linguatools-Logo
104 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
opleidingsprogramma Ausbildungsprogramm 156 Lehrplan 3 Lehrprogramm 1 Unterrichtsfach
Lerninhalt
Unterrichtsprogramm
Unterrichtsstoff
Unterrrichtsplan

Verwendungsbeispiele

opleidingsprogrammaAusbildungsprogramm
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Europol heeft een werkgroep gecreëerd die een opleidingsprogramma voor de gespecialiseerde officieren ontwikkelt .
Europol hat eine Arbeitsgruppe eingesetzt , die ein Ausbildungsprogramm für Beamte entwickelt , die für die Fälschungsbekämpfung zuständig sind .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
En we hebben nog niet gepraat over een opleidingsprogramma.
Wir haben auch noch nicht über ein Ausbildungsprogramm gesprochen.
   Korpustyp: Untertitel
Vauxhall wil voor haar personeel een breed opleidingsprogramma invoeren.
Vauxhall plant die Durchführung eines umfassenden Ausbildungsprogramms für seine Mitarbeiter.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er zullen betaalde opleidingsprogramma's zijn.
Es werden bezahlte Ausbildungsprogramme angeboten.
   Korpustyp: Untertitel
Dit wordt gestimuleerd door de ontwikkeling van het Europees opleidingsprogramma statistiek.
Dies wird durch den Ausbau des Ausbildungsprogramms für europäische Statistiker gefördert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het volledige handboek en de afzonderlijke artikelen kunnen worden gebruikt in cursussen en opleidingsprogramma's.
Das gesamte FEM und die einzelnen Artikel können in Kursen und Ausbildungsprogrammen eingesetzt werden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Daarom is ongeveer een derde van de middelen uit TACIS voor dergelijke opleidingsprogramma's uitgetrokken.
Deshalb ist etwa ein Drittel der Mittel aus TACIS für Ausbildungsprogramme dieser Art vorgesehen.
   Korpustyp: EU
We hebben uitstekende grensoverschrijdende opleidingsprogramma's, ook voor leerlingen.
Wir haben exzellente grenzüberschreitende Ausbildungsprogramme, auch für Lehrlinge.
   Korpustyp: EU
Naar hun mening kan het voorgenomen opleidingsprogramma een waardevolle bijdrage leveren aan het gebied als geheel.
Ihrer Meinung nach könnte das geplante Ausbildungsprogramm einen wertvollen Beitrag zur Entwicklung der ganzen Region leisten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De leden van de transnationale netwerken benutten hun complementaire bekwaamheden via geïntegreerde opleidingsprogramma's.
Die Mitglieder der grenzüberschreitenden Netze müssen ihre komplementären Kompetenzen durch integrierte Ausbildungsprogramme nutzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


multimediaal opleidingsprogramma Multimedia-Bildungsprogramm
opleidingsprogramma voor managers Managementschulungsprogramm
Executive Training Programme

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "opleidingsprogramma"

85 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Dat vergt een goed opleidingsprogramma.
Dazu bräuchten wir ein festgelegtes Trainingsprogramm.
   Korpustyp: Untertitel
Hoofd van het Royalty stewardess opleidingsprogramma.
Ich leite das Trainingsprogramm.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, we hebben het Explorers opleidingsprogramma.
Was wir haben ist das Erkundungsprogramm.
   Korpustyp: Untertitel
De lidstaten blijven opleidingsprogramma 's . -- verantwoordelijk voor de nationale
Die Mitgliedstaaten tragen die alleinige Verantwortung für ihre Ausbildungspläne .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
ofwel deel uitmaakt van een onderwijs- of opleidingsprogramma van de Gemeenschap,
entweder im Rahmen eines Gemeinschaftsprogramms im Bereich der allgemeinen und beruflichen Bildung stattfindet
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor het eerst is in het onderwijs- en opleidingsprogramma de bevordering van taalonderwijs en taalkundige verscheidenheid een specifieke doelstelling.
Zum ersten Mal verfolgt das Aus- und Weiterbildungsprogramm ein spezielles Ziel, nämlich die Förderung des Fremdsprachenerwerbs und der Sprachenvielfalt.
   Korpustyp: EU
Onze lidstaten hebben ook bijgedragen aan het op volle sterkte brengen van ons opleidingsprogramma voor de politie.
Unsere Mitgliedstaaten haben sich zudem verpflichtet, unser Polizeiausbildungsprogramm voranzubringen.
   Korpustyp: EU
In de loop van het jaar werd uitgebreid gekeken naar opleidingsbehoeften en voorzien in opleidingsprogramma’ s, om het personeel meer mogelijkheden te bieden.
Im Laufe des Jahres fanden eine eingehende Überprüfung des Weiterbildungsbedarfs statt, und Weiterbildungsmaßnahmen wurden unternommen, um den Mitarbeitern neue Perspektiven zu eröffnen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Verder is het ook hoogst noodzakelijk dat bestrijding van racisme en de gevolgen daarvan onderdeel worden van school- en opleidingsprogramma' s evenals van vormingsprogramma' s voor leerkrachten.
Außerdem müssen unverzüglich Maßnahmen ergriffen werden, um die Folgen und die Bekämpfung des Rassismus in die Lehrpläne der Schulen sowie die Aus- und Weiterbildungsprogramme der Lehrer aufzunehmen.
   Korpustyp: EU
Slank produceren (lean manufacturing): de opleiding heeft ten doel het personeel bekend te maken met de algemene beginselen van slank produceren die de basis vormen voor de praktische vaardigheden die in andere onderdelen van het opleidingsprogramma aan bod komen.
Schlanke Produktion: Im Rahmen dieses Ausbildungsmoduls soll die Belegschaft für die allgemeinen Grundsätze der schlanken Produktion sensibilisiert werden, die die in den anderen Modulen vermittelten praktischen Kenntnisse und Fertigkeiten ergänzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Samenstelling van een opleidingsprogramma voor maximaal acht deelnemende staten (twee modules — één voor personeel van het militaire hoofdkwartier in de hoofdstad van de geselecteerde deelnemende staten, en één voor personeel van de opslagplaatsen).
Ausarbeitung eines Schulungsplans für bis zu acht Teilnehmerstaaten (zwei Module – für das Personal der militärischen Hauptquartiere in den Hauptstädten der ausgewählten Teilnehmerstaaten und für das Personal in den Waffenlagern);
   Korpustyp: EU DGT-TM
De aanvrager beschreef ook het voorgestelde risicobeheersplan, de wijzigingen in de productinformatie en het speciale opleidingsprogramma voor gezondheidswerkers, patiënten en zorgverleners, dat zal worden geïntroduceerd bij de lancering van het middel.
Der Antragsteller beschrieb ferner den vorgeschlagenen Risikomanagementplan, die Änderungen der Produktinformationen und das Aufklärungsprogramm, das sich an medizinisches Fachpersonal, Patienten und Pflegekräfte richtet und zum Zeitpunkt des Inverkehrbringens vorgestellt werden soll.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Laten de lidstaten met meer kracht streven naar hervorming van de onderwijs- en opleidingsprogramma' s, opdat deze sterker kunnen inspelen op de uitdaging van de al eerder genoemde nieuwe technologie en op de steeds noodzakelijker wordende mobiliteit.
In den Mitgliedstaaten muss die Reform der Bildungs- und Ausbildungspläne deutlicher vorangetrieben werden denn je. Sie sollen stärker auf die Herausforderung der erwähnten neuen Technologien und die immer notwendiger werdende Mobilität ausgerichtet werden.
   Korpustyp: EU
Wij onderzoeken op dit moment ook of het mogelijk is op dit gebied met de nationale autoriteiten samen te werken en voor de financiering te putten uit bestaande opleidingsprogramma' s.
Wir prüfen gegenwärtig auch die Möglichkeit einer einschlägigen Zusammenarbeit mit den nationalen Behörden und einer Bereitstellung von Finanzmitteln aus bestehenden Ausbildungsprogrammen.
   Korpustyp: EU
Mijns inziens moet in de marketing, de verkoop en de opleidingsprogramma' s veel sterker de klemtoon worden gelegd op levenslang leren. Juist door de nieuwe technologie, de handling van de afzetbevordering, worden de moderne logistiek volledig nieuwe kansen geboden.
Ich glaube, dass im Marketing, beim Verkauf, in den Ausbildungsprogrammen das lebensbegleitende Lernen weit mehr in den Mittelpunkt gerückt werden müsste, weil gerade die neuen Technologien, das handling der Absatzförderung einer modernen Logistik völlig neue Chancen geben.
   Korpustyp: EU
Na verzoeken van de Commissie om deze stelling toe te lichten, heeft België bij brief van 6 juli 2007 aangegeven dat de onderdelen 1 en 4 van het opleidingsprogramma hoe dan ook door VCG ten uitvoer zouden worden gebracht, ook zonder steun.
Auf die Bitte der Kommission, diese Aussage zu präzisieren, erläuterte Belgien in seinem Schreiben vom 6. Juli 2007, VCG werde die Module 1 und 4 auf jeden Fall auch ohne Beihilfe durchführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Binnen de Europese Unie bestaat onder mensen in de leeftijd van 45 tot 60 een schat aan kennis die niet wordt aangeboord, een bron die verloren gaat uit onwetendheid, uit gebrek aan innovatief denken of gewoon uit gebrek aan een goedgestructureerd opleidingsprogramma waarmee ze zich zouden kunnen aanpassen aan de nieuwe marktkrachten en beschikbare werkgelegenheidskansen.
Die europäischen Bürger zwischen 45 und 60 Jahren verfügen über ein riesiges Wissenspotenzial, das keiner erschließt, eine Ressource, die durch Ignoranz und Mangel an innovativem Denken oder auch deshalb verloren geht, weil es an entsprechend strukturierten Ausbildungsprogrammen fehlt, die es diesen Arbeitnehmern ermöglichen, sich auf die neuen Marktkräfte und Beschäftigungsmöglichkeiten einzustellen.
   Korpustyp: EU
Deze maatregelen houden onder meer in dat de betrokken werknemers deelnemen aan speciale doorlopende opleidingsprogramma 's om de activiteiten te leren onderkennen die met het witwassen van geld verband kunnen houden en te leren hoe in die gevallen moet worden gehandeld .
Diese Maßnahmen umfassen die Teilnahme der betreffenden Mitarbeiter an speziellen Schulungsprogrammen , bei denen vermittelt werden soll , woran Transaktionen , die mit einer Geldwäsche zusammenhängen könnten , zu erkennen sind und wie in einem solchen Fall zu verfahren ist .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Indien een studieperiode of stage in het buitenland deel uitmaakt van een officieel studie- of opleidingsprogramma moet dit in het leerplan worden vermeld. Waar passend moet hulp worden verstrekt om de erkenning of certificering van de studieperiode of stage te vergemakkelijken.
Ist eine im Ausland absolvierte Studien- oder Praktikumsphase Bestandteil eines Regelstudiums oder einer formalen beruflichen Bildung, so sollte dies im Lernplan vermerkt werden und die Teilnehmer sollten gegebenenfalls unterstützt werden, um eine Anrechnung und Zertifizierung zu erleichtern.
   Korpustyp: EU DGT-TM