Volgens de constructie zou Le Levant vanaf de datum van oplevering tot eind 2003 als cruiseschip worden geexploiteerd.
Nach dem Mechanismus des Finanzierungsmodells sollte die Le Levant von der Übergabe bis Ende 2003 als Kreuzfahrtschiff betrieben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
CIL werd benoemd tot beheerder van de gemeenschappelijke eigendom en als zodanig, tegen een vergoeding, belast met de controle op de bouw van het schip en de exploitatie ervan na oplevering.
CIL wurde zum Geschäftsführer der Eigentümergemeinschaft bestellt und war als solcher gegen Entgelt für die Überwachung des Baus des Schiffs und nach der Übergabe für den Betrieb verantwortlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
De goedkeuring werd verleend op voorwaarde dat de mederedervennootschappen hun mede-eigendomsaandelen gedurende vijf jaar aanhouden gerekend vanaf de datum van oplevering van het schip en dat het schip gedurende vijf jaar wordt geëxploiteerd in overzeese gebiedsdelen, met name vanuit Saint-Pierre-et-Miquelon.
Die Bewilligung wurde unter der Auflage erteilt, dass die Miteigentümergesellschaften ihre Miteigentumsanteile fünf Jahre ab Übergabe des Schiffs halten und dass das Schiff fünf Jahre lang in überseeischen Gebieten, insbesondere von und nach Saint-Pierre und Miquelon, eingesetzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
18 Het kan zijn dat de entiteit de zeggenschap over en de wezenlijke risico's en voordelen van eigendom van het vastgoed in zijn geheel en in één keer aan de koper overdraagt (bijvoorbeeld bij voltooiing, bij oplevering of na oplevering).
18 Das Unternehmen kann dem Käufer zu einem einzigen Zeitpunkt (z.B. bei Fertigstellung oder bei bzw. nach Übergabe) die Verfügungsmacht sowie die maßgeblichen Risiken und Chancen, die mit dem Eigentum an der Immobilie insgesamt verbunden sind, übertragen.
„werkzaamheden”: de aanschaf, de levering en het inzetten van componenten, systemen en diensten en de uitvoering van de bouw- en installatiewerkzaamheden in verband met een project, alsmede de oplevering van de installaties en de inbedrijfstelling van een project;
„Arbeiten“ den Kauf, die Lieferung und den Einsatz von Komponenten, Systemen und Dienstleistungen, die Durchführung der ein Vorhaben betreffenden Bau- und Herstellungsarbeiten, die Bauabnahme und die Inbetriebnahme eines Vorhabens;
Korpustyp: EU DGT-TM
opleveringAbnahme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zij kan worden vervangen door inhouding van een bedrag op de eindbetaling om een garantie te vormen voor de definitieve oplevering van de diensten, leveringen of werken.
Bis zur endgültigen Abnahme der Dienstleistungen, Lieferungen oder Bauleistungen kann ersatzweise ein Teil der Abschlusszahlung als Garantie einbehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze garantie vervalt ten vroegste bij de definitieve oplevering van de goederen en werken.
Sie erlischt frühestens mit der endgültigen Abnahme der Lieferungen und Bauleistungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
datum van oplevering van de installatie;
Datum der Abnahme der Anlage
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens een van de bepalingen van de samenwerkingsovereenkomst zal een onafhankelijke accountant na de oplevering de gerealiseerde kosten en baten berekenen.
In einer Bestimmung der Kooperationsvereinbarung ist vorgesehen, dass ein unabhängiger Rechnungsprüfer nach der Abnahme die tatsächlichen Kosten und Einnahmen berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die bepaling van de samenwerkingsovereenkomst tussen de gemeente en de bouwondernemingen houdt immers in, dat het werkelijke verlies van het project bij oplevering door een accountant zal worden berekend op basis van de gerealiseerde kosten en baten.
Nach dieser Bestimmung der Kooperationsvereinbarung zwischen der Gemeinde und den Bauunternehmen wird der aus dem Projekt tatsächlich entstandene Verlust nach der Abnahme von einem Rechnungsprüfer anhand der tatsächlichen Kosten und Einnahmen berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gedeelte van de steun dat het werkelijke verlies van het project zoals na oplevering berekend door een onafhankelijke accountant overschrijdt, is niet verenigbaar op grond van artikel 87, lid 3, onder c), noch uit hoofde van een andere uitzonderingsbepaling.
Der Teil der Beihilfe, der den nach der Abnahme von einem unabhängigen Rechnungsprüfer berechneten, aus dem Projekt tatsächlich entstandenen Verlust übersteigt, ist weder nach Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe c noch nach einer anderen Ausnahmeregelung mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gedeelte van de in artikel 2 bedoelde steun dat het werkelijke verlies van het project zoals na oplevering berekend door een onafhankelijke accountant, dekt, is verenigbaar met de gemeenschappelijke markt.
Der Teil der in Artikel 2 genannten Beihilfe, der den nach der Abnahme von einem unabhängigen Rechnungsprüfer berechneten, aus dem Projekt tatsächlich entstandenen Verlust abdeckt, ist mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gedeelte van de in artikel 2 bedoelde steun dat het werkelijke verlies van het project zoals na oplevering berekend door een onafhankelijke accountant, overschrijdt, is onverenigbaar met de gemeenschappelijke markt.
Der Teil der in Artikel 2 genannten Beihilfe, der den nach der Abnahme von einem unabhängigen Rechnungsprüfer berechneten, aus dem Projekt tatsächlich entstandenen Verlust übersteigt, ist mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze garantie vervalt ten vroegste bij de definitieve oplevering van de goederen en werken.
Sie erlischt frühestens bei der endgültigen Abnahme der Lieferungen und Bauleistungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
opleveringLieferung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„leeftijd” de leeftijd van het schip uitgedrukt in jaren en gerekend vanaf de datum van oplevering;
„Alter“ das Alter des Fahrzeugs, ausgedrückt in Jahren ab dem Zeitpunkt seiner Lieferung;
Korpustyp: EU DGT-TM
bouwwerkzaamheden, met inbegrip van herstel-, schoonmaak-, onderhouds-, aanpassings- en sloopwerkzaamheden ter zake van onroerend goed, alsmede de oplevering van een werk in onroerende staat krachtens artikel 5, lid 5;
Bauleistungen, einschließlich Reparatur-, Reinigungs-, Wartungs-, Umbau- und Abbruchleistungen im Zusammenhang mit Grundstücken sowie die aufgrund von Artikel 5 Absatz 5 als Lieferung von Gegenständen betrachtete Erbringung bestimmter Bauleistungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
, in kennis gesteld van een verzoek om verlenging van de termijn van drie jaar voor de oplevering van een schip, C.180 genaamd, waarvoor bedrijfssteun wordt ontvangen.
den Antrag übermittelt, eine Verlängerung der Dreijahresfrist für die Lieferung des Schiffes mit Namen C.180 zu gewähren, für das Betriebsbeihilfen gewährt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De financiële vooruitzichten zijn gebaseerd op de hypothese dat de scheepsbouwactiviteit, d.w.z. de oplevering van zes semi-toegeruste offshorevaartuigen per jaar, 30 % van de inkomsten van de werf zal uitmaken.
Die finanziellen Vorausschauen gehen davon aus, dass die mit dem Bau von Schiffen verbundene Tätigkeit, d. h. die Lieferung von 6 teilausgestatteten Offshore-Schiffen pro Jahr 30 % der Einnahmen der Werft generieren wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De garantie verviel bij de oplevering van het schip.
Die gewährte Bürgschaft erlosch dann mit der Lieferung des Schiffes.
Korpustyp: EU DGT-TM
opleveringAblieferung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„leeftijd” de leeftijd van het schip, uitgedrukt in jaren gerekend vanaf de datum van oplevering;
„Alter“ ist das Alter des Schiffs in Jahren ab dem Tag seiner Ablieferung;
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten die op 1 januari 1993 de oplevering van een werk in roerende staat als een levering van goederen aanmerkten, kunnen op de oplevering van een werk in roerende staat het tarief toepassen dat van toepassing is op het na de uitvoering van het aangenomen werk verkregen goed.
Mitgliedstaaten, die am 1. Januar 1993 die Ablieferung eines aufgrund eines Werkvertrags hergestellten beweglichen Gegenstands als Lieferung von Gegenständen betrachtet haben, können auf solche Lieferungen den Steuersatz anwenden, der auf den Gegenstand nach Durchführung der Arbeiten anwendbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
„leeftijd” de leeftijd van het schip uitgedrukt in jaren en gerekend vanaf de datum van oplevering;
„Alter“ ist das Alter des Schiffs in Jahren ab dem Tag seiner Ablieferung;
Korpustyp: EU DGT-TM
voor nieuwe schepen bij oplevering;
für neue Schiffe bei Ablieferung,
Korpustyp: EU DGT-TM
andere werkzaamheden dan de oplevering van een werk in roerende staat, betrekking hebbende op roerende lichamelijke zaken en verricht voor belastingplichtigen;
Arbeiten an beweglichen körperlichen Gegenständen, die für Steuerpflichtige durchgeführt werden und die nicht in der Ablieferung eines aufgrund eines Werkvertrags hergestellten beweglichen Gegenstands bestehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
opleveringAuslieferung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Overzicht van de vertragingen die plaats hebben gevonden bij de oplevering van schip C.180
Überblick über die Verzögerungen der Auslieferung des Schiffes C.180
Korpustyp: EU DGT-TM
Een nog snellere sluiting van de scheepshellingen zou de productiecyclus ernstig verstoren en zou de oplevering van de contractueel overeengekomen vaartuigen onmogelijk maken.
Eine frühere Stilllegung der Hellingen würde zu beträchtlichen Störungen im Produktionsprozess führen und die Auslieferung der vertraglich in Auftrag gegebenen Schiffe unmöglich machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na afloop van de werkzaamheden en bij oplevering kan de klant aanspraak maken op een garantie ten bedrage van 5 % voor een periode van twee tot vijf jaar.
Nach Abschluss der Arbeiten und bei Auslieferung hat der Kunde einen Garantieanspruch von 5 % für zwei bis fünf Jahre.
Korpustyp: EU DGT-TM
opleveringFertigstellung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tussen de keuze van de locatie en de aanvang van de bouw enerzijds en de oplevering van het nieuwe hoofdwartier van de ECB anderzijds moeten vele fasen worden doorlopen , waarvan er al een groot aantal zijn afgerond . Elke fase is het resultaat van verschillende beslissingen en planningprocedures .
Von der Wahl des Standorts über den Baubeginn bis hin zur Fertigstellung des Neubaus der Europäischen Zentralbank ( EZB ) sind aufgrund der verschiedenen Entscheidungs - und Planungsprozesse viele Etappen zu durchlaufen . Wahl des Standortes
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het conflict heeft betrekking op het tijdstip van oplevering en moet door het Europees Hof van Justitie worden opgelost.
Der Streit bezieht sich auf den Zeitpunkt der Fertigstellung und ist jetzt beim Europäischen Gerichtshof anhängig.
Korpustyp: EU
opleveringgebaut
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk woon hier al sinds de oplevering van het huis.
Ich lebe hier, seit das Haus gebaut wurde.
Korpustyp: Untertitel
lk woon hier al 15 jaar, vanaf de oplevering van het huis.
Ich lebe hier, seit das Haus gebaut wurde. Das ist seit 15 Jahren mein Zuhause.
Korpustyp: Untertitel
opleveringGrund
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
bouwwerkzaamheden, met inbegrip van herstel-, schoonmaak-, onderhouds-, aanpassings- en sloopwerkzaamheden ter zake van onroerend goed, alsmede de oplevering van een werk in onroerende staat die krachtens artikel 14, lid 3, als een levering van goederen wordt beschouwd;
Bauleistungen, einschließlich Reparatur-, Reinigungs-, Wartungs-, Umbau- und Abbruchleistungen im Zusammenhang mit Grundstücken sowie die auf Grund des Artikels 14 Absatz 3 als Lieferung von Gegenständen betrachtete Erbringung bestimmter Bauleistungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
opleveringverbunden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
18 Het kan zijn dat de entiteit de zeggenschap over en de wezenlijke risico's en voordelen van eigendom van het vastgoed in zijn geheel en in één keer aan de koper overdraagt (bijvoorbeeld bij voltooiing, bij oplevering of na oplevering).
18 Das Unternehmen kann dem Käufer zu einem einzigen Zeitpunkt (z.B. bei Fertigstellung oder bei bzw. nach Übergabe) die Verfügungsmacht sowie die maßgeblichen Risiken und Chancen, die mit dem Eigentum an der Immobilie insgesamt verbunden sind, übertragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
opleveringLieferfrist
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ook was de scheepswerf voornemens, zoals in het addendum van 10 december 2003 bij het originele scheepsbouwcontract stond, de rederij te verzoeken om uitstel voor de oplevering van schip C.180, daarbij alle kosten en risico's in verband met de toekenning/verlening van staatssteun aan deze laatste op zich nemend.
Den Angaben im Vertragszusatz vom 10.12.2003 zufolge, der dem Ursprungsvertrag hinzugefügt wurde, beabsichtigte ferner die Werft, bei der Reederei eine Verlängerung der Lieferfrist für das Schiff C.180 zu beantragen und alle Lasten und Risiken in Bezug auf eine mögliche Auszahlung/Gewährung der staatlichen Beihilfe zu dessen Gunsten auf sich zu nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
opleveringBereitstellung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De succesvolle oplevering van RIS is afhankelijk van deskundig en ervaren personeel om de verantwoordelijkheden van een RIS-autoriteit na te komen.
Die erfolgreiche Bereitstellung von RIS hängt von sachkundigem und erfahrenem Personal ab, das die Verantwortung einer RIS-Behörde auf sich nehmen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
opleveringGebäuden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Welnu, ik zou erop willen wijzen dat dit te wijten is aan vertraging bij de oplevering van het D3-gebouw in Brussel en het IPE IV-gebouw in Straatsburg.
Nun, ich möchte darauf hinweisen, daß dies durch die Verzögerung bei den Gebäuden D3 in Brüssel und IPE 4 in Straßburg bedingt ist.
Korpustyp: EU
opleveringAblieferung aufgrund
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
oplevering van een werk in roerende staat
Ablieferung eines aufgrund eines Werkvertrags hergestellten beweglicher Gegenstands
wirtschaftlicher Aufschwung
wirtschaftliche Erholung
Wirtschaftsaufschwung
Ankurbelung der Wirtschaft
Modal title
...
oplevering van een gebouw
Bauwerksabnahme
Modal title
...
RACE-hoofdkantoor-oplevering
Lieferung und Leistung an RCO
Lieferung an RCO
Leistung an RCO
Modal title
...
opleving van de binnenlandse vraag
Erholung der Binnennachfrage
Modal title
...
schema voor ontruiming en oplevering
Umzugs-und Fertigstellungsprogrmamm
Modal title
...
oplevingAufschwung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alleen daarmee kan een duurzame economische opleving in Europa worden bereikt.
Nur eine solide Staatsfinanzierung hilft dem wirtschaftlichen Aufschwung in Europa nachhaltig.
Korpustyp: EU
Toen kwam de opleving.
Dann kam der Aufschwung.
Korpustyp: Untertitel
Er is momenteel geen sprake van overcapaciteit, aangezien de mondiale scheepsbouwmarkt een opleving kent.
Derzeit existierten keine Überkapazitäten, weil der Weltschiffbaumarkt einen Aufschwung erlebe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten slotte is de opleving van het toerisme onlosmakelijk verbonden met een krachtig milieubeleid.
Und schließlich ist der Aufschwung des Fremdenverkehrs untrennbar verbunden mit einer beständigen Umweltschutzpolitik.
Korpustyp: EU
Volgens deskundigen zal er in 2011 geen opleving van de bouwmarkt plaatsvinden.
Fachleuten zufolge wird es 2011 keinen Aufschwung auf dem Baumarkt geben.
Korpustyp: EU
De lidstaten moeten de hogere belastinginkomsten als gevolg van de conjuncturele opleving gebruiken om de schulden te verkleinen.
Die Mitgliedstaaten müssen den wirtschaftlichen Aufschwung insbesondere aufgrund verbesserter Steuereinnahmen dazu nutzen, Schulden abzubauen.
Korpustyp: EU
Op dit moment is er geen sprake van overcapaciteit, aangezien de scheepsbouwmarkt wereldwijd een opleving kent.
Derzeit existieren keine Überkapazitäten, weil der Weltschiffbaumarkt einen Aufschwung erlebt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verdient aanbeveling de automatische stabilisatoren vrij te laten werken , zowel in periodes van economische neergang als in tijden van opleving .
Das freie Wirkenlassen der automatischen Stabilisatoren ist sowohl bei einem Konjunkturabschwung als auch im Falle eines Aufschwungs zweckmäßig .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze onevenwichtigheden werden tijdens de recessie van 2001 niet gecorrigeerd , en zouden bijgevolg een belemmering kunnen vormen voor de opleving .
Diese Ungleichgewichte wurden während der Rezession im Jahr 2001 nicht korrigiert und dürften daher einen Aufschwung beeinträchtigen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Latijns-Amerika is zelf, ondanks zijn onbetwiste economische en democratische opleving in de jaren "90, wat in de luwte van de wereldpolitiek beland.
Lateinamerika selbst ist trotz seines unbestrittenen wirtschaftlichen und demokratischen Aufschwungs in den 90er Jahren etwas in den Windschatten der Weltpolitik getreten.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit oplevering
46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Toen kwam de opleving.
Dann kam der Aufschwung.
Korpustyp: Untertitel
- Wat is de opleving?
Was ist ein "plötzlicher Anstieg"?
Korpustyp: Untertitel
Het is geen opleving.
Kein "plötzlicher Anstieg".
Korpustyp: Untertitel
ls dit de opleving?
Redet man so mit "plötzlichem Anstieg"?
Korpustyp: Untertitel
Laatste opleving gedurende het Derde Rijk.
Erreichen Sie den Höhepunkt am Ende in Aktivität während des Dritten Reiches.
Korpustyp: Untertitel
tekenen die wijzen op een opleving
erste Anzeichen für eine Konjunkturerholung
Korpustyp: EU IATE
Jij denkt dat het 'de opleving' is.
Du denkst es ist ein "plötzlicher Anstieg"?
Korpustyp: Untertitel
vergunning, inbedrijfstelling, oplevering van de uitrusting
Genehmigung, Kommissionierung, Annahme von Ausrüstung
Korpustyp: EU DGT-TM
- Zo'n opleving zie je vaak vóór de dood.
Die Ärzte sagten, diese Art des Wiederauflebens, ist nicht untypisch kurz vor dem Tod.
Korpustyp: Untertitel
Na een jaar van culturele evenementen volgt een economische opleving.
Auf ein Jahr kultureller Veranstaltungen folgt immer wirtschaftlicher Wiederaufschwung.
Korpustyp: EU
De oplevering staat gepland voor 2013 , de ingebruikname voor 2014 .
Der Neubau soll bis Ende 2013 fertiggestellt werden , der Umzug der EZB in das Gebäude ist für 2014 geplant .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het gaat niet alleen om een conjuncturele opleving, het gaat erom deze opleving om te zetten in een duurzaam groeiproces dat arbeidsplaatsen schept.
Es geht nicht nur um einen konjunkturellen Aufschwung, sondern darum, ihn in einen dauerhaften arbeitsplatzschaffenden Wachstumsprozeß umzuwandeln.
Korpustyp: EU
lk krijg dus alleen betaald als ik u winst oplever. U bent aangenomen.
Sie bezahlen mich also nur, wenn mein Rat Ihnen Gewinn bringt.
Korpustyp: Untertitel
Er is momenteel geen sprake van overcapaciteit, aangezien de mondiale scheepsbouwmarkt een opleving kent.
Derzeit existierten keine Überkapazitäten, weil der Weltschiffbaumarkt einen Aufschwung erlebe.
Korpustyp: EU DGT-TM
TB wist zelfs niet te profiteren van de opleving van de staalsector in 2004.
Außerdem war TB nicht in der Lage, von der Hausse im Stahlsektor im Jahr 2004 zu profitieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
(PL) Mijnheer de Voorzitter, er is sprake van een duidelijke opleving van de Europese economie.
(PL) Herr Präsident! Die europäische Wirtschaft erlebt zurzeit eine Wachstumsphase.
Korpustyp: EU
Als Churchill Schwartz hier iedere tafel opkoopt dan noemen ze het een religieuze opleving.
Eines Tages, Brett, wird Churchill Schwartz jeden Tisch auf diesem Ball kaufen. Und das nennen sie dann "religiöses Erwachen."
Korpustyp: Untertitel
Het leven is een korte opleving. Soms wordt de duisternis zelf opgelegd.
Das Leben ist ein flüchtiges Aufflackern, aber manchmal ist die Dunkelheit selbst auferlegt.
Korpustyp: Untertitel
Jij zegt me dat deze plaats je een opleving geeft, een soort drug?
Du sagst mir, dieser Ort verschafft dir einen Rausch, ein Hochgefühl?
Korpustyp: Untertitel
Alleen daarmee kan een duurzame economische opleving in Europa worden bereikt.
Nur eine solide Staatsfinanzierung hilft dem wirtschaftlichen Aufschwung in Europa nachhaltig.
Korpustyp: EU
De vele antipersoonsmijnen zijn een constante bedreiging voor de burgerbevolking en bemoeilijken de economische opleving.
Diese stellen eine ständige Gefahr für die Zivilbevölkerung dar und erschweren den wirtschaftlichen Wiederaufbau.
Korpustyp: EU
De Europese industrie had allang een totaal nieuwe opleving van cosmetica kunnen doormaken.
Längst könnte die europäische Industrie einen völlig neuen Boom an Kosmetik erleben.
Korpustyp: EU
De mogelijkheid van een economische opleving valt of staat met veiligheid.
Von der Sicherheit hängt es ab, ob überhaupt ein wirtschaftlicher Aufschwung möglich ist.
Korpustyp: EU
Er zit een plotselinge opleving van het gevoel van eigenwaarde in dat massale “nee”.
In diesem massiven Nein zeigt sich ein Aufbäumen der Würde.
Korpustyp: EU
Deze groei is voor een groot deel te danken aan een cyclische opleving.
Vieles an diesem Aufschwung ist zunächst zyklischen Charakters.
Korpustyp: EU
Dit zet een rem op de consumptie en verhindert de nodige economische opleving.
Das schränkt den Konsum ein und verhindert den benötigten wirtschaftlichen Aufschwung.
Korpustyp: EU
Daarenboven maakt Europa een periode van economische opleving door die gekenmerkt wordt door optimisme.
Europa erlebt außerdem eine Zeit der wirtschaftlichen Erholung und des Optimismus.
Korpustyp: EU
Weliswaar zijn door de opleving van de economie de perspectieven op korte termijn gunstig.
Zwar sind durch die Ankurbelung der Volkswirtschaft die Perspektiven kurzfristig positiv.
Korpustyp: EU
De opleving van het Welsh in de afgelopen vijftien jaar na de decentralisatie is bliksemsnel gegaan.
Die Wiederbelebung des Walisischen über die letzten 15 Jahre seit der Dezentralisierung war kometenhaft.
Korpustyp: EU
Deze opleving is in overeenstemming met de door enquête-indicatoren afgegeven positieve signalen .
Diese Zunahme steht im Einklang mit den positiven Signalen der Umfrageindikatoren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De oplevering staat gepland voor 2013 , de ingebruikname voor 2014 . De voorbereidende fasen
Der Neubau soll bis Ende 2013 fertiggestellt werden , der Umzug der EZB in das Gebäude ist für 2014 geplant .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op dit moment is er geen sprake van overcapaciteit, aangezien de scheepsbouwmarkt wereldwijd een opleving kent.
Derzeit existieren keine Überkapazitäten, weil der Weltschiffbaumarkt einen Aufschwung erlebt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het juiste structureel beleid kan de opleving waar we op hopen, versterken en duurzamer maken.
Eine angemessene Strukturpolitik kann den Aufschwung, der hoffentlich bereits begonnen hat, festigen und ihn nachhaltiger gestalten.
Korpustyp: EU
Dit alles wijst erop dat er hoop is op een economische opleving op lange termijn.
Das sind eindeutige Hinweise, die uns auf einen langfristigen Wirtschaftsaufschwung hoffen lassen.
Korpustyp: EU
Het is niet omdat er een opleving is, dat die zal blijven duren.
Auch wenn wir einen Aufschwung haben, so muß er noch nicht von Dauer sein.
Korpustyp: EU
Als die depreciatie had plaatsgevonden, zou het land hebben geprofiteerd van een opleving van het toerisme.
Wenn es diese Abwertung erfahren hätte, würde es von einem Tourismusboom profitiert haben.
Korpustyp: EU
Volgens deskundigen zal er in 2011 geen opleving van de bouwmarkt plaatsvinden.
Fachleuten zufolge wird es 2011 keinen Aufschwung auf dem Baumarkt geben.
Korpustyp: EU
Wij willen niet meer dat elke opleving in Europa van korte duur is omdat de kans op een langdurige opleving verspeeld wordt door het bangelijke beleid van de kant van de centrale banken of van de kant van de regeringen.
Wir wollen Schluss machen damit, dass der Aufschwung in Europa immer nur einen kurzen Atem hat, weil mit Angsthasenpolitik auf Seiten der Notenbanken oder mit Angsthasenpolitik auf Seiten der Regierungen die langfristige Chance verspielt wird.
Korpustyp: EU
Hier is als eerste de opleving van de groei en een toename van de werkgelegenheid te verwachten.
In diesem Bereich ist eine Wachstumssteigerung am ehesten zu erwarten und auch eine Zunahme der Beschäftigung.
Korpustyp: EU
Waarom volgt zij niet het voorbeeld van de Amerikaanse centrale bank bij de ondersteuning van de economische opleving?
Warum folgt sie nicht dem Beispiel der amerikanischen Notenbank bei der Unterstützung des wirtschaftlichen Aufschwungs?
Korpustyp: EU
Dat zou het concurentievermogen van Europa vergroten en bovendien leiden tot een opleving van de Europese banenmarkt.
Dadurch würde die Wettbewerbsfähigkeit Europas steigen und eine Belebung des europäischen Arbeitsmarktes erzielt werden.
Korpustyp: EU
Dit lijkt ons een goede manier om aan een diepgaand debat over de opleving van Europa te beginnen.
Dies erscheint uns die richtige Vorgehensweise für den Beginn einer eingehenden Debatte zur Neubelebung Europas.
Korpustyp: EU
'De Tokio Swallows verslaan de Chunichi Dragons' met een verrassende opleving met twee uit in de negende inning'
"Die Tokyo Swallows besiegten die Chunichi Dragons gestern in einer überraschenden Begegnung mit zwei Outs im neunten Durchgang."
Korpustyp: Untertitel
Bedreigt ook hen het gevaar dat de inspanningen waarmee een begin is gemaakt met hun economische opleving teniet gedaan worden?
Droht ihnen also die Gefahr, daß die Anstrengungen, mit denen ihre wirtschaftliche Gesundung eingeleitet werden konnte, wieder zunichtegemacht werden?
Korpustyp: EU
De opleving van deze stroming maakt duidelijk welke ingrijpende veranderingen een deel van de Israëlische samenleving wenst.
Die wieder angewachsene Stärke dieser Strömung ist wohl der sichtbare Teil tiefgreifenderer Entwicklungen, die in einem Teil der israelischen Gesellschaft zu suchen sind.
Korpustyp: EU
De Europese Raad stelde tot zijn voldoening vast dat in steeds meer lidstaten een sterke economische opleving op gang komt.
Der Europäische Rat hat mit Zufriedenheit festgestellt, daß der wirtschaftliche Aufschwung in den Mitgliedstaaten an Geschwindigkeit und auch an Breite gewonnen hat.
Korpustyp: EU
De bovengemiddelde toename in 2008 is een normale opleving na de benedengemiddelde toename in zowel 2006 als 2007.
Der überdurchschnittliche Anstieg 2008 ist normal nach der unterdurchschnittlichen Zunahme in den Jahren 2006 und 2007.
Korpustyp: EU
Patiënten kunnen periodiek supplementaire doseringen van een kortwerkend analgeticum nodig hebben in geval van opleving van de pijn.
Für die Patienten können periodisch zusätzliche, schnell wirkende Analgetika erforderlich sein, um Schmerzdurchbrüche zu verhindern.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De lidstaten moeten de hogere belastinginkomsten als gevolg van de conjuncturele opleving gebruiken om de schulden te verkleinen.
Die Mitgliedstaaten müssen den wirtschaftlichen Aufschwung insbesondere aufgrund verbesserter Steuereinnahmen dazu nutzen, Schulden abzubauen.
Korpustyp: EU
De landbouw is de afgelopen jaren ingestort, maar beide sectoren kunnen veel bijdragen aan een opleving van de economie.
Die Landwirtschaft ist in den letzten Jahren stark zurückgegangen, und beide Sektoren können einen wichtigen Beitrag zur wirtschaftlichen Entwicklung leisten.
Korpustyp: EU
Ik ben ervan overtuigd dat het kan bijdragen aan een opleving van het goederenvervoer in de Unie.
Ich bin davon überzeugt, daß dies zu einer Renaissance für den Güterverkehr in der Gemeinschaft beitragen kann.
Korpustyp: EU
Dit is een opleving van het idee van Groot-Hongarije - een provocatie die niet passend is in een modern Europa.
Dies ist ein Wiederaufleben lassen des Konzepts Großungarn - eine Provokation, die im modernen Europa keinen Platz hat.
Korpustyp: EU
Anderzijds moeten wij sociale gelijkheid nastreven, want ondanks de huidige economische opleving zijn er nog steeds grote sociale verschillen.
Auf der anderen Seite steht die soziale Gleichheit, denn trotz der derzeitigen Wiederbelebung der Wirtschaft bestehen weiterhin gewaltige soziale Ungleichheiten.
Korpustyp: EU
De economische opleving en de lage opportuniteitskosten voor het aanhouden van bankbiljetten kunnen die opwaartse tendens hebben geschraagd .
Der Konjunkturaufschwung und die niedrigen Opportunitätskosten der Bargeldhaltung könnten zu diesem Aufwärtstrend beigetragen haben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze onevenwichtigheden werden tijdens de recessie van 2001 niet gecorrigeerd , en zouden bijgevolg een belemmering kunnen vormen voor de opleving .
Diese Ungleichgewichte wurden während der Rezession im Jahr 2001 nicht korrigiert und dürften daher einen Aufschwung beeinträchtigen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het is van essentieel belang dat begrotingsconsolidatie in de huidige economische opleving wordt versterkt en dat procyclisch beleid wordt vermeden .
Von entscheidender Bedeutung ist , dass vor dem Hintergrund des gegenwärtigen Wirtschaftsaufschwungs die Haushaltskonsolidierung vorangetrieben und prozyklische Maßnahmen vermieden werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voor alle landen is het van het grootste belang dat procyclisch beleid in de huidige economische opleving wordt vermeden .
Beim gegenwärtigen Wirtschaftsaufschwung ist die Vermeidung einer prozyklischen Finanzpolitik für alle Länder von größter Bedeutung .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Later in 2003 nam die onzekerheid af en begonnen de financiële markten zich te herstellen , wat de economische opleving ondersteunde .
Diese Unsicherheitsfaktoren schwanden im späteren Jahresverlauf , und an den Finanzmärkten setzte eine Erholung ein , die die konjunkturelle Belebung unterstützte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wat de algemene macro-economische situatie in de EU betreft , krijgt de opleving blijkens het Verdrag vastere voet ;
Die gesamtwirtschaftlichen Entwicklungen in der EU deuten darauf hin , daß sich die
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Na de definitieve oplevering van de werken, diensten of leveringen worden de garanties vrijgegeven overeenkomstig de voorwaarden van de opdracht.
Nach erfolgter Endabnahme der Arbeiten, Dienstleistungen oder Lieferungen werden die Erfüllungsgarantien entsprechend den vertraglichen Bedingungen freigegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij hebben cruciale invloed op de economische opleving en zijn van grote betekenis voor het Europese solidariteitsbeleid.
Sie haben wichtige Auswirkungen auf die wirtschaftliche Erholung sowie große Bedeutung für die europäische Solidaritätspolitik.
Korpustyp: EU
De vrijgave van het verkeer binnen de Westelijke Jordaanoever is essentieel voor de opleving van de Palestijnse economie.
Eine größere Bewegungsfreiheit im Westjordanland ist für die Wiederbelebung der palästinensischen Wirtschaft unentbehrlich.
Korpustyp: EU
Het feit dat er momenteel sprake is van een economische opleving, baart mij een beetje zorgen bij de hernieuwbare energie.
Letzte Bemerkung: Was mir bei den erneuerbaren Energien ein bisschen Sorge macht, ist, dass wir im Moment in einer Phase des Aufschwungs sind.
Korpustyp: EU
...was een prominente figuur in de opleving van de folkmuziek... " "... en kreeg internationaal succes,... " "... enkele jaren voor hun eerste ontmoeting in 1962."
Alice Fabian war selbst eine führende Kraft des Folk-Revivals und hatte internationalen Erfolg, bevor sie sich 1962 kennenlernten.
Korpustyp: Untertitel
Als harde munt zal de Euro tot een opleving van de investeringen en tot het creëren van nieuwe werkgelegenheid in Europa bijdragen.
Der EURO als Hartwährung wird zu einem Investitionsschub und zur Schaffung neuer Arbeitsplätze in Europa beitragen.
Korpustyp: EU
In het programma van het Tsjechische voorzitterschap is een aantal belangrijke prioriteiten vastgesteld: de drie E's van energie, economische opleving en externe betrekkingen.
Das Programm der tschechischen Präsidentschaft sieht einige wichtige Prioritäten vor: die drei "E", Energie, wirtschaftliche Verbesserung und Europas Rolle in der Welt.
Korpustyp: EU
Terecht wordt gevreesd dat de hoop op sociale verbeteringen en economische opleving, die door de uitbreiding jarenlang is gevoed, niet in vervulling zal gaan.
Es bestehen reale Befürchtungen, dass über Jahre mit der Erweiterung genährte Hoffnungen auf soziale Verbesserungen und wirtschaftlichen Aufschwung so nicht in Erfüllung gehen.
Korpustyp: EU
Samen met de wetgeving inzake elektronisch afval en afgeschreven voertuigen moeten deze initiatieven zorgen voor een verdere opleving van de afvalbeheermarkten.
In Verbindung mit der Gesetzgebung zu elektronischem Abfall und Altfahrzeugen dürften diese Initiativen die Märkte im Bereich der Abfallwirtschaft weiter ankurbeln.
Korpustyp: EU
Ik ben echter van mening dat wij in weerwil van de crisis Europese solidariteit moeten betonen als wij een nieuwe opleving van nationalisme en protectionisme willen voorkomen.
Dennoch glaube ich, dass trotz der Krise europäische Solidarität geübt werden muss, wenn wir ein Wiederaufleben von Nationalismus und Protektionismus verhindern möchten.
Korpustyp: EU
Het was een belangrijke gelegenheid voor het bediscussiëren van mogelijke acties die kunnen worden ondernomen om bedrijven te helpen teneinde de economische opleving en groei te ondersteunen.
Das war eine wichtige Gelegenheit, um mögliche Handlungsweisen zu diskutieren, mit denen Unternehmen geholfen werden könnte, um den Aufschwung und das Wirtschaftswachstum zu unterstützen.
Korpustyp: EU
In plaats daarvan kwam er een opleving van de onderdrukking, zijn er honderden mensen omgekomen, honderden gewond geraakt, en zijn er zowel monniken als burgers verdwenen.
Stattdessen haben Repressalien zugenommen, Hunderte von Menschen sind umgekommen, Hunderte wurden verletzt und sowohl Mönche als auch einfache Menschen sind verschwunden.
Korpustyp: EU
Op macro-economisch gebied - het eerste luik van het vertrouwenspact - stel ik in alle lid-staten aanzienlijke saneringsinspanningen vast, evenals een opleving van de groei.
Auf makroökonomischer Ebene - dem ersten Bestandteil dieses Paktes des Vertrauens - konstatiere ich die von allen Mitgliedstaaten unterstützten beträchtlichen Sanierungsanstrengungen sowie ein leichtes Wachstum.
Korpustyp: EU
Die zes miljard is absoluut niet bepalend om een economische opleving tot stand te brengen, waarvoor in de praktijk sowieso nog geen enkel aanknopingspunt bestaat.
Diese Summe entscheidet keinesfalls über Wohl und Wehe eines Aufschwungs, für den es im Übrigen überhaupt keine Anhaltspunkte gibt.
Korpustyp: EU
Latijns-Amerika is zelf, ondanks zijn onbetwiste economische en democratische opleving in de jaren "90, wat in de luwte van de wereldpolitiek beland.
Lateinamerika selbst ist trotz seines unbestrittenen wirtschaftlichen und demokratischen Aufschwungs in den 90er Jahren etwas in den Windschatten der Weltpolitik getreten.
Korpustyp: EU
75 % van het forfait per dag voor zeeschepen met een ouderdom van ten minste vijf jaar, maar minder dan tien jaar, te rekenen vanaf de datum van oplevering.
75 % der Tagespauschale für Schiffe, die mindestens 5 Jahre, aber weniger als 10 Jahre alt sind, gerechnet ab dem Lieferdatum;
Korpustyp: EU DGT-TM
De ouderdom van een schip wordt bepaald op basis van de datum van oplevering zoals vastgesteld door de scheepshypotheekbewaarder of de bevoegde registratieautoriteit.
Das Alter eines Schiffs wird anhand des Lieferdatums ermittelt, das vom Hypothekenamt für die See- und Binnenschifffahrt oder den für die Registrierung zuständigen Behörden festgelegt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat klopt, maar toch wordt de opleving van de economie in Europa bedreigd door een bijzonder verraderlijke vorm van globalisering, in de vorm van financiële markten zonder grenzen.
Doch gleichzeitig wird der wirtschaftliche Aufschwung in Europa durch eine besonders perfide Version der Globalisierung in Form von Finanzmärkten ohne Grenzen bedroht.
Korpustyp: EU
Volgens de projecties zal de reële groei van het bbp in het tweede kwartaal beduidend hoger uitvallen , onder andere als gevolg van een opleving van de bouwnijverheid .
Für das zweite Quartal wird ein deutlich stärkeres Wachstum des realen BIP projiziert , das unter anderem von einer Wiederbelebung der Bautätigkeit profitieren dürfte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De dienstenmarkt deed het aanzienlijk slechter in vergelijking met de opleving in de voorbije jaren als gevolg van de millennium bug en de overgang naar de euro.
Auch auf dem Markt für Dienstleistungen gab es nach dem Aufschwung in Zusammenhang mit dem Jahr-2000-Problem und dem Übergang zum Euro einen Einbruch.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze hoeveelheden zorgden tot op zekere hoogte ook voor de opleving van de Kaapverdische ambachtelijke vloot, die van vitaal belang is voor het land.
Diese Mengen brachten zudem für die handwerkliche Fischereiflotte in Kap Verde, die für dieses Land von erheblicher Bedeutung ist, einen gewissen Aufschwung mit sich.
Korpustyp: EU DGT-TM
initiële investeringskosten alle kosten die worden gemaakt tot het moment van oplevering van het gebouw of gebouwonderdeel aan de klant, klaar voor gebruik.
Anfangsinvestitionskosten bezeichnet die Gesamtheit der Kosten, die bis zu dem Zeitpunkt anfallen, an dem das Gebäude oder die Gebäudekomponente in nutzungsbereitem Zustand dem Kunden übergeben wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
voor infrastructuur: plannen van de werken, processen-verbaal van de oplevering van het grondwerk en de betonwapening, rapporten over de beproeving en de controle van het beton, enz.,
Infrastruktur: Baupläne, Abnahmeprüfprotokolle über die Aushub- und Armierungsarbeiten, Prüf- und Kontrollberichte im Zusammenhang mit der Betonfertigung usw.;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het plan om regelgeving op te stellen voor chemische producten heeft gezorgd voor een opleving van het sociale en milieubewustzijn in Europa, en zelfs buiten onze grenzen.
Das Vorhaben, chemische Stoffe gesetzlich zu regeln, hatte nicht nur bei den Europäern, sondern sogar außerhalb unserer Grenzen das ökologische und soziale Gewissen geweckt.
Korpustyp: EU
Voor deze laatste diensten wordt in de toekomst echter nog wel een bepaalde groei verwacht, met name als gevolg van de in Frankrijk voorspelde algemene economische opleving.
Beim nationalen Expresskurierdienst wird jedoch in Zukunft mit einem gewissen Wachstum gerechnet, insbesondere im Zusammenhang mit dem in Frankreich erwarteten allgemeinen wirtschaftlichen Aufschwung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat geeft een impuls aan de economische opleving, schept banen en helpt de doelen uit de Europa 2020-strategie te bereiken.
Dies würde zu einer Neubelebung der Wirtschaft, zur Schaffung von Arbeitsplätzen sowie zur Erreichung der Ziele der Strategie Europa 2020 beitragen.
Korpustyp: EU
namens de ITS-Fractie. - (DE) Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, economen lijken het eens te zijn over een algemene economische opleving in de eurozone.
im Namen der ITS-Fraktion. - Herr Präsident, meine Damen und Herren! Wirtschaftsexperten scheinen sich über einen allgemeinen ökonomischen Aufschwung im Euro-Raum einig zu sein.
Korpustyp: EU
Als u hier hoog opgeeft van een opleving, dan is dat een klap in het gezicht van elke van de miljoenen werklozen in de EU.
Hier von einem Aufschwung zu schwärmen, ist für jeden Einzelnen aus dem Millionenheer der Arbeitslosen in der EU ein Schlag ins Gesicht.
Korpustyp: EU
Evenzo zou een dergelijke begrotingsbalans de ministers van Financiën ervan weerhouden om de teugels te laten vieren bij een opleving die enkel berust op conjunctureel bepaalde inkomstenstijgingen.
Ein solcher Haushaltssaldo würde auch die Finanzminister davon abhalten, in Zeiten des Aufschwungs die Haushaltsdisziplin zu lockern, nur weil aufgrund der guten konjunkturellen Lage die Steuereinnahmen steigen.
Korpustyp: EU
Dit mag echter geen afbreuk doen aan de goede resultaten van de NAFTA, zoals verhoging van de investeringen en modernisering van de industrie, kortom, economische opleving.
Diese Tatsache darf jedoch die positiven Auswirkungen der NAFTA nicht schmälern: Zunahme der Investitionen, Modernisierung der Industrie - kurz, Belebung der Wirtschaft.
Korpustyp: EU
Ik reken erop dat het Europese economische herstelplan op korte termijn effect zal hebben en we de eerste signalen van economische opleving zullen zien.
Ich hoffe, das europäische Konjunkturprogramm führt bald zu Ergebnissen in Form erster Anzeichen einer wirtschaftlichen Belebung.
Korpustyp: EU
Terwijl in Azerbaidzjan olie een economische opleving voor de nabije toekomst in het vooruitzicht stelt, is deelneming aan de democratie er slechts voor weinigen mogelijk.
Während das Öl in Aserbaidschan den wirtschaftlichen Aufschwung für die nahe Zukunft verspricht, ist die Teilhabe an der Demokratie nur wenigen möglich.
Korpustyp: EU
We zijn onlangs getuige geweest van een opleving van geweld en slachtpartijen in Ivoorkust, waar het democratiseringsproces niet door alle Ivorianen wordt aanvaard.
Wir haben kürzlich eine Verschärfung der Gewalt und bestätigte Massaker in Côte d'Ivoire beobachtet, wo der Demokratisierungsprozess nicht von allen Ivorern akzeptiert wird.
Korpustyp: EU
Ook een opleving van de vraag door een hogere koopkracht van de consumenten en een groter vertrouwen in de toekomst van de Europese Unie zijn nodig.
Gebraucht wird auch eine Nachfragebelebung über eine bessere Kaufkraft der VerbraucherInnen und ein größeres Vertrauen in die Zukunft der Europäischen Union.
Korpustyp: EU
Het antwoord was natuurlijk dat zij liever onder de Andalusische zon dan in het mistige Ruhrgebied aan de Spaanse economische opleving werkten.
Weil sie natürlich lieber am spanischen Wirtschaftsaufschwung unter der Sonne Andalusiens als im Nebel des Ruhrgebiets gearbeitet haben!
Korpustyp: EU
Het gaat niet om een kortstondige conjuncturele opleving, de winsten zullen verder stijgen onder invloed van de energiebehoefte van veel grote landen als bijvoorbeeld China en India.
Das ist nicht nur eine kurzfristige konjunkturelle Schwankung, sondern aufgrund des Energiebedarfs vieler großer Länder, wie z. B. China und Indien, werden diese Gewinne weiter steigen.
Korpustyp: EU
De problemen van de afgelopen maanden vloeien in wezen voort uit het feit dat de vorige economische opleving niet is omgezet in een evenwichtige begroting of een begrotingsoverschot.
Die Schwierigkeiten, mit denen wir in den letzten Monaten zu kämpfen hatten, waren hauptsächlich darauf zurückzuführen, dass wir bei der vorangegangenen Verbesserung unseres wirtschaftlichen Umfelds keine ausgeglichene Haushaltssituation bzw. keinen Haushaltsüberschuss erreicht hatten.
Korpustyp: EU
Zo zien we vooral een opleving in de contacten tussen de Verenigde Staten en China, en pogingen om de betrekkingen met Rusland te verbeteren.
Insbesondere wurde ein Wiederaufleben der Beziehungen zwischen den USA und China beobachtet, sowie verbesserte Beziehungen zu Russland.
Korpustyp: EU
(EN) Mijnheer de Voorzitter, er zijn dreigende tekenen van een opleving van racisme, homohaat en antisemitisme in veel landen in de EU.
(EN) Herr Präsident! In vielen Ländern der EU sind Anzeichen eines Wiedererstarkens von Rassismus, Homophobie und Antisemitismus zu erkennen.
Korpustyp: EU
Een gezonde economische grondslag - te weten goede investeringsmogelijkheden, lage inflatie en uitbreiding van de openbare voorzieningen - is de basis voor deze opleving.
Die Grundfaktoren einer gesunden Wirtschaft, günstige Investitionsbedingungen, eine niedrige Inflation und eine verbesserte Situation der öffentlichen Finanzen sind Grundlage dieses Aufschwungs.
Korpustyp: EU
Het is gebleken dat het gematigde rentebeleid van de Bank heeft bijgedragen aan de opleving van de economie, hoewel ditzelfde beleid de afgelopen jaren heel vaak is bekritiseerd.
Es hat sich gezeigt, dass die moderate Zinspolitik zur Konjunkturbelebung beigetragen hat, obwohl die moderate Zinspolitik in den letzten Jahren sehr oft kritisiert wurde.