Juist tegen deze grensoverschrijdende oplichting zijn maatregelen nodig die in verschillende Europese landen gelijk zijn.
Gerade gegen solche grenzüberschreitenden Betrügereien bedarf es einheitlicher Maßnahmen in den einzelnen EU-Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU
Vooraleer je je badge gaat terug halen, ik heb nog een oplichting met 7 man die ik...
Bevor du deine Marke zurückbekommst, es gibt da eine Betrügerei für sieben Leute, die ich gern...
Korpustyp: Untertitel
De resolutie veroordeelt het zeer hoge aantal oplichtingen ten nadele van duizenden kleine ondernemingen in de gehele Europese Unie openlijk en wijst erop dat de lidstaten de richtlijn uit 2006 inzake misleidende reclame niet hebben toegepast.
Diese Entschließung verurteilt die exorbitant hohen Zahlen an Betrügereien, die zum Schaden von Tausenden von kleinen Unternehmen in der gesamten Europäischen Union begangen werden, und verdeutlicht die fehlerhafte Umsetzung der Richtlinie aus dem Jahr 2006 über irreführende Werbung.
Korpustyp: EU
Hij zei dat hij haar zou verlaten als ze niet mee zou doen met de oplichtingen.
Er drohte ihr, sie zu verlassen, wenn sie nicht bei den Betrügereien mitmachen würde.
Korpustyp: Untertitel
Ik zou kunnen uitweiden over de grote voordelen van de Economische en Monetaire Unie, maar we moeten ook oog hebben voor de problemen: oplichting bijvoorbeeld van oudere burgers, die nog moeten wennen aan de euro als deze in gebruik wordt genomen.
Ich könnte natürlich ebenso die zahlreichen positiven Seiten der WWU nennen, doch wir dürfen auch die Probleme nicht außer acht lassen, zum Beispiel Betrügereien, denen ältere Menschen zum Opfer fallen könnten, die mit dem Euro nicht so vertraut sind.
Korpustyp: EU
Een goeie oplichting levert je alles op wat je maar nodig hebt.
Eine richtige Betrügerei bringt einem alles, was man will.
Korpustyp: Untertitel
Het is de laatste fase van een oplichting als deze.
Es ist die letzte Phase von Betrügereien wie dieser.
Korpustyp: Untertitel
Daarom ben je juist begonnen met oplichting, zodat je het echte werk niet hoefde te doen.
Deswegen sind Sie überhaupt erst bei den Betrügereien gelandet... Sodass Sie nicht die Arbeit eines Mannes tun müssten.
Dit voorstel gaat over maatregelen om oplichting en bedrog te voorkómen.
Bei dem vorliegenden Vorschlag geht es um Maßnahmen zur Verhinderung von Schwindel und Betrug.
Korpustyp: EU
Dahlia en haar broer doen deze oplichtingen al jaren.
Dahlia und ihr Bruder haben diesen Schwindel schon seit Jahren am Laufen.
Korpustyp: Untertitel
Ze zal de ruil zien als een oplichting, als ze denkt dat je een van ons hebt gedood.
Sie wird den Tausch als Schwindel ansehen, wenn sie denkt, dass ihr einen von uns getötet habt.
Korpustyp: Untertitel
Een beetje vernederd U viel voor de oplichting.
Ein bisschen beschämend, dass du auf den Schwindel reingefallen bist.
Korpustyp: Untertitel
Dit is de oplichting waarover we altijd spraken.
Das ist der Schwindel, von dem wir immer geredet haben.
Korpustyp: Untertitel
- En dit is geen oplichting. Dit is een manier voor iedereen om iets te krijgen wat ze willen.
Und es ist kein Schwindel, sondern etwas, wovon alle profitieren.
Korpustyp: Untertitel
Het is deel van de oplichting, man.
Es ist Teil vom Schwindel, Mann.
Korpustyp: Untertitel
- lk denk dat het een goede oplichting was.
- Ich schätze es war ein guter Schwindel.
Korpustyp: Untertitel
lk weet wanneer iets oplichting is.
Ich erkenne einen Schwindel, wenn ich einen drehe.
Korpustyp: Untertitel
Dus deze oplichting was alleen om de eerste David in handen te krijgen, nietwaar, Jenny?
Ja, also, dieser ganze Schwindel über Ian zu zerstören, war eigentlich dazu da, deine Hände an den ersten David zu kriegen, ist das nicht so, Jenny?
Korpustyp: Untertitel
oplichtingBetrügereien
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik zou kunnen uitweiden over de grote voordelen van de Economische en Monetaire Unie, maar we moeten ook oog hebben voor de problemen: oplichting bijvoorbeeld van oudere burgers, die nog moeten wennen aan de euro als deze in gebruik wordt genomen.
Ich könnte natürlich ebenso die zahlreichen positiven Seiten der WWU nennen, doch wir dürfen auch die Probleme nicht außer acht lassen, zum Beispiel Betrügereien, denen ältere Menschen zum Opfer fallen könnten, die mit dem Euro nicht so vertraut sind.
Korpustyp: EU
Juist tegen deze grensoverschrijdende oplichting zijn maatregelen nodig die in verschillende Europese landen gelijk zijn.
Gerade gegen solche grenzüberschreitenden Betrügereien bedarf es einheitlicher Maßnahmen in den einzelnen EU-Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU
Het lijkt wel oplichting aan de lopende band.
Es ist wie ein Fließband von Betrügereien.
Korpustyp: Untertitel
Het is de laatste fase van een oplichting als deze.
Es ist die letzte Phase von Betrügereien wie dieser.
Korpustyp: Untertitel
oplichtingBetrugs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Max ontdekte dat hij driemaal werd opgepakt voor oplichting,
Er wurde dreimal wegen Betrugs verhaftet.
Korpustyp: Untertitel
U werd van West Point getrapt wegens oplichting.
Sie wurden wegen Betrugs von West Point verwiesen.
Korpustyp: Untertitel
Het is een variatie op een oplichting die ik al eerder... euh... heb overwogen.
- Hör mal, es ist eine Abwandlung eines Betrugs, den ich... über den ich schon mal nachgedacht habe.
Korpustyp: Untertitel
Oordeelt u de beklaagde, John Walbeck, schuldig of onschuldig aan oplichting?
Befinden Sie den Angeklagten John Welbeck des Betrugs für schuldig oder nicht?
Korpustyp: Untertitel
oplichtingBetrüger
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Je kan geen opschudding veroorzaken, zonder de Koningin van de oplichting.
Du kannst keine böse Verbindung haben, ohne die Königin der Betrüger.
Korpustyp: Untertitel
lk wil je laten arresteren voor oplichting!
Verhaften Sie diesen Betrüger!
Korpustyp: Untertitel
oplichtingBetrügen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Oplichting gaat om zelfverzekerdheid.
Betrügen bedeutet Zuversicht, du weißt das.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt hem betrapt op oplichting.
Du hast ihn beim Betrügen erwischt.
Korpustyp: Untertitel
oplichtingTäuschungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zoals veel van mijn collega's in dit Parlement hebben gezegd, neemt met deze ontwikkeling ook het aantal gevallen van fraude en oplichting toe.
Wie viele meiner Kolleginnen und Kollegen erklärt haben, nimmt im Zuge dieser Entwicklung auch die Anzahl der Betrügereien und Täuschungen zu.
Korpustyp: EU
oplichtingRaub
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor zover ik weet, zou u net zo goed twee dieven kunnen zijn die aan een oplichting werken.
So weit es mich angeht, könnten Sie zwei Diebe sein, die einen Raub planen.
De laatste ontwikkeling is dat deze grote vormen van oplichting nu ook grensoverschrijdend zijn geworden en dan wordt het voor individuele kleine ondernemers bijna onmogelijk om hun recht te halen.
Neuerdings arbeiten diese groß angelegtenbetrügerischenOrganisationen auch grenzüberschreitend, wodurch es für einzelne kleine Unternehmen nahezu unmöglich wird, ihr Recht zu bekommen.
Korpustyp: EU
oplichtingAbzocke
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En dit niet in de vorm van betuttelende maatregelen zoals de regeling met betrekking tot overschrijdingskredieten die ooit gepland was, maar in de eerste plaats met betrekking tot oneerlijke handelspraktijken, oplichting, enzovoort.
Und zwar nicht in Form von entmündigenden Aktionen wie einst im Rahmen des Überziehungsrahmens beim Konto vorgesehen, sondern insbesondere hinsichtlich unlauterer Geschäftspraktiken, Abzocke und Co.
Korpustyp: EU
oplichtingganze Schwindel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dus deze oplichting was alleen om de eerste David in handen te krijgen, nietwaar, Jenny?
Ja, also, dieser ganzeSchwindel über Ian zu zerstören, war eigentlich dazu da, deine Hände an den ersten David zu kriegen, ist das nicht so, Jenny?
Korpustyp: Untertitel
oplichtingarglistiger Täuschung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is de plicht van de Europese Commissie om samen met de lidstaten de financiële belangen van de EU te beschermen door bestrijding van oplichting, fraude en corruptie.
Es liegt in der Pflicht der Europäischen Kommission und der Mitgliedstaaten, durch die Bekämpfung von arglistigerTäuschung, Betrug und Korruption die finanziellen Interessen der EU zu schützen.
Korpustyp: EU
oplichtingLeiter angelangt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We weten allebei dat we dit jaar nog niet het laatste woord gezegd hebben over deze mogelijke gevallen van oplichting, en het is belangrijk dat u ons hier duidelijk te verstaan geeft hoeveel gewicht u hecht aan deze zaak.
Wir wissen beide, daß wir bei diesen ganzen vermuteten Betrugsfällen in diesem Jahr noch nicht am Ende der Leiterangelangt sind, und es wäre wichtig, wenn Sie uns hier klar zu verstehen geben, wie ernst Ihnen diese Geschichte ist.
Korpustyp: EU
oplichtingTrickdiebstahl
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Oplichting
Trickdiebstahl
Korpustyp: Wikipedia
oplichtingBauernfängerei
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Oplichting
Bauernfängerei
Korpustyp: Wikipedia
oplichtingGaunereien
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er was fraude en oplichting en amusement...
Es gab Betrug und Gaunereien und Unterhaltung...
Korpustyp: Untertitel
oplichtingMasche weiter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien gaan we voor 'n grotere oplichting.
Und außerdem, machen wir mit einer weit größeren Mascheweiter.
Korpustyp: Untertitel
oplichtingBetrug Alter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Het was geen oplichting.
Das war kein Betrug, Alter.
Korpustyp: Untertitel
oplichtingBetrug beteiligen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk wist dat ze me binnen zou laten in haar oplichting.
Ich wusste, sie würde mich an dem Betrugbeteiligen lassen.