendienst van Tsjechië;
ein Lehrgang, der 32 Stunden theoretische und praktische Ausbildung umfasst und an den sich eine Prüfung vor dem tschechischen Bergamt anschließt.
Korpustyp: EU DGT-TM
een studiecyclus van 100 uur theoretische en praktische opleiding, gevolgd door een examen voor de bevoegde mijnendienst van het district;
ein Lehrgang, der 100 Stunden theoretische und praktische Ausbildung umfasst und an den sich eine Prüfung vor dem zuständigen Bezirksbergamt anschließt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Europees opleidingsprogramma statistiek is erop gericht de algehele kwaliteit van Europese statistieken te verbeteren door de kwalificaties van statistici te verhogen, hun onafhankelijkheid te bevorderen, zowel theoretische als praktische opleiding te stimuleren en ervaringen en beste praktijken uit te wisselen.
sicherstellen, dass das Ausbildungsprogramm für europäische Statistiker darauf abzielt, die Gesamtqualität der europäischen Statistik zu erhöhen, indem die Qualifikation der Statistiker verbessert, ihre Unabhängigkeit gefördert, die theoretische wie auch die praktische Ausbildung unterstützt und der Austausch von Erfahrungen und bewährten Verfahren gefördert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
een beroepsopleiding die de installateur de vaardigheden verschaft die overeenstemmen met een driejarige opleiding in de onder a), b) of c) vermelde vaardigheden en die bestaat uit theoretische en praktische cursussen.
eine Berufsausbildung, die einem Installateur angemessene Fertigkeiten vermittelt, einer dreijährigen Ausbildung in den unter den Buchstaben a, b oder c genannten Berufen entspricht und sowohl theoretische als auch praktische Ausbildungsmaßnahmen umfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten mogen bepalen dat de tijdvakken waarin een theoretischeopleiding op de in artikel 8 bedoelde vakgebieden werd gevolgd, meetellen bij het in artikel 11 genoemde aantal jaren beroepswerkzaamheden, mits die opleiding is afgesloten met een met goed gevolg afgelegd examen dat door de staat is erkend.
Die Mitgliedstaaten können vorsehen, dass Zeiten, in denen eine theoretischeAusbildung auf den in Artikel 8 genannten Sachgebieten absolviert wurde, auf die in Artikel 11 genannten Berufsjahre angerechnet werden, wenn diese Ausbildung mit einer staatlich anerkannten Prüfung abgeschlossen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
De theoretischeopleiding (klassikaal onderricht en demonstraties) en de praktijktraining (werkervaring, al dan niet onder toezicht rijden op afgesloten baanvakken voor opleidingsdoeleinden) moeten met elkaar in evenwicht zijn.
Die Ausbildung sollte eine ausgewogene Aufteilung in theoretische Aspekte (Unterricht und Vorführungen) und praktische Aspekte (Ausbildung am Arbeitsplatz, Fahrten unter Aufsicht und ohne Aufsicht auf Gleisen, die zu Ausbildungszwecken gesperrt sind) aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aangekruiste taken hebben betrekking op onderwerpen die bij de praktijkopleiding van belang zijn om te zorgen dat de werking, functie, installatie en veiligheidsrelevantie van centrale onderhoudstaken toereikend wordt behandeld; met name die taken waarbij theoretischeopleiding niet volstaat om tot een volledig begrip te komen.
Die angekreuzten Aufgaben bezeichnen Themen, die für die praktische Ausbildung von Bedeutung sind, um zu gewährleisten, dass Betrieb, Funktion, Einbau und Sicherheitsbedeutung von wichtigen Instandhaltungsaufgaben angemessen abgedeckt werden; dies gilt insbesondere dann, wenn diese durch die theoretischeAusbildung allein nicht umfassend erläutert werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit opleiding
259 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zoek je de opleiding?
Du suchst das Ausbildungszentrum?
Korpustyp: Untertitel
- Wil je die opleiding?
- Wollen Sie die Lehrgänge, Erv?
Korpustyp: Untertitel
Met een goeie opleiding.
Sie sollte gut erzogenes.
Korpustyp: Untertitel
Arizona start haar opleiding.
Arizona beginnt ein Stipendium.
Korpustyp: Untertitel
Net van de opleiding.
Frisch von der Offiziersausbildung.
Korpustyp: Untertitel
Niet sinds de opleiding.
Seit dem Ausbildungslager nicht mehr.
Korpustyp: Untertitel
Volg je een opleiding?
Gehst du zur Schule?
Korpustyp: Untertitel
Van de elektrotechnische opleiding?
Woher haben Sie dieses Foto?
Korpustyp: Untertitel
Oh, een Europese opleiding.
Deine arme Mutter.
Korpustyp: Untertitel
Ze heeft geen opleiding.
Sie ist nicht geübt dadrin.
Korpustyp: Untertitel
Opleider (theorie en praktijk)
Ausbilder (Theorie und Praxis)
Korpustyp: EU DGT-TM
passende opleiding beschikbaar is.
angemessene Lehrgänge angeboten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geen discipline. Geen opleiding.
Keine Disziplin, keine Kampfausbildung.
Korpustyp: Untertitel
- Arts in opleiding zeker?
- Was ist er, ein Turnusarzt?
Korpustyp: Untertitel
Heb je een opleiding?
Hast du einen Abschluss?
Korpustyp: Untertitel
Hij krijgt een opleiding.
Er wird was lernen.
Korpustyp: Untertitel
Ze was in opleiding.
Sie hat eine natürliche Gabe dafür.
Korpustyp: Untertitel
Dit is mijn opleiding.
Das ist mein Unterricht.
Korpustyp: Untertitel
Jij begon met de opleiding...
Du hast dieses Programm angefangen...
Korpustyp: Untertitel
- Wij hebben een medische opleiding.
- Warum? Er ist verletzt und wir sind Mediziner.
Korpustyp: Untertitel
- Dus u heeft een opleiding...
Dann sind Sie ja gebildet.
Korpustyp: Untertitel
lk doe een deeltijdse opleiding.
Ich höre nur eine Vorlesung am Pasadena Community College.
Korpustyp: Untertitel
lk moest die opleiding uitstellen.
Mir wurde angeordnet, diese Lehrgänge aufzuschieben.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt je opleiding gekregen.
Hey, Sie haben Ihre Lehrgänge.
Korpustyp: Untertitel
Hoe lang duurt jullie opleiding?
Wie lange waren Sie auf der Polizeischule?
Korpustyp: Untertitel
lk heb geen medische opleiding.
Ich machte eine Sauerei.
Korpustyp: Untertitel
Nee, voor een medische opleiding.
Ich werde ihm nie gerecht werden.
Korpustyp: Untertitel
ls het mijn opleiding, of..?
Ist es mein Studium?
Korpustyp: Untertitel
Dat is een pittige opleiding.
Eine harte Schule.
Korpustyp: Untertitel
Ze hebben allemaal dezelfde opleiding.
Bei allen das gleiche Schema.
Korpustyp: Untertitel
Je krijgt wel een opleiding.
Du bekommst eine Schulbildung.
Korpustyp: Untertitel
Maar het omkatten, mijn opleiding?
Die Wagen, die du früher ausgeschlachtet hast.
Korpustyp: Untertitel
Waarom opnieuw een opleiding beginnen?
Warum willst du wieder zu studieren anfangen?
Korpustyp: Untertitel
Mensen vragen naar mijn opleiding.
- Man fragt mich nach Stilen.
Korpustyp: Untertitel
Ze heeft 'n opleiding genoten.
Sie ist sehr gebildet.
Korpustyp: Untertitel
- Waar heb jij opleiding gevolgd?
Wo hast du gelernt?
Korpustyp: Untertitel
Het leger betaalde mijn opleiding.
Die Army hat mein Medizinstudium bezahlt.
Korpustyp: Untertitel
Het motto van mijn opleiding.
Das Motto meiner Schulbildung.
Korpustyp: Untertitel
- Nou, op mijn verdere opleiding.
Auf meine weiteren Erkenntnisgewinne.
Korpustyp: Untertitel
2221 Verpleegkundigen met hogere opleiding
2221 Akademische und vergleichbare Krankenpflegefachkräfte
Korpustyp: EU DGT-TM
- Heb je een opleiding gehad?
- Haben Sie richtig studiert?
Korpustyp: Untertitel
Ga je je opleiding afronden?
Hast du dir überlegt deine Assistenzzeit zu beenden?
Korpustyp: Untertitel
Goede opleiding voor een gids.
Nicht schlecht für einen Fremdenführer.
Korpustyp: Untertitel
Je opleiding duurt een week.
Du kannst eine Woche lernen.
Korpustyp: Untertitel
Hoort niet bij de opleiding.
Dass Miguel geschnappt wird ist kein Teil der Lektion.
Korpustyp: Untertitel
Heb je een kerkelijke opleiding?
Haben Sie die katholische Kirche studiert?
Korpustyp: Untertitel
lk had geen fancy opleiding.
Ich war auf keiner schicken Uni.
Korpustyp: Untertitel
Zo betaal ik mijn opleiding.
So zahl ich das College.
Korpustyp: Untertitel
Wie heeft je opleiding bekostigd?
Wer ist denn Ihr Sponsor für das Programm?
Korpustyp: Untertitel
lk heb een universitaire opleiding.
Ich habe mein Studium abgeschlossen.
Korpustyp: Untertitel
Hoe lang duurde je opleiding?
- Wie lange haben Sie trainiert?
Korpustyp: Untertitel
Een opleiding voor 100 jongens.
Eine Universitätsausbildung für 100 Jungs.
Korpustyp: Untertitel
Denk terug aan je opleiding.
Denk an das Medizinstudium.
Korpustyp: Untertitel
"Christus, zeven jaar opleiding weggespoeld."
"Herrgott, sieben Jahre College das Klo heruntergespült."
Korpustyp: Untertitel
Jij bent kinderarts in opleiding.
Du bist angehende Kinderärztin.
Korpustyp: Untertitel
lk ben nog in opleiding.
Ich bin noch auf der Akademie.
Korpustyp: Untertitel
- Nee, ik ben in... opleiding.
- Sind Sie Pilot?
Korpustyp: Untertitel
U heeft terecht opleiding genoemd.
Sie haben mit Recht die Qualifikation erwähnt.
Korpustyp: EU
de personeelskosten van de opleiders;
Personalkosten für die Ausbilder;
Korpustyp: EU DGT-TM
effect van leeftijd, opleiding enz.;
Alters- oder Bildungseffekte usw.,
Korpustyp: EU DGT-TM
Opleiding is hierbij het toverwoord.
Diese wiederum ist von Weiterbildungen abhängig.
Korpustyp: EU
Heb je daar 'n opleiding voor gevolgd?
Mußten Sie dafür studieren?
Korpustyp: Untertitel
Heb je al een opleiding gekozen?
- Haben Sie eine Klasse noch?
Korpustyp: Untertitel
Herbert Muhammad zal zijn opleiding verzorgen.
Herbert Muhammad übernimmt das Managment von ihm.
Korpustyp: Untertitel
Jij hebt een goede opleiding. Geen probleem.
Als Mr. Eliteuni finden Sie sofort einen neuen Job.
Korpustyp: Untertitel
Maar dat vereist een andere opleiding.
Aber dafür brauchst du eine Lehre.
Korpustyp: Untertitel
- Ben je al klaar met je opleiding?
Hast deine Hausafgaben gemacht?
Korpustyp: Untertitel
We gingen samen naar de opleiding.
Wir gingen zusammen auf die Akademie.
Korpustyp: Untertitel
Waarom liet hij de opleiding varen?
Warum warf er hin?
Korpustyp: Untertitel
We zaten samen op de opleiding.
Wir waren beide auf der Farm.
Korpustyp: Untertitel
- Jazeker, de opleiding duurt vijf jaar.
- Sicher, das Studium dauert fünf Jahre.
Korpustyp: Untertitel
Nieuwe mensen moeten een goeie opleiding hebben.
Anwärter müssen einen College-Abschluss vorweisen.
Korpustyp: Untertitel
Die opleiding in Kopenhagen klinkt goed.
Das mit der Lehrstelle in Kopenhagen hört sich gut an.
Korpustyp: Untertitel
Je krijgt 14 weken opleiding... vanaf maandag.
Du lernst 14 Wochen lang Disziplin und andere Dinge, ab Montag.
Korpustyp: Untertitel
Het zou een geweldige opleiding zijn.
Die sollen ein tolles Programm haben.
Korpustyp: Untertitel
En de kinderen krijgen gratis een opleiding.
Kinder von Uni-Angestellten müssen außerdem kein Schulgeld bezahlen.
Korpustyp: Untertitel
Tommy kent haar nog van de opleiding.
Tommy kennt sie schon seit dem Jurastudium.
Korpustyp: Untertitel
Meisjes met een opleiding zijn anders.
Akademikerinnen sind doch anders.
Korpustyp: Untertitel
Alleen na een speciale en zware opleiding.
Mr Worf, ich würde gerne klingonische Erinnerungen erforschen.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt duidelijk een opleiding genoten.
- Da ging wohl einer aufs College.
Korpustyp: Untertitel
lk ben jouw Chief Arts in Opleiding.
Ich bin dein Assistenzoberarzt.
Korpustyp: Untertitel
Waar heb je je opleiding gehad?
Wo hast du es gelernt?
Korpustyp: Untertitel
Tijdens de opleiding zei onze commandant altijd:
In unsere Nachrichten-Schule würde der Kommandant jetzt sagen:
Korpustyp: Untertitel
Deze opleiding is je laatste kans!
Diese Schule ist eure letzte Chance!
Korpustyp: Untertitel
-Ja, het is een ongelooflijke opleiding.
- Ja, das ist eine geniale Schule.
Korpustyp: Untertitel
- Hoe kwam je door de opleiding?
Aber wie haben Sie es geschafft, die Grundausbildung zu absolvieren?
Korpustyp: Untertitel
Was dat geen onderdeel van je opleiding?
War das nicht in deinem Masterabschluss dabei?
Korpustyp: Untertitel
Heeft u een Master of Business opleiding?
Haben Sie einen Business-Abschluss?
Korpustyp: Untertitel
De baan vereist een universitaire opleiding.
Diese Stelle verlangt einen Uniabschluss.
Korpustyp: Untertitel
lk ga voor de pre-med opleiding.
Ich werde Premed-Klassen nehmen.
Korpustyp: Untertitel
Heb je daar een opleiding voor gedaan?
Bist du dafür zur Schule gegangen?
Korpustyp: Untertitel
lk ben de monteur, in opleiding.
Claude, ich bin der Mechaniker.
Korpustyp: Untertitel
Heb jij een opleiding gehad als architect?
Euch zahle ich fürs Malen.
Korpustyp: Untertitel
lk ben in opleiding binnen de kerk.
Ich arbeite mich durch die Hierarchien der Kirche.
Korpustyp: Untertitel
Heeft iemand hier een chirurgische opleiding gehad?
Hat hier irgendjemand chirurgische Erfahrung?
Korpustyp: Untertitel
lk ben een reclasseringsambtenaar in opleiding.
Ich bin noch Bewährungshelfer-Azubi.
Korpustyp: Untertitel
Jij bent een reclasseringsambtenaar in opleiding?
Du bist eine Bewährungshelfer-Azubine?
Korpustyp: Untertitel
Rijksinstituut tot opleiding van hogere politieambtenaren
Staatliches Ausbildungszentrum für höhere Polizeibeamte
Korpustyp: EU IATE
opleiding tot verpleegkundige in de 21ste eeuw
Krankenpflegeausbildung im 21. Jahrhundert
Korpustyp: EU IATE
Ook zal ze opleiding en onderwijs aanmoedigen.
Auch wird er das Unterrichts- und Bildungswesen fördern.