Dan heb ik het nog niet eens over de morele aspecten en de oplichterij die het met zich meebrengt.
Des weiteren sind da die moralischen Folgen und der durch das Doping bedingte Betrug.
Korpustyp: EU
Oplichterij is één ding. Drie moorden bewijzen is iets heel anders.
Betrug ist schwerwiegend, aber 3-fachen Mord nachzuweisen ist wichtiger.
Korpustyp: Untertitel
Het idee van democratie op Europees niveau is pure oplichterij en een waanidee.
Die Demokratie auf europäischer Ebene ist ein Betrug und eine Täuschung.
Korpustyp: EU
Pa, dit is pure oplichterij.
Dad, das ist alles Betrug.
Korpustyp: Untertitel
Het is oplichterij, die ten koste gaat van zowel de arbeiders als van de belastingbetalers, en dit gebeurt met medeplichtigheid van de instellingen, al dan niet Europees, die doorgaan met deze subsidieverlening.
Das ist Betrug, der zu Lasten der Arbeitnehmer und der Steuerzahler geht. Und dies geschieht mit der Komplizenschaft von europäischen und anderen Institutionen, die diese Subventionen weiterhin vergeben.
Korpustyp: EU
Ieder goed doel dat beweert goed te doen is oplichterij.
Bitte, jede Stiftung, die vorgibt, etwas Gutes zu tun, ist reiner Betrug.
Korpustyp: Untertitel
Ik geloof namelijk dat we veel voorzichtiger moeten omgaan met een sekte die over een aantal dagen in België terecht zal moeten staan wegens oplichterij, het illegaal uitoefenen van geneeskundige praktijken en een hele reeks andere vergrijpen.
Ich finde, dass man bei einer derartigen Sekte vorsichtiger sein sollte, gegen die in Belgien in wenigen Tagen ein Prozess wegen Betrugs, Täuschungen aller Art, illegaler Ausübung des Arztberufes und vieler anderer Tatbestände, die ihr vorgeworfen werden, stattfinden wird.
Korpustyp: EU
Getuigen is geen oplichterij.
Aussagen ist kein Betrug.
Korpustyp: Untertitel
Ik waardeer de moeite die sommige Parlementsleden doen om de ergste uitwassen van deze CO2-hysterie af te zwakken, maar de simpele waarheid is dat iedereen die de doorzichtige leugen gelooft als zou de mens de oorzaak zijn van de opwarming van de aarde, medeplichtig is aan de dodelijkste oplichterij van de geschiedenis.
Während ich die Bemühungen einiger Abgeordneter begrüße, die schlimmsten Auswüchse dieser CO2-Hysterie zu mildern, ist es die reine Wahrheit, das jeder, der dem fadenscheinigen Betrug von durch den Menschen verursachte globale Erwärmung nur Glauben schenkt, ein Kollaborateur des tödlichsten Betrugs der Geschichte ist.
Korpustyp: EU
Comandante, die... die oplichterij waarover u het had...
Comandante, diese Art von Betrug, die Sie beschrieben haben...
Het grootste probleem is dat de heer Santer en zijn collega's geen leidende rol spelen, maar zich laten leiden op de verkeerde weg van verspilling, verlies, oplichterij en corruptie.
Das Hauptproblem besteht darin, daß Herr Santer und seine Kollegen nicht führen, sie lassen sich vielmehr in Verschwendung, Affären, Schwindel und Korruption hineintreiben.
Korpustyp: EU
Het is de grootste oplichterij sinds... 'de theepot' of zoiets.
Paul sagt, das sei der größte Schwindel... seit Ivan Kreuger, oder wie der heißt.
Korpustyp: Untertitel
Het huwelijk is dus één grote oplichterij, eerwaarde.
Also, Padre, eine Hochzeit ist nur ein großer Schwindel, huh?
Korpustyp: Untertitel
Kan 't geen oplichterij zijn?
Könnte es ein Schwindel gewesen sein?
Korpustyp: Untertitel
Iedereen zegt dat jij de beste neus hebt voor oplichterij in ons werk.
Alle sagen, Sie hätten in dieser Branche den besten Riecher für einen Schwindel.
Korpustyp: Untertitel
Ze zeggen dat afstandswaarneming oplichterij is... maar afstandswaarnemers lossen wel zaken op die jaren onopgelost bleven.
Manche halten Fernwahrnehmung für einen Schwindel, aber Fernwahrnehmer lösen Fälle, die seit Jahren als unlösbar gelten.
Korpustyp: Untertitel
Waar ik naar toe ging toen één van de investeerders riep dat het oplichterij was.
An ihn wendete ich mich, als einer der Investoren sich wegen dieses Schwindels so aufregte.
Korpustyp: Untertitel
Betekent dat dat de LAPD gelooft is dat elke terugkeer uit de dood oplichterij is?
Heißt das etwa, das L.A.P.D. geht davon aus, dass jede Rückkehr von den Toten ein Schwindel ist?
Korpustyp: Untertitel
Stel dat dit allemaal oplichterij is.
Sagen wir mal das ganze ist ein Schwindel.
Korpustyp: Untertitel
Hierin staan alle zwendels, oplichterijen, leugens, misleidingen... strategieën en onzin die ik ooit gebruikte of wil gebruiken... om meiden aan de haak te slaan en ze te geven wat ze willen.
Das Manuskript beinhaltet jede Masche, Schwindel, Trick, Betrug, Schachzug, Blödsinn, Kniff und jeden Bluff, den ich je genutzt habe... oder hätte nutzen wollen... um Tussen abzuschleppen und es ihnen zu geben.
Korpustyp: Untertitel
oplichterijein Betrug
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is oplichterij, onzin.
Es ist einBetrug, es ist ein Schwindel!
Korpustyp: Untertitel
Ook al denkt ze dat psychologie oplichterij is. Maar ze gelooft wel in geesten, astrologie en aliens. lk vond haar wel leuk.
Auch wenn sie meint, dass Psychotherapie einBetrug ist, gleichzeitig an Geister, Astrologie und Außerirdische glaubt, mochte ich sie wirklich.
Korpustyp: Untertitel
Natuurlijk is het oplichterij.
Natürlich ist es einBetrug.
Korpustyp: Untertitel
oplichterijein Schwindel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat betekent, wederom niet beledigend bedoeld, dat jij een oplichter bent... dat jouw beroep oplichterij is... en dat jouw levensonderhoud afhankelijk is van de goedgelovigheid van domme mensen.
Was bedeutet, und noch mal, das soll keine Beleidigung sein, dass Sie sind eine Betrügerin sind. Ihr Beruf ist einSchwindel und ihr Lebensunterhalt basiert auf der Gutgläubigkeit dummer Menschen.
Korpustyp: Untertitel
Betekent dat dat de LAPD gelooft is dat elke terugkeer uit de dood oplichterij is?
Heißt das etwa, das L.A.P.D. geht davon aus, dass jede Rückkehr von den Toten einSchwindel ist?
Korpustyp: Untertitel
Stel dat dit allemaal oplichterij is.
Sagen wir mal das ganze ist einSchwindel.
Korpustyp: Untertitel
oplichterijAbzocke
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat is louter een kwestie van macht over de markt, of onparlementair gezegd, het is je reinste oplichterij.
Das ist reine Marktmacht oder, brutal gesagt, das ist reine Abzocke.
Korpustyp: EU
Wat een complete oplichterij!
- Voll die Abzocke.
Korpustyp: Untertitel
oplichterijTäuschung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Paul Wolfowitz geeft toe dat de kruistocht voor de verwijdering van massavernietigingswapens uit Irak niet meer was dan - ik citeer - "een bureaucratisch voorwendsel om de oorlog erdoor te krijgen", maar van de Vijftien, laat staan van de Vijfentwintig, is geen enkele verontwaardigde reactie te horen op deze gigantische oplichterij.
Wenn Paul Wolfowitz einräumt, dass der Kreuzzug zur Beseitigung der Massenvernichtungswaffen im Irak lediglich ein aus bürokratischen Gründen gewählter Vorwand war, um die Zustimmung zum Krieg zu erhalten, löst diese enorme Täuschung keinerlei entrüstete Reaktionen von Seiten der Fünfzehn und noch weniger von Seiten der Fünfundzwanzig aus.
Korpustyp: EU
oplichterijWucher
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Waar het op neerkomt, is dat de consument moet weten over welke middelen hij beschikt om verhaal te zoeken als hij het slachtoffer wordt van oneerlijke praktijken of oplichterij, en dat ondernemingen in een concurrerende omgeving moeten kunnen opereren.
Letztendlich müssen die Verbraucher wissen, welche Entschädigung sie erwarten können, wenn sie Opfer unsauberer Geschäftspraktiken oder von Wucher werden, während Unternehmen in einer Welt des Wettbewerbs tätig werden müssen.
Korpustyp: EU
oplichterijBetrugs Täuschungen aller Art
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik geloof namelijk dat we veel voorzichtiger moeten omgaan met een sekte die over een aantal dagen in België terecht zal moeten staan wegens oplichterij, het illegaal uitoefenen van geneeskundige praktijken en een hele reeks andere vergrijpen.
Ich finde, dass man bei einer derartigen Sekte vorsichtiger sein sollte, gegen die in Belgien in wenigen Tagen ein Prozess wegen Betrugs, TäuschungenallerArt, illegaler Ausübung des Arztberufes und vieler anderer Tatbestände, die ihr vorgeworfen werden, stattfinden wird.
Korpustyp: EU
oplichterijBetrügereien
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is duidelijk gebleken dat Richtlijn 94/47 niet heeft geleid tot het doel waartoe deze was bedoeld. Herziening is dus nodig, want de praktijk heeft uitgewezen dat de consumenten helaas nog vaak de dupe worden van oplichterij op deze markt.
Da die Richtlinie 94/47/EG das mit ihr verfolgte Ziel ganz offensichtlich nicht erreicht hat, muss sie geändert werden, denn in der Praxis hat sich erwiesen, dass die Verbraucher leider noch häufig die Leidtragenden der auf diesem Markt begangenen Betrügereien sind.
Korpustyp: EU
oplichterijHochstapelei beteiligen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Britse onafhankelijkheidspartij doet niet mee aan deze oplichterij.
Die UKIP möchte sich nicht an dieser Hochstapeleibeteiligen.
Korpustyp: EU
oplichterijHinterziehungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het verslag-McCartin heeft tot doel fraude en oplichterij in het gebruik van Europese gelden te verminderen. Er is te veel fraude, te veel zwendelarij ten koste van Europa!
Ziel des Berichts von Herrn McCartin ist die Eindämmung der Betrügereien und Hinterziehungen bei der Verwendung von EU-Mitteln: es werden zu viele Betrügereien und zu viele Hinterziehungen zum Nachteil Europas begangen.
Korpustyp: EU
oplichterijBetrugs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik waardeer de moeite die sommige Parlementsleden doen om de ergste uitwassen van deze CO2-hysterie af te zwakken, maar de simpele waarheid is dat iedereen die de doorzichtige leugen gelooft als zou de mens de oorzaak zijn van de opwarming van de aarde, medeplichtig is aan de dodelijkste oplichterij van de geschiedenis.
Während ich die Bemühungen einiger Abgeordneter begrüße, die schlimmsten Auswüchse dieser CO2-Hysterie zu mildern, ist es die reine Wahrheit, das jeder, der dem fadenscheinigen Betrug von durch den Menschen verursachte globale Erwärmung nur Glauben schenkt, ein Kollaborateur des tödlichsten Betrugs der Geschichte ist.
Korpustyp: EU
oplichterijDoping bedingte Betrug
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dan heb ik het nog niet eens over de morele aspecten en de oplichterij die het met zich meebrengt.
Des weiteren sind da die moralischen Folgen und der durch das DopingbedingteBetrug.
Korpustyp: EU
oplichterijAffären Schwindel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het grootste probleem is dat de heer Santer en zijn collega's geen leidende rol spelen, maar zich laten leiden op de verkeerde weg van verspilling, verlies, oplichterij en corruptie.
Das Hauptproblem besteht darin, daß Herr Santer und seine Kollegen nicht führen, sie lassen sich vielmehr in Verschwendung, Affären, Schwindel und Korruption hineintreiben.
Korpustyp: EU
oplichterijzweifelhafter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien zouden we op deze manier de verdeling van Europese middelen aan duizenden belanghebbenden, dat wil zeggen ontvangers van steun, niet meer hoeven te beheren, hetgeen zou betekenen dat duizenden slachtoffers van oplichterij ook tot het verleden zouden behoren.
Zudem würden wir auf diese Weise die Zuweisung von Mitteln der Europäischen Union an tausende von Interessengruppen, d. h. den Hilfsempfängern, nicht kontrollieren müssen, was bedeuten würde, dass tausende zweifelhafter Anträge wegfallen würden.
Korpustyp: EU
oplichterijeiner Täuschung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Uiteindelijk blijkt het gewoon oplichterij te zijn: de tekst ontbeert iedere zeggingskracht en is niet bindend.
Doch letztlich sind sie einerTäuschung aufgesessen: Der Text ist in der Tat schwach und er ist nicht verbindlich.
Korpustyp: EU
oplichterijeine Farce
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is allemaal oplichterij - deze zogenaamde hypothese, deze belachelijke onzin dat de door mensen veroorzaakte CO2 leidt tot opwarming van de aarde.
Das Ganze ist eineFarce - diese Schwindelhypothese, dieser lächerliche Nonsens, dass künstliches CO2 eine globale Erwärmung verursacht.
Korpustyp: EU
oplichterijAbzockerei
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De heer Ferber heeft begin deze week een perscommuniqué uitgebracht met de titel "Alleen maar oplichterij" .
Der Kollege Ferber hat Anfang dieser Woche eine Presseerklärung herausgegeben mit der Überschrift "Nur noch Abzockerei" .
Korpustyp: EU
oplichterijein Witz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze situatie heeft een dramatisch hoogtepunt bereikt nu de - overigens ondergewaardeerde -interventiesteun is afgeschaft. De particuliere opslag is echt pure oplichterij, dat kan ik niet genoeg benadrukken.
Zugespitzt hat sich die Situation durch die Abschaffung des ohnehin schon ausgehöhlten Interventionsmechanismus; und die private Lagerung ist wirklich nur einWitz - glauben Sie mir.
Korpustyp: EU
oplichterijHaushaltslösung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij vinden het zeer onrechtvaardig de wederopbouw van Kosovo te financieren over de rug van de Europese landbouwers. Het is pure oplichterij dat men ons wil laten geloven dat dit voor de begroting de enige oplossing is.
Es erscheint uns vollkommen ungerecht, den Wiederaufbau im Kosovo auf Kosten der europäischen Landwirte finanzieren zu wollen, und daß man uns weismachen machen will, es gebe keine andere Haushaltslösung als diese, ist ein unerhörter Skandal.
Korpustyp: EU
60 weitere Verwendungsbeispiele mit "oplichterij"
37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
ls dit soms oplichterij?
Herr Barnes, ist das ein Versicherungsbetrug?
Korpustyp: Untertitel
Dus het is oplichterij?
Dann ist das nur ein Riesenschwindel?
Korpustyp: Untertitel
Wat een rotwoord, oplichterij.
- Das ist ein hässliches Wort.
Korpustyp: Untertitel
Heren, weer een oplichterij?
Schon wieder unehrliche Sachen?
Korpustyp: Untertitel
Geen seks, geen oplichterij.
Kein Sex, keine krummen Sachen.
Korpustyp: Untertitel
De Kerk is oplichterij.
Die Kirche ist voller Gauner.
Korpustyp: Untertitel
Oplichterij houdt bedrog in.
Betrügen beinhaltet eine List.
Korpustyp: Untertitel
Het was pure oplichterij.
Da haben Sie gutgläubige Studenten ausgenommen.
Korpustyp: Untertitel
- Nee, geen oplichterij.
- Nein, kein Trick.
Korpustyp: Untertitel
Wat is dit voor oplichterij?
Was für ein Doppelspiel ist das?
Korpustyp: Untertitel
Wat is dit voor oplichterij?
Was für eine Trickserei ist das?
Korpustyp: Untertitel
Zij hebben een oplichterij georganiseerd.
Sie haben sich da etwas überlegt.
Korpustyp: Untertitel
Telt dat ook als oplichterij?
Ist das etwas Schlechtes?
Korpustyp: Untertitel
Dat is oplichterij voor beginners.
Das ist der Übungs-BH des Verrats.
Korpustyp: Untertitel
Nee, mama, het was oplichterij.
Nein, Mama, sie war eine Abzockerin.
Korpustyp: Untertitel
Waarschijnlijk is het allemaal oplichterij.
- Betrogen?
Korpustyp: Untertitel
Dus dit was gewoon oplichterij?
Also war das alles nur ein Wettbewerb?
Korpustyp: Untertitel
Inwoners van Springfield, Mepdag is oplichterij.
Bürger von Springfield, der Knüppeltag ist eine Schande.
Korpustyp: Untertitel
Mijn meester, wat een briljante oplichterij.
Ah, mein Meister! Was für ein brillanter Plan!
Korpustyp: Untertitel
Een adoptie is oplichterij, weet je nog?
Adoption ist Beschiss, erinnerst du Dich?
Korpustyp: Untertitel
Alle gewoonlijke dingen: afluisteren, surveillance, oplichterij.
All das gewöhnliche Zeug... Wanzen, Überwachung, Razzien.
Korpustyp: Untertitel
Doorzie je dit soort oplichterij dan niet?
Sehen Sie nicht, daß Sie reingelegt wurden?
Korpustyp: Untertitel
Dan vertel ik hem over je oplichterij.
Möglicherweise interessiert ihn ja deine Lockvogeltaktik...
Korpustyp: Untertitel
En die telefoon ligt daar? Het is zo'n oplichterij dat het geen oplichterij meer is.
Das ist so eine Falle, Mike, dass es schon nicht mal mehr eine Falle ist, weißt du?
Korpustyp: Untertitel
lk heb niets met die oplichterij te maken.
Ich habe nichts damit zu tun. Er spinnt.
Korpustyp: Untertitel
Wat voor een oplichterij heeft Adam Nova nu weer uitgehaald?
Welche Informationen über Adam-Nova vorhanden ist?
Korpustyp: Untertitel
Misschien doorziet één van zijn cliënten zijn oplichterij.
Vielleicht ist ihm einer seiner Patienten auf die Schliche gekommen.
Korpustyp: Untertitel
lk ben niet degene die haar tot oplichterij heeft aangezet.
Ich war es nicht, der sie in diese verfluchte Gaunerei reingezogen hat.
Korpustyp: Untertitel
De wet en oplichterij zijn niet onze enige opties, Neal.
Das Recht und die Betrügerei sind nicht die einzigen Optionen, Neal.
Korpustyp: Untertitel
Na al die oplichterij, kijk nou wat we doen.
Schaut euch an in welcher Lage wir sind, wegen solcher Sachen.
Korpustyp: Untertitel
Alles wat de advocaat ons gaf, was oplichterij.
Alles, was der Anwalt uns gab, war eine Falle.
Korpustyp: Untertitel
Een financiële oplichterij, of is het een vrouw?
Oder geht's um eine Frau?
Korpustyp: Untertitel
lk wist niet dat de hele ding oplichterij was.
Ich wusste nicht, dass das alles nur ein Beschiss war.
Korpustyp: Untertitel
Jammer dat u die vaardigheid gebruikt voor oplichterij.
Leider setzen Sie Ihre Fähigkeiten zur Befriedigung Ihrer Habsucht ein.
Korpustyp: Untertitel
De snelste manier om geld te verdienen is liefdadigheids oplichterij.
Die schnellste Art, um Geld zu machen, ist Wohltätigkeitsbetrug.
Korpustyp: Untertitel
Het gaat zeven jaar terug ver voor haar oplichterij.
Die Besitzurkunde ist sieben Jahre alt und stammt wohl aus der Zeit vor ihrer Gaunerkarriere.
Korpustyp: Untertitel
Deze oplichterij heet 'reclaiming'. Het komt helaas vaak voor.
Das nennt man "Wiederverwertung", es kommt nicht selten vor.
Korpustyp: Untertitel
Als dit oplichterij is door criminelen, blijven we dan?
Wenn das Verbrecher sind, was wollen wir dann hier?
Korpustyp: Untertitel
Niemand mocht weten dat welk deel dan ook oplichterij was.
Ich konnte keinem sagen, dass das ein abgekartetes Spiel ist.
Korpustyp: Untertitel
Op deze manier wordt de uitbreiding pure oplichterij.
Unter diesen Voraussetzungen werden wir bei der anstehenden Erweiterung übers Ohr gehauen.
Korpustyp: EU
Het is niet de nieuwste oplichterij in de wereld, echter onbekend voor sommigen.
Es ist nicht der neueste Coup aller Zeiten.
Korpustyp: Untertitel
Wij gaan aan oplichterij doen maar wel voor het goede doel.
Wir werden unehrlich sein, aber für das Gute.
Korpustyp: Untertitel
Toen ik met Benzini begon was deze show niets anders dan oplichterij.
Als ich bei Benzini einstieg, war das ein Verein von Gaunern.
Korpustyp: Untertitel
Vul jullie hoofd niet met oplichterij, haal het juist leeg voor de goedheid.
Anstatt euch den Kopf über listige Dingen zu zerbrechen solltet ihr ihn mit guten Dingen frei machen.
Korpustyp: Untertitel
- Dat is het, ja... Kabel is een oplichterij, zeg ik je.
Kabelfernsehen ist Gaunerei, das sage ich euch.
Korpustyp: Untertitel
Wat onaanvaardbaar is, is de oplichterij waar je land al decennia aan doet.
Inakzeptabel ist das doppelte Spiel, das Ihr Land seit Jahrzehnten spielt.
Korpustyp: Untertitel
Meedoen of ik zou iets laten vallen over zijn drugs oplichterij.
Entweder er zieht mit oder ich red über seine Drogengeschäfte.
Korpustyp: Untertitel
Hoe kan je niet zien welke spelletjes en trucs... de oplichterij die deze gasten uithalen?
Wieso erkannten Sie nicht die Spielchen, die Täuschungen... die Tricks, die die anwenden?
Korpustyp: Untertitel
Zelfs als Atama Security niet meer is dan een identiteitsdiefstal oplichterij, dan nog heeft iemand die 5 man geld gestuurd.
Auch wenn Atama Security ein besserer Phishingbetrug für Identitätsdiebstahl ist, jemand überweiste den fünf Typen Geld und buchte Flugtickets.
Korpustyp: Untertitel
Edelachtbare, we willen de heer Tom Turner aanklagen wegens oplichterij het zich voordoen als een beambte en diefstal van overheidseigendom.
Euer Ehren, wir sind heute hier, um Mr Tom Turner der Verletzung des Briefgeheimnisses, der Darstellung eines Bundesbeamten und des Diebstahls zu bezichtigen.
Korpustyp: Untertitel
Consumenten die van het internet gebruik maken, worden vaak het slachtoffer van oplichterij, denk maar aan elektronische diefstal van geld.
Verbraucher, die das Internet nutzen, werden häufig zu Betrugsopfern, wie u. a. durch den Gelddiebstahl auf elektronischem Wege.
Korpustyp: EU
Wie Simon vrij heeft gelaten is betrokken bij iets veel groter.. Een of andere vorm van Internationale oorlog voor winst oplichterij.
Wer immer Simon von der Leine gelassen hat, ist in etwas sehr viel Größeres verwickelt... irgendein internationales Krieg-für-Profit-Vorhaben.
Korpustyp: Untertitel
Ikzelf denk dat het beter is om misleidende praktijken en oplichterij aan te pakken dan te pogen een algemene definitie te formuleren van eerlijke handelspraktijken.
Ich persönlich bin eher für hartes Durchgreifen bei irreführenden und betrügerischen Praktiken, als zu versuchen, eine gemeinsame Definition für faire Handelspraxis zu finden.
Korpustyp: EU
schriftelijk. - (EN) Ik heb voor deze resolutie gestemd die onderdeel uitmaakt van de vuist van Europese politici uit de 27 landen tegen deze vorm van oplichterij.
schriftlich. - Ich habe für diese Entschließung gestimmt, und zwar als Teil einer sinnvollen Reaktion europäischer Politiker aus 27 Ländern auf dieses betrügerische Verhalten.
Korpustyp: EU
De lokale autoriteiten in Spanje dienen zich veel meer in te spannen om dergelijke oplichters aan te pakken en bij dergelijke oplichterij betrokken personen te vervolgen.
Die lokalen Behörden in Spanien sollten viel mehr tun, um es mit solchen Gaunern aufzunehmen und die in betrügerisches Verhalten verstrickten Personen strafrechtlich verfolgen.
Korpustyp: EU
Waarde collega's, in die omstandigheden dreigt de Europese Raad van Berlijn van 24 en 25 maart eerstkomend in pure oplichterij te ontaarden.
Vor diesem Hintergrund besteht die Gefahr, daß auf der Tagung des Europäischen Rates von Berlin am 24. und 25. März einigen das Fell über die Ohren gezogen werden soll.
Korpustyp: EU
Dit zijn absoluut ongehoorde praktijken. Die exploitanten maken zich schuldig aan ware oplichterij, en voor de consumenten is er geen enkele transparantie.
Dies sind absolut unsägliche Geschäftspraktiken, die an unverhohlener Ausbeuterei grenzen und im Verantwortungsbereich dieser Netzbetreiber liegen, denn sie bieten Kunden keinerlei Transparenz.
Korpustyp: EU
Die termijn is immers te lang en zal aanleiding geven tot fouten, gesjoemel en zelfs oplichterij ten aanzien van de zwaksten.
Dieser Zeitraum wird sich als zu lang erweisen und damit zu Fehlern, Betrugshandlungen und Gaunereien gegenüber den sensibelsten Bevölkerungsgruppen führen.
Korpustyp: EU
In het verslag wordt gesteld dat het bedrag van 1.019 miljard euro waarvan ontdekt is dat dit aan fraude en oplichterij verloren is geraakt, slechts de top van een ijsberg is.
In dem Bericht selbst heißt es, daß das, was entdeckt worden ist, d. h. die 1 019 Mio. Euro, um die wir betrogen wurden, lediglich die Spitze des Eisbergs sind.
Korpustyp: EU
De lidstaten moeten zonder angst voor soevereiniteitsverlies strijd leveren tegen de georganiseerde misdaad, opdat de Gemeenschap geen gebied wordt waar misdaad loont en men zich gemakkelijk verrijken kan door in strijd met de wet te handelen en met Gemeenschapsgelden alle mogelijke oplichterij te bedrijven.
Sie haben ohne Souveränitätsverlust vereint gegen die organisierte Kriminalität zu kämpfen, damit die Gemeinschaft kein Territorium bildet, auf dem sich das Verbrechen lohnt und wo man sich leicht bereichern kann, wenn man alle Gesetze umgeht und alle möglichen Schwindeleien anstellt zu Lasten der Gemeinschaftsgelder.