Tijdens de gehele missie wordt een doeltreffend strategisch en technisch partnerschap met de Irakese ambtgenoten ontwikkeld, vooral met betrekking tot het opstellen van de opleidingsprogramma's in de planningsfase.
Im gesamten Verlauf der Mission wird eine wirksame strategische und technische Partnerschaft mit der irakischen Seite aufgebaut, insbesondere in Bezug auf die Erstellung der Lehrpläne in der Planungsphase.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens de gehele missie wordt er een doeltreffend strategisch en technisch partnerschap met de Irakese ambtgenoten ontwikkeld, vooral met betrekking tot het opstellen van de opleidingsprogramma's tijdens de planningsfase.
Im Verlauf der Mission wird eine wirksame strategische und technische Partnerschaft mit der irakischen Seite aufgebaut, insbesondere in Bezug auf die Erstellung der Lehrpläne in der Planungsphase.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het planningsteam stelt een OPLAN op en ontwikkelt alle nodige technische instrumenten om de missie uit te voeren, met inbegrip van de gemeenschappelijk opleidingsprogramma's, daarbij rekening houdend met de lopende opleidingsprojecten van de lidstaten.
Das Planungsteam erarbeitet einen OPLAN und entwickelt alle für die Durchführung der Mission notwendigen technischen Instrumente einschließlich der gemeinsamen Lehrpläne; hierbei werden andere laufende Ausbildungsvorhaben der Mitgliedstaaten berücksichtigt.
Als je student uitgegeven wordt... krijg jij publiciteit voor je opleidingsprogramma.
Wenn einer ihrer Schüler was veröffentlichen will, gibt das ihnen Rückendeckung durch die Presse, für Ihr Lehrprogramm.
Korpustyp: Untertitel
opleidingsprogrammaAusbildungsprogramms
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Opleiding: externe contracten voor de uitvoering van het opleidingsprogramma
Schulung: extern vergebene Aufträge zur Durchführung des Ausbildungsprogramms
Korpustyp: EU DGT-TM
de specifieke aard van de taak of een erkend opleidingsprogramma vereist dat de zeevarenden op wie de uitzondering betrekking heeft 's nachts taken uitvoeren en de autoriteit, na overleg met de betreffende organisaties van reders en zeevarenden, bepaalt dat het werk niet schadelijk is voor hun gezondheid of welzijn.
die Besonderheit der Aufgabe oder eines anerkannten Ausbildungsprogramms es erforderlich macht, dass die von der Ausnahme erfassten Seeleute Aufgaben in der Nacht verrichten und die zuständige Stelle nach Beratung mit den betreffenden Verbänden der Reeder und der Seeleute festgestellt hat, dass die Arbeit sich nicht nachteilig auf ihre Gesundheit oder ihr Wohlbefinden auswirkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
een goedgekeurde diensttijd van ten minste twaalf maanden hebben voltooid, die deel uitmaakt van een goedgekeurd opleidingsprogramma waarin is begrepen een opleiding aan boord die aan de eisen van sectie A-II/1 van de STCW-code voldoet, en is vastgelegd in een goedgekeurd stageboek, of een goedgekeurde diensttijd van ten minste 36 maanden hebben voltooid;
eine zugelassene Seefahrtzeit von mindestens 12 Monaten als Bestandteil eines zugelassenen Ausbildungsprogramms abgeleistet haben, das eine Ausbildung an Bord einschließt, die den Anforderungen von Abschnitt A-II/1 des STCW-Codes entspricht und in einem zugelassenen Ausbildungsbuch beurkundet ist, oder anderweitig eine zugelassene Seefahrtzeit von mindestens 36 Monaten nachweisen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Installateurs van biomassa-installaties, warmtepompen, ondiepe geothermische installaties en installaties voor fotovoltaïsche en thermische zonne-energie moeten worden gecertificeerd op basis van een geaccrediteerd opleidingsprogramma of een geaccrediteerde opleidingsverstrekker.
Die Zertifizierung von Installateuren von Biomasseanlagen, Wärmepumpen, oberflächennahen Geothermieanlagen, Fotovoltaik- und Solarwärmeanlagen erfolgt mittels eines zugelassenen Ausbildungsprogramms oder durch eine zugelassene Ausbildungseinrichtung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De accreditering van het opleidingsprogramma of de opleidingsverstrekker gebeurt door de lidstaat of de door de lidstaat aangeduide administratieve organen.
Die Zulassung des Ausbildungsprogramms bzw. der Ausbildungseinrichtung wird von den Mitgliedstaaten oder den von ihnen benannten Verwaltungsstellen vorgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals reeds is aangegeven, betreft de enige twijfel die in het besluit tot inleiding van de procedure is genoemd de noodzaak van de voorgenomen steun, en met name de onderdelen van het opleidingsprogramma die betrekking lijken te hebben op de nieuwe investering — het EUCD-productieplatform — en absoluut noodzakelijk lijken om het platform te gebruiken.
Wie bereits oben dargelegt, betraf der einzige Zweifel in der Entscheidung über die Verfahrenseinleitung die Notwendigkeit der geplanten Beihilfe, insbesondere die Notwendigkeit der Teile des Ausbildungsprogramms, die sich auf die neue Investition — die EUCD-Plattform — zu beziehen scheinen und offenkundig für den Einsatz dieser Plattform unerlässlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vauxhall wil voor haar personeel een breed opleidingsprogramma invoeren.
Vauxhall plant die Durchführung eines umfassenden Ausbildungsprogramms für seine Mitarbeiter.
Korpustyp: EU DGT-TM
De steun wordt toegekend in de vorm van een rechtstreekse subsidie van GBP 8784767, tijdens de looptijd van het opleidingsprogramma uit te keren in zes jaarlijkse tranches.
Die Beihilfen werden in Form eines Direktzuschusses von 8784767 GBP gewährt, der in sechs Jahrestranchen über die Dauer des Ausbildungsprogramms zahlbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelet op de door het Verenigd Koninkrijk tijdens het formele onderzoek voorgelegde opmerkingen is de Commissie betreffende de verschillende onderdelen van het opleidingsprogramma tot de volgende slotsom gekomen.
Im Lichte der Anmerkungen, die das Vereinigte Königreich im Verlauf des förmlichen Prüfverfahrens abgab, ist die Kommission hinsichtlich der verschiedenen Module des Ausbildungsprogramms zu den im Folgenden dargelegten Schlüssen gelangt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten moeten bepalen of de inhoud van een bepaald opleidingsprogramma de bevoegdheid geeft om rijexamens af te nemen van slechts een rijbewijscategorie, of van meerdere.
Die Mitgliedstaaten müssen festlegen, ob der Inhalt eines bestimmten Ausbildungsprogramms sich auf die Zulassung zur Abnahme von Fahrprüfungen für eine oder für mehrere Führerscheinklassen bezieht.
Korpustyp: EU DGT-TM
opleidingsprogrammaSchulungsprogramm
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
een opleidingsprogramma op te stellen voor al het betrokken personeel en dit in stand te houden, en aan de bevoegde autoriteit aan te tonen dat al het personeel een toereikende opleiding heeft voltooid;
ein Schulungsprogramm für das beteiligte Personal zu erstellen und aufrechtzuerhalten und gegenüber der zuständigen Behörde nachzuweisen, dass das gesamte Personal eine angemessene Schulung erhalten hat,
Korpustyp: EU DGT-TM
Het opleidingsprogramma heeft een tweedimensionale structuur.
Das Schulungsprogramm ist zweidimensional aufgebaut.
Korpustyp: EU DGT-TM
een opleidingsprogramma is vastgesteld voor de leden van de cockpitbemanning die bij deze activiteiten zijn betrokken;
ein Schulungsprogramm für die in diesem Flugbetrieb eingesetzten Flugbesatzungsmitglieder festgelegt wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
In het nationale opleidingsprogramma op het gebied van beveiliging van de luchtvaart worden opleidingsvoorschriften voor de aanpak van weerspannige passagiers opgenomen.
Das nationale Schulungsprogramm für die Luftsicherheit muss Schulungsanforderungen für den Umgang mit unbotmäßigen Fluggästen umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
PIA heeft bevestigd dat een uitgebreid opleidingsprogramma is opgestart en zal worden voortgezet.
Es bestätigte, dass inzwischen ein umfassendes Schulungsprogramm angelaufen sei und fortgesetzt werde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beoordeling en verificatie: de aanvrager legt een verklaring van conformiteit met dit criterium over, tezamen met bijzonderheden over het opleidingsprogramma en de inhoud ervan, onder vermelding van welke medewerkers welke opleiding hebben gekregen en de data waarop deze opleidingen hebben plaatsgevonden.
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller hat eine Erklärung über die Einhaltung dieses Kriteriums sowie Angaben zum Schulungsprogramm und dessen Inhalt vorzulegen und eine Aufstellung über die Teilnehmer, die Art und das Datum der Schulungen zu erstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
eenieder die verantwoordelijk is voor het toezicht op de opleiding van een zeevarende tijdens de dienst aan boord, die bedoeld is te worden gebruikt voor de verwerving van een diploma, moet een volledig begrip hebben van het opleidingsprogramma en de specifieke doelstellingen van iedere soort opleiding die wordt gegeven;
Personen, deren Aufgabe es ist, die Ausbildung von Seeleuten am Arbeitsplatz zur Erlangung eines Befähigungszeugnisses zu beaufsichtigen, müssen mit dem Schulungsprogramm und den jeweiligen Ausbildungszielen umfassend vertraut sein;
Korpustyp: EU DGT-TM
Beoordeling en verificatie: de aanvrager legt een verklaring van conformiteit met dit criterium over, tezamen met bijzonderheden over het opleidingsprogramma en, de inhoud ervan, onder vermelding van welke medewerkers welke opleiding hebben gekregen en de data waarop deze opleidingen hebben plaatsgevonden.
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller hat eine Erklärung über die Einhaltung dieses Kriteriums zusammen mit Angaben zum Schulungsprogramm und dessen Inhalt vorzulegen und eine Aufstellung über die Teilnehmer, die Art und das Datum der Schulungen zu erstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegevens over de opleiding/kwalificatie van ander personeel waarvoor een goedgekeurd opleidingsprogramma is vereist
Schulungs-/Qualifikationsaufzeichnungen für weiteres Personal, für das ein Schulungsprogramm erforderlich ist
Korpustyp: EU DGT-TM
als noodzakelijk te worden aangemerkt op basis van een vergelijking met het opleidingsprogramma dat is doorlopen door het cabinebemanningslid, in overeenstemming met ORO.CC.125 c) en d), voor het relevante luchtvaartuigtype, en
ist wie auf der Grundlage eines Vergleichs mit dem vom Flugbegleiter absolvierten Schulungsprogramm erforderlich gemäß ORO.CC.125 Buchstabe c und d für das betreffende Luftfahrzeugmuster festzulegen und
Korpustyp: EU DGT-TM
opleidingsprogrammaFortbildungsprogramms
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Besluit nr. 163/2001/EG van het Europees Parlement en de Raad van 19 januari 2001 betreffende de uitvoering van een opleidingsprogramma voor vakmensen van de Europese audiovisuele programma-industrie (Media—opleiding) (2001-2005).
Beschluss Nr. 163/2001/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 19. Januar 2001 zur Durchführung eines Fortbildungsprogramms für die Fachkreise der europäischen audiovisuellen Programmindustrie (MEDIA-Fortbildung) (2001-2005)
Korpustyp: EU DGT-TM
Rectificatie van Besluit nr. 845/2004/EG van het Europees Parlement en de Raad van 29 april 2004 tot wijziging van Besluit nr. 163/2001/EG betreffende de uitvoering van een opleidingsprogramma voor vakmensen van de Europese audiovisuele programma-industrie (Media-Opleiding) (2001-2005)
Berichtigung des Beschlusses Nr. 845/2004/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 29. April 2004 zur Änderung des Beschlusses Nr. 163/2001/EG zur Durchführung eines Fortbildungsprogramms für die Fachkreise der europäischen audiovisuellen Programmindustrie (MEDIA-Fortbildung) (2001-2005)
Korpustyp: EU DGT-TM
tot wijziging van Besluit nr. 163/2001/EG betreffende de uitvoering van een opleidingsprogramma voor vakmensen van de Europese audiovisuele programma-industrie (Media-Opleiding) (2001-2005)
zur Änderung des Beschlusses Nr. 163/2001/EG zur Durchführung eines Fortbildungsprogramms für die Fachkreise der europäischen audiovisuellen Programmindustrie (MEDIA-Fortbildung) (2001-2005)
Korpustyp: EU DGT-TM
Besluit nr. 163/2001/EG van het Europees Parlement en de Raad van 19 januari 2001 betreffende de uitvoering van een opleidingsprogramma voor vakmensen van de Europese audiovisuele programma-industrie (Media-opleiding) (2001-2005) (PB L 26 van 27.1.2001, blz. 1).
Beschluss Nr. 163/2001/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 19. Januar 2001 zur Durchführung eines Fortbildungsprogramms für die Fachkreise der europäischen audiovisuellen Programmindustrie (MEDIA-Fortbildung) (2001—2005) (ABl. L 26 vom 27.1.2001, S. 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
De met Fiscalis-2002 en -2007 opgedane ervaring leert dat de gecoördineerde ontwikkeling en uitvoering van een gemeenschappelijk opleidingsprogramma sterk bijdraagt aan de doelstellingen van dergelijke programma’s, met name wat het bereiken van een hoog kennisniveau inzake het Gemeenschapsrecht betreft.
Die mit den Programmen 2002 und 2007 gesammelten Erfahrungen weisen darauf hin, dass die koordinierte Ausarbeitung und Durchführung eines gemeinsamen Fortbildungsprogramms in erheblichem Maße zur Verwirklichung der Ziele solcher Programme beitragen, insbesondere indem ein hoher Kenntnisstand in Bezug auf das Gemeinschaftsrecht erreicht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
I. het voorstel voor een besluit van het Europees Parlement en de Raad betreffende de tenuitvoerlegging van een opleidingsprogramma voor de vakmensen van de Europese audiovisuele-programma-industrie (Media - Opleiding) (2001-2005) (COM(1999) 658 - C5-0059/2000 - 1999/0275(COD)) en
I. Vorschlag für einen Beschluß des Europäischen Parlaments und des Rates ((KOM(1999) 658 - C5-0059/2000 - 1999/0275(COD)) zur Durchführung eines Fortbildungsprogramms für die Fachkreise der Europäischen audiovisuellen Programmindustrie (MEDIA-Fortbildung) (2001-2005) und zum
Korpustyp: EU
Dat idee wordt door de parlementaire commissie gesteund, wat blijkt uit het feit dat de voorstellen betreffende de uitvoering van een opleidingsprogramma voor vakmensen van de Europese audiovisuele programma-industrie unaniem zijn goedgekeurd. Ik heb dus voor gestemd.
Ermutigt durch die geschlossene Zustimmung des Parlamentsausschusses zu den Vorschlägen zur Einrichtung eines Fortbildungsprogramms für Akteure im audiovisuellen Sektor Europas habe ich mit Ja gestimmt.
Korpustyp: EU
Het eerste voorstel betreft de concrete uitwerking van een opleidingsprogramma voor beroepsmensen in de Europese audiovisuele sector, het zogenaamde programma Media-Opleiding, waarvoor voor de periode 2001-2005 50 miljoen euro wordt uitgetrokken.
Der erste Vorschlag betrifft die Durchführung eines Fortbildungsprogramms für die Fachkreise der europäischen audiovisuellen Programmindustrie, des sogenannten Programms Media-Ausbildung, das eine Finanzausstattung von 50 Millionen Euro für den Zeitraum 2001 bis 2005 enthält.
Korpustyp: EU
Comité voor de uitvoering van het opleidingsprogramma voor vakmensen van de Europese audiovisuele programma-industrie (MEDIA-opleiding) (2001-2005)
Ausschuss für die Durchführung des Fortbildungsprogramms für die Fachkreise der europäischen audiovisuellen Programmindustrie (MEDIA-Fortbildung) (2001-2005)
Korpustyp: EU IATE
opleidingsprogrammaProgramm
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het opleidingsprogramma moet zodanig worden opgesteld dat een lesprogramma ten minste zeven uur duurt.
Das Programm sollte so beschaffen sein, dass die Länge eines Abschnitts mindestens sieben Stunden beträgt.
Korpustyp: EU
Zoals de heer Harbour bekend is, is het opleidingsaspect essentieel voor de veranderingen die wij willen bewerkstelligen. Deze maand begint het uitgebreide opleidingsprogramma voor alle managers in de Commissie.
Was die Fortbildung anbelangt, die, wie Herr Harbour weiß, die Grundlage für die von uns angestrebten Veränderungen bildet, so läuft in diesem Monat ein umfassendes Programm für sämtliche Führungskräfte in der Kommission an, das sich über zwei Jahre erstrecken wird.
Korpustyp: EU
In samenwerking met het Europees opleidingsprogramma voor interventie-epidemiologie (EPIET) start het ECDC met een tweejarig proefprogramma voor veldlaboratoriumwerk/veldmicrobiologie.
In Zusammenarbeit mit dem Europäischen Programm zur Ausbildung von Epidemiologen für die praktische Arbeit vor Ort (EPIET) hat das ECDC ein Pilotprogramm für eine zweijährige Feldlabor-/Feldmikrobiologie-Weiterbildung aufgelegt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Als bursaal Het Europese opleidingsprogramma voor interventie-epidemiologie (EPIET) biedt opleidingen en praktische ervaring op dit terrein in de nationale centra voor de surveillance en bestrijding van overdraagbare ziekten in de Europese Unie (EU).
Das Europäische Programm zur Ausbildung von Epidemiologen für die praktische Arbeit vor Ort (EPIET) bietet Weiterbildung und praktische Erfahrungen im Bereich der Interventionsepidemiologie in den nationalen Zentren für die Überwachung und die Kontrolle übertragbarer Krankheiten in der Europäischen Union (EU).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Tot slot wordt de capaciteitsuitbreiding in de lidstaten via het Europees opleidingsprogramma voor interventie-epidemiologie (EPIET) ook ondersteund dankzij de betrokkenheid van EPIET-bursalen bij verschillende internationale veldmissies m.b.t. uitbraakbestrijding.
Und schließlich wird auch der Ausbau von Kapazitäten in den Mitgliedstaaten durch das Europäische Programm zur Ausbildung von Epidemiologen für die praktische Arbeit vor Ort (EPIET) dadurch gefördert, dass EPIET-Stipendiaten an verschiedenen internationalen Inspektionsreisen zum Thema Reaktion auf Krankheitsausbrüche teilnehmen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Europees opleidingsprogramma voor interventie-epidemiologie (EPIET) integratie van epiet in het ECDC
Europäisches Programm zur Ausbildung von Epidemiologen für die praktische Arbeit vor Ort (EPIET) Integration des EPIET in das ECDC
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De opleidingsactiviteiten van het ECDC ondersteunen de capaciteitsopbouw in de lidstaten door specifieke korte cursussen en het Europees opleidingsprogramma voor interventie-epidemiologie (Epiet).
Mit seinen Ausbildungsaktivitäten unterstützt das ECDC den Kapazitätenausbau in den Mitgliedstaaten durch die Organisation spezifischer Kurzkurse und das Europäische Programm zur Ausbildung von Epidemiologen für die praktische Arbeit vor Ort (EPIET).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
opleidingsprogrammaFortbildungsprogramm
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op basis van een schriftelijk akkoord kan de school in haar opleidingsprogramma cursussen opnemen die door een communautair orgaan, bureau of agentschap worden aangevraagd, op voorwaarde dat deze activiteit de organisatie van de cursussen voor de instellingen niet in het gedrang brengt.
Die Akademie kann im Wege einer schriftlichen Vereinbarung von einer Einrichtung, einem Amt oder einer Agentur der Gemeinschaften gewünschte Kurse in ihr Fortbildungsprogramm aufnehmen, sofern dadurch die Organisation der Schulungen für die Organe nicht beeinträchtigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Noorse autoriteiten hebben verder meegedeeld dat het opleidingsprogramma voor openbare instanties slechts bedoeld is voor de openbare diensten van de lokale overheden (zie ook hoofdstuk I.5.6 van dit besluit).
Ergänzend bestätigt die norwegische Regierung, dass das Fortbildungsprogramm für öffentliche Einrichtungen sich lediglich auf die öffentliche Funktion der Kommunen bezieht (siehe hierzu auch Teil I Abschnitt 5.6 dieser Entscheidung).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik heb met veel belangstelling kennis genomen van de 116 amendementen die vandaag zijn ingediend. Daarvan hebben er 48 betrekking op het voorstel tot een besluit inzake het "opleidingsprogramma" en 68 op de onderdelen "ontwikkeling, distributie en bevordering".
Mit großem Interesse habe ich die heute vorliegenden 116 Änderungsanträge zur Kenntnis genommen; 48 beziehen sich auf den Vorschlag für einen Beschluß betreffend ein Fortbildungsprogramm und 68 auf die Bereiche "Entwicklung, Vertrieb und Öffentlichkeitsarbeit ".
Korpustyp: EU
Opleidingsprogramma voor de vakmensen van de Europese audiovisuele-programmaindustrie
Fortbildungsprogramm für die Fachkreise der europäischen audiovisuellen Programmindustrie
Korpustyp: EU IATE
Opleidingsprogramma voor de vakmensen van de Europese audiovisuele-programma-industrie(MEDIA II-Opleiding)
Fortbildungsprogramm für die Fachkreise der europäischen audiovisuellen Programmindustrie(MEDIA II-Fortbildung)
Korpustyp: EU IATE
opleidingsprogrammaSchulungsprogramms
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het in mei 2005 goedgekeurde opleidingsprogramma voor openbaar bestuur uitvoeren.
Umsetzung des im Mai 2005 verabschiedeten Schulungsprogramms für die öffentliche Verwaltung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Opleiding: externe contracten voor de uitvoering van het opleidingsprogramma
Schulung: Extern vergebene Aufträge zur Durchführung des Schulungsprogramms
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is op zichzelf geen opleiding, maar het omvat wel de kosten voor begeleiding met betrekking tot het algemene gedeelte van het opleidingsprogramma;
Dieser Posten entspricht nicht einer Schulung als solcher, sondern dem mit dem allgemeinen Teil des Schulungsprogramms verbundenen Kosten für Beratungsleistungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens of na alle in dit subdeel vereiste opleidingen dient ieder cabinebemanningslid een toets af te leggen waarin alle opleidingsonderdelen van het desbetreffende opleidingsprogramma aan bod komen, met uitzondering van opleiding betreffende boordpersoneelsbeheer (CRM).
Während oder nach Abschluss der gemäß diesem Teilabschnitt erforderlichen Schulung hat sich jeder Flugbegleiter einer Überprüfung zu unterziehen, die alle Schulungsbestandteile des jeweiligen Schulungsprogramms mit Ausnahme der Schulung zum effektiven Arbeiten als Besatzung (CRM) abdeckt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens het voorstel van de Commissie moeten er gemeenschappelijke richtsnoeren voor de inhoud van het opleidingsprogramma worden vastgesteld.
Laut Kommissionsentwurf müssen gemeinsame Leitlinien für den Inhalt des Schulungsprogramms erstellt werden, die möglichst genau und umfassend sein sollen.
Korpustyp: EU
opleidingsprogrammaSchulung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De personeelsleden die de bevoegde ordonnateur aanwijst om de financiële verrichtingen te verifiëren, worden gekozen op grond van hun bijzondere kennis, bekwaamheid en vaardigheden die zij blijkens diploma’s of een passende beroepservaring of na een passend opleidingsprogramma bezitten.
Die vom zuständigen Anweisungsbefugten mit der Überprüfung der Finanzvorgänge betrauten Bediensteten werden aufgrund ihrer besonderen Fachkenntnisse und beruflichen Fähigkeiten ausgewählt, die durch Zeugnisse oder eine entsprechende Berufserfahrung nachgewiesen werden oder im Zuge einer besonderen Schulung erworben wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De personeelsleden worden gekozen op grond van hun kennis, bekwaamheid en vaardigheden ter zake die zij blijkens diploma’s of een passende beroepservaring of na een passend opleidingsprogramma bezitten.
Die Zahlstellenverwalter werden aufgrund ihrer besonderen Kenntnisse, Fähigkeiten und Kompetenzen, die durch Zeugnisse oder eine entsprechende Berufserfahrung nachgewiesen werden, oder nach einer einschlägigen Schulung ausgewählt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten slotte werd aangetoond dat er een uitgebreid opleidingsprogramma was uitgevoerd, zowel voor de reeds aanwezige als de nieuwe personeelsleden van de burgerluchtvaartautoriteit, hoewel geen bijzondere aandacht was geschonken aan bepaalde gebieden, zoals onderhoudsgoedkeuring en betrouwbaarheidsprogramma's en programma's voor verminderd zicht (RVSM).
Abschließend wurde auch dokumentiert, dass eine umfassende Schulung sowohl des vorhandenen als auch des neuen Personals der Zivilluftfahrtbehörde erfolgte, wenngleich bestimmte Bereiche wie die Genehmigung der Instandhaltung und Zuverlässigkeitsprogramme sowie RVSM-Programme für verringerte Sicht nicht im Besonderen berücksichtigt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eind 2008 werd er een Europees consulair opleidingsprogramma gelanceerd dat tot doel had de samenwerking tussen consulaire ambtenaren, zowel in de hoofdsteden als in het veld, te verbeteren.
Ende 2008 wurde ein europäisches Programm zur konsularischen Schulung lanciert, um die Zusammenarbeit zwischen Konsularbeamten sowohl in den Hauptstädten als auch im Außendienst zu verbessern.
Korpustyp: EU
Het belangrijkste is dat de werkgever verplicht wordt alle werknemers die tijdens hun werk aan asbest kunnen worden blootgesteld met een geschikt opleidingsprogramma op de hoogte te brengen.
Am wichtigsten ist, dass der Arbeitgeber dazu verpflichtet wird, eine geeignete Schulung für alle durchzuführen, die während ihrer Arbeit mit Asbest in Berührung kommen könnten.
Korpustyp: EU
opleidingsprogrammaAusbildungsvorhabens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De totale kosten van het opleidingsprogramma worden geschat op 185,5 miljoen EUR [6] waarvan 128,5 miljoen EUR wordt betaald door Ford en 57 miljoen EUR door Roemenië wordt verstrekt als staatssteun.
Die Gesamtkosten des Ausbildungsvorhabens betragen schätzungsweise 185,5 Mio. EUR [6], von denen 128,5 Mio. EUR durch Ford übernommen werden und 57 Mio. EUR von Rumänien in Form einer Ausbildungsbeihilfe bereitgestellt werden sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aldus heeft Roemenië steun voorgesteld ten behoeve van een opleidingsprogramma waarvan de meeste als subsidiabel opgevoerde uitgaven verband houden met algemene opleiding.
Rumänien hat eine staatliche Beihilfe zur Förderung eines Ausbildungsvorhabens vorgeschlagen, bei dem der überwiegende Teil der geltend gemachten beihilfefähigen Kosten allgemeiner Ausbildung zuzuordnen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De kosten die zijn begroot voor het aanvullende, „in aanmerking komende” deel van het opleidingsprogramma zijn geloofwaardig vergeleken met de kosten die zijn toegewezen voor het bedrijfsspecifieke (niet in aanmerking komende) deel van het opleidingsprogramma, dat al in de zomer van 2009 is begonnen.
Die dem Budget zugeordneten Kosten für den Teil der beihilfefähigen zusätzlichen Kosten des Ausbildungsvorhabens sind im Vergleich zu den Kosten, die dem nicht beihilfefähigen unternehmensspezifischen Teil der Kosten der bereits im Sommer 2009 begonnenen Ausbildungsmaßnahme zugeordnet sind, glaubhaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
De categorieën van subsidiabele kosten die Roemenië opvoert voor het aanvullende „in aanmerking komende” deel van het opleidingsprogramma (zie overweging 18 hierboven) voldoen aan de voorwaarden van artikel 39, lid 4, van de AGVV en dus ook van punt 16 in de Mededeling van 2009 inzake opleidingssteun.
Die von Rumänien für den beihilfefähigen zusätzlichen Teil des Ausbildungsvorhabens (siehe Erwägungsgrund 18) beantragten Kostenkategorien erfüllen die Bestimmungen von Artikel 39 Absatz 4 AGVO und demzufolge auch die Bedingungen von Erwägungsgrund 16 der Mitteilung über Ausbildungsbeihilfen aus dem Jahr 2009.
Korpustyp: EU DGT-TM
opleidingsprogrammaFortbildung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Allereerst wat het "opleidingsprogramma" betreft: ik kan 37 van de 48 amendementen geheel of grotendeels accepteren.
Im Bereich "Fortbildung " zunächst kann ich insgesamt bzw. im Prinzip 37 der 48 Änderungsanträge zustimmen.
Korpustyp: EU
Wat amendement 87 betreft over het budget voor het tweede onderdeel, zou ik hetzelfde willen opmerken als bij het amendement over het budget voor het onderdeel inzake het opleidingsprogramma.
Für den Änderungsantrag 87 betreffend die Mittelausstattung des zweiten Teils gilt das, was ich zum Budget des Bereichs Fortbildung gesagt habe.
Korpustyp: EU
Wat amendement 103 betreft, over de radio, geldt dat MEDIA Plus gezien de financiële beperkingen niet naar andere sectoren uitgebreid kan worden, maar ik heb al bij het onderdeel inzake het opleidingsprogramma een concessie gedaan door de radio toch in het programma op te nemen.
Zu Änderungsantrag 103, Stichwort Hörfunk, möchte ich sagen, daß MEDIA Plus aus finanziellen Gründen nicht auf weitere Bereiche ausgedehnt werden kann. Doch beim Bereich Fortbildung habe ich bereits ein Zugeständnis gemacht und den Hörfunk in das Programm einbezogen.
Korpustyp: EU
opleidingsprogrammaSchulungsprogramme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De verwerving van de kennis en bekwaamheid voor de tenuitvoerlegging van internationale en communautaire regelgeving gebeurt via een door documenten gestaafd opleidingsprogramma.
Diese Kenntnisse und die Befähigung zur Durchsetzung internationaler und gemeinschaftlicher Vorschriften sind durch dokumentierte Schulungsprogramme nachzuweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het opleidingsprogramma waarborgt en documenteert dat elk individu:
Die Schulungsprogramme müssen sicherstellen und dokumentieren, dass alle Mitarbeiter
Korpustyp: EU DGT-TM
opleidingsprogrammaAusbildungsprogramme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor de aanvullende, voor steun in aanmerking komende opleiding wordt de verdeling van subsidiabele kosten tussen de blokken van het opleidingsprogramma en de eigen bijdrage van Ford in de tabel hieronder weergegeven (in miljoen EUR).
In der nachfolgenden Tabelle sind die Aufteilung der förderfähigen Kosten auf die einzelnen Ausbildungsprogramme und der Eigenanteil von Ford für die als beihilfefähig geltende Zusatzausbildung dargestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
te zorgen voor het beheer en de coördinatie van het werk- en opleidingsprogramma van de EVDA, en
als zuständige Stelle für die Verwaltung und Koordinierung der Arbeits- und Ausbildungsprogramme des ESVK und
Korpustyp: EU DGT-TM
opleidingsprogrammaAusbildung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In haar besluit tot inleiding van de onderzoeksprocedure stelt de Commissie de vraag aan de orde of delen van het opleidingsprogramma die als subsidiabel zijn aangemeld in feite niet nodig zijn om de nieuwe technologie in de fabriek in Craiova te kunnen gebruiken.
In ihrem Beschluss über die Einleitung des Prüfverfahrens befasst sich die Kommission mit der Frage, ob bestimmte Teile der als beihilfefähig angemeldeten Ausbildung wirklich für die Nutzung der im Werk Craiova eingeführten neuen Technologien erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Europese programma's op het gebied van de volksgezondheid, met name het communautair bevorderings-, voorlichtings-, onderwijs- en opleidingsprogramma op het gebied van de gezondheid, beschouwen alcohol als een gezondheidsvraagstuk en maken het mogelijk waar nodig acties op dit terrein te nemen.
In den Gemeinschaftsprogrammen auf dem Gebiet der öffentlichen Gesundheit, insbesondere dem Aktionsprogramm zur Förderung, zur Aufklärung, Erziehung und Ausbildung im Gesundheitswesen wird Alkohol als ein Gesundheitsproblem festgelegt, und es wird darin die Möglichkeit vorgesehen, daß Maßnahmen auf diesem Gebiet ergriffen werden, wann immer solche angebracht erscheinen.
Korpustyp: EU
opleidingsprogrammaBildungsprogramm
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Naar mijn mening moeten we ons in de eerste plaats concentreren op een uitgebreid opleidingsprogramma, zodat iedereen die daar behoefte aan heeft, weet waar hij terecht kan, welke hulp hij kan krijgen en, wat het belangrijkst is, dat het mogelijk is om terug te keren naar een normaal leven.
Meiner Meinung nach ist das erste Problem, auf das wir uns konzentrieren sollten, ein ausgedehntes Bildungsprogramm, damit alle Menschen, die es brauchen, wissen, wohin sie sich wenden können, welche Hilfe sie erwarten können und, das ist das Wichtigste, dass es möglich ist, wieder zu einem normalen Leben zurückzukehren.
Korpustyp: EU
In het kader van de genoemde algemene voorwaarden is het opleidingsprogramma onvoldoende, reden waarom ik tegen heb gestemd.
Im Zusammenhang mit den genannten Rahmenbedingungen ist das Bildungsprogramm nicht ausreichend, weshalb ich dagegen gestimmt habe.
Dankzij deze flexibiliteit zou de begunstigde het opleidingsprogramma gaandeweg kunnen optimaliseren, waarbij de reikwijdte van de opleiding en de totale hoeveelheid steun desalniettemin geëerbiedigd blijven.
Diese Flexibilität sei erforderlich, um dem Beihilfeempfänger die Optimierung des laufendenAusbildungsprogramms bei gleichzeitiger Einhaltung von Ausbildungsinhalt, Beihilfeumfang und -intensität zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
opleidingsprogrammaAusbildungsplan
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het opleidingsprogramma moet in zes jaar tijd (2007-2012) worden uitgevoerd en is voor alle Vauxhall-werknemers bestemd.
Der Ausbildungsplan erstreckt sich über sechs Jahre (2007 bis einschließlich 2012) und erfasst sämtliche Vauxhall-Mitarbeiter.
Aanvullende opleiding voor personeel dat afkomstig is van het ministerie van Defensie op basis van een meerjarig opleidingsprogramma.
Ergänzende Ausbildung für Personal, das vom Verteidigungsministerium auf Grundlage eines mehrjährigen Schulungsprogrammsbereitgestellt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
opleidingsprogrammaProgramms
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
België erkent nu dat grote delen van het opleidingsprogramma ook zonder steun zouden zijn ondernomen, aangezien deze noodzakelijk zijn om het nieuwe platform te gebruiken.
Belgien räumt nunmehr ein, dass ein großer Teil des Programms auch ohne Beihilfe durchgeführt würde, weil die betreffenden Ausbildungsmaßnahmen für den Einsatz der neuen Plattform notwendig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
opleidingsprogrammaAusbildungsprogramm zugute
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
België vraagt de steunmaatregel goed te keuren op basis van Verordening (EG) nr. 68/2001. De steun heeft inderdaad betrekking op een opleidingsprogramma.
Belgien hat die Genehmigung der Beihilfe auf der Grundlage der Verordnung (EG) Nr. 68/2001 beantragt. Die Beihilfe soll in der Tat einem Ausbildungsprogrammzugute kommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
opleidingsprogrammaSchulungsmaßnahmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Beoordeling en controle: de aanvrager verstrekt een verklaring van naleving van dit criterium, samen met details van het opleidingsprogramma, de inhoud ervan, en een indicatie van welke personeelsleden, welke opleiding wanneer hebben genoten.
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller gibt eine Erklärung ab, aus der hervorgeht, dass dieses Kriterium erfüllt ist. Zusätzlich beschreibt er die Schulungsmaßnahmen und gibt an, welche Mitarbeiter wann welche Weiterbildung absolviert haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
multimediaal opleidingsprogramma
Multimedia-Bildungsprogramm
Modal title
...
opleidingsprogramma voor managers
Managementschulungsprogramm
Executive Training Programme
Modal title
...
19 weitere Verwendungsbeispiele mit "opleidingsprogramma"
85 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat vergt een goed opleidingsprogramma.
Dazu bräuchten wir ein festgelegtes Trainingsprogramm.
Korpustyp: Untertitel
Hoofd van het Royalty stewardess opleidingsprogramma.
Ich leite das Trainingsprogramm.
Korpustyp: Untertitel
Ja, we hebben het Explorers opleidingsprogramma.
Was wir haben ist das Erkundungsprogramm.
Korpustyp: Untertitel
De lidstaten blijven opleidingsprogramma 's . -- verantwoordelijk voor de nationale
Die Mitgliedstaaten tragen die alleinige Verantwortung für ihre Ausbildungspläne .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
ofwel deel uitmaakt van een onderwijs- of opleidingsprogramma van de Gemeenschap,
entweder im Rahmen eines Gemeinschaftsprogramms im Bereich der allgemeinen und beruflichen Bildung stattfindet
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor het eerst is in het onderwijs- en opleidingsprogramma de bevordering van taalonderwijs en taalkundige verscheidenheid een specifieke doelstelling.
Zum ersten Mal verfolgt das Aus- und Weiterbildungsprogramm ein spezielles Ziel, nämlich die Förderung des Fremdsprachenerwerbs und der Sprachenvielfalt.
Korpustyp: EU
Onze lidstaten hebben ook bijgedragen aan het op volle sterkte brengen van ons opleidingsprogramma voor de politie.
Unsere Mitgliedstaaten haben sich zudem verpflichtet, unser Polizeiausbildungsprogramm voranzubringen.
Korpustyp: EU
In de loop van het jaar werd uitgebreid gekeken naar opleidingsbehoeften en voorzien in opleidingsprogramma’ s, om het personeel meer mogelijkheden te bieden.
Im Laufe des Jahres fanden eine eingehende Überprüfung des Weiterbildungsbedarfs statt, und Weiterbildungsmaßnahmen wurden unternommen, um den Mitarbeitern neue Perspektiven zu eröffnen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Verder is het ook hoogst noodzakelijk dat bestrijding van racisme en de gevolgen daarvan onderdeel worden van school- en opleidingsprogramma' s evenals van vormingsprogramma' s voor leerkrachten.
Außerdem müssen unverzüglich Maßnahmen ergriffen werden, um die Folgen und die Bekämpfung des Rassismus in die Lehrpläne der Schulen sowie die Aus- und Weiterbildungsprogramme der Lehrer aufzunehmen.
Korpustyp: EU
Slank produceren (lean manufacturing): de opleiding heeft ten doel het personeel bekend te maken met de algemene beginselen van slank produceren die de basis vormen voor de praktische vaardigheden die in andere onderdelen van het opleidingsprogramma aan bod komen.
Schlanke Produktion: Im Rahmen dieses Ausbildungsmoduls soll die Belegschaft für die allgemeinen Grundsätze der schlanken Produktion sensibilisiert werden, die die in den anderen Modulen vermittelten praktischen Kenntnisse und Fertigkeiten ergänzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Samenstelling van een opleidingsprogramma voor maximaal acht deelnemende staten (twee modules — één voor personeel van het militaire hoofdkwartier in de hoofdstad van de geselecteerde deelnemende staten, en één voor personeel van de opslagplaatsen).
Ausarbeitung eines Schulungsplans für bis zu acht Teilnehmerstaaten (zwei Module – für das Personal der militärischen Hauptquartiere in den Hauptstädten der ausgewählten Teilnehmerstaaten und für das Personal in den Waffenlagern);
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanvrager beschreef ook het voorgestelde risicobeheersplan, de wijzigingen in de productinformatie en het speciale opleidingsprogramma voor gezondheidswerkers, patiënten en zorgverleners, dat zal worden geïntroduceerd bij de lancering van het middel.
Der Antragsteller beschrieb ferner den vorgeschlagenen Risikomanagementplan, die Änderungen der Produktinformationen und das Aufklärungsprogramm, das sich an medizinisches Fachpersonal, Patienten und Pflegekräfte richtet und zum Zeitpunkt des Inverkehrbringens vorgestellt werden soll.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Laten de lidstaten met meer kracht streven naar hervorming van de onderwijs- en opleidingsprogramma' s, opdat deze sterker kunnen inspelen op de uitdaging van de al eerder genoemde nieuwe technologie en op de steeds noodzakelijker wordende mobiliteit.
In den Mitgliedstaaten muss die Reform der Bildungs- und Ausbildungspläne deutlicher vorangetrieben werden denn je. Sie sollen stärker auf die Herausforderung der erwähnten neuen Technologien und die immer notwendiger werdende Mobilität ausgerichtet werden.
Korpustyp: EU
Wij onderzoeken op dit moment ook of het mogelijk is op dit gebied met de nationale autoriteiten samen te werken en voor de financiering te putten uit bestaande opleidingsprogramma' s.
Wir prüfen gegenwärtig auch die Möglichkeit einer einschlägigen Zusammenarbeit mit den nationalen Behörden und einer Bereitstellung von Finanzmitteln aus bestehenden Ausbildungsprogrammen.
Korpustyp: EU
Mijns inziens moet in de marketing, de verkoop en de opleidingsprogramma' s veel sterker de klemtoon worden gelegd op levenslang leren. Juist door de nieuwe technologie, de handling van de afzetbevordering, worden de moderne logistiek volledig nieuwe kansen geboden.
Ich glaube, dass im Marketing, beim Verkauf, in den Ausbildungsprogrammen das lebensbegleitende Lernen weit mehr in den Mittelpunkt gerückt werden müsste, weil gerade die neuen Technologien, das handling der Absatzförderung einer modernen Logistik völlig neue Chancen geben.
Korpustyp: EU
Na verzoeken van de Commissie om deze stelling toe te lichten, heeft België bij brief van 6 juli 2007 aangegeven dat de onderdelen 1 en 4 van het opleidingsprogramma hoe dan ook door VCG ten uitvoer zouden worden gebracht, ook zonder steun.
Auf die Bitte der Kommission, diese Aussage zu präzisieren, erläuterte Belgien in seinem Schreiben vom 6. Juli 2007, VCG werde die Module 1 und 4 auf jeden Fall auch ohne Beihilfe durchführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Binnen de Europese Unie bestaat onder mensen in de leeftijd van 45 tot 60 een schat aan kennis die niet wordt aangeboord, een bron die verloren gaat uit onwetendheid, uit gebrek aan innovatief denken of gewoon uit gebrek aan een goedgestructureerd opleidingsprogramma waarmee ze zich zouden kunnen aanpassen aan de nieuwe marktkrachten en beschikbare werkgelegenheidskansen.
Die europäischen Bürger zwischen 45 und 60 Jahren verfügen über ein riesiges Wissenspotenzial, das keiner erschließt, eine Ressource, die durch Ignoranz und Mangel an innovativem Denken oder auch deshalb verloren geht, weil es an entsprechend strukturierten Ausbildungsprogrammen fehlt, die es diesen Arbeitnehmern ermöglichen, sich auf die neuen Marktkräfte und Beschäftigungsmöglichkeiten einzustellen.
Korpustyp: EU
Deze maatregelen houden onder meer in dat de betrokken werknemers deelnemen aan speciale doorlopende opleidingsprogramma 's om de activiteiten te leren onderkennen die met het witwassen van geld verband kunnen houden en te leren hoe in die gevallen moet worden gehandeld .
Diese Maßnahmen umfassen die Teilnahme der betreffenden Mitarbeiter an speziellen Schulungsprogrammen , bei denen vermittelt werden soll , woran Transaktionen , die mit einer Geldwäsche zusammenhängen könnten , zu erkennen sind und wie in einem solchen Fall zu verfahren ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Indien een studieperiode of stage in het buitenland deel uitmaakt van een officieel studie- of opleidingsprogramma moet dit in het leerplan worden vermeld. Waar passend moet hulp worden verstrekt om de erkenning of certificering van de studieperiode of stage te vergemakkelijken.
Ist eine im Ausland absolvierte Studien- oder Praktikumsphase Bestandteil eines Regelstudiums oder einer formalen beruflichen Bildung, so sollte dies im Lernplan vermerkt werden und die Teilnehmer sollten gegebenenfalls unterstützt werden, um eine Anrechnung und Zertifizierung zu erleichtern.