Na oplossen Het is aangetoond dat de oplossing fysisch-chemisch stabiel blijft gedurende twee uur bij 25ºC.
Die chemische und physikalische Stabilität nach Zubereitung wurde für 2 Stunden bei 25ºC nachgewiesen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Na oplossen Het is aangetoond dat de oplossing fysisch-chemisch stabiel blijft gedurende twee uur bij 25ºC.
Nach der Zubereitung Die chemische und physikalische Stabilität nach Zubereitung wurde für 2 Stunden bei 25ºC nachgewiesen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Om bacteriële vervuiling te voorkomen moet het product direct worden gebruikt, tenzij het risico op een dergelijke infectie door de manier van oplossen wordt uitgesloten.
Aus mikrobiologischer Sicht sollte das Produkt sofort verwendet werden, es sei denn, die Form der Zubereitung schließt das Risiko einer mikrobiellen Kontamination aus.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
oplossenLösung finden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit moeten we oplossen want als we dat nalaten, moeten we ons niet alleen zorgen maken over Servië maar ook over Europa.
Für diese Situation müssen wir eine Lösungfinden, tun wir das nämlich nicht, müssen wir uns nicht nur um Serbien Sorgen machen, sondern auch um Europa.
Korpustyp: EU
Hij heeft een paar opmerkingen gemaakt die ik niet begrijp, bijvoorbeeld wanneer hij zegt dat wij alles Europees willen oplossen.
Er hat einige Aussagen gemacht, die ich nicht verstehe, so sagte er beispielsweise, dass wir eine europäische Lösung für Alles finden möchten.
Korpustyp: EU
Deze zaak staat niet op de agenda van de TEC maar we moeten haar wel snel oplossen, anders hebben we een probleem in een grote sector.
Dieser Fall liegt nicht im Verantwortungsbereich des TWR. Doch wir müssen bald eine Lösungfinden, um Schwierigkeiten in diesem wichtigen Sektor zu vermeiden.
Korpustyp: EU
We zijn het er allemaal wel over eens dat de etikettering van textielproducten een kwestie is die de consument hoog op zijn agenda heeft staan en die we dit dringend moeten oplossen.
Wir sind uns alle einig, dass das Thema Produktkennzeichnung bei Textilien ein Thema ist, das für die Verbraucher sehr weit oben auf der Tagesordnung steht und für das wir dringend eine Lösungfinden sollten.
Korpustyp: EU
kijk, er is hier een probleem. Laat ons het bekijken en zien hoe we het kunnen oplossen.
Deshalb sagten wir, daß es ein Problem gebe, das geprüft werden müsse, um miteinander eine Lösung zu finden.
Korpustyp: EU
Ook deze alledaagse kwesties moeten we in de toekomst oplossen.
Auch für diese alltäglichen Angelegenheiten müssen wir in Zukunft eine Lösungfinden.
Korpustyp: EU
Zowel de Europese Commissie als de regionale overheden zouden deze problemen dringend moeten oplossen op korte termijn.
Sowohl die Europäische Kommission als auch die Regionalbehörden werden für diese Probleme kurzfristig dringend eine Lösungfinden müssen.
Korpustyp: EU
Alle concrete stappen leiden naar een nieuwe staat. Alle handelingen zijn in strijd met onze visie van een Europa waar de naties over hun eigen zaken beslissen en alleen de dingen die ze niet alleen kunnen oplossen met anderen coördineren.
Alle konkreten Aktionen weisen in die Richtung eines neuen Staates; alle Aktionen stehen in direktem Widerspruch zu unserer Vorstellung eines Europa, in dem jede Nation über ihre eigenen Angelegenheiten bestimmt, und sie da gemeinsam zu Werke gehen, wo der einzelne allein keine Lösungfinden kann.
Korpustyp: EU
Aangezien we de huidige sociale en economische problemen niet op nationaal niveau kunnen oplossen, moeten we ze op Europees en internationaal niveau oplossen.
Da wir nicht in der Lage sind, die gegenwärtigen sozialen und wirtschaftlichen Probleme auf einzelstaatlicher Ebene zu lösen, müssen wir für sie auf europäischer und internationaler Ebene eine Lösungfinden.
Korpustyp: EU
Als we zo beginnen dan kunnen we dat natuurlijk nooit oplossen.
Wenn dies unser Ausgangspunkt ist, dann werden wir selbstverständlich nie eine Lösungfinden.
Korpustyp: EU
oplossenAuflösung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
oplostanks, d.w.z. kritisch veilige tanks (bv. ring- of plaattanks met een kleine diameter), speciaal ontworpen of vervaardigd voor het oplossen van bestraalde splijtstof van "kernreactoren", die bestand zijn tegen hete, sterk corrosieve vloeistoffen en die op afstand gevuld en onderhouden kunnen worden;
Auflösetanks und kritikalitätssichere Tanks (z. B. mit kleinem Durchmesser, ring- oder plattenförmige Tanks), besonders konstruiert oder hergerichtet zur Auflösung bestrahlten "Kernreaktor"-Brennstoffs, beständig gegen heiße, hochkorrosive Flüssigkeiten und geeignet, fernbedient befüllt und gewartet zu werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
Oplossen van struvietsteen [5]
Auflösung von Struvitsteinen [5]
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze standaardoplossing wordt verkregen door oplossen van 1,0 g sucralose-referentiestandaard in 10 ml methanol
Diese Standardlösung erhält man durch Auflösung von 1,0 g Sucralose-Referenzstandard in 10 ml Methanol
Korpustyp: EU DGT-TM
beschrijving van de voornaamste uitrusting (bv. hete cel, apparatuur voor het mechanisch verwijderen van de omhulling en het chemisch oplossen van splijtstofelementen);
Beschreibung der wichtigsten Ausrüstungen (z. B. heiße Zelle, Vorrichtungen zur Enthülsung und Auflösung von Brennstäben)
Korpustyp: EU DGT-TM
Het calcium aanwezig in een hoeveelheid extractieoplossing wordt als oxalaat neergeslagen. Na isoleren en oplossen van het oxalaat wordt oxaalzuur getitreerd met kaliumpermanganaat.”.
Das in einem aliquoten Teil eines Extraktes vorhandene Calcium wird als Oxalat gefällt. Nach Abtrennung und Auflösung des Calciumoxalats wird die Oxalsäure mit Kaliumpermanganat titriert.“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zijn twee soorten tests ontwikkeld die gebruik maken van cavia's: het type waarbij een adjuvans wordt gebruikt en waarbij een verhoogde allergische reactie wordt opgewekt door het oplossen of suspenderen van de teststof in Freunds compleet adjuvans (FCA), en tests waarbij geen adjuvans wordt gebruikt.
Es wurden zwei Arten von Tests mit Meerschweinchen entwickelt: die Adjuvans-Tests, bei denen ein allergischer Zustand durch Auflösung oder Suspension der Prüfsubstanz im kompletten Freundschen Adjuvans (FCA) potenziert wird, und die Tests ohne Adjuvans.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor slecht in water oplosbare teststoffen kan het nodig zijn om met behulp van een organisch oplosmiddel of dispergeermiddel een geconcentreerde stamoplossing of dispersie van de stof te maken om de toevoeging van nauwkeurige hoeveelheden van de teststof aan het testmedium te vergemakkelijken en bij het dispergeren en oplossen daarvan te helpen.
Bei Prüfsubstanzen mit geringerer Wasserlöslichkeit muss unter Umständen mit einem organischen Lösungsmittel oder einem Dispergiermittel eine konzentrierte Stammlösung oder eine Dispersion der Substanz hergestellt werden, damit leichter die exakten Mengen der Prüfsubstanz zum Prüfmedium hinzugegeben werden können und damit die Dispergierung und die Auflösung der Substanz begünstigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze standaardoplossing wordt verkregen door het oplossen van 1,0 g sucralosereferentiestandaard in 10 ml methanol
Diese Standardlösung erhält man durch Auflösung von 1,0 g Sucralose-Referenzstandard in 10 ml Methanol.
Korpustyp: EU DGT-TM
Degene die het drama veroorzaakt moet het drama ook oplossen.
Wer die Tragödie verursacht hat, muss danach auch für die Auflösung sorgen.
Korpustyp: EU
slib dat ontstaat bij het oplossen van splijtstofelementen
Schlamm aus der Auflösung der Brennelemente
Korpustyp: EU IATE
oplossenüberwinden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zoals in elk partnerschap, kunnen er echter complicaties optreden en moeilijkheden ontstaan, en die moeten we oplossen.
Wie in allen Partnerschaften können jedoch Komplikationen und Schwierigkeiten auftreten, und wir müssen sie überwinden.
Korpustyp: EU
Daarvoor hebben we de instrumenten van het Pact: om te helpen bij het oplossen van die problemen.
Doch dafür gibt es ja die Instrumente des Pakts: Sie sollen helfen, diese Schwierigkeiten zu überwinden.
Korpustyp: EU
Om ervoor te zorgen dat de doelstellingen van het cohesiebeleid worden verwezenlijkt wanneer het beleid wordt uitgevoerd, moet er voor een adequate flexibiliteit worden gezorgd, waardoor het kan worden aangepast aan de specifieke kenmerken van individuele regio's zodat deze hun eigen specifieke economische en sociale problemen kunnen oplossen.
Um sicherzustellen, dass die Ziele der Kohäsionspolitik bei der Umsetzung der Politik auch erreicht werden, muss eine angemessene Flexibilität geschaffen werden, sodass sie an die besonderen Merkmale einzelner Regionen angepasst werden kann, damit diese spezifische wirtschaftliche und soziale Schwierigkeiten überwinden können.
Korpustyp: EU
Uit dit verslag over de werkgelegenheid blijkt duidelijk welke problemen wij nog moeten oplossen.
Der Beschäftigungsbericht macht sehr deutlich, welche Krankheiten wir noch überwinden müssen.
Korpustyp: EU
Wanneer mensen bij elkaar komen en een dialoog beginnen kunnen ze hun meningsverschillen oplossen.
Wenn Menschen zusammenkommen und einen Dialog führen, können sie ihre Differenzen überwinden.
Korpustyp: EU
Het is duidelijk dat we veel problemen moeten oplossen met betrekking tot de mondialisering, de demografische verandering en het behoud van middelen.
Natürlich gibt es viele Hindernisse zu überwinden in Bezug auf die Globalisierung, den demographischen Wandel und die Erhaltung von Ressourcen.
Korpustyp: EU
Kunnen we deze problemen zonder al te veel moeite oplossen?
Lassen sich diese Schwierigkeiten ohne größere Mühen überwinden?
Korpustyp: EU
Het nu ingediende actieprogramma kan ertoe bijdragen dat de Europese Unie Rusland steunt bij het oplossen van zijn problemen en het voortzetten van het hervormingsproces.
Das jetzt vorliegende Aktionsprogramm kann dazu beitragen, daß die Europäische Union Rußland dabei unterstützt, seine Probleme zu überwinden und den Reformprozeß fortzusetzen.
Korpustyp: EU
Dat zou mijns inziens het probleem van één land, één regio niet oplossen, maar het zou wel een veel realistischer, objectiever basis voor een beoordeling zijn, een basis die zich met andere landen kan meten.
Tatsächlich würde dies m.E. nicht das Problem eines Staates oder einer Region überwinden, es wäre aber noch eine realistischere Bewertungsgrundlage, die mit anderen Staaten objektiv vergleichbar wäre.
Korpustyp: EU
Het doel van het voorstel is het oplossen van dat probleem.
Ziel des Entwurfs ist es, die genannten Probleme zu überwinden.
Korpustyp: EU
oplossenBewältigung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Strategie die is gekozen voor het oplossen van de geconstateerde problemen; beschrijving van de verwachte resultaten en van de wijze waarop zij zullen worden bereikt.
Strategie zur Bewältigung der Probleme, auf die dieses Projekt ausgerichtet ist. Erläuterung der erwarteten Ergebnisse und der Vorgehensweise.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog op vooruitgang bij het oplossen van de resterende problemen in verband met de scholen waar het Latijnse schrift wordt gebruikt, dienen de beperkende maatregelen die gelden voor bijlage II bij Besluit 2010/573/GBVB verder te worden opgeschort tot en met 30 september 2012.
Um Fortschritte im Hinblick auf die Bewältigung der noch verbleibenden Probleme in Bezug auf die Schulen, die die lateinische Schrift verwenden, zu fördern, sollten die in Bezug auf Anhang II des Beschlusses 2010/573/GASP geltenden restriktiven Maßnahmen bis zum 30. September 2012 weiter ausgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Helaas is het gemeenschappelijk landbouwbeleid in zijn huidige vorm zelden gericht op het oplossen van de uitdagingen van de toekomst.
Bedauerlicherweise ist die derzeitige Struktur der gemeinsamen Agrarpolitik kaum auf die Bewältigung der zukünftigen Herausforderungen ausgerichtet.
Korpustyp: EU
Aangezien het hier om substantiële hulp bij het oplossen van de sociale gevolgen van een massaontslag in zo'n kleine gemeente gaat, heb ik voor de aanneming van het verslag gestemd.
Angesichts der Tatsache, dass hierdurch bedeutende Hilfen zur Bewältigung der sozialen Auswirkungen der Massenentlassungen in dieser kleinen Gemeinde gegeben werden, habe ich für die Annahme dieses Berichts gestimmt.
Korpustyp: EU
Het legt specifieke vereisten vast die ervoor moeten zorgen dat de lidstaten een nationaal regelgevend en organisatorisch kader vaststellen waarmee ze het probleem adequaat kunnen oplossen.
Sie legt gezielte Anforderungen fest um zu gewährleisten, dass die Mitgliedstaaten über die rechtlichen und organisatorischen Mittel verfügen, die ihnen eine angemessene Bewältigung des Problems ermöglichen.
Korpustyp: EU
Wat we hebben bereikt met het Verdrag van Lissabon mag niet opzij worden geschoven, ook niet bij het oplossen van vraagstukken die belangrijk zijn voor onze toekomst.
Was wir mit dem Lissabon-Vertrag erreicht haben, darf auch bei der Bewältigung der Zukunftsfragen nicht beseitigt werden!
Korpustyp: EU
Een sterke EU is op deze manier een belangrijke partner voor de VS bij het oplossen van wereldproblemen.
Somit ist eine starke EU ein wichtiger Partner für die USA bei der Bewältigung der globalen Herausforderungen.
Korpustyp: EU
U heeft een reserve voor een groeiaanpassingsfonds geschapen, maar voor het oplossen van crises op beleidsterreinen als buitenlandse betrekkingen en milieu niet in specifieke reserves voorzien. Dat lijkt mij nog voor verbetering vatbaar.
Sie haben eine Reserve für einen Wachstumsanpassungsfonds gebildet, aber für die Bewältigung von Krisen in Politikbereichen wie Auswärtiges oder Umwelt ist keine spezifische Reserve vorgesehen, und von daher, finde ich, sollte hier noch eine Nachbesserung stattfinden.
Korpustyp: EU
Maar het klopt natuurlijk wel: Rusland heeft omvangrijke steun nodig bij het democratische en economische hervormingsproces, bij het oplossen van de catastrofale verwoesting van het milieu in het land.
Aber es ist natürlich richtig: Rußland braucht eine umfassende Unterstützung beim demokratischen und wirtschaftlichen Reformprozeß, bei der Bewältigung der katastrophalen Umweltzerstörung im Land.
Korpustyp: EU
Voor het oplossen van de acute crisis zijn weliswaar snel kortetermijnmaatregelen nodig, maar in de debatten werd vooral gewezen op de noodzaak van een adequaat en alomvattend immigratiebeleid.
Einerseits brauchen wir rasche, kurzfristige Maßnahmen zur Bewältigung der akuten Krise, in der wir uns zurzeit befinden, andererseits wurde in unseren Diskussionen auch die Notwendigkeit einer abgestimmten und umfassenden Einwanderungspolitik unterstrichen.
Korpustyp: EU
oplossenaufklären
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat er met Marcy gebeurt heb ik niet in de hand, maar ik kan de zaak oplossen.
Ich kann nicht beeinflussen, was mit Marcy passiert, aber ich kann diesen Fall aufklären.
Korpustyp: Untertitel
We zullen deze zaak oplossen, Dr Brennan.
Wir werden diesen Fall aufklären, Dr. Brennan.
Korpustyp: Untertitel
Niemand maakt zich druk om een paar nepmoorden... die we niet oplossen.
Wen interessiert's, wenn wir ein paar Morde manipulieren,... die wir ohnehin nie aufklären werden?
Korpustyp: Untertitel
Je hebt beloofd... dat we het zouden oplossen.
Du hattest versprochen,... dass wir es aufklären werden.
Korpustyp: Untertitel
Zullen we eerst die dubbele moord oplossen?
Wäre es möglich, dass wir erst mal den Doppelmord aufklären?
Korpustyp: Untertitel
We gaan eerst die moorden oplossen.
Nur lass uns erst mal die Morde aufklären.
Korpustyp: Untertitel
Ja, ze heeft wellicht wat beters te doen, een moord oplossen of zo.
Sie hat vielleicht Besseres zu tun, wie einen Mord aufklären.
Korpustyp: Untertitel
Het gaat over Autumn en Crystal, twee strippers die misdaden oplossen... met hulp van hun lieve, glad pratende clubeigenaar, Mr Lashade.
Da gab es Autumn und Crystal, zwei Stripptänzerinnen, die Verbrechen aufklären... mit der Hilfe ihres charmanten redegewandten Clubbesitzers, Mr. Lashade.
Korpustyp: Untertitel
lk moet een paar moorden oplossen.
Ich muss ein paar Morde aufklären.
Korpustyp: Untertitel
De man waar ik verliefd op werd en we gaan dit samen oplossen.
Der Mann, in den ich mich verliebt habe. Und wir werden das gemeinsam aufklären.
Korpustyp: Untertitel
oplossenbeseitigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het klopt dat de kleine ondernemingen zoals altijd aanzienlijke problemen hebben, dat ze niet de mankracht en vaak ook niet de benodigde financiële middelen hebben, want er is ondertussen natuurlijk software die een groot deel van de problemen kan oplossen, maar die is relatief duur.
Es ist richtig, wie immer haben die kleinen Unternehmen größere Probleme, sie haben nicht die Manpower, häufig auch nicht die entsprechenden finanziellen Mittel, denn es gibt inzwischen selbstverständlich Software, die einen großen Teil der Probleme beseitigen kann, die ist aber relativ teuer.
Korpustyp: EU
Dan zullen wij onze moeilijkheden grotendeels kunnen oplossen.
Dann werden wir einen Großteil der Schwierigkeiten beseitigen können.
Korpustyp: EU
Wij menen, zoals trouwens ook de rest van de wereld, dat encryptie een aantal problemen kan oplossen waarmee wij in het normale verkeer via moderne communicatiesystemen nu al worden geconfronteerd.
Wir sind nach wie vor, übrigens mit dem Rest der Welt, der Meinung, daß eine solche encryption zum großen Teil einige Probleme beseitigen wird, mit denen wir heute schon beim normalen Verkehr, der über moderne Kommunikationssysteme abgewickelt wird, zu tun haben.
Korpustyp: EU
Ik wil benadrukken dat de doelstelling van de Europese Centrale Bank van bijzonder belang is. Wanneer Duitsland zijn acute problemen zou willen oplossen door een eenvoudige maar gevaarlijke strategie, namelijk meer schulden en belastingverhoging, zou de grootste lidstaat van de monetaire unie een grote fout begaan.
Ich bekenne mich ausdrücklich zur besonderen Bedeutung der Zielsetzung der Europäischen Zentralbank, und es wäre in Deutschland als dem größten Mitgliedsland der Währungsunion ein großer Fehler, wenn man die akuten Probleme durch diese einfache, aber so gefährliche Strategie beseitigen wollte, nämlich weitere Verschuldung und höhere Steuern.
Korpustyp: EU
Het gaat echter ook om het oplossen van een aantal technische tekortkomingen die ons zijn aangereikt door de luchtvaartmaatschappijen zelf, de luchthavens en de diverse maatschappijen uit de zakelijke luchtvaart.
Darüber hinaus ist jedoch auch eine Reihe technischer Mängel zu beseitigen, die uns von Fluggesellschaften, Flughäfen und diversen Betreibern aufgezeigt wurden.
Korpustyp: EU
Mijn land kan dat niet zomaar even oplossen, terwijl de fabrieken sluiten of verhuizen naar andere landen, omdat ze hun kosten niet meer kunnen beheersen door de sterke euro.
Mein Land ist nicht in der Lage, dieses Defizit unverzüglich zu beseitigen, wenn Betriebe schließen oder wenn sie ihre Produktion in andere Länder verlagern, da sie die Kosten des außerordentlich starken Euros nicht tragen können.
Korpustyp: EU
Het Europees Parlement pleit voor een beperktere regeling en wijst erop dat de prijsregulering tijdelijk moet zijn en dat op termijn de markt de hoge roamingtarieven moeten oplossen.
Das Europäische Parlament empfiehlt eine restriktivere Regulierungsform und weist darauf hin, dass die Preisregulierung nur vorübergehend ist und das auf lange Sicht der Markt die hohen Roaminggebühren beseitigen sollte.
Korpustyp: EU
Ik denk aan enkele aspecten van het familierecht, bijvoorbeeld de erfopvolging tussen personen van verschillende nationaliteit, de uitvoering van betalingsopdrachten waarin de crediteur in een ander land woont dan de debiteur; ook in het burgerlijk recht kunnen we oplossingen vinden die bepaalde alledaagse problemen van de burgers kunnen verhelpen en oplossen.
Ich denke dabei an einige Fragen des Familienrechts, beispielsweise an die Erbfolge zwischen Personen unterschiedlicher Staatszugehörigkeit, oder an die Vollstreckung von Zahlungsbefehlen, wenn der Gläubiger und der Schuldner aus verschiedenen Ländern stammen: auch im Zivilrecht können wir Lösungen finden, die manche Alltagsprobleme der Bürger lindern oder beseitigen.
Korpustyp: EU
Natuurlijk zijn er nog enkele kleine verschillen die we verder moeten bespreken en oplossen.
Natürlich bestehen in einigen Nuancen Meinungsunterschiede, die wir weiter diskutieren und beseitigen müssen.
Korpustyp: EU
– Wij zijn voorstander van technologische en vooral digitale oplossingen voor het verbeteren van de signalerings- en controlesystemen voor spoorwegen. Die dragen bij tot meer veiligheid en helpen bovendien bij het oplossen van de knelpunten in het spoornetwerk.
Wir befürworten die technologischen und digitalen Lösungen, die zur Verbesserung der Signalgebung und der Zugsicherung beitragen werden, um die Sicherheit zu erhöhen und Engpässe im Schienennetz zu beseitigen.
Korpustyp: EU
oplossenbeheben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met de deelnemers of het aangesloten systeem verband houdende sto ringen a ) Als een deelnemer een probleem heeft waardoor betalingen niet in TAR GET2 afgewikkeld kunnen worden , is hij verantwoordelijk voor het oplossen van het probleem .
Ausfälle von Teilnehmern oder Nebensystemen a ) Wenn bei einem Teilnehmer ein Problem auftritt , aufgrund dessen er keine Zahlungen in TARGET2 abwickeln kann , obliegt es ihm , das Problem zu beheben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bugs oplossen of features toevoegen
Fehler beheben oder neue Funktionen hinzufügen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Hoe kan ik problemen die met geluid te maken hebben oplossen in & kde;?
Wie kann ich Probleme im Soundsystem von & kde; beheben?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Deze overeenkomsten zouden moeten bijdragen aan het oplossen van de vele beperkingen en problemen waar de Portugese arbeiders in Zwitserland mee te kampen hebben, zoals bijvoorbeeld met betrekking tot het veranderen van baan of beroep, gezinshereniging, het verhuizen naar een ander kanton of tot de sociale bescherming van de werknemers en hun gezinnen.
Dieser Vereinbarungen sollten helfen, zahlreiche Beschränkungen und Probleme zu beheben, mit denen portugiesische Arbeitnehmer in der Schweiz konfrontiert sind, beispielsweise bei einem Wechsel der Arbeitsstelle oder des Berufs, bei der Familienzusammenführung, bei der Umsiedlung in einen anderen Kanton oder auch beim Sozialschutz der Arbeitnehmer und deren Familien.
Korpustyp: EU
Dat betekent dat het niet eenvoudig zal zijn om een nieuw voorstel in te dienen dat het probleem als bij toverslag oplossen zou.
Dies bedeutet, dass es nicht einfach sein wird, einen neuen Vorschlag einzureichen, der die Schwierigkeiten auf wundersame Weise beheben wird.
Korpustyp: EU
Als wij dit probleem voor het kleinbedrijf in de Europese Unie kunnen oplossen, zal de opbrengst uitgedrukt in banen om onze mensen weer aan het werk krijgen, werkelijk enorm zijn.
Wenn wir dieses Problem der kleinen Unternehmen in der Europäischen Union beheben können, so wären die positiven Auswirkungen auf die Anzahl der Arbeitsplätze und den Wiedereinstieg von Arbeitslosen enorm.
Korpustyp: EU
Samengevat: de vergadering van de G-20 kan natuurlijk niet alle problemen oplossen die we hebben besproken.
Zusammenfassend kann gesagt werden, dass der G20-Gipfel natürlich nicht alle von uns angesprochenen Probleme beheben kann.
Korpustyp: EU
Volgens mij is dat de enige manier hoe we deze situatie kunnen oplossen.
Meiner Meinung nach ist das die einzige Möglichkeit, die Situation zu beheben.
Korpustyp: EU
Ik geloof niet dat quota het probleem van het tekort aan vrouwelijke wetenschappers kunnen oplossen als vrouwen zelf de status quo niet willen veranderen.
Ich glaube, dass Quotenregelungen den Frauenmangel in der Wissenschaft nicht beheben können, sofern die Frauen selbst nichts am Status quo ändern wollen.
Korpustyp: EU
Het is een probleem dat wij kunnen oplossen.
Es ist ein Problem, das wir beheben können.
Korpustyp: EU
oplossenkümmern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie mag OLAF niet als prullenmand gebruiken voor alle problemen die zij niet wil oplossen.
Die Kommission darf OLAF nicht zum Abfalleimer für alle Vorfälle machen, um die sie sich nicht selbst kümmern will.
Korpustyp: EU
Uw werk is van essentieel belang voor onze taak. U bent immers de deskundigen en wij moeten vervolgens de politieke problemen oplossen.
Ihre Arbeit ist sehr wichtig für unsere Aufgabe, weil Sie die Experten sind und wir uns dann um Lösung der politischen Probleme kümmern.
Korpustyp: EU
lk zal het oplossen.
Ich werde mich drum kümmern.
Korpustyp: Untertitel
Goed, we gaan jouw probleem oplossen.
Kümmern wir uns um euer Problem.
Korpustyp: Untertitel
Laat mij dit maar oplossen.
Ich werde mich um die Sache kümmern.
Korpustyp: Untertitel
Nu moet ik het oplossen.
Jetzt darf ich mich drum kümmern.
Korpustyp: Untertitel
Als er een probleem is, moet je het oplossen.
Wenn es ein Problem gibt, sollte man sich darum kümmern.
Korpustyp: Untertitel
Walt, je moet... dit probleem oplossen.
Walt. Du musst dich darum kümmern.
Korpustyp: Untertitel
Dames, jullie kunnen dit zelf oplossen.
Die Damen können sich selbst darum kümmern.
Korpustyp: Untertitel
Wij zullen dit oplossen, Inspecteur.
- Wir werden uns darum kümmern, Inspector.
Korpustyp: Untertitel
oplossenlöst
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Naar verwachting zal de onderneming de structurele problemen die aanleiding zijn geweest voor haar liquiditeitsbehoefte, oplossen als zij vanaf januari 2012 toestemming krijgt om abonnementsgelden te heffen.
Es wird erwartet, dass das Unternehmen die strukturellen Probleme, die zu seinem Liquiditätsbedarf geführt haben, dadurch löst, dass ihm gestattet wird, von Januar 2012 an Teilnehmergebühren zu erheben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er wordt bijvoorbeeld met geen woord gerept over de gasreserve in Chiren, die de problemen van de crisis met een minimale toevoer zal oplossen.
Das Gasfeld in Chiren beispielsweise, welches das Krisenproblem mit minimalem Versorgungsaufwand löst, wurde überhaupt nicht erwähnt.
Korpustyp: EU
Bij het oplossen van één probleem kunnen er makkelijk nieuwe problemen voor in de plaats komen.
Man löst das eine, und neue Probleme können leicht an die Stelle des alten treten.
Korpustyp: EU
De militaire interventie van de NAVO zal waarschijnlijk niets oplossen. De NAVO dient zich dan ook strikt te houden aan de VN-resolutie en buitensporig geweld te voorkomen.
Es ist sehr unwahrscheinlich, dass die Militärintervention der NATO irgendetwas löst, und man würde gut daran tun, sich gewissenhaft an das Mandat der UN-Resolution zu halten und jeden unverhältnismäßigen Einsatz von Gewalt zu vermeiden.
Korpustyp: EU
Ik denk dan bijvoorbeeld aan de beslissingen die verband houden met het stedelijk beleid, het ontwikkelingsbeleid, de productiewijze, beleidsterreinen ter bevordering van het regionale evenwicht en andere maatregelen. In dat geval bestaat de bijdrage van het vervoer in het verlenen van faciliteiten en het oplossen van problemen.
Entscheidungen, die mit Bauleitplanung, mit Entwicklungspolitik, mit der Produktionsform, mit einer Reihe weiterer Politiken des territorialen Ausgleichs und anderer zu tun haben, wobei der Verkehr lediglich zu einem gegebenen Zeitpunkt Erleichterungen anbietet, Probleme löst und seinen Beitrag leistet.
Korpustyp: EU
Het Verdrag van Lissabon, dat voorziet in de oprichting van een soort ministerie van Buitenlandse Zaken, zal het probleem niet oplossen, omdat we niet over een militaire macht beschikken.
Der Vertrag von Lissabon, mit dem eine Art Außenministerium geschaffen wird, löst das Problem nicht, denn es gibt keine Streitkräfte.
Korpustyp: EU
Blijkbaar vindt men dat Ierland de problemen nu maar zelf moet oplossen.
Offenbar ist man der Ansicht, Irland müsse jetzt alleine sehen, wie es die Probleme löst.
Korpustyp: EU
Zou het dan niet veel verstandiger zijn om zich te concentreren op het samen oplossen van deze problemen in een dialoog, in een poging om alle minderheden in deze regio betere mogelijkheden te geven?
Und wäre es nicht viel vernünftiger, sich darauf zu konzentrieren, dass man gemeinsam diese bestehenden Probleme löst in einem Dialog, in einem Bestreben, allen Minderheiten in dieser Region doch eine bessere Chance zu geben?
Korpustyp: EU
Ik heb dit voorstel in zijn geheel verworpen omdat het volgens mij de problemen niet zal oplossen.
- Ich habe gegen den Vorschlag als Ganzes gestimmt, denn ich glaube nicht, dass der die Probleme löst.
Korpustyp: EU
Ik heb dit voorstel in zijn geheel verworpen omdat het volgens mij de problemen niet zal oplossen.
- Ich habe den Vorschlag als Ganzes abgelehnt, da ich nicht glaube, dass er die Probleme löst.
Korpustyp: EU
oplossenbewältigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Industriële vaardigheden: 58 cursussen die tezamen bedoeld zijn om een niveau van industriële vaardigheden bij te brengen dat verder gaat dan nodig is voor de uitvoering van het eigenlijke werk en waarmee werknemers problemen bij het gebruik van nieuwe technologieën in een productieomgeving kunnen oplossen.
Technische Fertigkeiten: 58 Kurse dienen der Sicherung technischer Fertigkeiten auf einem Niveau, das höher ist als zur Ausübung der Tätigkeit erforderlich und durch das die Arbeitnehmer allgemein befähigt werden, die mit dem Einsatz neuer Produktionstechnologien verbundenen Schwierigkeiten zu bewältigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik ben ervan overtuigd dat de EU de milieuproblemen in Europa veel beter kan oplossen dan de VN.
Ich bin der Überzeugung, daß die EU die Umweltprobleme in Europa besser bewältigen kann als die UNO.
Korpustyp: EU
Wij kunnen onze problemen inzake groei en werkgelegenheid niet oplossen door onze begrotingsdiscipline te laten verslappen, wij kunnen onze problemen inzake groei en werkgelegenheid niet oplossen door het monetair beleid te laten verslappen.
Unsere Wachstumsund Beschäftigungsprobleme lassen sich nicht bewältigen, indem wir eine weniger straffe Haushaltsdisziplin führen, und wir werden unsere Wachstums- und Beschäftigungsprobleme auch nicht mit einer weniger strengen Währungspolitik lösen.
Korpustyp: EU
Ten eerste klimaatverandering: het is naïef te geloven dat we het klimaatprobleem kunnen oplossen zonder hernieuwbare energie.
Da ist zunächst einmal der Klimawandel: Es ist reichlich naiv anzunehmen, dass wir ohne erneuerbare Energiequellen die damit verbundenen Herausforderungen bewältigen könnten.
Korpustyp: EU
Het lijkt mij dat we ons meer moeten concentreren op het oplossen van dat soort problemen in onze eigen landen en dat we de Turken op die manier moeten helpen, in plaats van voortdurend naar ze uit te halen en kritiek op ze uit te oefenen.
Mir scheint, wir sollten uns mehr darauf konzentrieren, Probleme wie diese in unseren eigenen Ländern zu bewältigen und so den Türken zu helfen, statt sie permanent verbal zu attackieren und zu kritisieren.
Korpustyp: EU
De Europese Commissie en het Europees Parlement zijn van mening dat de bedrijfstak de crisis grotendeels zelf moet oplossen.
Nach Auffassung der Europäischen Kommission und des Europäischen Parlaments sollte die Industrie die Krise größtenteils selbst bewältigen.
Korpustyp: EU
Het is duidelijk dat geen enkel land rond de Oostzee de complexe milieuproblemen in dit gebied in zijn eentje oplossen kan.
Es ist klar, dass ein einzelner Ostseestaat die komplexen Umweltprobleme nicht alleine bewältigen kann.
Korpustyp: EU
De interoperabiliteit van GALILEO en GPS is in dit verband een kwestie die we moeten oplossen en dat vergt meer inzet van beide partijen.
Die Interoperabilität von Galileo und GPS stellt in diesem Zusammenhang eine Herausforderung dar, die es zu bewältigen gilt, und dabei müssen sich beide Seiten verstärkt bemühen.
Korpustyp: EU
Er moet antwoord gegeven worden of men deze crisis ook daadwerkelijk wil oplossen.
Es muss Antwort gegeben werden, ob man wirklich die Krise bewältigen will.
Korpustyp: EU
Ik denk dat vicevoorzitter Frattini het als commissaris goed heeft gedaan en hoop dat hij ook zal helpen bij het oplossen van de situatie in Italië.
Ich glaube, dass Vizepräsident Frattini eine gute Arbeit als Kommissionsmitglied geleistet hat, und ich hoffe, dass er uns auch helfen wird, diese Situation in Italien zu bewältigen.
Korpustyp: EU
oplossenin Ordnung bringen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We moeten deze kwestie oplossen.
Wir müssen diese Angelegenheit inOrdnungbringen.
Korpustyp: EU
Wij moeten onze institutionele problemen oplossen door het verdrag van Nice te ratificeren, of op welke wijze dan ook.
Wir müssen unsere institutionellen Probleme inOrdnungbringen, sei es durch die Ratifikation des Vertrages von Nizza oder wie auch immer.
Korpustyp: EU
lk zal dit voor je oplossen.
Wir werden das für dich inOrdnungbringen.
Korpustyp: Untertitel
Als we dit niet oplossen... Dan raken we ze kwijt.
Wenn wir das nicht inOrdnungbringen,... verlieren wir sie.
Korpustyp: Untertitel
Victoria denk dat ze het kan oplossen.
Victoria denkt, sie kann es inOrdnungbringen.
Korpustyp: Untertitel
We moeten dit oplossen.
Wir müssen das inOrdnungbringen.
Korpustyp: Untertitel
Clark, ik weet niet wat Valerie je allemaal verteld heeft, maar ik kan dit oplossen.
Clark, ich weiß nicht, was Valerie Ihnen erzählt hat, aber ich kann es inOrdnungbringen.
Korpustyp: Untertitel
We gaan dit oplossen... Samen.
Wer werden das inOrdnungbringen... gemeinsam.
Korpustyp: Untertitel
lk kan dit oplossen.
- Ich kann's inOrdnungbringen.
Korpustyp: Untertitel
Het zal niet oplossen wat er echt mis is.
Es wird nicht inOrdnungbringen, was wirklich los ist.
Korpustyp: Untertitel
oplossenBeilegung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de versterking van de justitiële samenwerking, met name door middel van het oplossen van jurisdictiegeschillen en door nauwe samenwerking met het Europees justitieel netwerk.
Verstärkung der justiziellen Zusammenarbeit, unter anderem auch durch die Beilegung von Kompetenzkonflikten und eine enge Zusammenarbeit mit dem Europäischen Justiziellen Netz.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Toestemming door de Conferentie van voorzitters en het oplossen van competentiegeschillen
Genehmigung durch die Konferenz der Präsidenten und Beilegung von Zuständigkeitskonflikten
Korpustyp: EU DGT-TM
vrede en veiligheid: voorspellen, voorkomen, beheersen van, bemiddelen bij, en oplossen van conflicten, ondersteunen van inspanningen ter bevordering van vrede en stabiliteit, ondersteunen van de wederopbouw na conflicten;
Frieden und Sicherheit: Früherkennung, Verhütung, Bewältigung, Schlichtung und Beilegung von Konflikten, Unterstützung der Bemühungen um Frieden und Stabilität, Hilfen für den Wiederaufbau nach einem Konflikt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is dienstig procedures vast te stellen voor de wederzijdse erkenning van nationale toelatingen en, met name, voor het oplossen van geschillen zonder onnodige vertraging.
Es ist angezeigt, Verfahren zur gegenseitigen Anerkennung nationaler Zulassungen und insbesondere zur raschen Beilegung von Meinungsverschiedenheiten festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is belangrijk dat beide partijen zich houden aan de afspraken over het oplossen van geschillen in verband met zulke aanhoudingen, die moeten worden aangehouden in het nieuwe protocol.
Es ist wichtig, dass beide Parteien die ausgehandelten Bedingungen für die Beilegung von Streitigkeiten im Zusammenhang mit solchen Arresten respektieren, was in dem neuen Protokoll festgehalten werden muss.
Korpustyp: EU
Een dergelijke route voor een gaspijpleiding zou ook een goede bijdrage leveren aan het oplossen van de continuïteitsproblemen van de Europese Unie, en de Baltische regio in het bijzonder.
Eine solche Erdgasfernleitung würde zudem einen wertvollen Beitrag zu der Beilegung der Sicherheitsprobleme in der Europäischen Union und speziell im Ostseeraum leisten.
Korpustyp: EU
Deze positieve vooruitzichten weerhouden het verslag er niet van de uitdagingen die ons wachten op te noemen: de hervorming van het rechtssysteem, de bestrijding van de georganiseerde misdaad en de corruptie, het tot een afronding brengen van de terugkeer van de vluchtelingen, en het oplossen of verzachten van de bilaterale spanningen.
Neben diesen positiven Punkten benennt der Bericht jedoch auch die noch ungelösten Aufgaben: die Reform des Rechtssystems, die Bekämpfung von Korruption und organisierter Kriminalität, die endgültige Regelung aller mit der Rückkehr von Flüchtlingen zusammenhängenden Fragen sowie die Beilegung oder Entschärfung bilateraler Auseinandersetzungen.
Korpustyp: EU
(CS) Mevrouw de Voorzitter, het feit dat het voorstel tot een kaderbesluit van de Raad inzake het voorkomen en oplossen van jurisdictiegeschillen in strafzaken mede gedaan is op initiatief van Tsjechië toont aan dat Tsjechië groot belang hecht aan justitiële samenwerking.
(CS) Frau Präsidentin, Tschechien gehörte zu denjenigen, die die Einreichung des Entwurfs des Rahmenbeschlusses des Rates zur Vermeidung und Beilegung von Kompetenzkonflikten in Strafverfahren initiiert haben, und das zeigt, dass Tschechien der justiziellen Zusammenarbeit beträchtliche Wichtigkeit beimisst.
Korpustyp: EU
Wij houden ons hier echter niet bezig met het oplossen van diplomatieke geschillen; wij hebben het over gezondheidskwesties.
Wir in diesem Haus sind nicht für die Beilegung diplomatischer Probleme zuständig, wir sprechen über Gesundheitsprobleme.
Korpustyp: EU
We waren destijds van mening dat het beginsel van gendergelijkheid een zeer belangrijke rol moest krijgen bij het voorkomen en oplossen van conflicten, en dat vrouwen betrokken moesten worden bij het politieke besluitvormingsproces en het vaststellen van strategieën voor conflictoplossing.
Damals meinten wir, dass das Thema Gleichberechtigung der Geschlechter bei der Verhütung und Beilegung von Konflikten unbedingt mit aufgenommen werden müsste und dass sich Frauen am politischen Entscheidungsprozess sowie an der Aufstellung von Strategien zur Konfliktbeilegung beteiligen sollten.
Korpustyp: EU
oplossengelöst werden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Volgens de Britse autoriteiten wijst alles erop dat dit marktfalen niet door de particuliere sector zal worden opgeheven, zodat alleen marktstimulering met overheidsmaatregelen dit probleem kan oplossen.
Nach Ansicht des Vereinigten Königreichs führen sämtliche verfügbaren Anhaltspunkte zu der Schlussfolgerung, dass der private Sektor die Marktlücke nicht schließen wird und dieses Problem nur durch eine vom Staat betriebene Belebung des Marktes gelöstwerden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
We hebben een grondwet nodig om de problemen die zich in onze samenleving voordoen, op basis van het recht te kunnen oplossen.
Wir brauchen eine Verfassung, damit die Probleme, die sich in unserer Gesellschaft ergeben, auf der Grundlage des Rechts gelöstwerden können.
Korpustyp: EU
Dit leidt tot een aantal bestuurlijke problemen die we door middel van een gezamenlijke aanpak moeten oplossen.
Das führt zu etlichen administrativen Problemen, die durch den Einsatz eines gemeinsamen Ansatzes gelöstwerden müssen.
Korpustyp: EU
Met financiële maatregelen alleen kunnen we echter de problemen van Afrika niet oplossen.
Jedoch können die Probleme Afrikas mit finanziellen Maßnahmen allein nicht gelöstwerden.
Korpustyp: EU
We moeten de problemen in dit verband samen met de burgers oplossen.
Die Probleme im Rahmen dieses Prozesses müssen gemeinsam mit den Bürgern gelöstwerden.
Korpustyp: EU
Onze nieuwe premier, de heer Cameron, kan zulke problemen echter in één klap oplossen, zoals ik hier gisteren heb uitgelegd.
Solche Probleme können jedoch, wie ich bereits gestern hier beschrieben habe, von unserem neuen Premierminister, Herrn Cameron, auf einen Schlag gelöstwerden.
Korpustyp: EU
Wij menen dat de lidstaten dat probleem elk voor zich moeten oplossen.
Wir sind überzeugt, daß dieses Problem von jedem einzelnen Mitgliedstaat gelöstwerden muß.
Korpustyp: EU
Het is daarom zaak om de verschillende juridische benaderingen en grondwettelijke tradities van de lidstaten te eerbiedigen en tegelijk een aanpak op EU-niveau te vinden voor het oplossen van algemene problemen.
Daher muss der Ansatz der Eigenständigkeit der verschiedenen Rechtssysteme und Verfassungstraditionen der verschiedenen Mitgliedstaaten beibehalten werden, während gleichzeitig ein Ansatz auf EU-Ebene entwickelt werden muss, durch den allgemeine Probleme gelöstwerden.
Korpustyp: EU
Het eerste punt, dat we niet binnen twee weken kunnen oplossen, is dat de Commissie zich afvraagt wat realpolitik betekent in een klimaat dat al jaren bestaat in het Middellandse Zeegebied en wellicht ook elders.
Das erste Problem, das nicht in zwei Wochen gelöstwerden kann, ist, dass die Kommission erstaunt ist, was Realpolitik in einem Klima bedeutet, das seit Jahren im Mittelmeerraum und vielleicht andernorts bestanden hat.
Korpustyp: EU
Als we aftrekbare douanerechten invoeren, maken we echt een sprong voorwaarts in technologisch opzicht; met dergelijke rechten, die de vorm moeten krijgen van aan het uitvoerland te verstrekken en in het invoerland te gebruiken belastingkredieten, kunnen we economisch evenwicht realiseren en de grote problemen van de mondialisering oplossen.
Man vollzieht den technologischen Sprung und erfindet abzugsfähige Zölle, denn wenn den Exportländern Steuerkredite geboten werden, die im einführenden Land genutzt werden können, so wären das Zölle, mit denen die wirtschaftliche Neutralität gesichert und die Dramen der Globalisierung gelöstwerden könnten.
Korpustyp: EU
oplossenregeln
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We hopen nu dat de partijen na het referendum hun energie opnieuw zullen richten op het oplossen van deze kwesties en op andere belangrijke kwesties, zoals burgerschap, regelingen tot waarborging van de veiligheid, olieopbrengsten en andere economische aangelegenheden.
Wir hoffen, dass die Parteien jetzt wieder ihre Energien darauf lenken werden, diese Angelegenheiten zu regeln sowie wichtige Fragen, die sich nach dem Referendum stellen, wie die Staatsbürgerschaft, Sicherheitsvorkehrungen, Einkünfte aus der Erdölindustrie und andere Wirtschaftsfragen.
Korpustyp: EU
De Commissie wil ons doen geloven dat zij het vraagstuk van het beheer van radioactief afval in een handomdraai kan oplossen, terwijl dertig jaar onderzoek op niets is uitgelopen.
Die Kommission möchte gern glauben machen, dass sie die Frage der Entsorgung der Nuklearabfälle mit dem Zauberstab regeln wird, während doch dreißigjährige Forschungen in einer Niederlage endeten.
Korpustyp: EU
Daarom geloof ik nog altijd dat dit een zaak is die deze twee regeringen samen moeten oplossen.
Ich glaube daher immer noch, daß diese Angelegenheit von den Regierungen der beiden Länder zu regeln ist.
Korpustyp: EU
Laten we dit aanhoudende probleem snel en verstandig oplossen.
Lassen Sie uns diese unerledigte Angelegenheit unverzüglich und vernünftig regeln.
Korpustyp: EU
Met deze initiatieven op zich zullen we het probleem van de “alcopops” natuurlijk niet direct oplossen, maar ze maken wel de weg vrij voor de invoering op langere termijn van een communautair kader op basis waarvan we alle burgers, en met name jongeren, beter kunnen voorlichten over de gevaren van overmatig alcoholgebruik.
Allerdings wird mit diesen Initiativen als solchen das spezifische Problem der Alkopops nicht zu regeln sein. Doch langfristig werden sie die Einführung eines Gemeinschaftsrahmens ermöglichen, um die Bürger, insbesondere die Jugendlichen, besser über die Gefahren des Alkoholmissbrauchs zu informieren.
Korpustyp: EU
Tenslotte wil ik nog het volgende zeggen. Jullie kunnen er zeker van zijn, mijnheer Fabra Vallés, mevrouw Theato, dat wij deze zaak zullen oplossen.
Abschießend möchte ich folgende Bewertung vornehmen: Sie können sicher sein, Herr Fabra Vallés und Frau Theato, daß wir diese Angelegenheit regeln werden.
Korpustyp: EU
Geachte collega's, we weten dat het verslag en de richtlijn hun beperkingen hebben en niet alle problemen kunnen oplossen.
Wir sind uns bewußt, daß der Bericht und die Richtlinie ihre Grenzen haben, daß sie nicht alle Probleme regeln werden.
Korpustyp: EU
Kunnen we dit probleem oplossen door elke dag over de Grondwet te praten?
Lässt sich dieses Problem regeln, indem wir jeden Tag von der Verfassung reden?
Korpustyp: EU
Kunnen we dit probleem oplossen door ons te beperken tot een pragmatische benadering?
Lässt sich dieses Problem regeln, indem wir uns mit einem pragmatischen Ansatz begnügen?
Korpustyp: EU
Toegankelijkheidsproblemen bij havenwerken kan de scheepseigenaar echter niet oplossen; daarvoor is de haven verantwoordelijk.
Aber die Zugangsschwierigkeiten bei Hafenanlagen kann der Schiffseigner nicht regeln, die muss der Hafen regeln.
Korpustyp: EU
oplossenzu lösen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik hoop en verwacht echter ook dat de goede samenwerking, die we sinds het voorjaar met de Commissie hebben, ook zal blijven bestaan bij het uitwerken van de verslagen over het Ontwikkelingsfonds. Slechts dan kunnen we de problemen in deze sector samen oplossen.
Ich hoffe allerdings und erwarte auch, dass die gute Zusammenarbeit, die wir seit dem Frühjahr mit der Kommission hatten, auch bei der künftigen Berichterstattung innerhalb des Entwicklungsfonds weiterbesteht, weil gute Zusammenarbeit Not tut, um die Probleme in diesem Bereich gemeinsam zulösen.
Korpustyp: EU
Er komen diverse vormen van directe en indirecte participatie aan het Europese beleidsvormingsproces en we kunnen nu de genoemde hoofdproblemen sneller en effectiever oplossen.
Es gibt vielfältige Formen der direkten und indirekten Beteiligung an der Europapolitik, und wir sind in der Lage, schneller und besser die großen Probleme zulösen, die hier genannt worden sind.
Korpustyp: EU
Voor de Europese Unie is het een bijzonder moment, omdat wij, nu we door een hervormingsproces zijn gegaan en het Verdrag van Lissabon in werking is getreden, nogal in beslag zijn genomen door het bestuderen en oplossen van onze eigen problemen, door de economische en financiële crisis.
Für die Europäische Union ist es ein bemerkenswerter Zeitpunkt, da wir nach dem Reformprozess, mit dem Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon, damit beschäftigt sind, unsere eigenen Probleme, die Wirtschafts- und Währungskrise, zu betrachten und zulösen.
Korpustyp: EU
Wij moeten nu eindelijk eens een keer het probleem van de boekhoudsystemen oplossen.
Wir haben jetzt endlich das Problem der Kontensysteme zulösen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer Graefe zu Baringdorf, wat uw opmerking over de marktmaatregelen betreft, heb ik gezegd dat de interventie alleen het probleem niet zal oplossen.
Herr Abgeordneter, zu Ihrer Feststellung bezüglich der Marktmaßnahmen: Ich habe gesagt, daß die Intervention allein nicht in der Lage sein wird, das Problem zulösen.
Korpustyp: EU
Daarmee kunt u ook geen wetenschap beoefenen. In het beste geval kan men dat zo oplossen.
Darüber können Sie auch keine Wissenschaft betreiben, sondern das ist bestenfalls einfach so zulösen.
Korpustyp: EU
Dan kunnen we alle problemen oplossen die samenhangen met dit initiatief.
Dann sind alle Probleme zulösen, die mit dieser Initiative verbunden sind.
Korpustyp: EU
Al vier jaar lang heeft Ankara het aanvullend protocol bij de associatieovereenkomst niet omgezet, maar eist wel via zijn ambassadeurs dat de grote lidstaten van de EU de kwestie Cyprus oplossen.
Das vierte Jahr in Folge hat Ankara das Zusatzprotokoll zum Assoziierungsabkommen nicht umgesetzt, fordert aber über seine Botschafter die großen EU-Mitgliedstaaten auf, das Zypernproblem zulösen.
Korpustyp: EU
U moest de huidige problemen oplossen.
Ihre Aufgabe war es, die Probleme der Gegenwart zulösen.
Korpustyp: EU
Het is belangrijk dat wij de structurele problemen van onze economieën oplossen. Dat vergt echter tijd.
Es ist sehr wichtig, die strukturellen Probleme unserer Wirtschaft zulösen, doch das braucht Zeit.
Korpustyp: EU
oplossengelöst
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Los 500 mg barbituurzuur, C4O3N2H4, onder verwarming op een waterbad van 100 °C om het oplossen te vergemakkelijken, op in gedistilleerd water; vul aan tot 100 ml met gedistilleerd water.
500 mg Barbitursäure (C4O3N2H4) werden unter leichtem Erwärmen auf einem Wasserbad (100 °C) in destilliertem Wasser gelöst und auf 100 ml mit destilliertem Wasser aufgefüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verontreinigende stoffen zoals siliconen die niet in chroomzuur of fosforzuur oplossen, dienen met een geschikt organisch oplosmiddel te worden verwijderd.
Verunreinigungen durch Substanzen, die weder durch Chromschwefelsäure noch Phosphorsäure gelöst oder zersetzt werden, wie beispielsweise Silikone, sind mittels geeigneter organischer Lösungsmittel zu entfernen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Oplossen in water en tot 1 liter aanvullen. De pH van de oplossing moet 7,4 zijn.
in Wasser gelöst und auf 1 l aufgefüllt; der pH-Wert der Lösung sollte 7,4 betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toevoeging van bepaalde zurekarnemelkpoeders kan, doordat deze niet volledig in de citraatoplossing oplossen, veel te lage resultaten opleveren.
Die Zugabe bestimmter aus Sauerrahm gewonnener Buttermilcharten kann zu deutlich niedrigeren Werten führen, da sie in der Citrat-Lösung nur unvollständig gelöst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In water oplossen en tot 1 liter aanvullen
in Wasser gelöst und auf 1 l aufgefüllt
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij kunnen geen stap terugzetten op dit gebied en we moeten ons niet onder druk laten zetten door dit eenzijdig opgedrongen debat De herinvoering van grenscontrole zal het vraagstuk van de vluchtelingen niet automatisch oplossen.
Das kann es nicht mehr geben, und wir können uns vor allem nicht diese monokausale Diskussion aufzwingen lassen. Es hat doch nichts damit zu tun, dass, wenn wir Grenzen wieder hochziehen, automatisch das Flüchtlingsproblem gelöst wäre.
Korpustyp: EU
Als het afzetten van de Commissie, mijnheer Martinez, het BSE-probleem had kunnen oplossen, zou dat erg gemakkelijk geweest zijn, dat weet u, want de na ene Commissie komt een andere.
Herr Martinez, wenn durch Absetzung der Kommission das BSE-Problem hätte gelöst werden können, so wäre, wie Sie wissen, eine solche Absetzung sehr leicht gewesen, weil eine Kommission durch eine andere ersetzt wird.
Korpustyp: EU
Nu is het nog zo dat iedereen in Kosovo denkt dat onafhankelijkheid alles zal oplossen.
Heutzutage glaubt noch jeder im Kosovo, durch die Unabhängigkeit werde alles gelöst.
Korpustyp: EU
Aangezien de vraag over de onderwijssector ging, zou aan de centra kunnen worden gevraagd informatie te verstrekken over de manier waarop zij dergelijke geschillen oplossen.
Da die Frage den Bildungssektor betraf, könnte man die Zentren fragen, wie sie solche Probleme gelöst haben.
Korpustyp: EU
We zijn er, samen met een groep andere afgevaardigden, van overtuigd dat we, alvorens Cyprus tot onze Unie te laten toetreden, eerst het probleem van de verdeeldheid op het eiland hadden moeten oplossen, en vandaag erven we dit falen om tot een oplossing te komen van de Europese Unie als geheel.
Wir waren außerdem, zusammen mit einer Gruppe von Mitgliedern dieses Parlaments, davon überzeugt, dass vor der Aufnahme Zyperns in unsere Union das Problem der Teilung der Insel gelöst werden müsse, und heute erben wir die Unfähigkeit der Union, eine Lösung herbeizuführen.
Korpustyp: EU
oplossenklären
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarbij houden de onderzoekers rekening met de variabele waarde van het verzamelde bewijsmateriaal en bekijken zij hoe zij dubbelzinnigheden of tegenstrijdigheden in het bewijsmateriaal het beste kunnen oplossen.
Hierzu berücksichtigen die Untersuchungsbeauftragten die unterschiedliche Wertigkeit der von ihnen gesicherten Beweise und prüfen, wie sie etwaige Ungereimtheiten oder Widersprüche am besten klären können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De slotvergadering van de TWG dient voor het oplossen van uitstaande kwesties teneinde de technische besprekingen binnen de TWG af te ronden.
Ziel der Abschlusssitzung der TWG ist es, offene Fragen zu klären, um die technischen Diskussionen innerhalb der TWG abzuschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sta mij echter toe om op drie gevoelige kwesties nader in te gaan die wij graag samen met het Parlement vóór de tweede lezing willen oplossen.
Ich möchte jedoch drei heikle Punkte ansprechen, die wir gemeinsam mit dem Parlament vor der zweiten Lesung klären möchten.
Korpustyp: EU
Nu is echter van belang dat wij procedurekwesties oplossen, zodat we het eens worden over de bedragen en de wetgeving vlot aangepast kan worden.
Wichtig ist jetzt allerdings, dass wir die Verfahrensfragen klären, damit dann über die Beträge Einigung erzielt werden und die legislative Anpassung äußerst zügig erfolgen kann.
Korpustyp: EU
Mijns inziens moeten wij deze twee fundamentele vraagstukken grondig onderzoeken en oplossen, waarbij wij enerzijds de mogelijkheid tot moeten handhaven maar anderzijds moeten streven naar nieuwe criteria en naar voor de lidstaten bindende standpunten, opdat controle kan worden uitgeoefend op het gebruik van de en misbruik kan worden voorkomen.
Deshalb denke ich, wir sollten schauen, wie wir diese grundlegenden, noch ungelösten Fragen klären können, indem wir einerseits der Notwendigkeit, Ausnahmeregelungen anzuwenden, Rechnung tragen, und andererseits das Vorhandensein neuer Kriterien und verbindlicher Positionen für die Mitgliedstaaten berücksichtigen, so dass wir ihre Anwendung und nicht ihren Missbrauch kontrollieren.
Korpustyp: EU
Als we alles in één keer willen oplossen, zullen we opnieuw ontdekken dat we in feite niets oplossen.
Wenn wir alles auf einmal klären wollen, werden wir zum Schluss wieder mit leeren Händen dastehen.
Korpustyp: EU
Het Europees Hof van Justitie had het niet expliciet over visa en verblijfsvergunningen. Ook de lidstaten konden dat probleem derhalve niet oplossen.
Die Frage der Visums- und Aufenthaltsbedingungen wurde vom Europäischen Gerichtshof allerdings nicht explizit angesprochen, und auch die Mitgliedstaaten konnten diese Frage in der Folge nicht klären.
Korpustyp: EU
Dat zijn die landen, die het minst hebben bijgedragen tot de klimaatverandering, die het hardst zullen worden getroffen door de gevolgen ervan en als we de kwestie van de financiering niet oplossen, zal er ook geen klimaatovereenkomst uit de bus komen.
Die Länder, die am wenigsten zum Klimawandel beigetragen haben, sind am stärksten davon betroffen. Wenn wir die Frage der Finanzierung nicht klären, werden wir auch kein Klimaabkommen erhalten.
Korpustyp: EU
Ik ben er zeer sterk van overtuigd dat Irak deze zaken zelf moet oplossen.
Ich bin der entschiedenen Ansicht, dass der Irak diese Angelegenheiten für sich alleine klären muss.
Korpustyp: EU
Wij kunnen in ieder geval via de een of andere tekst duidelijk maken wat wij bedoelen, en dit is het stadium waarin wij onduidelijke kwesties kunnen oplossen.
Wir müssen zumindest klar stellen können, was wir in dem einen oder anderen Text meinen, und dies ist dann auch die Phase, in der wir strittige Fragen klären können.
Korpustyp: EU
oplossenLösung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Advies inzake de modernisatie van het kader tot invoering van mogelijkheden voor het oplossen van insolventie en het versterken van crediteurenrechten ( CON / 2005/36 )
Stellungnahme zur Modernisierung der Insolvenzregeln durch Einführung neuer Wege zur Lösung von Insolvenzfällen und Stärkung von Gläubigerrechten ( CON / 2005/36 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op 18 oktober 2005 heeft de Raad van Bestuur , na een verzoek van het Tsjechische Ministerie van Justitie , zijn goedkeuring gehecht aan een Advies inzake de modernisatie van het kader tot invoering van mogelijkheden voor het oplossen van insolventie en het versterken van crediteurenrechten ( CON / 2005/36 ) .
Auf Ersuchen des tschechischen Justizministeriums verabschiedete der EZB-Rat am 18 . Oktober 2005 eine Stellungnahme zur Modernisierung der Insolvenzregeln durch Einführung neuer Wege zur Lösung von Insolvenzfällen und Stärkung von Gläubigerrechten ( CON / 2005/36 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De uitvoer van deze commando's kan u helpen bij het identificeren van de problemen, en hoe u ze kunt oplossen. Opmerking: bij GStreamer heeft u in de test mogelijk een andere sink nodig (zoals osssink).
Die Ausgabe dieses Befehls sollte Ihnen bei der Suche nach der Problemursache und einer Lösung helfen. Für GStreamer müssen Sie eventuell ein anderes Sink angeben (z. B. osssink).
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Stel de opties in voor het oplossen van de opgaven.
Wähle hier die Einstellungen für die Lösung der Aufgaben.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De stapwaarde in het vak nauwkeurigheid wordt gebruikt bij het numeriek oplossen van de differentiaalvergelijking (met de Runge Kutta methode). Het is de waarde van de grootste stap die wordt gebruikt; een kleinere stap kan worden gebruikt indien er voldoende op een gedeelte van de plot van de differentiaalvergelijking wordt ingezoomd.
Die Schrittweite im Feld Genauigkeit wird zur numerischen Lösung der Differentialgleichung mit der Runge-Kutta-Methode benutzt. Der Wert bestimmt die maximale Schrittweite, bei Vergößerung der Zeichnung wird mit einer kleineren Schrittweite gerechnet.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Kindslachtoffers dienen gemakkelijk toegang te hebben tot rechtsmiddelen en maatregelen voor het oplossen van belangenconflicten in het geval van seksueel misbruik of seksuele uitbuiting van een kind in het gezin of de familie.
Opfer im Kindesalter sollten leichten Zugang zu Rechtsbehelfen sowie zu Maßnahmen zur Lösung von Interessenkonflikten, wenn der sexuelle Missbrauch oder die sexuelle Ausbeutung des Kindes innerhalb der Familie stattfindet, haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwarm om het oplossen te bespoedigen.
Zur besseren Lösung wird erwärmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook de bepalingen van het internationale ITU-verdrag inzake radioregelgeving wat betreft kennisgeving en toewijzing van frequenties en melding van schadelijke interferentie zou een bijdrage kunnen leveren aan het oplossen van interferentiekwesties tussen lidstaten.
Bei der Lösung von Interferenzproblemen zwischen den Mitgliedstaaten könnten auch die Vorschriften der internationalen ITU-Vollzugsordnung für den Funkdienst über die Mitteilung und Aufzeichnung von Frequenzzuweisungen und die Meldung funktechnischer Störungen hilfreich sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
effectivief zijn een tastbare bijdrage leveren tot het oplossen van de belangrijkste problemen in verband met het wegvervoer in Europa (bijvoorbeeld reduceren van congestie, verlagen van de uitstoot, verbeteren van de energie-efficiëntie, tot stand brengen van een grotere veiligheid en betere beveiliging, mede van kwetsbare verkeersdeelnemers);
effektiv sein, d. h. einen spürbaren Beitrag zur Lösung der zentralen Probleme leisten, denen sich Europa im Bereich des Straßenverkehrs gegenübersieht (z. B. Verringerung der Verkehrsüberlastung, Minderung der Emissionen, Steigerung der Energieeffizienz, Erhöhung der Sicherheit unter Einbeziehung besonders gefährdeter Verkehrsteilnehmer);
Korpustyp: EU DGT-TM
In april 1999 benoemde het Deense ministerie van Verkeer een juridisch adviseur, Kromann & Münter, die zou helpen bij het oplossen van de financiële problemen van Combus.
Im April 1999 bestellte das dänische Verkehrsministerium einen Rechtsberater, Kromann und Münter, der bei der Lösung der Finanzprobleme von Combus helfen sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
oplossenauflösen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er mogen maximaal 3 injectieflacons met poeder worden opgelost in 1 ml oplosmiddel.
Es können bis zu 3 Behältnisse Pulver in 1 ml Lösungsmittel aufgelöst werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Damon is weg, als in lucht opgelost?
Damon ist verschwunden, wie in Luft aufgelöst?
Korpustyp: Untertitel
Maar het probleem moet opgelost worden, hoe dan ook.
Doch der Widerspruch muss aufgelöst werden - so oder so.
Korpustyp: EU
Hij zou van richting kunnen veranderen of kunnen oplossen.
Nun, es könnte sich ändern. Oder auflösen.
Korpustyp: Untertitel
De inhoud zou nu volledig opgelost moeten zijn.
Der gesamte Inhalt sollte jetzt vollständig aufgelöst sein.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het zuur zal de sleutel snel doen oplossen!
Die Saeure wird den Schluessel in Sekunden auflösen.
Korpustyp: Untertitel
Enbrel dient niet te worden als al het poeder in de flacon niet binnen 10 minuten is opgelost.
Enbrel darf nicht verwendet werden, wenn sich das gesamte Pulver in der Durchstechflasche nicht innerhalb von 10 Minuten aufgelöst hat.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Alles waarin zij geloofde, is in enkele maanden in lucht opgelost.
Alles, woran sie glaubte, löste sich einfach in Luft auf.
Korpustyp: Untertitel
Enbrel dient niet gebruikt te worden als al het poeder in de flacon niet binnen 10 minuten is opgelost.
Enbrel darf nicht verwendet werden, wenn sich das gesamte Pulver in der Durchstechflasche nicht innerhalb von 10 Minuten aufgelöst hat.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
En hoe kunnen we dat misverstand oplossen, Prins Cao?
Und wie können wir das Missverständnis auflösen, Fürst Cao?