Daarom konden wij niet instemmen met een aantal bepalingen die specifieke problemen opleveren in het Verenigd Koninkrijk.
Aus diesem Grund haben wir bestimmte Klauseln abgelehnt, die im Vereinigten Königreich spezifische Probleme verursachen würden.
Korpustyp: EU
Zij mogen geen punten of uitstekende oppervlakken hebben die het gevaar van prikken opleveren.
Sie dürfen zudem keine Spitzen oder hervorstehenden Oberflächen umfassen, die Stichverletzungen verursachen könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Valse beschuldigingen hebben de Spaanse landbouw enorme financiële verliezen opgeleverd, en niet alleen hun maar waarschijnlijk de hele landbouwsector.
Die falschen Beschuldigungen haben den spanischen Landwirten enorme finanzielle Verluste verursacht und wahrscheinlich nicht nur ihnen, sondern auch dem gesamten Agrarsektor.
Korpustyp: EU
De overgang van de bestaande regelingen naar die van de onderhavige verordening zou moeilijkheden kunnen opleveren waaraan in deze verordening geen aandacht is besteed.
Der Übergang von der bestehenden Regelung zu derjenigen der vorliegenden Verordnung könnte Probleme verursachen, die in dieser Verordnung nicht behandelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze verandering zal zeker grote moeilijkheden opleveren voor enkele van mijn bezoekers.
Was einige meiner Besucher betrifft, so wird diese Änderung bestimmt große Schwierigkeiten verursachen.
Korpustyp: EU
Tegelijkertijd zal de beroepsbevolking, als gevolg van het lage geboortecijfer, verder afnemen, wat grote problemen oplevert voor de socialezekerheidsstelsels van de lidstaten.
Gleichzeitig wird die Anzahl Menschen im berufstätigen Alter abnehmen, was für die Sozialversicherungen der Mitgliedstaaten große Schwierigkeiten verursacht.
Korpustyp: EU
Zij moeten vergrendeld kunnen worden indien het opnieuw aansluiten een gevaar voor personen zou kunnen opleveren.
Sie müssen abschließbar sein, falls eine Wiedereinschaltung eine Gefahr für Personen verursachen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
de maximum- en minimumtemperatuur van alle toegankelijke oppervlakken bij aanraking geen letsel oplevert; en
die höchste und niedrigste Temperatur, die von allen zugänglichen Außenseiten erreicht wird, bei Berührung keine Verletzung verursacht, und
Korpustyp: EU DGT-TM
Het product mag geen punten of uitstekende oppervlakken hebben die het gevaar van prikken opleveren.
Das Produkt darf keine Spitzen oder vorstehenden Oberflächen umfassen, die Stichverletzungen verursachen könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de EU komen er als gevolg hiervan elk jaar honderden gevallen van arbeidsongeschiktheid bij, die hoge kosten opleveren voor de beroepsverzekeringen.
Alljährlich werden in der EU Hunderte neuer Fälle von Berufsunfähigkeit registriert, die den Versicherungssystemen hohe Kosten verursachen.
Korpustyp: EU
opleverenbereiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het signaleren van bepaalde materialen die PFOS bevatten in een bepaalde afvalstroom kan wellicht praktische problemen opleveren.
Die Identifizierung bestimmter PFOS enthaltender Materialien in einem gegebenen Abfallstrom kann praktische Probleme bereiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De certificering van de veterinairrechtelijke voorschriften voor eendagskuikens door de officiële dierenarts op het tijdstip van verzending voor invoer in de Europese Unie blijkt voor de bevoegde autoriteiten van derde landen praktische problemen te kunnen opleveren.
Die Erfahrung hat gezeigt, dass die Bescheinigung der Tiergesundheitsbedingungen für Eintagsküken, die der amtliche Tierarzt bzw. die amtliche Tierärztin bei Waren für die Einfuhr in die Union zum Zeitpunkt der Versendung vornimmt, den zuständigen Behörden in Drittländern Schwierigkeiten bereiten kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien de duidelijke bekwaamheid van het bestuur en de structuur van de UML-groep die de Commissie tijdens haar controlebezoeken kon vaststellen, kan niet worden aanvaard dat het naleven van een eis op het gebied van verslaggeving voor de onderneming moeilijkheden zou kunnen opleveren.
Angesichts der Kompetenz der Unternehmensführung und der Struktur der UML-Gruppe, die anlässlich der Kontrollbesuche durch die Kommission zu Tage traten, kann nicht akzeptiert werden, dass die Erfüllung der Berichterstattungsauflagen dem Unternehmen Schwierigkeiten bereiten würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mocht dit moeilijkheden opleveren, dan zou overleg moeten plaatsvinden over een verandering in de deelnemingsverhoudingen.
Falls dies Schwierigkeiten bereiten würde, sei über eine Änderung der Beteiligungsverhältnisse zu diskutieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vervanging van deze stof door andere stoffen waarvan wel kennisgeving is gedaan, zou problemen kunnen opleveren als dit aan het eind van de eliminatieperiode zou moeten gebeuren, vooral als er procedures voor overheidsopdrachten moeten worden gevolgd.
Muss dieser Wirkstoff bis Ende der Übergangsfrist durch andere notifizierte Stoffe ersetzt werden, dann könnte dies insbesondere dort, wo öffentliche Ausschreibungen durchzuführen sind, ein Problem bereiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik hoop dat deze overeenkomst de EU geen verrassingen zal opleveren in de toekomst, en dat het voor ondertekening van de overeenkomst duidelijk wordt dat de EU ook informatie kan verkrijgen uit de Amerikaanse database, en dat de gegevens niet kunnen worden overgedragen aan derde landen.
Ich hoffe, dass diese Vereinbarung der EU keine Überraschungen in der Zukunft bereiten wird und dass vor der Unterzeichnung des Abkommens klargestellt wird, dass die EU dazu berechtigt ist, Informationen aus der US-Datenbank zu beziehen und dass es nicht möglich ist, dass Daten in Drittländer übermittelt werden.
Korpustyp: EU
Ik wil eindigen met enkele opmerkingen over het voorgestelde amendement op de verordening tot oprichting van een Europees Spoorwegbureau Aangezien de nieuwe taken die zijn toegewezen aan het Europees Spoorwegbureau voornamelijk afhankelijk zijn van de Interoperabiliteits- en Veiligheidsrichtlijnen en de Bestuurdersverklaringsrichtlijn, zou de tekst geen grote problemen mogen opleveren.
Abschließend möchte ich auf den Vorschlag zur Änderung der Verordnung zur Errichtung einer Europäischen Eisenbahnagentur eingehen. Da die der Agentur übertragenen neuen Aufgaben im Wesentlichen von der Richtlinie über die Interoperabilität und der Richtlinie über die Sicherheit sowie von der Richtlinie über die Zertifizierung der Lokführer abhängig sind, dürfte dieser Text keine besonderen Schwierigkeiten bereiten.
Korpustyp: EU
Het beheer wordt waargenomen door een samenwerkingscommissie waarvan de werkzaamheden geënt zijn op het voorbeeld van talrijke vergelijkbare overeenkomsten die door de Europese Gemeenschap gesloten zijn en die in principe geen grote problemen zou mogen opleveren.
Es wird von einem Kooperationsausschuß verwaltet, der seine Tätigkeit nach dem Muster zahlreicher analoger Abkommen, die von der Europäischen Gemeinschaft geschlossen wurden, ausübt und grundsätzlich keine besonderen Probleme bereiten dürfte.
Korpustyp: EU
Hoe dan ook, we moeten elke mogelijkheid om gas van alternatieve leveranciers te krijgen, serieus bestuderen en - als ik dat met enige humor mag zeggen - dat kan ons geweldig gas opleveren.
Das Gleiche kann auch hier gelten, aber wir müssen jede Möglichkeit ins Auge fassen, an Gas aus alternativen Quellen zu gelangen. Und wenn ich das mit einem Augenzwinkern sagen darf: Dies könnte uns durchaus Vergnügen bereiten.
Korpustyp: EU
Er bestaat dus een ruime consensus over beide teksten inzake de EGKS in 1999 en de goedkeuring zou dan ook geen grote moeilijkheden mogen opleveren op donderdag.
Beide Texte zum Stand der EGKS im Jahre 1999 sind also weitgehend konsensfähig, und ihre Bestätigung am Donnerstag dürfte keine größeren Schwierigkeiten bereiten.
Korpustyp: EU
opleverenführt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In alle gevallen kan het botslichaam worden voortbewogen door een hydraulisch, lucht- of veerpistool of door andere middelen die aantoonbaar hetzelfde resultaat opleveren.
Der Prüfkörper kann durch Druckluft, Hydraulik, Federkraft oder auf jede andere Weise katapultiert werden, die nachweislich zu den gleichen Ergebnissen führt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In alle gevallen kunnen de botslichamen worden voortbewogen door een hydraulisch, lucht- of veerpistool of door andere middelen die aantoonbaar hetzelfde resultaat opleveren.
Der Prüfkörper kann durch Druckluft, Hydraulik, Federkraft oder auf jede andere Weise katapultiert werden, die nachweislich zu den gleichen Ergebnissen führt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten passen op dit moment twee verschillende berekeningswijzen toe voor het omrekenen van de testuitslagen in een gemiddelde log-waarde, die verschillende numerieke resultaten opleveren.
Die Mitgliedstaaten verwenden derzeit zwei verschiedene Berechnungsmethoden für die Umrechnung der Untersuchungsergebnisse in einen tagesdurchschnittlichen log-Wert, was zu unterschiedlichen Zahlenwerten führt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In alle gevallen kunnen de botslichamen worden voortbewogen door een hydraulisch, lucht- of veerpistool of door andere middelen die aantoonbaar hetzelfde resultaat opleveren.
Der Schlagkörper kann durch Druckluft, Hydraulik, Federkraft oder auf jede andere Weise katapultiert werden, die nachweislich zu den gleichen Ergebnissen führt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het botslichaam kan worden voortbewogen door een hydraulisch, lucht- of veerpistool of door andere middelen die aantoonbaar hetzelfde resultaat opleveren.
Der Prüfkörper kann durch Druckluft, Hydraulik, Federkraft oder auf jede andere Weise katapultiert werden, die nachweislich zu den gleichen Ergebnissen führt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De botslichamen kunnen worden voortbewogen door een hydraulisch, lucht- of veerpistool, dan wel door andere middelen die aantoonbaar hetzelfde resultaat opleveren.
Der Prüfkörper kann durch Druckluft, Hydraulik, Federkraft oder auf jede andere Weise katapultiert werden, die nachweislich zu den gleichen Ergebnissen führt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zijn speciale bepalingen nodig voor de tijd tot de wijzigingen in de douanewetgeving extra gegevens in de douaneaangifte opleveren en tot de communautaire wetgeving de elektronische uitwisseling van douanegegevens verplicht stelt.
Bis die Zollanmeldung aufgrund der Änderung von Zollvorschriften zur Lieferung zusätzlicher Daten führt und die Gesetzgebung der Gemeinschaft den elektronischen Austausch von Zolldaten verlangt, sollten besondere Bestimmungen ausgearbeitet werden und in Kraft bleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien aan de voorwaarde in 1) a) hierboven, maar niet aan de voorwaarde in 1) b) is voldaan, kunnen de betrokken lidstaten een gecoördineerd programma opstellen om voor hun gezamenlijke aanlandingen tot een gezamenlijk bemonsteringsplan te komen, of kunnen zij elk afzonderlijk andere nationale bemonsteringsplannen opstellen die dezelfde nauwkeurigheid opleveren.
Ist zwar die Voraussetzung unter der vorstehenden Nummer 1 Buchstabe a erfüllt, nicht jedoch die unter Nummer 1 Buchstaben b genannte, können die betreffenden Mitgliedstaaten mit einem koordinierten Programm für ihre gemeinsamen Anlandungen einen gemeinsamen Stichprobenplan erstellen bzw. kann jeder Mitgliedstaat für sich einen weiteren nationalen Stichprobenplan aufstellen, der zur gleichen Präzision führt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit verband stelt de Commissie vast dat toestemming voor deze steunmaatregel de onderneming geen kasmiddelen zal opleveren maar veeleer zal bestaan uit een omzetting van de in augustus en september 2007 reeds uitgekeerde reddingssteun.
Vor diesem Hintergrund, so stellt die Kommission fest, führt die Genehmigung der vorliegenden Beihilfe nicht zu einer zusätzlichen Liquiditätszuführung, sondern bewirkt vielmehr eine Umwandlung der bereits im August und September 2007 ausgezahlten Rettungsbeihilfe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts worden met de volgende minimumfrequentie metingen verricht in de verschillende zichtvelden, waarbij de in dit reglement voorgeschreven methoden, of andere methoden die vergelijkbare resultaten opleveren, worden toegepast:
Zusätzlich sind unter Verwendung der in dieser Vorschrift angegebenen Methode oder jeder anderen Methode, die zu ähnlichen Ergebnissen führt, Messungen in den einzelnen Sichtzonen mit folgenden Mindesthäufigkeiten durchzuführen:
Korpustyp: EU DGT-TM
opleverenerzielt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Griekenland verklaarde dat privatisering economisch de meest voordelige oplossing was aangezien deze meer geld zou opleveren dan in geval van liquidatie kon worden verwacht.
Griechenland erläuterte, dass eine Privatisierung die wirtschaftlich günstigste Lösung für den Staat sei, da auf diese Weise höhere Beträge erzielt würden als im Falle einer Abwicklung des Unternehmens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere systemen of analyseapparatuur kunnen door de technische dienst worden goedgekeurd, indien wordt aangetoond dat zij gelijkwaardige resultaten opleveren.
Andere Systeme oder Analysatoren können durch den Technischen Dienst zugelassen werden, wenn mit ihnen erwiesenermaßen gleichwertige Ergebnisse erzielt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
zij bepalen dat subsidies niet cumulatief zijn en niet met terugwerkende kracht kunnen worden toegekend, dat subsidies als regel gepaard gaan met medefinanciering en niet tot doel of tot gevolg mogen hebben dat zij voor de ontvanger winst opleveren.
Sie sorgen dafür, dass Finanzhilfen nicht kumuliert oder rückwirkend gewährt werden, dass sie grundsätzlich kofinanziert werden und dass sie nicht zum Ziel oder zur Folge haben, dass der Empfänger einen Gewinn erzielt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft opgemerkt dat de Italiaanse autoriteiten in hun aanmelding niet duidelijk hebben aangetoond dat de regeling reële voordelen voor het milieu zou moeten opleveren.
Die Kommission hat angemerkt, dass die italienischen Behörden in der Anmeldung nicht klar nachgewiesen haben, dass die mit der Regelung angestrebten Vorteile für die Umwelt tatsächlich erzielt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook moet worden nagegaan of wijn van hogere kwaliteit ook hogere prijzen zou kunnen opleveren.
Außerdem ist zu prüfen, ob für Wein höherer Qualität auch höhere Preise erzielt werden konnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
de gegevens zijn niet geschikt voor gecomputeriseerde methoden om betrouwbaarder resultaten te verkrijgen dan op grond van een deskundig oordeel mogelijk is — in dergelijke situaties is het mogelijk dat sommige computerprogramma's zelfs geen betrouwbare oplossing opleveren (iteraties die wellicht niet convergeren enz.);
Die Daten sind nicht geeignet, durch rechnergestützte Methoden zuverlässigere Ergebnisse zu ermitteln als durch die Beurteilung von Fachleuten. In diesen Fällen werden mit manchen Computer-Programmen unter Umständen keinerlei zuverlässige Ergebnisse erzielt (Wiederholungen stimmen nicht überein usw.).
Korpustyp: EU DGT-TM
subsidies mogen niet tot doel of tot gevolg hebben dat zij voor de begunstigde winst opleveren.
Finanzhilfen dürfen nicht zum Ziel oder zur Folge haben, dass der Empfänger einen Gewinn erzielt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij heeft daar zelfs aan toegevoegd dat een referendum in de Tsjechische Republiek wellicht hetzelfde resultaat zou opleveren als in Ierland en houdt derhalve rekening met de mogelijkheid dat het ontwerpverdrag kan worden verworpen.
Er hat sogar erwogen, dass im Falle eines Referendums in der Tschechischen Republik vielleicht ähnliche Ergebnisse wie in Irland erzielt worden wären, und akzeptiert, dass der Vertragsentwurf eventuell abgelehnt wird.
Korpustyp: EU
We moeten ons realiseren dat renovatie van de verwarmingssystemen in deze gebouwen een belangrijke energiebesparing kan opleveren en de verwarmingskosten voor de burgers aanzienlijk kan verminderen. Ook moeten we denken aan de beperkte mogelijkheden voor het gebruik van structuur- en Cohesiemiddelen voor investeringen op dit gebied.
Wir sollten Folgendes bedenken: Bei den von den Bürgern bezahlten Energie- und Heizkosten könnten durch eine Renovierung der Heizungssysteme in diesen Gebäuden und die Ausschöpfung der begrenzten Möglichkeiten zur Nutzung der Struktur- und Kohäsionsfonds für Investitionen in diesem Bereich erhebliche Einsparungen erzielt werden.
Korpustyp: EU
Wanneer dit te weinig resultaat zou opleveren dan mogen we een actievere rol van de internationale gemeenschap niet uitsluiten.
Sollten dabei keine befriedigenden Ergebnisse erzielt werden, dann dürfen wir eine aktivere Rolle der internationalen Gemeinschaft nicht ausschließen.
Korpustyp: EU
opleverenentstehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zoals uiteengezet in de overwegingen 80 en 88 is de Commissie van mening dat de maatregel een onrechtstreeks voordeel voor de netexploitant T-Systems kan opleveren.
Wie in den Erwägungsgründen 80 und 88 dargelegt, vertritt die Kommission die Auffassung, dass dem Netzbetreiber T-Systems durch die Maßnahme ein mittelbarer Vorteil entstehen könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de bestaande maatregelen daarentegen worden ingetrokken en geen antidumpingmaatregelen worden ingesteld, zal de bedrijfstak van de Gemeenschap waarschijnlijk toenemende problemen door oneerlijke concurrentie ondervinden, waardoor bepaalde communautaire producenten zich van de markt zullen moeten terugtrekken; de ontmanteling of ombouw van machines zal extra kosten opleveren.
Sollten dagegen die geltenden Maßnahmen außer Kraft treten und keine neuen Antidumpingmaßnahmen eingeführt werden, befände sich der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft in einer Situation zunehmend unfairen Wettbewerbs und einige Gemeinschaftshersteller würden vom Markt gedrängt; zusätzliche Kosten würden durch die Stilllegung oder die Umnutzung der Produktionsanlagen entstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat zou een ernstig risico voor kruiscompensatie opleveren en een effectief toezicht op de verbintenis uiterst moeilijk maken.
Dadurch würde ein ernstzunehmendes Risiko für Ausgleichsgeschäfte entstehen; außerdem wäre es außerordentlich schwierig, die Verpflichtung wirksam zu überwachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij mogen bij onopzettelijke handelingen geen gevaar opleveren.
Aus einer unbeabsichtigten Betätigung darf keine Gefahr entstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij kan ook een voordeel opleveren voor de gehele groep, maar dit voordeel behelst slechts een snellere compensatie van het renteverlies bij het ene lid van de groep met de rentebaten van het andere, zoals ook het geval is bij andere belastingstelsels.
Zwar könne ähnlich wie bei der Konzernbesteuerung auch für den ganzen Konzern ein Vorteil entstehen, doch würde sich dieser darauf beschränken, dass die Aufrechnung von Zinsverlusten eines Konzernmitglieds und Zinsgewinnen eines anderen Konzernmitglieds beschleunigt würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Investeringen in energie-efficiëntie zullen de Europese economie nieuw leven inblazen, daar ze nagenoeg evenveel, zo niet meer banen zullen opleveren dan investeringen in traditionele infrastructuur.
Investitionen in Energieeffizienz werden dazu beitragen, heute die europäische Wirtschaft zu beleben, weil hierdurch beinahe so viele neue Arbeitsplätze entstehen und vielleicht sogar noch mehr, als im Falle von Investitionen in herkömmliche Infrastrukturen.
Korpustyp: EU
Eén voorbeeld: als wij volgens de laatste onderzoeken enkel in de sector van de informatica de piraterij met 10% kunnen terugdringen, zou dit in de Europese Unie meteen 250 000 banen opleveren.
Ein Beispiel: Wenn wir den letzten Studien zufolge allein im Informatiksektor das Ausmaß der Piraterie um 10 % senken können, würden in der Europäischen Union sofort 250 000 Arbeitsplätze entstehen.
Korpustyp: EU
Wat stoffen in natuurlijke toestand betreft, om te beginnen, had ik liever gehad dat wij wat duidelijker waren geweest, want dit zou wel eens problemen kunnen opleveren.
Da wären zunächst die natürlichen Stoffe. Mir wäre etwas mehr Klarheit lieber gewesen, da sonst Probleme entstehen können.
Korpustyp: EU
Voor ondernemers is het aantrekkelijk als zij hun werknemers kunnen laten werken op de tijdstippen die hun de minste kosten opleveren.
Für Unternehmer ist es vorteilhaft, ihre Beschäftigten dann arbeiten lassen zu können, wenn ihnen die geringsten Kosten entstehen.
Korpustyp: EU
Dit systeem kan ook problemen opleveren bij het maken van een onderscheid tussen steun voor kleine bedrijven en steun voor deeltijdlandbouw.
Durch dieses System können auch Probleme entstehen, wenn ein Unterschied zwischen den Beihilfen für die kleinen Betriebe und die Nebenerwerbsbetriebe in der Landwirtschaft gemacht wird.
Korpustyp: EU
opleverenzeitigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een belangrijk argument daarvoor is dat eerder ook andere lidstaten zijn toegetreden ondanks hun onopgeloste problemen en dat een jaar uitstel geen belangrijke verbeteringen zal opleveren.
Als entscheidendes Argument ist anzuführen, dass zuvor auch andere Mitgliedstaaten trotz ungelöster Probleme beigetreten sind und eine Verschiebung um ein Jahr keine signifikanten Verbesserungen zeitigen wird.
Korpustyp: EU
Wat betreft de noodzaak om de effectieve publicatie van het consumentenrecht te garanderen en adequate voorlichting aan consumenten te geven - de punten 42, 43 en 47 - onderstreept de Commissie dat de recente initiatieven op dit gebied naar verwachting in de nabije toekomst resultaten zullen opleveren.
Zur Notwendigkeit, die tatsächliche Veröffentlichung der Bestimmungen zum Verbraucherschutz und ausreichende Informationen für Verbraucher zu gewährleisten - Ziffern 42, 43 und 47 -, erklärt die Kommission, dass die kürzlich in diesem Bereich ergriffenen Initiativen in naher Zukunft Ergebnisse zeitigen dürften.
Korpustyp: EU
Sommige investeringen vergen veel tijd en het duurt lang voordat zij effect hebben, maar andere zaken zoals huisvesting en aanpak van werkgelegenheidsproblemen kunnen sneller zichtbare resultaten opleveren.
Manche Investitionen nehmen viel Zeit in Anspruch, und es dauert lange, bis ihre Auswirkungen offenbar werden, andere Dinge aber wie der Wohnungsbau und das Anpacken von Beschäftigungsproblemen können schneller sichtbare Resultate zeitigen.
Korpustyp: EU
In de derde plaats moet ik zeggen dat de kans gering is dat de maatregelen ter versterking van de complementariteit op zich de verwachte resultaten zullen opleveren.
Drittens muss ich sagen, dass die Maßnahmen zur Verstärkung der Komplementarität für sich allein genommen kaum die erwarteten Ergebnisse zeitigen werden.
Korpustyp: EU
Alles wijst erop dat de Commissievoorstellen die deel uitmaken van dit maatregelenpakket gunstige resultaten zullen opleveren.
Mit einiger Sicherheit lässt sich voraussagen, dass die zu diesem Maßnahmenkomplex gehörenden Vorschläge der Kommission positive Ergebnisse zeitigen werden.
Korpustyp: EU
In tegenstelling tot mijn collega Marianne Eriksson heb ik er alle vertrouwen in dat het proces dat u nu op gang brengt, resultaat zal opleveren.
Im Gegensatz zu meiner Kollegin, Frau Eriksson, habe ich größtes Vertrauen darin, dass die von Ihnen nun begonnene Arbeit auch Ergebnisse zeitigen wird.
Korpustyp: EU
Dat zal betere resultaten op dit gebied opleveren dan een eventueel uitstel van de stemming, waardoor de politieke en sociale samenwerking bemoeilijkt zou worden.
Das wird bessere Ergebnisse auf diesem Gebiet zeitigen als eine mögliche Verzögerung der Abstimmung, die die politische und soziale Zusammenarbeit erschweren würde.
Korpustyp: EU
Alleen dan zal de strategie namelijk concrete resultaten opleveren en meer zijn dan alleen maar een verzameling fraaie slogans.
Denn nur dann wird die Strategie konkrete Ergebnisse zeitigen, anstatt nur eine Sammlung wohl formulierter Parolen zu sein.
Korpustyp: EU
De Algerijnse regering heeft weliswaar maatregelen ter bestrijding van het terrorisme genomen die zekere resultaten opleveren, maar moet ook ontsporingen voorkomen en ervoor zorgen dat de democratische vrijheden en de fundamentele rechten van de burgers worden gerespecteerd.
Zwar hat auch die algerische Regierung Maßnahmen zur Bekämpfung des Terrorismus ergriffen, die auch schon gewisse Ergebnisse zeitigen, doch muß sie undichte Stellen stopfen und gleichzeitig darauf achten daß demokratische Freiheiten und die Grundrechte der Bürger garantiert sind.
Korpustyp: EU
In de verordening betreffende de hushkits wordt voor wat betreft de vliegtuigen waarvan het certificaat is verlengd, de huidige situatie bevroren. In vergelijking met die verordening zouden echte internationale regels, gericht op het geleidelijk uit het verkeer nemen van deze toestellen, voor het milieu betere resultaten opleveren.
Was die Verordnung über die Hushkits betrifft, die sich damit begnügt, die derzeitige Situation hinsichtlich der Flugzeuge, deren Zertifizierung verlängert wurde, einzufrieren, würden echte internationale Regeln zur schrittweisen Außerdienststellung dieses Fluggeräts bessere Ergebnisse hinsichtlich des Umweltschutzes zeitigen.
Korpustyp: EU
opleverenmit bringen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het SEPA-project zal grote gevolgen hebben voor alle belanghebbenden , en zowel mogelijkheden bieden als uitdagingen opleveren .
Das SEPA-Projekt wird sich in erheblichem Maße auf alle Beteiligten auswirken und sowohl Möglichkeiten als auch Herausforderungen mit sich bringen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daarnaast zal SEPA de volgende voordelen opleveren :
Darüber hinaus wird der SEPA folgende Vorteile mit sich bringen :
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De verkoop zou een voordeel opleveren en hierdoor staatssteun inhouden indien de appartementen onder de marktwaarde zouden zijn verkocht.
Der Verkauf würde einen Vorteil mit sich bringen und somit eine staatliche Beihilfe enthalten, wenn die Wohnungen unter dem Marktwert verkauft worden wären.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten zorgen ervoor dat de in lid 1 bedoelde afwijkingen slechts worden toegestaan, indien door voldoende controle wordt gewaarborgd dat zij geen afbreuk doen aan de bestrijding van de San José-schildluis en geen gevaar voor verbreiding van dit schadelijke organisme opleveren.
Die Mitgliedstaaten tragen Sorge dafür, dass die in Absatz 1 geregelten Ausnahmen nur zugelassen werden, wenn durch ausreichende Kontrollen sichergestellt wird, dass diese Ausnahmen die Bekämpfung der San-José-Schildlaus nicht beeinträchtigen und keine Gefahr einer Ausbreitung dieses Schadorganismus mit sich bringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Omdat concurrentievervalsing moet worden vermeden, mogen andere steunregelingen geen grotere voordelen opleveren dan dit.
Um Wettbewerbsverzerrungen zu vermeiden, dürfen andere Beihilfenregelungen keinen größeren Nutzen mit sich bringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De geselecteerde activiteiten die aan de vermelde voorwaarden voldoen, kunnen in een enkel land ten uitvoer worden gebracht op voorwaarde dat zij een duidelijk grensoverschrijdend voordeel opleveren.
Die ausgewählten Maßnahmen, die die genannten Voraussetzungen erfüllen, können in einem einzigen Land durchgeführt werden, sofern sie einen eindeutigen grenzübergreifenden Vorteil mit sich bringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Concluderend kan worden vastgesteld, dat twee maatregelen een voordeel voor de bouwondernemingen opleveren (maatregel 1 en 3), maar dat dit niet voor de andere maatregelen geldt (maatregel 2, 2bis en 4).
Zusammenfassend kann festgestellt werden, dass zwei Maßnahmen einen Vorteil für die Bauunternehmen mit sich bringen (Maßnahmen 1 und 3), die übrigen (Maßnahmen 2, 2a und 4) dagegen nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat zal in de praktijk problemen opleveren, en ik hoop dat INTERREG desondanks zinvol kan worden uitgevoerd.
Das wird in Zukunft in der Praxis Probleme mit sich bringen, und ich hoffe, daß trotzdem eine sinnvolle Umsetzung von INTERREG möglich ist.
Korpustyp: EU
De toekomstige openstelling op niet-discriminerende wijze van de markt voor luchtvaartmaatschappijen uit de EU en de VS zal niet alleen leiden tot betere diensten voor passagiers en vrachtvervoerders, maar zal ook aanzienlijke economische voordelen opleveren en voor extra werkgelegenheid zorgen.
Die zukünftige Öffnung des Marktes für Luftfahrtunternehmen aus der EU und den USA auf diskriminierungsfreier Basis, wird Fluggästen und Luftfrachtgesellschaften bessere Dienstleistungen bieten, bedeutende wirtschaftliche Vorteile mit sich bringen und Arbeitsplätze schaffen.
Korpustyp: EU
Daarbij zei hij het volgende: "Het verbinden van steden en dorpen met dit drukke netwerk zal niet alleen banen in Ierland opleveren, maar tevens het media-aanspreekpunt worden voor hen die een beroep willen doen op lokale diensten op het gebied van gezondheidszorg, onderwijs, toerisme, bedrijfsontwikkeling en alle openbare diensten" .
In diesem Zusammenhang sagte er, daß die Verknüpfung von Städten und Dörfern im Rahmen dieses betriebsamen Netzes nicht nur neue Arbeitsplätze in Irland mit sich bringen werde, sondern daß so auch ein Media-Shop als zentrale Anlaufstelle für örtliche Dienstleister in den Bereichen Gesundheit, Bildung, Tourismus, Wirtschaftsförderung und öffentliche Dienstleistungen geschaffen werde.
Korpustyp: EU
opleverenbringt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze veranderingen zijn nodig om te komen tot een geïntegreerdere betaalmarkt , die aanzienlijke economische voordelen zal opleveren .
Diese Neuerungen sind erforderlich , um zu einem stärker integrierten Zahlungsverkehrsmarkt zu gelangen , der wesentliche wirtschaftliche Vorteile mit sich bringt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Iedere poging om dat wel te doen , zou wellicht mislukken aangezien het publiek er de voorkeur aan zou geven contanten aan te houden -- die een nominaal rendement van nul opleveren -- boven het lenen of het aanhouden van deposito 's tegen een negatieve rente .
Jeder Versuch in diese Richtung wäre wohl zum Scheitern verurteilt , da die Öffentlichkeit eher Bargeld , das keine Rendite bringt , halten würde , als zu einer negativen Rendite Geld zu verleihen oder Einlagen zu halten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In het advies van de autoriteit wordt geconcludeerd dat niet wordt verwacht dat het gebruik van de nieuwe formulering extra risico’s en problemen voor de menselijke, dierlijke en milieuveiligheid zal opleveren en dat de nieuwe formulering de stabiliteit van lasalocide A natrium niet negatief zal beïnvloeden.
In dem Gutachten kommt die Behörde zu dem Schluss, dass nicht damit zur rechnen sei, dass die neue Formulierung zusätzliche Gefahren oder Bedenken hinsichtlich der Sicherheit von Mensch, Tier und Umwelt mit sich bringt, und dass die neue Formulierung die Stabilität von Lasalocid-A-Natrium nicht beeinträchtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De commissaris noemde de mogelijkheid van het opzetten van een koolstoffonds voor Afrika. Ik zou dat idee heel graag willen onderzoeken om te zien wat dat zal opleveren.
Mich würde die Einrichtung eines Fonds für den Emissionshandel für Afrika interessieren, wie er vom Kommissar vorgeschlagen wurde, und was uns das bringt.
Korpustyp: EU
Ik heb gezegd dat wij geen doublures willen omdat die niets opleveren. Wij willen de kwestie helpen oplossen.
Ich habe gesagt, wir wollen keine Aktionen duplizieren, denn das bringt nichts, sondern wir wollen eigentlich zur Lösung einer Frage beitragen.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat de door u opgeroepen geest van Lahti ook echt - zoals collega Schulz al zei - concrete resultaten zal opleveren.
Ich hoffe, dass der von Ihnen beschworene Geist von Lahti auch wirklich - wie Kollege Schulz gesagt hat - konkrete Ergebnisse mit sich bringt.
Korpustyp: EU
Dat zal veel meer transparantie opleveren en dat is juist wat wij nodig hebben.
Das bringt dann wesentlich mehr Transparenz, und das ist es, was wir brauchen.
Korpustyp: EU
Hoeveel problemen de afloop van het onderhandelingsmandaat van het Congres aan de Amerikaanse overheid ook gaat opleveren, we mogen niet accepteren dat de gedane toezeggingen simpelweg bij het grofvuil worden gezet, en ik ben blij dat u ons heeft verzekerd dat de Europese Unie zich van haar kant wél aan haar toezeggingen en beloften zal houden.
Auch wenn das Auslaufen des Verhandlungsmandats, das der US-amerikanischen Regierung vom Kongress erteilt worden war, Schwierigkeiten mit sich bringt, dürfen wir nicht zulassen, dass die abgegebenen Verpflichtungen und Zusagen einfach aus dem Fenster geworfen werden, und ich freue mich zu hören, dass die Europäische Union ihre Verpflichtungen und Zusagen einhalten wird.
Korpustyp: EU
Dat moet ertoe leiden dat met name die materialen worden gerecycled die in verhouding tot de kosten de meeste voordelen voor het milieu opleveren.
Das soll bewirken, dass die stoffliche Verwertung auf diejenigen Materialien konzentriert wird, bei denen sie im Vergleich zu den entstehenden Kosten die meisten Umweltvorteile bringt.
Korpustyp: EU
Daarom moeten wij deze dialoog de tijd geven om te laten zien wat hij waard is. Laten wij afwachten hoe deze dialoog zal uitpakken, welke resultaten hij zal opleveren en laten wij niet nu al beginnen met stenen te gooien en om verandering te roepen, voordat de dialoog goed en wel van start is gegaan.
Allein deshalb lohnt es sich meines Erachtens, diesem Dialog eine Schonfrist zu gewähren und zu schauen, wie er weitergeführt werden kann und welche Ergebnisse er bringt, bevor wir ihn verdammen und noch vor seinem Beginn Änderungen fordern.
Korpustyp: EU
opleverenverschaffen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij de berekening van netto shortposities wordt rekening gehouden met transacties in alle financiële instrumenten, ongeacht of deze op of buiten een handelsplatform plaatsvinden, die een financieel voordeel opleveren bij een verandering van de koers of de waarde van het aandeel.
Bei der Berechnung von Netto-Leerverkaufspositionen werden Transaktionen mit allen Finanzinstrumenten berücksichtigt, die im Falle einer Kurs- oder Wertänderung bei der Aktie einen finanziellen Vorteil verschaffen, unabhängig davon, ob die Transaktion an einem oder außerhalb eines Handelsplatz/es stattfindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de toepassing van artikel 3, lid 5, van Verordening (EU) nr. 236/2012 worden netto shortposities in overheidsschuld berekend door rekening te houden met transacties in alle financiële instrumenten die een financieel voordeel opleveren bij een verandering van de koers of het rendement van de overheidsschuld.
Für die Zwecke des Artikels 3 Absatz 5 der Verordnung (EU) Nr. 236/2012 werden bei der Berechnung von Netto-Leerverkaufspositionen in öffentlichen Schuldtiteln Transaktionen mit allen Finanzinstrumenten berücksichtigt, die bei einer Änderung des Kurses oder der Rendite des öffentlichen Schuldtitels einen finanziellen Vorteil verschaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de maatregel moet de begunstigde een voordeel opleveren;
die Maßnahme muss dem Begünstigten einen Vorteil verschaffen;
Korpustyp: EU DGT-TM
De combinatie van bovengenoemde maatregel(en) en/of instrument(en) leidt er niet toe dat aan een onderneming(en) uitsluitend kapitaal wordt verstrekt in de vorm van leningen (met inbegrip van achtergestelde en participatieleningen) of andere instrumenten die de investeerder/leninggever een vaste minimumopbrengst opleveren.
Die Kombination der genannten Maßnahmen und Instrumente führt nicht dazu, dass das (die) betreffende(n) Unternehmen ausschließlich über Kredite (einschließlich nachrangiger Darlehen und Beteiligungsdarlehen) und sonstige Instrumente finanziert wird (werden), die dem Kapital- bzw. Kreditgeber eine feste Mindestrendite verschaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten tweede moet de steun de begunstigde ervan een voordeel opleveren.
Zweitens muss die Maßnahme dem Begünstigten einen Vorteil verschaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de eerste twee garanties betreft, is het duidelijk dat deze een voordeel opleveren voor Sernam Xpress/Financière Sernam.
Was die ersten beiden Bürgschaften anbelangt, so ist offensichtlich, dass sie der „Sernam Xpress“/„Financière Sernam“ einen Vorteil verschaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie concludeert dat de garanties die de SNCF in het protocol van 21 juli 2005 heeft toegekend, met uitzondering van de garantie voor het spoorwegpersoneel, Sernam Xpress/Financière Sernam een voordeel opleveren.
Die Kommission kommt daher zu dem Schluss, dass die von der SNCF in der Vereinbarung vom 21. Juli 2005 gewährten Bürgschaften und Sicherheiten, mit Ausnahme des garantierten Rückkehrrechts der Eisenbahnbediensteten, der „Sernam Xpress“/„Financière Sernam“ einen Vorteil verschaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De maatregel moet de begunstigden een economisch voordeel opleveren dat zij bij een normale bedrijfsvoering niet zouden hebben genoten.
Die Maßnahme muss den Empfängern einen wirtschaftlichen Vorteil verschaffen, der ihnen im Rahmen der normalen Geschäftstätigkeit nicht zuteil würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere steunregelingen kunnen geen groter voordeel opleveren dan deze regeling.
Andere Beihilfesysteme dürfen keine weitergehenden Vorteile verschaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De maatregelen moeten de begunstigde een voordeel opleveren dat niet zou zijn verkregen onder normale marktomstandigheden.
Die Maßnahmen müssen dem Begünstigten einen Vorteil verschaffen, den er unter normalen Marktbedingungen nicht bekommen könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
oplevereneinbringen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tezamen met andere aannames, zoals de investeringskosten, leiden deze factoren tot de conclusie dat het project de investeerders voldoende vergoeding zal opleveren.
Zusammen mit anderen Annahmen, wie den Investitionskosten, führen diese Faktoren zu dem Schluss, dass das Vorhaben den Kapitalgebern eine ausreichende Vergütung einbringen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze maatregelen zouden naar verwachting meer dan [...] miljoen DKK opleveren waarvan een deel gebruikt zou worden om kortlopende leningen af te lossen.
Diese Maßnahmen sollten Erlöse von mehr als [...] Mio. DKK einbringen, die zum Teil für die Reduzierung kurzfristiger Darlehen eingesetzt werden sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verkoop van PZL Wrocław zou naar verwachting 65,9 miljoen PLN opleveren (inclusief de gietinstallatie).
Der Verkauf von PZL Wrocław einschließlich der Gießerei sollte 65,9 Mio. PLN einbringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik zou echter eerst willen zien wat deze evenementen en documenten opleveren van de kant van de grotere groep van Europese belanghebbenden.
Ich würde jedoch gerne zunächst sehen, was diese Ereignisse und Dokumente aus der weiteren Gruppe der europäischen Interessenträger einbringen.
Korpustyp: EU
Er wordt geraamd dat een lage FTT op het niveau van de EU bijna 200 miljard euro per jaar zou kunnen opleveren en op mondiaal niveau 650 miljard dollar, wat een substantiële bijdrage van de financiële sector aan de kosten van de crisis en aan de duurzaamheid van de publieke financiën zou kunnen betekenen.
Es wird geschätzt, dass eine Finanztransaktionssteuer mit einem geringen Steuersatz in der EU jährlich fast 200 Mrd. EUR und weltweit 650 Mrd. USD einbringen und auf diese Weise einen wesentlichen Beitrag des Finanzsektors zu den Kosten der Krise und zur langfristigen Tragfähigkeit der öffentlichen Finanzen darstellen könnte.
Korpustyp: EU
Volgens huidige schattingen zullen wereldwijde navigatiesatellietsystemen de Europese economie de komende 20 jaar tussen 55 miljard en 63 miljard EUR opleveren.
Laut aktueller Schätzungen sollen globale Satellitennavigationssysteme der europäischen Wirtschaft in den nächsten 20 Jahren zwischen 55 und 63 Mrd. EUR einbringen.
Korpustyp: EU
Als Afrika bezuiden de Sahara slechts één procent meer bezat van de mondiale exportmarkt, zou dat ieder jaar zeventig miljard dollar extra opleveren.
Ein nur um ein Prozent höherer Anteil am Weltexportmarkt würde den afrikanischen Ländern südlich der Sahara jedes Jahr zusätzliche Einnahmen in Höhe von 70 Mrd. USD einbringen.
Korpustyp: EU
Dit blijkt overigens ook uit een onderzoek van de London School of Economics, waarin staat dat regularisatie van 600 000 niet-reguliere werknemers in het Verenigd Koninkrijk, die geen toegang krijgen tot deze enkele aanvraagprocedure voor een gecombineerde vergunning, de Britse schatkist drie miljard pond zou opleveren.
Dies wurde in einer Studie der London School of Economics aufgezeigt, die besagt, dass die Legalisierung von 600 000 unrechtmäßigen Arbeitnehmern im Vereinigten Königreich, die keinen Zugang zu einem kombinierten Antragsverfahren haben, dem Vereinigten Königreich 3 Mrd. GBP einbringen würde.
Korpustyp: EU
Deze koehandel zal ons geheel buiten onze zin 32 nieuwe collegae opleveren en tijdelijk kan ons aantal in zijn totaliteit zelfs oplopen tot 800.
Dieser Kuhhandel wird uns, ohne dass wir es überhaupt wollten, 32 neue Kollegen einbringen, und zeitweilig kann sich unsere Gesamtzahl sogar auf 800 erhöhen.
Korpustyp: EU
Maatregelen die uiteindelijk geld opleveren, omdat de energierekening lager wordt.
Diese Maßnahmen werden schlussendlich Geld einbringen, da die Energierechnung niedriger sein wird.
Korpustyp: EU
opleverenhervorbringen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In het laatste streepje van de definitie werd daarom verwezen naar strafbare feiten die « hoge opbrengsten » opleveren of « waarvoor een zware gevangenisstraf geldt » .
Die Definition wurde dementsprechend um Straftaten erweitert , die « beträchtliche Erträge hervorbringen » und die « mit einer langen Freiheitsstrafe geahndet werden » können .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Tenslotte moet een meta-analyse van de bevindingen de belangrijkste conclusies van het onderzoek opleveren en relevante beleidsimplicaties vaststellen .
Eine Meta-Analyse aller Erkenntnisse schließlich soll die zentralen Schlussfolgerungen der Forschung hervorbringen und die entsprechenden Implikationen für die Politik herausstellen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het Gezamenlijk technologie-initiatief inzake „innovatieve geneesmiddelen” moet nieuwe benaderingen, methoden en technologieën opleveren, het kennisbeheer van onderzoeksresultaten en -gegevens verbeteren en de opleiding van vakmensen ondersteunen.
Die gemeinsame Technologieinitiative für Innovative Arzneimittel sollte neue Konzepte, Verfahren und Technologien hervorbringen, das Wissensmanagement in Bezug auf Forschungsergebnisse und Daten verbessern und die Ausbildung von Forschern unterstützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verwijdering van materiaal met een lage ratio tussen erts en afval kan enig bruikbaar materiaal opleveren dat voor voorraadproductie kan worden aangewend.
Die Beseitigung von Material mit einem niedrigen Verhältnis von Erzen zu Abfall kann verwendbares Material hervorbringen, das für die Vorratsproduktion genutzt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan de hand van de beschikbare gegevens werd geconcludeerd dat de andere producttypen waarop het onderzoek betrekking heeft, niet vergelijkbaar waren met dit producttype, en dat constructie van de normale waarde voor dit producttype op basis van de andere producttypen geen betrouwbaar cijfer zou opleveren.
Aus den verfügbaren Daten wurde geschlossen, dass die anderen in der Untersuchung berücksichtigten Warentypen nicht mit diesem Warentyp vergleichbar waren und eine rechnerische Ermittlung des Normalwerts für diesen bestimmten Warentyp anhand des Normalwerts für die anderen Warentypen kein zuverlässiges Ergebnis hervorbringen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Door een volledig geïntegreerde benadering en door de technologische voortgang en effecten te monitoren zal Clean Sky op elk gebied van onderzoeksactiviteit full-scale demonstratiemodellen opleveren, die in de lucht dan wel op de grond aan tests te onderwerpen zijn.
Das Gemeinsame Unternehmen Clean Sky wird auf der Grundlage vollständig integrierter Konzepte und der Mitverfolgung des technologischen Fortschritts und von dessen Auswirkungen in allen Forschungsbereichen großmaßstäbliche Demonstrationssysteme hervorbringen, die entweder während des Flugs oder am Boden getestet werden sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het uitvoeren van een zorgvuldig onderzoek kan diverse soorten informatie opleveren, zoals documentatie met betrekking tot het onderzoek en het resultaat van het onderzoek.
Die Durchführung einer sorgfältigen Suche kann verschiedene Arten von Informationen hervorbringen, wie etwa ein Suchprotokoll und das Ergebnis der Suche.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het heeft tot doel leemten in de capaciteit op te vullen en zal een duidelijke meerwaarde opleveren voor de beveiligingsbehoeften in Europa.
Ziel ist es, Lücken bei den Fähigkeiten zu schließen, so dass die Sicherheitsforschung im Hinblick auf die Sicherheitsbedürfnisse in Europa einen eindeutigen Mehrwert hervorbringen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom moeten voorzieningen worden getroffen om te garanderen dat dergelijke overeenkomsten of systemen als dusdanig erkend worden dat zij betrouwbare bewijzen en gegevens opleveren, voor zover ze voldoen aan passende normen inzake betrouwbaarheid, transparantie en een onafhankelijke audit.
Daher sollte vorgesehen werden, dass solche Übereinkünfte oder Regelungen zuverlässige Erkenntnisse und Daten hervorbringen, sofern sie angemessene Standards der Zuverlässigkeit, Transparenz und unabhängigen Überprüfung erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Conventie zou de lessen van het afgelopen decennium moeten leren, zou ambities voor een Europese superstaat moeten verwerpen en zou zich moeten concentreren op bescheiden en verstandige hervormingen die echt een Europa kunnen opleveren dat werkt.
Der Konvent sollte die Lehren aus dem vergangenen Jahrzehnt ziehen, Ambitionen für einen europäischen Superstaat ablehnen und sich auf bescheidene und intelligente Reformen konzentrieren, die ein wirklich funktionierendes Europa hervorbringen können.
Korpustyp: EU
opleverenerbringen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
) zal naar schatting 50 000 per jaar opleveren .
) , wird Einnahmen von schätzungsweise 50 000 Euro pro Jahr erbringen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
na de uitvoering van de MBO blijven als enige activiteiten van ABX Frankrijk nog over de uitvoering van drie rendabele logistiekcontracten die doorlopen tot eind [...] en een omzet van slechts 29 miljoen euro opleveren.
Nach Durchführung des MBO besteht die einzige Tätigkeit von ABX France darin, bis Ende [...] drei rentable Logistikverträge zu erfüllen, die jedoch einen Umsatz von nur 29 M€ erbringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten sporen de overheidsinstanties aan, bij het aanbesteden van dienstverleningscontracten met een aanzienlijk energiegehalte na te gaan of het mogelijk is energieprestatiecontracten voor de lange termijn te sluiten die energiebesparingen op de lange termijn opleveren.
Die Mitgliedstaaten ermuntern die öffentlichen Einrichtungen, bei der Vergabe von Dienstleistungsaufträgen, die in erheblichem Maße energieverbrauchsrelevant sind, die Möglichkeit zu prüfen, langfristige Energieleistungsverträge zu schließen, die langfristige Energieeinsparungen erbringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Prioritair is ook de verlening van steun op korte termijn aan de ontwikkeling van de capaciteiten van bepaalde Europese netwerken op het gebied van de volksgezondheid, die van zeer groot belang voor de volksgezondheid zijn en een zeer belangrijke Europese meerwaarde opleveren om specifieke geografische of ontwikkelingszwakheden te overwinnen.
Ein Schwerpunkt wird kurzfristig darin bestehen, die Entwicklung der Handlungskompetenzen ausgewählter europäischer Netze zu unterstützen, die von großer Bedeutung im Bereich der öffentlichen Gesundheit sind und einen wesentlichen Mehrwert auf europäischer Ebene erbringen, um spezifische geografische oder Entwicklungslücken zu schließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze maatregel beoogt de institutionele capaciteit van deze organisaties te versterken. Het zijn representatieve organisaties die een reële Europese meerwaarde opleveren, belangrijke multiplicatoreffecten genereren en met andere begunstigden van het programma kunnen samenwerken.
Diese Maßnahme soll die institutionelle Leistungsfähigkeit jener Einrichtungen stärken, die repräsentativ sind, einen echten europäischen Mehrwert erbringen, große Multiplikatorwirkung erzielen können und schließlich in der Lage sind, mit anderen Programmbegünstigten zusammenzuarbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Visbestanden dienen als in een niet-duurzame toestand verkerend te worden beschouwd wanneer zij niet onafgebroken op of boven het peil worden gehouden dat de maximale duurzame opbrengst kan opleveren, dan wel, ingeval dit peil niet kan worden geschat, wanneer de bestanden niet onafgebroken binnen veilige biologische grenzen kunnen worden gehouden.
Fischbestände sollten als nicht nachhaltig bewirtschaftet gelten, wenn sie nicht dauerhaft auf oder über einem Stand erhalten werden, der den höchstmöglichen Dauerertrag erbringen kann, oder — falls sich dieser Stand nicht schätzen lässt — wenn sie nicht dauerhaft innerhalb sicherer biologischer Grenzen erhalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een lager actualiseringspercentage zou een minder positief resultaat opleveren aangezien de daarin vervatte kasstromen alle negatief zijn.
Ein niedrigerer Diskontsatz würde ein schlechteres Ergebnis erbringen, da kein positiver Cashflow vorhanden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De positieve aspecten van dit scenario zijn de beginvoorraden en de financiële middelen, die positieve ontvangsten zouden opleveren op het moment van de liquidatie, alsook alternatief gebruik van enkele van de vaste activa.
Positive Aspekte dieses Szenarios sind der Anfangsbestand und die finanziellen Ressourcen, die bei einer Liquidation Einnahmen erbringen würden, sowie die alternative Nutzung einiger Anlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de productie afkomstig van kleinschalige en micro-warmtekrachtkoppelingseenheden die een besparing op primaire energie opleveren, kan worden aangemerkt als hoogrenderende warmtekrachtkoppeling.
die Erzeugung in KWK-Klein- und -Kleinstanlagen, die Primärenergieeinsparungen erbringen, kann als hocheffiziente KWK gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het toepassen van de in lid 1 bedoelde afvalhiërarchie nemen de lidstaten maatregelen om de opties te stimuleren die over het geheel genomen het beste milieuresultaat opleveren.
Bei Anwendung der Abfallhierarchie nach Absatz 1 treffen die Mitgliedstaaten Maßnahmen zur Förderung derjenigen Optionen, die insgesamt das beste Ergebnis unter dem Aspekt des Umweltschutzes erbringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
opleverengeben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de eisen en methodieken van milieuaudits, met inbegrip van het vermogen om een doeltreffende verificatieaudit van een milieubeheersysteem uit te voeren, passende bevindingen en conclusies van een dergelijke audit te formuleren en zowel mondelinge als schriftelijke auditverslagen op te stellen en te presenteren die een duidelijke neerslag van de verificatieaudit opleveren;
Anforderungen an die Umweltbetriebsprüfung und angewandte Methoden einschließlich der Fähigkeit, eine wirksame Kontrollprüfung eines Umweltmanagementsystems vorzunehmen, Formulierung der Erkenntnisse und Schlussfolgerungen der Umweltbetriebsprüfung in geeigneter Form sowie mündliche und schriftliche Berichterstattung, um eine klare Darstellung der Umweltbetriebsprüfung zu geben;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik hoop dat de centrale of regionale informatiepunten een goede doorstroming van informatie zullen opleveren via informele centra zoals bibliotheken, universele loketten, enzovoorts.
Von den Zentral- oder Regionalstellen für Informationen, hoffe ich, daß es eine Flut an Informationen durch Informationszentren, wie z.B. Buchhandlungen, "One - Stop" Geschäften und so weiter geben wird.
Korpustyp: EU
Dat kan problemen opleveren.
Das kann Probleme geben.
Korpustyp: EU
Ten slotte, ik hoop dat dit debat enkele antwoorden zal opleveren, tenminste voor deze twee vragen.
Abschließend hoffe ich, dass uns diese Aussprache einige Antworten geben wird, zumindest auf diese zwei Fragen.
Korpustyp: EU
Als de zuiveringen doorgaan, zal dit massale problemen opleveren.
Wenn die Vertreibungen weitergehen, dann wird es ein massives Problem geben.
Korpustyp: EU
De strijd zal geen winnaars opleveren: noch het milieu, noch de auto-industrie en ook niet de olie-industrie.
Bei einer Konfrontation wird es keine Sieger geben, weder die Umwelt noch die Autoindustrie und auch nicht die Erdölindustrie.
Korpustyp: EU
Een dergelijk algemeen verslag kan belangrijke informatie opleveren over de preventiemaatregelen die we moeten treffen om de veiligheid van de arbeid in de EU te bevorderen.
Ein derartiger Gesamtbericht kann uns wichtige Informationen darüber geben, welche Präventionsmaßnahmen wir ergreifen sollen, und einen Beitrag zur Verbesserung der Qualität des Arbeitsschutzes in der EU leisten.
Korpustyp: EU
Ik neem aan dat het onderzoek concrete antwoorden zal opleveren over de oorzaken van het ongeval. Vaak gaat het om een tragische combinatie van factoren, ook menselijke factoren.
Ich denke, die Untersuchung wird uns konkrete Antworten darauf geben, was die Ursachen dieses Unfalls waren und in vieler Hinsicht ist dies eine tragische Kombination mehrerer Faktoren, menschliche Faktoren inbegriffen.
Korpustyp: EU
Noch de aanpassing van de wetgeving in de lidstaten, noch de administratieve vereisten die uit de richtlijn voortvloeien, zullen noemenswaardige problemen opleveren.
Es dürfte keine großen Probleme geben, weder mit der Anpassung der Gesetze der Mitgliedstaaten noch mit den administrativen Anforderungen, die mit der angenommenen Richtlinie verbunden sind.
Korpustyp: EU
Maar ook concepten in verband met herbebossing die berusten op de capaciteit van bomen om CO2 uit de lucht te nemen en vast te leggen, wat overigens in Europa stuit op veel kritiek, moeten betrouwbare gegevens opleveren.
Aber auch in der von Europa sehr negativ beurteilten Frage der Senken, d. h. von Aktivitäten zur Aufforstung etc., muss es verlässliche Daten geben.
Korpustyp: EU
opleverenbieten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Naast de kernproducten van het SEPA die thans worden ontwikkeld , kunnen nieuwe mogelijkheden , zoals internetfacturering , grote voordelen opleveren .
Zusätzlich zu den wichtigsten SEPA-Produkten , die zurzeit entwickelt werden , können neue Möglichkeiten , wie beispielsweise die elektronische Rechnungsstellung , bedeutende Vorteile bieten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Volgens Ryanair kon al in 2005 worden voorzien dat de overeenkomst met Ryanair de luchthaven winstgevender zou maken en de aandeelhouders dus toegevoegde waarde zou opleveren.
Aus Sicht von Ryanair war bereits 2005 vorhersehbar, dass die mit BTS geschlossene Vereinbarung den Flughafen rentabler machen und den Anteilseignern einen Mehrwert bieten würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
„techniek in opkomst”: een nieuwe techniek voor een industriële activiteit die, als zij commercieel wordt ontwikkeld, hetzij een hoger algemeen beschermingsniveau voor het milieu hetzij ten minste hetzelfde beschermingsniveau voor het milieu en grotere kostenbesparingen kan opleveren dan de bestaande beste beschikbare technieken;
„Zukunftstechnik“ eine neue Technik für eine industrielle Tätigkeit, die bei gewerblicher Nutzung entweder ein höheres allgemeines Umweltschutzniveau oder zumindest das gleiche Umweltschutzniveau und größere Kostenersparnisse bieten könnte als bestehende beste verfügbare Techniken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien zou er van een kennelijke fout sprake kunnen zijn wanneer staatssteun wordt gebruikt om activiteiten te financieren die geen toegevoegde waarde opleveren waar het erom gaat te voldoen aan de democratische, sociale en culturele behoeften van de samenleving.
Ein offensichtlicher Fehler liegt möglicherweise auch vor, wenn staatliche Beihilfen zur Finanzierung von Tätigkeiten verwendet werden, die nicht insofern einen Mehrwert bieten, als sie zur Erfüllung der sozialen, demokratischen und kulturellen Bedürfnisse der Gesellschaft beitragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overleg met de Hoge Commissaris van de Verenigde Naties voor vluchtelingen (UNHCR) kan voor de lidstaten waardevol advies opleveren bij het vaststellen van de vluchtelingenstatus overeenkomstig artikel 1 van het Verdrag van Genève.
Konsultationen mit dem Hohen Kommissar der Vereinten Nationen für Flüchtlinge können den Mitgliedstaaten wertvolle Hilfe bei der Bestimmung der Flüchtlingseigenschaft nach Artikel 1 der Genfer Flüchtlingskonvention bieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uiteindelijk zouden die platforms op de markt de bovenhand moeten halen welke de consumenten het grootste voordeel opleveren.
Letztlich sollten sich auf dem Markt die Plattformen durchsetzen können, die den Verbrauchern die größten Vorteile bieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De steun betreft investeringen die verder gaan dan de state-of-the-art en de verwachting is dat zij reële milieuwinst opleveren, omdat de maatregel grondstoffen betreft die anders zouden worden gestort of op een minder milieuvriendelijke maatregel zouden worden behandeld.
Sie betrifft Investitionen, die über den Stand der Technik hinausgehen, und dürfte einen echten Nutzen für die Umwelt bieten, da sie Stoffe betrifft, die ansonsten in Deponien entsorgt oder in weniger umweltschonender Weise behandelt würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de lidstaat van oordeel is dat de gevolgen van het risico zich niet buiten het grondgebied uitstrekken of kunnen uitstrekken, moet deze de betrokken maatregelen melden voorzover zij informatie opleveren die waarschijnlijk voor andere lidstaten van belang is, zoals omschreven in hoofdstuk 2.5.
Wenn ein Mitgliedstaat der Auffassung ist, dass die Auswirkungen der Gefährdung auf sein Hoheitsgebiet begrenzt sind oder nicht darüber hinaus gehen können, sollte er die betreffenden Maßnahmen melden, sofern sie Informationen bieten, die auch für andere Mitgliedstaaten von Interesse sein könnten, wie in Abschnitt 2.5 dargelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Openstelling van de markt voor luchtvaartmaatschappijen uit de EU en de VS op niet-discriminerende basis zou betere diensten voor passagiers en vrachtvervoerders, wat zowel de variatie als de kosten betreft, en aanzienlijke economische voordelen opleveren en werkgelegenheid scheppen.
Die diskriminierungsfreie Öffnung des Marktes für Luftfahrtunternehmen der EU und der USA würde Fluggästen und Luftfrachtgesellschaften verbesserte Dienstleistungen - im Hinblick auf Angebot und Kosten - sowie wesentliche wirtschaftliche Vorteile bieten und Arbeitsplätze schaffen.
Korpustyp: EU
We ondersteunen echter ook het uitgangspunt van de Commissie alleen initiatieven te nemen die aantoonbaar concrete voordelen voor de burgers opleveren, stevig zijn onderbouwd door gedegen kosten-batenanalyses, en onderworpen werden aan zorgvuldige effectbeoordelingen.
Wir unterstützen aber auch den Ansatz der Kommission, dass sie nur solche Initiativen verfolgt, die nachweislich konkrete Vorteile für die Bürger bieten, die durch sorgfältig durchgeführte Kosten-Nutzen-Analysen solide begründet sind und die ordnungsgemäß durchgeführten Impact-Studien unterzogen wurden.
Korpustyp: EU
opleverenerzielen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met het oog hierop dient zij de regelingen die zij hanteert voor de uitvoering van de orders van cliënten , voortdurend te evalueren en aan te passen , teneinde ervoor te zorgen dat deze optimale resultaten opleveren .
Zu diesem Zweck sollte es die zur Ausführung von Kundenaufträgen eingerichteten Verfahren kontinuierlich bewerten und aktualisieren , um zu gewährleisten , dass sich damit für die Kundenaufträge das bestmögliche Ergebnis erzielen lässt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bovendien is Griekenland van mening dat deze activa, wanneer zij door de staat worden verkocht, een hogere prijs zullen opleveren dan indien het aandelenbezit niet naar hem was overgedragen.
Außerdem geht Griechenland davon aus, dass diese Aktiva, wenn sie vom Staat veräußert werden, einen höheren Preis erzielen, als wenn ihm die Anteile nicht übertragen worden wären.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit kan worden onderzocht met behulp van theodolieten, lichtbronnen, schaduwapparatuur of andere testmethoden waarvan kan worden aangetoond dat zij gelijkwaardige resultaten opleveren.
Zur Prüfung der korrekten Positionierung können Theodoliten, Lichtquellen oder Schatten erzeugende Einrichtungen sowie sonstige Einrichtungen verwendet werden, mit denen sich nachweislich gleichwertige Ergebnisse erzielen lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bewerkingsprocedures worden op gezette tijden kritisch geëvalueerd om na te gaan of zij nog steeds de beoogde resultaten opleveren.
Die Verarbeitungsverfahren sind regelmäßig kritisch zu bewerten, um sicherzustellen, dass sie weiterhin die angestrebten Ergebnisse erzielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de eerste plaats is duidelijk dat het ingebrachte kapitaal AESA geen aanvaardbaar rendement kon opleveren, omdat de middelen werden gebruikt ter dekking van de kosten in verband met de kwijtschelding van de schulden van de scheepswerven en van het verlies dat vervolgens werd geleden bij de verkoop van de werven aan Bazán.
Es ist offensichtlich, dass AESA keinen angemessenen Gewinn mit dem Kapital erzielen konnte, da die Mittel dazu verwendet wurden, die mit dem Schuldenerlass für die Werften verbundenen Kosten und den darauf folgenden Verlust aus dem Verkauf dieser Werften an Bazán abzudecken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de DNA-extracties mogen andere in de handel verkrijgbare kits worden gebruikt, mits is aangetoond dat zij soortgelijke resultaten opleveren.
Für die DNA-Extraktion können auch andere im Handel erhältliche Kits verwendet werden, sofern sie nachweislich ähnliche Ergebnisse erzielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Subsidies mogen niet tot doel of tot gevolg hebben dat zij de begunstigde binnen het kader van de actie of het werkprogramma winst opleveren ("winstverbod").
Mit der Finanzhilfe darf der Begünstigte im Rahmen seines Aktions- oder Arbeitsprogramms keinen Gewinn anstreben oder erzielen ("Grundsatz des Gewinnsverbots").
Korpustyp: EU DGT-TM
Erkend wordt dat de aard van bepaalde toevoegingsmiddel het moeilijk maakt om te omschrijven welke testomstandigheden optimale resultaten kunnen opleveren.
Es ist bekannt, dass die Eigenschaften mancher Zusatzstoffe die Festlegung von Versuchsbedingungen erschweren, unter denen sich optimale Ergebnisse erzielen lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De IJslandse autoriteiten verklaarden: „Gelet op het voorgaande kan niet worden beweerd dat er geen objectieve reden voor de staat was om aan te nemen dat de verkoop van Sementsverksmiðjan de staat geen adequaat rendement zou opleveren.
Von den isländischen Behörden wurde erklärt: „Vor diesem Hintergrund kann nicht argumentiert werden, dass objektive Gründe vorlagen, denen zufolge der Staat davon ausgehen konnte, dass er durch den Verkauf von Sementsverksmiðjan keine angemessene Rendite erzielen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
ARP was bovendien van mening dat zijn investering een adequaat rendement zou opleveren.
ARP war zudem der Ansicht, dass sie eine Kapitalrendite erzielen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
opleverenergeben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De verificatie van de in artikel 2, lid 1, genoemde systemen moet de elementen voor het krachtens bijlage IV, punt 3, bij Verordening (EG) nr. 552/2004 vereiste technische dossier opleveren, inclusief de volgende elementen:
Die Prüfung der in Artikel 2 Absatz 1 genannten Systeme muss die Elemente der technischen Unterlagen ergeben, die laut Anhang IV Ziffer 3 der Verordnung (EG) Nr. 552/2004 erforderlich sind, einschließlich:
Korpustyp: EU DGT-TM
De verificatie van systemen die de informatie-uitwisselingen ter ondersteuning van het proces van aanmelding, coördinatie en overdracht van vluchten en het proces van civiel-militaire coördinatie uitvoeren, moet de elementen opleveren voor het in bijlage IV, punt 3, van de interoperabiliteitsverordening bedoelde technische dossier, alsook de volgende elementen:
Aus der Prüfung der Systeme für den Informationsaustausch im Hinblick auf die Benachrichtigung, Koordinierung und Übergabe von Flügen sowie die Koordinierung zwischen zivilen und militärischen Stellen müssen sich die Elemente der technischen Unterlagen ergeben, die laut Anhang IV Ziffer 3 der Interoperabilitäts-Verordnung erforderlich sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Tegenover de geplande jaarlijkse stroom van 35,6 miljoen euro zou een genormaliseerde stroom van 32,6 miljoen euro in 2008 bijvoorbeeld een eindwaarde voor Fintecna van 329 miljoen euro opleveren.
Ausgehend von einem voraussichtlichen jährlichen Cashflow von 35,6 Mio. EUR würde ein normalisierter Cashflow von 32,6 Mio. EUR in 2008 zum Beispiel einen Endwert für Fintecna von 329 Mio. EUR ergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere organische springstoffen die niet elders in ML8.a) zijn opgenomen, die een detonatiedruk in de schokgolf van 25 Gpa (250 kilobar) of meer opleveren, en die gedurende vijf minuten of langer stabiel blijven bij een temperatuur van 523 K (250 oC) of hoger.
andere in Nummer ML8a nicht genannte organische Explosivstoffe, die einen Detonationsdruck größer/gleich 25 GPa (250 kbar) ergeben und bei Temperaturen größer/gleich 523 K (250 °C) für die Dauer von 5 min oder länger stabil bleiben;
Korpustyp: EU DGT-TM
Een afzonderlijke meting mag slechts een waarde van minder dan 60 % opleveren, indien er geen schadelijke gevolgen optreden voor de ontwikkeling van de schelpdierpopulaties
Bei einer Einzelmessung darf sich nur dann ein Wert von weniger als 60 % ergeben, wenn hierdurch die Entwicklung des Muschelbestands nicht beeinträchtigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er dient te worden gedocumenteerd dat de weefsels die in de negatieve controle worden gebruikt gedurende de volledige blootstellingsperiode van de test in cultuur stabiel zijn (een vergelijkbare gemeten levensvatbaarheid opleveren).
Es sollte dokumentiert werden, dass die mit der Negativkontrolle behandelten Gewebe über die gesamte Dauer der Exposition stabil bleiben (bzw. vergleichbare Viabilitätsmessungen ergeben).
Korpustyp: EU DGT-TM
De controle van de in artikel 2, lid 1, onder b), c) en d), bedoelde systemen moet de elementen voor het krachtens bijlage IV, punt 3, van Verordening (EG) nr. 552/2004 vereiste technische dossier opleveren, waaronder:
Die Prüfung der in Artikel 2 Absatz 1 Buchstaben b, c und d genannten Systeme muss die Elemente der technischen Unterlagen ergeben, die laut Anhang IV Nummer 3 der Verordnung (EG) Nr. 552/2004 erforderlich sind, einschließlich:
Korpustyp: EU DGT-TM
De controle van de in artikel 2, lid 1, onder b), c) en d), bedoelde systemen moet de elementen voor het krachtens bijlage IV, punt 3, van Verordening (EG) nr. 552/2004 vereiste technische dossier opleveren, waaronder het volgende:
Die Prüfung der in Artikel 2 Absatz 1 Buchstaben b, c und d genannten Systeme muss die Elemente der technischen Unterlagen ergeben, die laut Anhang IV Nummer 3 der Verordnung (EG) Nr. 552/2004 erforderlich sind, einschließlich:
Korpustyp: EU DGT-TM
De verificatie van de in artikel 2, lid 1, eerste alinea, genoemde systemen moet de elementen voor het krachtens bijlage IV, punt 3, bij Verordening (EG) nr. 552/2004 vereiste technische dossier opleveren, inclusief de volgende elementen:
Die Prüfung der in Artikel 2 Absatz 1 Unterabsatz 1 genannten Systeme muss die Elemente der technischen Unterlagen ergeben, die laut Anhang IV Ziffer 3 der Verordnung (EG) Nr. 552/2004 erforderlich sind, einschließlich:
Korpustyp: EU DGT-TM
Een eindwaarde van minder dan 20 % ten opzichte van het plan (284 miljoen euro) zou een IRR van 15,8 % geven; een eindwaarde van meer dan 20 % ten opzichte van het plan (426 miljoen euro) zou een IRR van 33,8 % opleveren.
Ein Endwert von unter 20 % bezogen auf den Plan (284 Mio. EUR) würde einen IRR von 15,8 % ergeben. Bei einem Endwert von über 20 % bezogen auf den Plan (426 Mio. EUR) würde sich jedoch ein IRR von 33,8 % ergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
opleverenschaffen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zelfreguleringsinitiatieven moeten een toegevoegde waarde (meer dan „business as usual”) opleveren in termen van de algehele milieuprestaties van het desbetreffende evp.
Selbstregulierungsinitiativen müssen einen Mehrwert (über das „Weitermachen wie bisher“ hinaus) in Form einer besseren Gesamtumweltverträglichkeit des betroffenen energiebetriebenen Produkts schaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Technologische ontwikkelingen op het gebied van de grensoverschrijdende verlening van gezondheidszorg met behulp van ICT’s kunnen tot gevolg hebben dat de uitoefening van de toezichthoudende taak door de lidstaten onduidelijk wordt, en zo het vrije verkeer van gezondheidszorg belemmeren en mogelijk verdere risico’s voor de bescherming van de gezondheid opleveren.
Die technischen Entwicklungen bei der grenzüberschreitenden Erbringung von Gesundheitsdienstleistungen mit Hilfe der IKT können dazu führen, dass die Ausübung der Überwachungsaufgaben durch die Mitgliedstaaten unklar wird, und können dadurch die Freizügigkeit von Gesundheitsdienstleistungen behindern und zusätzliche Risiken für den Gesundheitsschutz schaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De regeling van wet nr. 350/2003 zou moeten worden vergeleken met die van wet nr. 342/2000 en zou, zo Italië, geen enkel additioneel voordeel opleveren.
Die in Gesetz Nr. 350/2003 vorgesehene Regelung müsste mit der in Gesetz Nr. 342/2000 vorgesehenen Regelung verglichen werden und würde nach Ansicht Italiens keinerlei zusätzlichen Vorteil schaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zelfreguleringsinitiatieven moeten een toegevoegde waarde (meer dan „business as usual”) opleveren in termen van de algehele milieuprestaties van het desbetreffende product.
Selbstregulierungsinitiativen müssen einen Mehrwert (über das „Weitermachen wie bisher“ hinaus) in Form einer besseren Gesamtumweltverträglichkeit des betroffenen Produkts schaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bedrijfscontroles kunnen een betrouwbaar controlespoor tussen factuur en prestatie opleveren, met dien verstande dat zowel de papieren als de elektronische factuur aan de genoemde voorwaarden moet voldoen.
Innerbetriebliche Steuerungsverfahren können genutzt werden, um verlässliche Prüfpfade zwischen Rechnungen und Lieferungen und Dienstleistungen zu schaffen, wodurch sichergestellt wird, dass die Rechnungen (unabhängig davon, ob es sich um Rechnungen auf Papier oder um elektronische Rechnungen handelt) diese Anforderungen erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En wat de dienst van algemeen belang betreft, waar de Commissie zo mee begaan is, zouden we misschien kunnen denken aan diensten op Europees niveau die aan de nieuwe behoeften van onze bevolking zouden voldoen en direct banen zouden opleveren.
Gleiches gilt für die Dienste im Allgemeininteresse, um die sich die Kommission kümmert; warum lassen sich hier nicht europaweite Dienste vorstellen, die dem neuen Bedarf der Bevölkerung entsprechen und direkt neue Arbeitsplätze schaffen würden?
Korpustyp: EU
De ontwikkeling van dit systeem kan bovendien een groot aantal banen opleveren.
Die Entwicklung dieses Systems kann außerdem viele Arbeitsplätze schaffen.
Korpustyp: EU
Een snel groeiende communicatiesector kan een aanzienlijke hoeveelheid arbeidsplaatsen opleveren.
Der rasch zunehmende Medienbereich kann in bedeutendem Umfang zusätzliche Arbeitsplätze schaffen.
Korpustyp: EU
(HU) Mijnheer de Voorzitter, de crisis dwingt ons de begrotingen van de Europese Unie te onderzoeken vanuit het oogpunt van effectiviteit en de mate waarin zij hun doel dienen, en in de eerste plaats om te zien hoeveel toegevoegde waarde - Europese toegevoegde waarde - zij opleveren.
(HU) Herr Präsident, die Krise zwingt uns, die Haushalte der Einzelstaaten wie auch der Europäischen Union darauf hin zu prüfen, wie effizient sie sind, inwieweit sie unseren Zielen dienen und wie viel Mehrwert, europäischen Mehrwert, sie diesbezüglich schaffen.
Korpustyp: EU
Nu al staat vast dat Cancún geen juridisch bindend kader voor de periode na 2012 zal opleveren.
Es wurde bereits festgestellt, dass Cancún keinen rechtsverbindlichen Rahmen für die Zeit nach 2012 schaffen wird.
Korpustyp: EU
opleverenliefern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Producentenprijsindices zijn gebaseerd op definities die tussen de lidstaten globaal vergelijkbare resultaten opleveren en hebben betrekking op de binnenlandse afzet van de verwerkende industrie .
Die Erzeugerpreisindizes beruhen auf Definitionen , die in den einzelnen Mitgliedstaaten weitgehend vergleichbare Ergebnisse liefern und sich auf den Inlandsabsatz des Verarbeitenden Gewerbes beziehen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Verificatiehulpmiddelen , zoals vergrootglazen , UV-lampen enz . die niet een resultaat van een echtheidstest opleveren en waarbij dus de gebruiker moet beslissen of het gecontroleerde bankbiljet echt is of niet , vallen niet onder deze tests .
Hilfsmittel , wie beispielsweise Lupen oder UV-Lampen , die an sich kein Ergebnis für eine Echtheitsprüfung liefern und bei denen daher der Verwender darüber entscheiden muss , ob die getestete Banknote echt ist oder nicht , werden von diesen Tests nicht erfasst .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze variabele zal belangrijke extra informatie opleveren voor een prijzenanalyse van het eurogebied .
Diese Variable wird wichtige zusätzliche Informationen für die Preisanalyse des Euro-Währungsgebiets liefern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Er is op basis van verscheidene factoren een brede analyse uitgevoerd , die enkele aanwijzingen zou kunnen opleveren betreffende de marktbeoordeling van de duurzaamheid van de convergentie .
Auf der Grundlage mehrerer Indikatoren wurde eine umfassende Analyse vorgenommen , die einige Hinweise auf die Beurteilung der Dauerhaftigkeit der Konvergenz durch die Marktteilnehmer liefern kann .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De NCB 's verzekeren dat deze rapportageprocedures de vereiste statistische informatie opleveren en nauwgezette controle mogelijk maken van de naleving van de minimumnormen voor transmissie , nauwkeurigheid , conceptuele naleving en herzieningen zoals bedoeld in lid 3 van dit artikel . 3 .
Die NZBen stellen sicher , dass solche Berichtsverfahren die zu meldenden statistischen Daten liefern und eine genaue Überprüfung der Einhaltung der in Artikel 3 Absatz 3 genannten Mindestanforderungen für die Übermittlung , Exaktheit , konzeptionelle Erfüllung und Korrekturen ermöglichen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Als u een extreem goed gehoor hebt en gelijkaardige apparatuur, zal deze voorinstelling gewoonlijk iets betere kwaliteit opleveren dan de "standaard" mode
Wenn Sie ein gutes Gehör und eine entsprechende Anlage haben, wird diese Vorgabe eine hörbar bessere Qualität liefern als derâ Standardâ Modus
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
„blijvende teelten” niet in de vruchtwisseling opgenomen teelten van gewassen, andere dan blijvend grasland, die de grond gedurende ten minste vijf jaar in beslag nemen en die geregeld een oogst opleveren, met inbegrip van boomkwekerijgewassen (kwekerijproducten) en van hakhout met korte omlooptijd (GN-code ex06029041);”;
‚Dauerkulturen‘ nicht in die Fruchtfolge einbezogene Kulturen außer Dauergrünland, die für die Dauer von mindestens fünf Jahren auf den Flächen verbleiben und wiederkehrende Erträge liefern, einschließlich Reb- und Baumschulen und Niederwald mit Kurzumtrieb (KN-Code ex06029041);“.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dat geval garanderen de maatregelen dat deze groenbedekking niet voor de productie van zaaizaad of pootgoed kan worden bestemd en niet vóór 31 augustus voor landbouwdoeleinden kan worden gebruikt en evenmin vóór 15 januari van het daaropvolgende jaar een voor verkoop bestemde plantaardige productie kan opleveren.
In diesem Fall müssen die Maßnahmen gewährleisten, dass der Bewuchs nicht zur Saatguterzeugung geeignet ist und nicht vor dem 31. August landwirtschaftlich genutzt werden noch bis zum 15. Januar des folgenden Jahres eine zur Vermarktung bestimmte Kultur liefern darf.
Korpustyp: EU DGT-TM
De proeven moeten voldoende gegevens opleveren om belangrijke effecten op in het water levende organismen onder veldomstandigheden te kunnen evalueren.
Die Untersuchungen müssen ausreichend Daten liefern, um die wesentlichen Wirkungen auf Wasserlebewesen unter Freilandbedingungen bewerten zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het systeem moet stabiele en reproduceerbare resultaten opleveren.
Das System soll stabile und reproduzierbare Ergebnisse liefern.
Korpustyp: EU DGT-TM
opleverendarstellen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een zwakke financiële sector zou ongetwijfeld grote problemen opleveren voor die monetaire-beleidsvoering , alsook voor de geloofwaardigheid van de centrale banken en hun streven naar prijsstabiliteit .
Schwachpunkte im Finanzsektor würden zweifelsohne für die Geldpolitik sowie für die Glaubwürdigkeit der Zentralbanken und ihr Streben nach Preisstabilität ein nicht zu unterschätzendes Problem darstellen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sommige deelnemers aan het debat waren van mening dat ook verschillende eigendoms - en organisatiestructuren ten aanzien van deze activiteiten strategische obstakels voor een concurrerende clearing en afwikkeling kunnen opleveren .
Einige Teilnehmer der Debatte vertraten die Ansicht , dass die unterschiedlichen organisatorischen und Eigentumsstrukturen dieser Tätigkeiten auch strategische Hemmnisse für ein wettbewerbsfähiges Clearing und Abrechnungssystem darstellen könnten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gezien de huidige situatie betreffende klassieke varkenspest in Kroatië kunnen varkensvlees en varkensvleesproducten echter een gevaar voor de diergezondheid in de EU opleveren.
Angesichts der aktuellen Lage in Kroatien in Bezug auf die klassische Schweinepest können Schweinefleisch und Schweinefleischerzeugnisse aus diesem Land jedoch ein Risiko für die Tiergesundheit in der Gemeinschaft darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schepen die aan herstelmaatregelen dienen te worden onderworpen, moeten worden aangehouden wanneer de vastgestelde tekortkomingen duidelijk gevaar opleveren voor de veiligheid, de gezondheid of het milieu, totdat die tekortkomingen zijn gecorrigeerd.
Schiffe, bei denen eine Mängelbeseitigung erforderlich ist, sollten, wenn die festgestellten Mängel eindeutig eine Gefahr für die Sicherheit, Gesundheit oder Umwelt darstellen, so lange festgehalten werden, bis die Mängel behoben sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer zij dat noodzakelijk en evenredig achten, mogen de autoriteiten van de lidstaten producten die een ernstig risico opleveren, vernietigen of op een andere manier onbruikbaar maken.
Die Behörden der Mitgliedstaaten können Produkte, die eine ernste Gefahr darstellen, vernichten oder auf andere Weise unbrauchbar machen, wenn sie dies für erforderlich und verhältnismäßig erachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De EFSA heeft met redenen omklede adviezen [10] uitgebracht over de nationale MRL's voor nog niet in bijlage I bij Richtlijn 91/414/EEG opgenomen werkzame stoffen, op basis waarvan tijdelijke MRL's kunnen worden vastgesteld, die geen onaanvaardbaar risico voor de consumenten opleveren.
Die Behörde hat mit Gründen versehene Stellungnahmen [10] zu den nationalen Rückstandshöchstgehalten für nicht in Anhang I der Richtlinie 91/414/EWG aufgeführte Wirkstoffe veröffentlicht, auf deren Grundlage vorläufige Rückstandshöchstgehalte festgesetzt werden können, die kein unannehmbares Risiko für die Verbraucher darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Centraal in het jaarlijkse actieplan staan deze keer de statistische registers van landbouwbedrijven, die een eerste vereiste zijn voor alle landbouwenquêtes, maar in de meeste lidstaten wezenlijke problemen opleveren.
Im Mittelpunkt des jährlichen Aktionsplanes stehen dieses Mal die statistischen Register landwirtschaftlicher Betriebe, die eine Voraussetzung für alle Erhebungen über landwirtschaftliche Betriebe sind und in den meisten Mitgliedstaaten eine echte Schwierigkeit darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
geen van de dieren heeft toegang tot buitenvoorzieningen, tenzij de exploitant van het levensmiddelenbedrijf door een risicoanalyse tot tevredenheid van de bevoegde autoriteit kan aantonen dat de periode, de voorzieningen en de omstandigheden van de toegang tot buiten geen gevaar opleveren voor de insleep van ziekten in het beslag;
Keines der Tiere hat Zugang zu Einrichtungen im Freien, es sei denn, der Lebensmittelunternehmer kann der zuständigen Behörde durch eine Risikoanalyse nachweisen, dass die Dauer, die Einrichtungen und die Umstände des Zugangs ins Freie hinsichtlich der Einschleppung von Krankheiten in den Bestand keine Gefahr darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De criteria voor de gevarencategorie 5 zijn bedoeld om reststoffen te kunnen signaleren die een betrekkelijk geringe acute toxiciteit hebben maar onder bepaalde omstandigheden een gevaar voor kwetsbare bevolkingsgroepen kunnen opleveren.
Die Kriterien für die Gefahrenkategorie 5 sollen die Identifikation von Testsubstanzen ermöglichen, die eine vergleichsweise geringe akute Toxizitätsgefahr aufweisen, aber unter bestimmten Umstanden eine Gefahr für anfällige Bevölkerungsgruppen darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die beschikking biedt garanties dat niet-gecastreerde mannelijke paarden ouder dan 180 dagen geen risico op equiene virusarteritis opleveren.
Mit dem vorliegenden Beschluss soll gewährleistet werden, dass Hengste, die älter als 180 Tage sind, bezüglich der Equinen Virusarteriitis kein Risiko darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
opleverenbringen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het SEPA zal het voor de betalingssector mogelijk maken efficiënter te worden , wat significante besparingen en voordelen voor de bredere Europese economie zal opleveren en zal bijdragen tot verwezenlijking van haar volle potentieel .
Der SEPA wird es dem Zahlungsverkehrssektor ermöglichen , effizienter zu werden , und somit wird der einheitliche Euro-Zahlungsverkehrsraum der europäischen Wirtschaft insgesamt bedeutende Einsparungen und Vorteile bringen und die Ausschöpfung ihres gesamten Potenzials erleichtern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Naast de strafrechtelijke benadering kan ook een preventieve aanpak via het financiële stelsel resultaten opleveren .
Neben strafrechtlichen Maßnahmen können auch Präventivmaßnahmen über das Finanzsystem Ergebnisse bringen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit zou de technologische vooruitgang moeten bevorderen alsook de verwezenlijking van nieuwe productmogelijkheden ( zoals e-facturering ) die belangrijke voordelen kunnen opleveren voor de ruimere economie .
Dies sollte den technischen Fortschritt und die Einführung neuer Leistungen ( zum Beispiel die elektronische Rechnungsstellung ) vorantreiben , die der Wirtschaft insgesamt bedeutende Vorteile bringen können .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze veranderingen zijn nodig om te komen tot een geïntegreerde betaalmarkt , die aanzienlijke economische voordelen zal opleveren .
Diese Verhaltensänderungen sind notwendig , um dem Ziel eines stärker integrierten Zahlungsverkehrsmarkts näher zu kommen , der erhebliche wirtschaftliche Vorteile bringen wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze veranderingen zijn nodig om de betaalmarkt verder te integreren , hetgeen aanzienlijke economische voordelen zal opleveren .
SEPA wird die europäische Diese Veränderungen sind Voraussetzung für einen stärker integrierten Zahlungsverkehrsmarkt , der erhebliche wirtschaftliche Vorteile mit sich bringen wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Destijds was het WCMV van oordeel dat de vorming van methanol en andere reactieproducten zoals methylcarbamaat als gevolg van het gebruik van DMDC voor de behandeling van alcoholhoudende dranken en wijn vergelijkbaar is met de vorming in niet-alcoholhoudende dranken en dat zelfs een forse wijnconsumptie geen risico als gevolg van methanol en methylcarbamaat zou opleveren.
Der SCF vertrat damals die Auffassung, dass die Entstehung von Methanol und anderen Reaktionsprodukten, wie z. B. Methylcarbamat, das aus der Verwendung von DMDC zur Behandlung alkoholischer Getränke und Wein resultiert, derjenigen in nichtalkoholischen Getränken ähnelt und dass selbst ein starker Weinkonsum keine Gefahr durch Methanol und Methylcarbamat mit sich bringen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten vijfde zou, in de hypothetische situatie dat de Autoriteit voor het Mijnwezen niet had ingestemd met de verlenging voor de twaalf velden, voor alle andere velden van MOL onder het vergunningstelsel tevens een aanzienlijk hogere winningsvergoeding zijn gaan gelden, hetgeen veel grotere inkomsten voor de overheid had kunnen opleveren [49].
Fünftens, hätte das Bergbauaufsichtsamt der Verlängerung für die 12 Rohstofffelder nicht zugestimmt, hätte für alle weiteren MOL-Grubenfelder unter der Wirkung der Genehmigung [49] eine erheblich höhere Schürfgebühr gezahlt werden müssen, was auch höhere staatliche Einnahmen hätte bringen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een ander essentieel gegeven is dat deze investeringen werden gedaan op een moment dat de regionale regering van Åland sinds 2001 al meer dan 2,25 miljoen EUR had geïnvesteerd in ÅI wel wetende dat deze investering geen rendement zou opleveren dat aanvaardbaar zou zijn voor een marktinvesteerder.
Entscheidend ist dabei auch, dass die Investitionen zu einem Zeitpunkt getätigt wurden, als die Regionalregierung seit 2001 bereits 2,25 Mio. EUR in die ÅI investiert hatte, obgleich bekannt war, dass die Investition aus der Sicht eines marktwirtschaftlich handelnden Investors keine annehmbare Rendite bringen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor officiële controle geschikte methoden moeten resultaten opleveren met standaardmeetonzekerheden onder de maximale standaardmeetonzekerheid die aan de hand van de volgende formule wordt berekend:
Für die amtliche Kontrolle taugliche Methoden müssen Ergebnisse bringen, bei denen die Standardmessunsicherheit unter der mithilfe der nachstehenden Formel berechneten maximalen Standardmessunsicherheit liegt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Samenvattend is dus weliswaar gebleken dat de stijgende prijs van TEA heeft geleid tot stijgende productiekosten van de eindproducten van de industriële gebruikers die informatie hebben verstrekt, maar deze prijsdruk is beperkt, en intrekking van de antidumpingmaatregelen zou dan ook slechts een marginale verlichting opleveren.
Zusammenfassend wird zwar eingeräumt, dass der steigende TEA-Preis sich bei den industriellen Verwendern, die sich gemeldet hatten, negativ auf die Produktionskosten des Endprodukts auswirkte, diese Auswirkungen sind aber begrenzt, und ein Außerkrafttreten der Antidumpingmaßnahmen würde nur marginale Verbesserungen bringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
opleverenführen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De eerste ontwerp-verordening heeft betrekking op verbruikscategorieën waarvoor verschillende theoretische begrippen zinvolle resultaten kunnen opleveren , afhankelijk van het doel van de uitgevoerde prijsanalyse .
Der erste Verordnungsentwurf betrifft Kategorien des privaten Verbrauchs , bei denen unterschiedliche theoretische Konzepte je nach Zielsetzung der vorgenommenen Analyse der Preise zu aussagefähigen Ergebnissen führen können .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voorzover evenwel betalingsinstrumenten zoals cheques en betalingsopdrachten in de nationale munteenheid zouden luiden , kan zulks voor uitvoerders van betalingen enig ongemak opleveren , aangezien zij voorafgaande aan de uitvoering van de transactie de omrekening van de nationale rekeneenheid naar de euroeenheid dienen te verzekeren .
Soweit jedoch Zahlungsinstrumente wie Schecks und Zahlungsanweisungen auf die nationale Währungseinheit lauten würden , könnte dies zu Schwierigkeiten für die Betreiber von Zahlungssystemen führen , da diese sicherstellen müssten , dass die Umrechnung von der nationalen Währungseinheit in die Euro-Einheit vor der Ausführung einer Transaktion erfolgt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De verplichting om informatie aan de autoriteiten van de centrale banken door te geven mag echter geen vertraging opleveren voor te ondernemen acties of te geven instructies met het oog op sanering en liquidatie van kredietinstellingen .
Die Vorschrift , Informationen an die Zentralbankbehörden weiterzugeben , darf jedoch keinesfalls zur Verzögerung der Maßnahmen oder Anweisungen im Hinblick auf die Sanierung und Liquidation von Kreditinstituten führen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zo zal de uitbreiding van de gemeenschappelijke markt , en daarmee de vergroting van het werkingsgebied van de vier vrijheden tot 25 landen , waarschijnlijk de concurrentie doen toenemen en schaalvoordelen opleveren .
So wird die Anwendung der vier Freiheiten in allen 25 Ländern im Zuge der Ausweitung des Binnenmarkts voraussichtlich den Wettbewerb ankurbeln und zu einer Kostendegression führen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Growisofs versie %1 ondersteunt geen softwarebuffer en daardoor een onstabiel brandproces kan opleveren.
Die growisofs-Version %1 unterstützt keinen Software-Puffer, was zu einem instabilen Brennvorgang führen kann.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Daarom moet het voor de regionale regering van Åland, op het moment dat zij de maatregelen C-VIII en C-IX uitvoerde, duidelijk zijn geweest dat aanvullende verhogingen van het kapitaal van ÅI in de nabije toekomst naar alle waarschijnlijkheid geen adequaat rendement zouden opleveren.
Deshalb muss der Regionalregierung zum Zeitpunkt der Realisierung der Maßnahmen C-VIII und C-IX klar gewesen sein, dass eine weitere Erhöhung des Kapitals der ÅI in nächster Zukunft nicht zu einer ausreichenden Rendite führen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is vooral belangrijk bij een situatie die gevaar voor verlies van het schip of voor het milieu of de scheepvaart kunnen opleveren.
Dies ist vor allem in einer Situation wichtig, die zum Verlust eines Schiffes oder zu einer Gefahr für die Umwelt oder die Schifffahrt führen könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de analyse van de Belgische regering zouden de twee scenario's dus het volgende resultaat opleveren:
Gemäß der von der belgischen Regierung durchgeführten Analyse würden die beiden Szenarien zu folgenden Ergebnissen führen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de verlaging van de administratiekosten betreft, verwacht Arriva dat de samenvoeging van de hoofdkantoren van de bedrijven vanaf 2002 een kostenbesparing van 39 miljoen DKK zal opleveren.
Was die Senkung der Verwaltungskosten anbelangt, so erwartete Arriva, dass die Zusammenlegung der Unternehmenszentralen ab dem Jahr 2002 zu Kosteneinsparungen von 39 Mio. DKK führen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoewel behoud van prijsbeheersing in een overgangsperiode gerechtvaardigd kan zijn, zal dit in toenemende mate verstoringen opleveren naarmate de noodzaak van investeringen dringender wordt” [11].
Auch wenn die Aufrechterhaltung von Kontrollen in einem Übergangszeitraum gerechtfertigt sein kann, werden diese zunehmend zu Verzerrungen führen, sobald sich ein Investitionsbedarf ergibt [11].
einen Verlust machen
einen Verlust erleiden
einen Verlust erfahren
Modal title
...
gevaar opleveren
eine offenkundige Gefahr darstellen
Modal title
...
volledig bewijs opleveren
bindende Wirkung haben
Modal title
...
resultaten opleverenResultate zeitigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Sommige investeringen vergen veel tijd en het duurt lang voordat zij effect hebben, maar andere zaken zoals huisvesting en aanpak van werkgelegenheidsproblemen kunnen sneller zichtbare resultatenopleveren.
Manche Investitionen nehmen viel Zeit in Anspruch, und es dauert lange, bis ihre Auswirkungen offenbar werden, andere Dinge aber wie der Wohnungsbau und das Anpacken von Beschäftigungsproblemen können schneller sichtbare Resultatezeitigen.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit opleveren
237 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit gaat krassen opleveren.
Wir könnten dabei ein paar Kratzer abbekommen.
Korpustyp: Untertitel
Dat kan iets opleveren.
Vielleicht beantwortet das unsere Fragen.
Korpustyp: Untertitel
- Hij gaat problemen opleveren.
Der macht uns noch Ärger.
Korpustyp: Untertitel
- Dat zal niets opleveren.
Nun, sie werden nichts relevantes finden.
Korpustyp: Untertitel
Dat zou niks opleveren.
Das wäre nicht gut.
Korpustyp: Untertitel
Wat kan dat opleveren?
Welchem Zweck soll das wohl dienen?
Korpustyp: Untertitel
Dit kan miljoenen opleveren.
Da liegen Millionen drin.
Korpustyp: Untertitel
Het kan promotie opleveren.
Ich warte auf 'ne Beförderung.
Korpustyp: Untertitel
Kan dat problemen opleveren?
Ist das ein Problem?
Korpustyp: Untertitel
Hoeveel zal dat opleveren?
Wieviel wird das sein?
Korpustyp: Untertitel
- Dat moet wat opleveren.
Dabei dürfte etwas herauskommen.
Korpustyp: Untertitel
Het kan wat opleveren.
- Vielleicht haben wir dort Glück.
Korpustyp: Untertitel
Dat zal niets opleveren.
Es wird nichts Besseres dabei herauskommen.
Korpustyp: EU
Als dit gegevens kan opleveren...
Wenn wir über den an mehr Daten herankämen...
Korpustyp: Untertitel
Deze klus moet geld opleveren.
- Für das Geld brauchen wir nur diesen Auftritt.
Korpustyp: Untertitel
- Dat zou iets kunnen opleveren.
- Das wäre vielleicht hilfreich.
Korpustyp: Untertitel
Het zal niet veel opleveren.
Nicht dass sie viel wert wären.
Korpustyp: Untertitel
Dat kan tactisch voordeel opleveren.
Dann hätten wir einen echten Vorteil gegenüber dem Dominion.
Korpustyp: Untertitel
Dit gaat een fortuin opleveren.
Mit dem Teil mach ich noch ein Vermögen.
Korpustyp: Untertitel
Israël moet wel iets opleveren.
Wehe, Israel macht sich nicht bezahlt.
Korpustyp: Untertitel
Het zou koelere rook opleveren.
Soll etwas kühler sein.
Korpustyp: Untertitel
Het zal ons tijd opleveren.
Damit gewinnen wir Zeit.
Korpustyp: Untertitel
- Gaat U ons problemen opleveren?
- Sie machen uns doch keinen Ärger.
Korpustyp: Untertitel
Die kan me salarisverhoging opleveren.
Gute Schlagzeile. Dafür bekomme ich eine Lohnerhöhung.
Korpustyp: Untertitel
Elke plaats moet geld opleveren.
Wir pressen jeden Dollar aus jeder Flugmeile heraus.
Korpustyp: Untertitel
Hoeveel vertraging zal dit opleveren?
Wie weit wirft uns das zurück?
Korpustyp: Untertitel
Dat kan flink wat opleveren.
Du könntest richtig fett absahnen.
Korpustyp: Untertitel
Het moet uiteindelijk iets opleveren.
Am Schluß soll ja etwas herauskommen.
Korpustyp: EU
volgens het vorgeschreven profiel opleveren
dem vorgeschriebenen Profil entsprechend fuer die Abnahme herstellen
Korpustyp: EU IATE
Dat kan ons problemen opleveren.
Das könnte uns am Arsch kriegen.
Korpustyp: Untertitel
- Het kon weleens wat opleveren.
Es könnte sich lohnen.
Korpustyp: Untertitel
Of hier blijven minder opleveren.
Oder das Bleiben weniger profitabel.
Korpustyp: Untertitel
Het zal je sympathie opleveren.
Das wird für ein enormes Mitgefühl sorgen.
Korpustyp: Untertitel
Dat mag best iets opleveren.
Das sollte für etwas zählen.
Korpustyp: Untertitel
Maar ook goede resultaten opleveren.
Aber er wird auch tolle Ergebnisse einfahren.
Korpustyp: Untertitel
Dit zal je partnerschap opleveren.
Damit wirst du zur Partnerin.
Korpustyp: Untertitel
Zo'n ding kan miljarden opleveren.
Das könnte dem richtigen Käufer Milliarden wert sein.
Korpustyp: Untertitel
Dit kan flinke problemen opleveren.
Dieses Ding könnte uns um die Ohren fliegen.
Korpustyp: Untertitel
Het zal geen cent opleveren.
Durch sie wird nicht ein ECU eingespart werden.
Korpustyp: EU
De IGC moet resultaat opleveren.
Die Regierungskonferenz muss zu einem Abschluss kommen.
Korpustyp: EU
Zou renationalisatie meer vis opleveren?
Würde eine Renationalisierung wirklich mehr Fisch bedeuten?
Korpustyp: EU
Dat zal ze niet hetzelfde opleveren.
- Dadurch kriegen sie nicht, was dafür gezahlt wurde.
Korpustyp: Untertitel
Onopvallende vragen zouden resultaat kunnen opleveren.
Beiläufige Fragen könnten uns helfen.
Korpustyp: Untertitel
De wetenschap moet het antwoord opleveren.
Keine Nacht-und-Nebel-Aktionen mehr. Wissenschaft ist die Antwort.
Korpustyp: Untertitel
Deze vlucht moet kennis en ervaring opleveren.
Dieser Flug dient der Erfahrung und Wissensvermittlung.
Korpustyp: Untertitel
Dat kan niet veel winst opleveren.
Wirft das so viel ab?
Korpustyp: Untertitel
Ze kan mij enorme problemen opleveren.
Sie kann mir wirklich Schwierigkeiten machen, das sage ich euch.
Korpustyp: Untertitel
Dat kan erg veel gevaar opleveren.
Das kann äußerst gefährlich werden.
Korpustyp: Untertitel
Hoe kan dat nu geld opleveren?
Wieso kriegst du Geld dafür?
Korpustyp: Untertitel
Hoe dan ook, het gaat problemen opleveren.
So oder so, wir haben ein Problem.
Korpustyp: Untertitel
Dit kan je de Pulitzer opleveren.
Das könnte der Pulitzer-Preis sein.
Korpustyp: Untertitel
Wat zouden vier kogels me opleveren?
Was hätte ich davon, ihm ein paar Kugeln reinzujagen?
Korpustyp: Untertitel
Dit kan wel een elegante marathon opleveren.
Das wird wohl einen eleganten Marathon erfordern.
Korpustyp: Untertitel
Alleen als ze me een voordeel opleveren.
Solange sie mir nicht irgendwie... von Vorteil sind.
Korpustyp: Untertitel
Dat kan geen 100 procent winst opleveren.
Erzähl mir nicht, dass das 100 %ig funktioniert.
Korpustyp: Untertitel
Dat zou haar zeker de dood opleveren.
Das wäre absolut ein Motiv, sie umzubringen.
Korpustyp: Untertitel
Sonny zei dat het $50.000 zou opleveren.
Sonny meinte, wir könnten 50 Riesen damit machen.
Korpustyp: Untertitel
Het zal je ook wel wat opleveren.
Machst aber bestimmt gutes Geld.
Korpustyp: Untertitel
Dit elektrisch systeem gaat ons problemen opleveren.
- Diese Strom-versorgung macht uns Schwierigkeiten.
Korpustyp: Untertitel
Moet toch 200 of 300 Francs opleveren.
Dafür krieg ich 200 oder 300 Piepen.
Korpustyp: Untertitel
Dat zal een hoop vertraging opleveren.
Das wird ihre Reaktionszeit etwas verlangsamt haben, was?
Korpustyp: Untertitel
Brik en lading zullen 2000 pond opleveren.
Schiff und Ladung werden wohl 2.000 Pfund wert sein.
Korpustyp: Untertitel
Dit zou een serie artikelen kunnen opleveren:
Könnte die Basis für eine Artikelserie sein:
Korpustyp: Untertitel
Deze oorlog zou vele verliezers opleveren.
Dieser Krieg würde viele Verlierer haben.
Korpustyp: EU
Wat zal de Conferentie van Durban opleveren?
Was konnten wir von der Konferenz von Durban erwarten?
Korpustyp: EU
indien bovenbedoelde maatregelen geen resultaat opleveren
erweisen sich die oben vorgesehenen Massnahmen als wirkungslos
Korpustyp: EU IATE
Dat zou een consequenter beleid opleveren.
Die Folge wäre eine beständigere Politik.
Korpustyp: EU
Deze vereenvoudiging zal talrijke voordelen opleveren
Die Vorteile dieser Vereinfachung sind zahlreich.
Korpustyp: EU
Dat zou heel wat geld opleveren.
Damit würden einige Euro eingespart.
Korpustyp: EU
Die zal een volkomen vertekend beeld opleveren.
Das Abstimmergebnis wird völlig verzerrt sein.
Korpustyp: EU
Dat zou dan eindelijk iets opleveren.
Das wäre endlich mal etwas, von dem wir was hätten.
Korpustyp: EU
Dat kan problemen opleveren in mijn werk.
Und Ablenkung ist bei meiner Arbeit problematisch.
Korpustyp: Untertitel
Dit kan hem de wereldtitel opleveren.
Das könnte der Titel sein!
Korpustyp: Untertitel
Langdurige blootstelling kan een gezondheidsrisico opleveren.
Länger ausgesetzt könnte es ein... Gesundheitsrisiko sein.
Korpustyp: Untertitel
Nee, dat kan grote problemen opleveren.
Die Leute fragen. Nein. Das könnte schaden.
Korpustyp: Untertitel
Dit kan ons veel ellende opleveren.
Ihr wisst, dass wir dafür Ärger kriegen können.
Korpustyp: Untertitel
Dat kan dus problemen opleveren, hè?
Das kann schwierig sein, was?
Korpustyp: Untertitel
Dan moet hun vertrek ze iets opleveren.
Das Abreisen muss ihnen profitabler erscheinen.
Korpustyp: Untertitel
Een overtreding dat echt gevangenisstraf kan opleveren.
Ein Vergehen, das mit einer Gefängnisstrafe geahndet wird.
Korpustyp: Untertitel
Die kan je geen problemen opleveren.
Wenigstens weiß ich, dass Sie da keine Probleme bekommen.
Korpustyp: Untertitel
Dat zou me wat punten moeten opleveren.
Ich schätze, dadurch habe ich auch ein paar Punkte verdient.
Korpustyp: Untertitel
Dit kan me een heleboel kaartjes opleveren...
Entweder gibt es viele Journalisten und viele Karten, oder...
Korpustyp: Untertitel
Publiciteit kan ons de dader opleveren.
Je mehr den Täter kennen, desto leichter die Suche.
Korpustyp: Untertitel
Dat kan ons wat tijd opleveren.
Was wären wenn du ihnen die falschen Koordinaten gibst?
Korpustyp: Untertitel
Het kan ons alleen gevangenisstraf opleveren.
Das Zeug beschert uns nur 'ne heftige Zeit im Knast.
Korpustyp: Untertitel
Dit kan je heel veel opleveren.
Du erntest die Lorbeeren.
Korpustyp: Untertitel
Het zou veel nieuwe aanwijzingen opleveren.
Da wäre kein Mangel an neuen Spuren.
Korpustyp: Untertitel
Dat zou een goede fotoreportage opleveren.
Klingt nach einer tollen Fotostrecke.
Korpustyp: Untertitel
-En wat moet dat dan opleveren?
- Was versprichst du dir davon?
Korpustyp: Untertitel
Dit gaat ze nieuwe contracten opleveren.
Dadurch ist der Weg frei für neue Maschinen und Routen.
Korpustyp: Untertitel
Dat kan een indicator opleveren naar porphyria.
Das wäre nur ein Hinweis auf Porphyrie.
Korpustyp: Untertitel
lk ga je geen verhaaltje opleveren.
Und jetzt hör auf mit deiner Fragerei und deiner schmutzigen Phantasie!
Korpustyp: Untertitel
Dit kan extra voordeel opleveren voor BIC.
Daraus erwüchse der BIC ein zusätzlicher Vorteil.
Korpustyp: EU DGT-TM
hij moet ondernemingen een economisch voordeel opleveren,
Unternehmen muss ein wirtschaftlicher Vorteil erwachsen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Dus een concert moet geld opleveren.
Und ein Konzert soll was kosten!
Korpustyp: Untertitel
Dit gaat ons veel geld opleveren.
Ich denke, das könnte was Großes für uns werden.
Korpustyp: Untertitel
Hij zegt dat de bordelen genoeg opleveren.
Er sagt, dass in unseren Bordellen genug Geld steckt.
Korpustyp: Untertitel
Zo'n aanklachten kunnen 20 jaar cel opleveren.
Solche Denunziationen können 20 Jahre Gefängnis für sie bedeuten.