linguatools-Logo
97 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
oplichterij Betrug 29 Schwindel 11

Verwendungsbeispiele

oplichterijBetrug
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Dan heb ik het nog niet eens over de morele aspecten en de oplichterij die het met zich meebrengt.
Des weiteren sind da die moralischen Folgen und der durch das Doping bedingte Betrug.
   Korpustyp: EU
Oplichterij is één ding. Drie moorden bewijzen is iets heel anders.
Betrug ist schwerwiegend, aber 3-fachen Mord nachzuweisen ist wichtiger.
   Korpustyp: Untertitel
Het idee van democratie op Europees niveau is pure oplichterij en een waanidee.
Die Demokratie auf europäischer Ebene ist ein Betrug und eine Täuschung.
   Korpustyp: EU
Pa, dit is pure oplichterij.
Dad, das ist alles Betrug.
   Korpustyp: Untertitel
Het is oplichterij, die ten koste gaat van zowel de arbeiders als van de belastingbetalers, en dit gebeurt met medeplichtigheid van de instellingen, al dan niet Europees, die doorgaan met deze subsidieverlening.
Das ist Betrug, der zu Lasten der Arbeitnehmer und der Steuerzahler geht. Und dies geschieht mit der Komplizenschaft von europäischen und anderen Institutionen, die diese Subventionen weiterhin vergeben.
   Korpustyp: EU
Ieder goed doel dat beweert goed te doen is oplichterij.
Bitte, jede Stiftung, die vorgibt, etwas Gutes zu tun, ist reiner Betrug.
   Korpustyp: Untertitel
Ik geloof namelijk dat we veel voorzichtiger moeten omgaan met een sekte die over een aantal dagen in België terecht zal moeten staan wegens oplichterij, het illegaal uitoefenen van geneeskundige praktijken en een hele reeks andere vergrijpen.
Ich finde, dass man bei einer derartigen Sekte vorsichtiger sein sollte, gegen die in Belgien in wenigen Tagen ein Prozess wegen Betrugs, Täuschungen aller Art, illegaler Ausübung des Arztberufes und vieler anderer Tatbestände, die ihr vorgeworfen werden, stattfinden wird.
   Korpustyp: EU
Getuigen is geen oplichterij.
Aussagen ist kein Betrug.
   Korpustyp: Untertitel
Ik waardeer de moeite die sommige Parlementsleden doen om de ergste uitwassen van deze CO2-hysterie af te zwakken, maar de simpele waarheid is dat iedereen die de doorzichtige leugen gelooft als zou de mens de oorzaak zijn van de opwarming van de aarde, medeplichtig is aan de dodelijkste oplichterij van de geschiedenis.
Während ich die Bemühungen einiger Abgeordneter begrüße, die schlimmsten Auswüchse dieser CO2-Hysterie zu mildern, ist es die reine Wahrheit, das jeder, der dem fadenscheinigen Betrug von durch den Menschen verursachte globale Erwärmung nur Glauben schenkt, ein Kollaborateur des tödlichsten Betrugs der Geschichte ist.
   Korpustyp: EU
Comandante, die... die oplichterij waarover u het had...
Comandante, diese Art von Betrug, die Sie beschrieben haben...
   Korpustyp: Untertitel

60 weitere Verwendungsbeispiele mit "oplichterij"

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

ls dit soms oplichterij?
Herr Barnes, ist das ein Versicherungsbetrug?
   Korpustyp: Untertitel
Dus het is oplichterij?
Dann ist das nur ein Riesenschwindel?
   Korpustyp: Untertitel
Wat een rotwoord, oplichterij.
- Das ist ein hässliches Wort.
   Korpustyp: Untertitel
Heren, weer een oplichterij?
Schon wieder unehrliche Sachen?
   Korpustyp: Untertitel
Geen seks, geen oplichterij.
Kein Sex, keine krummen Sachen.
   Korpustyp: Untertitel
De Kerk is oplichterij.
Die Kirche ist voller Gauner.
   Korpustyp: Untertitel
Oplichterij houdt bedrog in.
Betrügen beinhaltet eine List.
   Korpustyp: Untertitel
Het was pure oplichterij.
Da haben Sie gutgläubige Studenten ausgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nee, geen oplichterij.
- Nein, kein Trick.
   Korpustyp: Untertitel
Wat is dit voor oplichterij?
Was für ein Doppelspiel ist das?
   Korpustyp: Untertitel
Wat is dit voor oplichterij?
Was für eine Trickserei ist das?
   Korpustyp: Untertitel
Zij hebben een oplichterij georganiseerd.
Sie haben sich da etwas überlegt.
   Korpustyp: Untertitel
Telt dat ook als oplichterij?
Ist das etwas Schlechtes?
   Korpustyp: Untertitel
Dat is oplichterij voor beginners.
Das ist der Übungs-BH des Verrats.
   Korpustyp: Untertitel
Nee, mama, het was oplichterij.
Nein, Mama, sie war eine Abzockerin.
   Korpustyp: Untertitel
Waarschijnlijk is het allemaal oplichterij.
- Betrogen?
   Korpustyp: Untertitel
Dus dit was gewoon oplichterij?
Also war das alles nur ein Wettbewerb?
   Korpustyp: Untertitel
Inwoners van Springfield, Mepdag is oplichterij.
Bürger von Springfield, der Knüppeltag ist eine Schande.
   Korpustyp: Untertitel
Mijn meester, wat een briljante oplichterij.
Ah, mein Meister! Was für ein brillanter Plan!
   Korpustyp: Untertitel
Een adoptie is oplichterij, weet je nog?
Adoption ist Beschiss, erinnerst du Dich?
   Korpustyp: Untertitel
Alle gewoonlijke dingen: afluisteren, surveillance, oplichterij.
All das gewöhnliche Zeug... Wanzen, Überwachung, Razzien.
   Korpustyp: Untertitel
Doorzie je dit soort oplichterij dan niet?
Sehen Sie nicht, daß Sie reingelegt wurden?
   Korpustyp: Untertitel
Dan vertel ik hem over je oplichterij.
Möglicherweise interessiert ihn ja deine Lockvogeltaktik...
   Korpustyp: Untertitel
En die telefoon ligt daar? Het is zo'n oplichterij dat het geen oplichterij meer is.
Das ist so eine Falle, Mike, dass es schon nicht mal mehr eine Falle ist, weißt du?
   Korpustyp: Untertitel
lk heb niets met die oplichterij te maken.
Ich habe nichts damit zu tun. Er spinnt.
   Korpustyp: Untertitel
Wat voor een oplichterij heeft Adam Nova nu weer uitgehaald?
Welche Informationen über Adam-Nova vorhanden ist?
   Korpustyp: Untertitel
Misschien doorziet één van zijn cliënten zijn oplichterij.
Vielleicht ist ihm einer seiner Patienten auf die Schliche gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
lk ben niet degene die haar tot oplichterij heeft aangezet.
Ich war es nicht, der sie in diese verfluchte Gaunerei reingezogen hat.
   Korpustyp: Untertitel
De wet en oplichterij zijn niet onze enige opties, Neal.
Das Recht und die Betrügerei sind nicht die einzigen Optionen, Neal.
   Korpustyp: Untertitel
Na al die oplichterij, kijk nou wat we doen.
Schaut euch an in welcher Lage wir sind, wegen solcher Sachen.
   Korpustyp: Untertitel
Alles wat de advocaat ons gaf, was oplichterij.
Alles, was der Anwalt uns gab, war eine Falle.
   Korpustyp: Untertitel
Een financiële oplichterij, of is het een vrouw?
Oder geht's um eine Frau?
   Korpustyp: Untertitel
lk wist niet dat de hele ding oplichterij was.
Ich wusste nicht, dass das alles nur ein Beschiss war.
   Korpustyp: Untertitel
Jammer dat u die vaardigheid gebruikt voor oplichterij.
Leider setzen Sie Ihre Fähigkeiten zur Befriedigung Ihrer Habsucht ein.
   Korpustyp: Untertitel
De snelste manier om geld te verdienen is liefdadigheids oplichterij.
Die schnellste Art, um Geld zu machen, ist Wohltätigkeitsbetrug.
   Korpustyp: Untertitel
Het gaat zeven jaar terug ver voor haar oplichterij.
Die Besitzurkunde ist sieben Jahre alt und stammt wohl aus der Zeit vor ihrer Gaunerkarriere.
   Korpustyp: Untertitel
Deze oplichterij heet 'reclaiming'. Het komt helaas vaak voor.
Das nennt man "Wiederverwertung", es kommt nicht selten vor.
   Korpustyp: Untertitel
Als dit oplichterij is door criminelen, blijven we dan?
Wenn das Verbrecher sind, was wollen wir dann hier?
   Korpustyp: Untertitel
Niemand mocht weten dat welk deel dan ook oplichterij was.
Ich konnte keinem sagen, dass das ein abgekartetes Spiel ist.
   Korpustyp: Untertitel
Op deze manier wordt de uitbreiding pure oplichterij.
Unter diesen Voraussetzungen werden wir bei der anstehenden Erweiterung übers Ohr gehauen.
   Korpustyp: EU
Het is niet de nieuwste oplichterij in de wereld, echter onbekend voor sommigen.
Es ist nicht der neueste Coup aller Zeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Wij gaan aan oplichterij doen maar wel voor het goede doel.
Wir werden unehrlich sein, aber für das Gute.
   Korpustyp: Untertitel
Toen ik met Benzini begon was deze show niets anders dan oplichterij.
Als ich bei Benzini einstieg, war das ein Verein von Gaunern.
   Korpustyp: Untertitel
Vul jullie hoofd niet met oplichterij, haal het juist leeg voor de goedheid.
Anstatt euch den Kopf über listige Dingen zu zerbrechen solltet ihr ihn mit guten Dingen frei machen.
   Korpustyp: Untertitel
- Dat is het, ja... Kabel is een oplichterij, zeg ik je.
Kabelfernsehen ist Gaunerei, das sage ich euch.
   Korpustyp: Untertitel
Wat onaanvaardbaar is, is de oplichterij waar je land al decennia aan doet.
Inakzeptabel ist das doppelte Spiel, das Ihr Land seit Jahrzehnten spielt.
   Korpustyp: Untertitel
Meedoen of ik zou iets laten vallen over zijn drugs oplichterij.
Entweder er zieht mit oder ich red über seine Drogengeschäfte.
   Korpustyp: Untertitel
Hoe kan je niet zien welke spelletjes en trucs... de oplichterij die deze gasten uithalen?
Wieso erkannten Sie nicht die Spielchen, die Täuschungen... die Tricks, die die anwenden?
   Korpustyp: Untertitel
Zelfs als Atama Security niet meer is dan een identiteitsdiefstal oplichterij, dan nog heeft iemand die 5 man geld gestuurd.
Auch wenn Atama Security ein besserer Phishingbetrug für Identitätsdiebstahl ist, jemand überweiste den fünf Typen Geld und buchte Flugtickets.
   Korpustyp: Untertitel
Edelachtbare, we willen de heer Tom Turner aanklagen wegens oplichterij het zich voordoen als een beambte en diefstal van overheidseigendom.
Euer Ehren, wir sind heute hier, um Mr Tom Turner der Verletzung des Briefgeheimnisses, der Darstellung eines Bundesbeamten und des Diebstahls zu bezichtigen.
   Korpustyp: Untertitel
Consumenten die van het internet gebruik maken, worden vaak het slachtoffer van oplichterij, denk maar aan elektronische diefstal van geld.
Verbraucher, die das Internet nutzen, werden häufig zu Betrugsopfern, wie u. a. durch den Gelddiebstahl auf elektronischem Wege.
   Korpustyp: EU
Wie Simon vrij heeft gelaten is betrokken bij iets veel groter.. Een of andere vorm van Internationale oorlog voor winst oplichterij.
Wer immer Simon von der Leine gelassen hat, ist in etwas sehr viel Größeres verwickelt... irgendein internationales Krieg-für-Profit-Vorhaben.
   Korpustyp: Untertitel
Ikzelf denk dat het beter is om misleidende praktijken en oplichterij aan te pakken dan te pogen een algemene definitie te formuleren van eerlijke handelspraktijken.
Ich persönlich bin eher für hartes Durchgreifen bei irreführenden und betrügerischen Praktiken, als zu versuchen, eine gemeinsame Definition für faire Handelspraxis zu finden.
   Korpustyp: EU
schriftelijk. - (EN) Ik heb voor deze resolutie gestemd die onderdeel uitmaakt van de vuist van Europese politici uit de 27 landen tegen deze vorm van oplichterij.
schriftlich. - Ich habe für diese Entschließung gestimmt, und zwar als Teil einer sinnvollen Reaktion europäischer Politiker aus 27 Ländern auf dieses betrügerische Verhalten.
   Korpustyp: EU
De lokale autoriteiten in Spanje dienen zich veel meer in te spannen om dergelijke oplichters aan te pakken en bij dergelijke oplichterij betrokken personen te vervolgen.
Die lokalen Behörden in Spanien sollten viel mehr tun, um es mit solchen Gaunern aufzunehmen und die in betrügerisches Verhalten verstrickten Personen strafrechtlich verfolgen.
   Korpustyp: EU
Waarde collega's, in die omstandigheden dreigt de Europese Raad van Berlijn van 24 en 25 maart eerstkomend in pure oplichterij te ontaarden.
Vor diesem Hintergrund besteht die Gefahr, daß auf der Tagung des Europäischen Rates von Berlin am 24. und 25. März einigen das Fell über die Ohren gezogen werden soll.
   Korpustyp: EU
Dit zijn absoluut ongehoorde praktijken. Die exploitanten maken zich schuldig aan ware oplichterij, en voor de consumenten is er geen enkele transparantie.
Dies sind absolut unsägliche Geschäftspraktiken, die an unverhohlener Ausbeuterei grenzen und im Verantwortungsbereich dieser Netzbetreiber liegen, denn sie bieten Kunden keinerlei Transparenz.
   Korpustyp: EU
Die termijn is immers te lang en zal aanleiding geven tot fouten, gesjoemel en zelfs oplichterij ten aanzien van de zwaksten.
Dieser Zeitraum wird sich als zu lang erweisen und damit zu Fehlern, Betrugshandlungen und Gaunereien gegenüber den sensibelsten Bevölkerungsgruppen führen.
   Korpustyp: EU
In het verslag wordt gesteld dat het bedrag van 1.019 miljard euro waarvan ontdekt is dat dit aan fraude en oplichterij verloren is geraakt, slechts de top van een ijsberg is.
In dem Bericht selbst heißt es, daß das, was entdeckt worden ist, d. h. die 1 019 Mio. Euro, um die wir betrogen wurden, lediglich die Spitze des Eisbergs sind.
   Korpustyp: EU
De lidstaten moeten zonder angst voor soevereiniteitsverlies strijd leveren tegen de georganiseerde misdaad, opdat de Gemeenschap geen gebied wordt waar misdaad loont en men zich gemakkelijk verrijken kan door in strijd met de wet te handelen en met Gemeenschapsgelden alle mogelijke oplichterij te bedrijven.
Sie haben ohne Souveränitätsverlust vereint gegen die organisierte Kriminalität zu kämpfen, damit die Gemeinschaft kein Territorium bildet, auf dem sich das Verbrechen lohnt und wo man sich leicht bereichern kann, wenn man alle Gesetze umgeht und alle möglichen Schwindeleien anstellt zu Lasten der Gemeinschaftsgelder.
   Korpustyp: EU