linguatools-Logo
337 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
opleveren verursachen 39
[Weiteres]
opleveren uebergeben

Verwendungsbeispiele

opleveren führen
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De eerste ontwerp-verordening heeft betrekking op verbruikscategorieën waarvoor verschillende theoretische begrippen zinvolle resultaten kunnen opleveren , afhankelijk van het doel van de uitgevoerde prijsanalyse .
Der erste Verordnungsentwurf betrifft Kategorien des privaten Verbrauchs , bei denen unterschiedliche theoretische Konzepte je nach Zielsetzung der vorgenommenen Analyse der Preise zu aussagefähigen Ergebnissen führen können .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Voorzover evenwel betalingsinstrumenten zoals cheques en betalingsopdrachten in de nationale munteenheid zouden luiden , kan zulks voor uitvoerders van betalingen enig ongemak opleveren , aangezien zij voorafgaande aan de uitvoering van de transactie de omrekening van de nationale rekeneenheid naar de euroeenheid dienen te verzekeren .
Soweit jedoch Zahlungsinstrumente wie Schecks und Zahlungsanweisungen auf die nationale Währungseinheit lauten würden , könnte dies zu Schwierigkeiten für die Betreiber von Zahlungssystemen führen , da diese sicherstellen müssten , dass die Umrechnung von der nationalen Währungseinheit in die Euro-Einheit vor der Ausführung einer Transaktion erfolgt .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De verplichting om informatie aan de autoriteiten van de centrale banken door te geven mag echter geen vertraging opleveren voor te ondernemen acties of te geven instructies met het oog op sanering en liquidatie van kredietinstellingen .
Die Vorschrift , Informationen an die Zentralbankbehörden weiterzugeben , darf jedoch keinesfalls zur Verzögerung der Maßnahmen oder Anweisungen im Hinblick auf die Sanierung und Liquidation von Kreditinstituten führen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Zo zal de uitbreiding van de gemeenschappelijke markt , en daarmee de vergroting van het werkingsgebied van de vier vrijheden tot 25 landen , waarschijnlijk de concurrentie doen toenemen en schaalvoordelen opleveren .
So wird die Anwendung der vier Freiheiten in allen 25 Ländern im Zuge der Ausweitung des Binnenmarkts voraussichtlich den Wettbewerb ankurbeln und zu einer Kostendegression führen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Growisofs versie %1 ondersteunt geen softwarebuffer en daardoor een onstabiel brandproces kan opleveren.
Die growisofs-Version %1 unterstützt keinen Software-Puffer, was zu einem instabilen Brennvorgang führen kann.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Daarom moet het voor de regionale regering van Åland, op het moment dat zij de maatregelen C-VIII en C-IX uitvoerde, duidelijk zijn geweest dat aanvullende verhogingen van het kapitaal van ÅI in de nabije toekomst naar alle waarschijnlijkheid geen adequaat rendement zouden opleveren.
Deshalb muss der Regionalregierung zum Zeitpunkt der Realisierung der Maßnahmen C-VIII und C-IX klar gewesen sein, dass eine weitere Erhöhung des Kapitals der ÅI in nächster Zukunft nicht zu einer ausreichenden Rendite führen würde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is vooral belangrijk bij een situatie die gevaar voor verlies van het schip of voor het milieu of de scheepvaart kunnen opleveren.
Dies ist vor allem in einer Situation wichtig, die zum Verlust eines Schiffes oder zu einer Gefahr für die Umwelt oder die Schifffahrt führen könnte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de analyse van de Belgische regering zouden de twee scenario's dus het volgende resultaat opleveren:
Gemäß der von der belgischen Regierung durchgeführten Analyse würden die beiden Szenarien zu folgenden Ergebnissen führen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de verlaging van de administratiekosten betreft, verwacht Arriva dat de samenvoeging van de hoofdkantoren van de bedrijven vanaf 2002 een kostenbesparing van 39 miljoen DKK zal opleveren.
Was die Senkung der Verwaltungskosten anbelangt, so erwartete Arriva, dass die Zusammenlegung der Unternehmenszentralen ab dem Jahr 2002 zu Kosteneinsparungen von 39 Mio. DKK führen würde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hoewel behoud van prijsbeheersing in een overgangsperiode gerechtvaardigd kan zijn, zal dit in toenemende mate verstoringen opleveren naarmate de noodzaak van investeringen dringender wordt” [11].
Auch wenn die Aufrechterhaltung von Kontrollen in einem Übergangszeitraum gerechtfertigt sein kann, werden diese zunehmend zu Verzerrungen führen, sobald sich ein Investitionsbedarf ergibt [11].
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


resultaten opleveren Resultate zeitigen 1 zu Resultaten führen
Resultate ergeben
verlies opleveren einen Verlust machen
einen Verlust erleiden
einen Verlust erfahren
gevaar opleveren eine offenkundige Gefahr darstellen
volledig bewijs opleveren bindende Wirkung haben

100 weitere Verwendungsbeispiele mit opleveren

237 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Dit gaat krassen opleveren.
Wir könnten dabei ein paar Kratzer abbekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Dat kan iets opleveren.
Vielleicht beantwortet das unsere Fragen.
   Korpustyp: Untertitel
- Hij gaat problemen opleveren.
Der macht uns noch Ärger.
   Korpustyp: Untertitel
- Dat zal niets opleveren.
Nun, sie werden nichts relevantes finden.
   Korpustyp: Untertitel
Dat zou niks opleveren.
Das wäre nicht gut.
   Korpustyp: Untertitel
Wat kan dat opleveren?
Welchem Zweck soll das wohl dienen?
   Korpustyp: Untertitel
Dit kan miljoenen opleveren.
Da liegen Millionen drin.
   Korpustyp: Untertitel
Het kan promotie opleveren.
Ich warte auf 'ne Beförderung.
   Korpustyp: Untertitel
Kan dat problemen opleveren?
Ist das ein Problem?
   Korpustyp: Untertitel
Hoeveel zal dat opleveren?
Wieviel wird das sein?
   Korpustyp: Untertitel
- Dat moet wat opleveren.
Dabei dürfte etwas herauskommen.
   Korpustyp: Untertitel
Het kan wat opleveren.
- Vielleicht haben wir dort Glück.
   Korpustyp: Untertitel
Dat zal niets opleveren.
Es wird nichts Besseres dabei herauskommen.
   Korpustyp: EU
Als dit gegevens kan opleveren...
Wenn wir über den an mehr Daten herankämen...
   Korpustyp: Untertitel
Deze klus moet geld opleveren.
- Für das Geld brauchen wir nur diesen Auftritt.
   Korpustyp: Untertitel
- Dat zou iets kunnen opleveren.
- Das wäre vielleicht hilfreich.
   Korpustyp: Untertitel
Het zal niet veel opleveren.
Nicht dass sie viel wert wären.
   Korpustyp: Untertitel
Dat kan tactisch voordeel opleveren.
Dann hätten wir einen echten Vorteil gegenüber dem Dominion.
   Korpustyp: Untertitel
Dit gaat een fortuin opleveren.
Mit dem Teil mach ich noch ein Vermögen.
   Korpustyp: Untertitel
Israël moet wel iets opleveren.
Wehe, Israel macht sich nicht bezahlt.
   Korpustyp: Untertitel
Het zou koelere rook opleveren.
Soll etwas kühler sein.
   Korpustyp: Untertitel
Het zal ons tijd opleveren.
Damit gewinnen wir Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
- Gaat U ons problemen opleveren?
- Sie machen uns doch keinen Ärger.
   Korpustyp: Untertitel
Die kan me salarisverhoging opleveren.
Gute Schlagzeile. Dafür bekomme ich eine Lohnerhöhung.
   Korpustyp: Untertitel
Elke plaats moet geld opleveren.
Wir pressen jeden Dollar aus jeder Flugmeile heraus.
   Korpustyp: Untertitel
Hoeveel vertraging zal dit opleveren?
Wie weit wirft uns das zurück?
   Korpustyp: Untertitel
Dat kan flink wat opleveren.
Du könntest richtig fett absahnen.
   Korpustyp: Untertitel
Het moet uiteindelijk iets opleveren.
Am Schluß soll ja etwas herauskommen.
   Korpustyp: EU
volgens het vorgeschreven profiel opleveren
dem vorgeschriebenen Profil entsprechend fuer die Abnahme herstellen
   Korpustyp: EU IATE
Dat kan ons problemen opleveren.
Das könnte uns am Arsch kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
- Het kon weleens wat opleveren.
Es könnte sich lohnen.
   Korpustyp: Untertitel
Of hier blijven minder opleveren.
Oder das Bleiben weniger profitabel.
   Korpustyp: Untertitel
Het zal je sympathie opleveren.
Das wird für ein enormes Mitgefühl sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Dat mag best iets opleveren.
Das sollte für etwas zählen.
   Korpustyp: Untertitel
Maar ook goede resultaten opleveren.
Aber er wird auch tolle Ergebnisse einfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Dit zal je partnerschap opleveren.
Damit wirst du zur Partnerin.
   Korpustyp: Untertitel
Zo'n ding kan miljarden opleveren.
Das könnte dem richtigen Käufer Milliarden wert sein.
   Korpustyp: Untertitel
Dit kan flinke problemen opleveren.
Dieses Ding könnte uns um die Ohren fliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Het zal geen cent opleveren.
Durch sie wird nicht ein ECU eingespart werden.
   Korpustyp: EU
De IGC moet resultaat opleveren.
Die Regierungskonferenz muss zu einem Abschluss kommen.
   Korpustyp: EU
Zou renationalisatie meer vis opleveren?
Würde eine Renationalisierung wirklich mehr Fisch bedeuten?
   Korpustyp: EU
Dat zal ze niet hetzelfde opleveren.
- Dadurch kriegen sie nicht, was dafür gezahlt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Onopvallende vragen zouden resultaat kunnen opleveren.
Beiläufige Fragen könnten uns helfen.
   Korpustyp: Untertitel
De wetenschap moet het antwoord opleveren.
Keine Nacht-und-Nebel-Aktionen mehr. Wissenschaft ist die Antwort.
   Korpustyp: Untertitel
Deze vlucht moet kennis en ervaring opleveren.
Dieser Flug dient der Erfahrung und Wissensvermittlung.
   Korpustyp: Untertitel
Dat kan niet veel winst opleveren.
Wirft das so viel ab?
   Korpustyp: Untertitel
Ze kan mij enorme problemen opleveren.
Sie kann mir wirklich Schwierigkeiten machen, das sage ich euch.
   Korpustyp: Untertitel
Dat kan erg veel gevaar opleveren.
Das kann äußerst gefährlich werden.
   Korpustyp: Untertitel
Hoe kan dat nu geld opleveren?
Wieso kriegst du Geld dafür?
   Korpustyp: Untertitel
Hoe dan ook, het gaat problemen opleveren.
So oder so, wir haben ein Problem.
   Korpustyp: Untertitel
Dit kan je de Pulitzer opleveren.
Das könnte der Pulitzer-Preis sein.
   Korpustyp: Untertitel
Wat zouden vier kogels me opleveren?
Was hätte ich davon, ihm ein paar Kugeln reinzujagen?
   Korpustyp: Untertitel
Dit kan wel een elegante marathon opleveren.
Das wird wohl einen eleganten Marathon erfordern.
   Korpustyp: Untertitel
Alleen als ze me een voordeel opleveren.
Solange sie mir nicht irgendwie... von Vorteil sind.
   Korpustyp: Untertitel
Dat kan geen 100 procent winst opleveren.
Erzähl mir nicht, dass das 100 %ig funktioniert.
   Korpustyp: Untertitel
Dat zou haar zeker de dood opleveren.
Das wäre absolut ein Motiv, sie umzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
Sonny zei dat het $50.000 zou opleveren.
Sonny meinte, wir könnten 50 Riesen damit machen.
   Korpustyp: Untertitel
Het zal je ook wel wat opleveren.
Machst aber bestimmt gutes Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Dit elektrisch systeem gaat ons problemen opleveren.
- Diese Strom-versorgung macht uns Schwierigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Moet toch 200 of 300 Francs opleveren.
Dafür krieg ich 200 oder 300 Piepen.
   Korpustyp: Untertitel
Dat zal een hoop vertraging opleveren.
Das wird ihre Reaktionszeit etwas verlangsamt haben, was?
   Korpustyp: Untertitel
Brik en lading zullen 2000 pond opleveren.
Schiff und Ladung werden wohl 2.000 Pfund wert sein.
   Korpustyp: Untertitel
Dit zou een serie artikelen kunnen opleveren:
Könnte die Basis für eine Artikelserie sein:
   Korpustyp: Untertitel
Deze oorlog zou vele verliezers opleveren.
Dieser Krieg würde viele Verlierer haben.
   Korpustyp: EU
Wat zal de Conferentie van Durban opleveren?
Was konnten wir von der Konferenz von Durban erwarten?
   Korpustyp: EU
indien bovenbedoelde maatregelen geen resultaat opleveren
erweisen sich die oben vorgesehenen Massnahmen als wirkungslos
   Korpustyp: EU IATE
Dat zou een consequenter beleid opleveren.
Die Folge wäre eine beständigere Politik.
   Korpustyp: EU
Deze vereenvoudiging zal talrijke voordelen opleveren
Die Vorteile dieser Vereinfachung sind zahlreich.
   Korpustyp: EU
Dat zou heel wat geld opleveren.
Damit würden einige Euro eingespart.
   Korpustyp: EU
Die zal een volkomen vertekend beeld opleveren.
Das Abstimmergebnis wird völlig verzerrt sein.
   Korpustyp: EU
Dat zou dan eindelijk iets opleveren.
Das wäre endlich mal etwas, von dem wir was hätten.
   Korpustyp: EU
Dat kan problemen opleveren in mijn werk.
Und Ablenkung ist bei meiner Arbeit problematisch.
   Korpustyp: Untertitel
Dit kan hem de wereldtitel opleveren.
Das könnte der Titel sein!
   Korpustyp: Untertitel
Langdurige blootstelling kan een gezondheidsrisico opleveren.
Länger ausgesetzt könnte es ein... Gesundheitsrisiko sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nee, dat kan grote problemen opleveren.
Die Leute fragen. Nein. Das könnte schaden.
   Korpustyp: Untertitel
Dit kan ons veel ellende opleveren.
Ihr wisst, dass wir dafür Ärger kriegen können.
   Korpustyp: Untertitel
Dat kan dus problemen opleveren, hè?
Das kann schwierig sein, was?
   Korpustyp: Untertitel
Dan moet hun vertrek ze iets opleveren.
Das Abreisen muss ihnen profitabler erscheinen.
   Korpustyp: Untertitel
Een overtreding dat echt gevangenisstraf kan opleveren.
Ein Vergehen, das mit einer Gefängnisstrafe geahndet wird.
   Korpustyp: Untertitel
Die kan je geen problemen opleveren.
Wenigstens weiß ich, dass Sie da keine Probleme bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Dat zou me wat punten moeten opleveren.
Ich schätze, dadurch habe ich auch ein paar Punkte verdient.
   Korpustyp: Untertitel
Dit kan me een heleboel kaartjes opleveren...
Entweder gibt es viele Journalisten und viele Karten, oder...
   Korpustyp: Untertitel
Publiciteit kan ons de dader opleveren.
Je mehr den Täter kennen, desto leichter die Suche.
   Korpustyp: Untertitel
Dat kan ons wat tijd opleveren.
Was wären wenn du ihnen die falschen Koordinaten gibst?
   Korpustyp: Untertitel
Het kan ons alleen gevangenisstraf opleveren.
Das Zeug beschert uns nur 'ne heftige Zeit im Knast.
   Korpustyp: Untertitel
Dit kan je heel veel opleveren.
Du erntest die Lorbeeren.
   Korpustyp: Untertitel
Het zou veel nieuwe aanwijzingen opleveren.
Da wäre kein Mangel an neuen Spuren.
   Korpustyp: Untertitel
Dat zou een goede fotoreportage opleveren.
Klingt nach einer tollen Fotostrecke.
   Korpustyp: Untertitel
-En wat moet dat dan opleveren?
- Was versprichst du dir davon?
   Korpustyp: Untertitel
Dit gaat ze nieuwe contracten opleveren.
Dadurch ist der Weg frei für neue Maschinen und Routen.
   Korpustyp: Untertitel
Dat kan een indicator opleveren naar porphyria.
Das wäre nur ein Hinweis auf Porphyrie.
   Korpustyp: Untertitel
lk ga je geen verhaaltje opleveren.
Und jetzt hör auf mit deiner Fragerei und deiner schmutzigen Phantasie!
   Korpustyp: Untertitel
Dit kan extra voordeel opleveren voor BIC.
Daraus erwüchse der BIC ein zusätzlicher Vorteil.
   Korpustyp: EU DGT-TM
hij moet ondernemingen een economisch voordeel opleveren,
Unternehmen muss ein wirtschaftlicher Vorteil erwachsen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dus een concert moet geld opleveren.
Und ein Konzert soll was kosten!
   Korpustyp: Untertitel
Dit gaat ons veel geld opleveren.
Ich denke, das könnte was Großes für uns werden.
   Korpustyp: Untertitel
Hij zegt dat de bordelen genoeg opleveren.
Er sagt, dass in unseren Bordellen genug Geld steckt.
   Korpustyp: Untertitel
Zo'n aanklachten kunnen 20 jaar cel opleveren.
Solche Denunziationen können 20 Jahre Gefängnis für sie bedeuten.
   Korpustyp: Untertitel
Dit kan best een leuk vrachtje opleveren.
- Das könnte ein ziemlicher Fang sein.
   Korpustyp: Untertitel
Dat kan misschien wat actie opleveren.
- Da passiert wahrscheinlich etwas.
   Korpustyp: Untertitel