linguatools-Logo
314 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
oplossen lösen 4.559
[NOMEN]
oplossen Zubereitung 3 Entfernen
Abloesen
Auflösen

Verwendungsbeispiele

oplossenlösen
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Conflicten en terrorisme kunnen niet met militaire middelen opgelost worden.
Konflikte und Terrorismus können nicht mit militärischen Mitteln gelöst werden.
   Korpustyp: EU
Lincoln veroorzaakt net zoveel problemen als hij oplost.
Lincoln verursacht so viele Probleme wie er löst.
   Korpustyp: Untertitel
Azië is groot en de Aziaten zullen hun problemen toch vooral zelf moeten oplossen.
Asien ist groß, und die Asiaten müssen ihre Probleme vor allem selbst lösen.
   Korpustyp: EU
Lou, je zei zelf dat je de zaak opgelost wilde hebben.
Lou, du hast gesagt, du willst den Fall gelöst haben.
   Korpustyp: Untertitel
Europa kan alleen anderen hulp bieden als het zijn eigen economische problemen heeft opgelost.
Europa muss, um anderen helfen zu können, seine eigenen wirtschaftlichen Probleme lösen.
   Korpustyp: EU
Gefeliciteerd, Monk, je hebt de zaak opgelost.
Glückwunsch, Monk, Sie haben den Fall gelöst.
   Korpustyp: Untertitel
Conflicten moeten op diplomatieke wijze worden opgelost, en niet met de wapenen.
Konflikte müssen mit diplomatischen Mitteln gelöst werden und nicht mit Mitteln der Gewalt.
   Korpustyp: EU
Informatie is nuttig bij het oplossen van problemen.
Informationen sind nützlich, um Probleme zu lösen.
   Korpustyp: Untertitel
Tegelijkertijd kunnen de omschreven problemen niet worden opgelost door de uitbreiding van de eurozone te vertragen.
Gleichzeitig können die beschriebenen Probleme nicht gelöst werden, indem die Ausweitung der Eurozone verzögert wird.
   Korpustyp: EU
Aldus, het probleem voor eens en altijd opgelost.
Dadurch ist das Problem ein für alle Mal gelöst.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


herfinancieringsmoelijkheden oplossen die Neufinanzierungsschwierigkeiten lösen
elektrolytisch oplossen elektrolytische Auflösung
anodisch oplossen Oxidation
Anodenauflösung
een probleem oplossen ein Problem lösen 1.061
oplossen van de laklaag Auflösen des Wachsüberzugs
oplossen van de mist Nebelauflösung
oplossen van wolken Wolkenauflösung
oplossen van problemen Problemlösen
oplossen van kuipkleurstoffen verküpen
küpen
oplossen onder druk in zuur Saüredrucklaugung

100 weitere Verwendungsbeispiele mit oplossen

214 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Onmiddellijk gebruiken na oplossen.
Unmittelbar nach Anbruch verwenden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
lk ga het oplossen.
Ich kümmere mich darum.
   Korpustyp: Untertitel
We kunnen dit oplossen.
Wir können das hinbiegen.
   Korpustyp: Untertitel
We moeten dit oplossen.
Wir sind hier, um uns zu einigen.
   Korpustyp: Untertitel
- We willen dit oplossen.
- Was wollen Sie denn tun, mich verhaften?
   Korpustyp: Untertitel
Laten we het oplossen.
Lass es uns reparieren.
   Korpustyp: Untertitel
Na oplossen onmiddellijk gebruiken.
Nach Rekonstitution sofort anwenden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
lk moet dit oplossen.
Leute, ich muss endlich die Wahrheit sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Je wil het oplossen.
Du zählst sehr wohl.
   Korpustyp: Untertitel
Dit zal niets oplossen.
Das wird nichts besser machen.
   Korpustyp: Untertitel
Wil je dit oplossen?
Sie wollen das Richtige tun?
   Korpustyp: Untertitel
We moeten dit oplossen.
Wir müssen das enträtseln.
   Korpustyp: Untertitel
We gaan 't oplossen.
Wir werden damit umgehen können.
   Korpustyp: Untertitel
- Beter dan kruiswoordraadsels oplossen.
- Besser als Kreuzworträtsel.
   Korpustyp: Untertitel
We moeten dit oplossen.
Wir sollten die Ziegelstein-Sache schnell beilegen.
   Korpustyp: Untertitel
Laten we het oplossen.
Und das machen wir jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
lk kan het oplossen.
Ich bringe das in Ordnung!
   Korpustyp: Untertitel
- lk kan dit oplossen.
- Schon gut, ich mache das.
   Korpustyp: Untertitel
Dat zou ik oplossen.
Das würde ich hinbiegen.
   Korpustyp: Untertitel
lk moet dit oplossen.
Ich muss das aus der Welt schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
lk moet het oplossen.
Ich bügle ihn aus.
   Korpustyp: Untertitel
Dit moeten we oplossen.'
Wir müssen etwas unternehmen."
   Korpustyp: Untertitel
Julie zouden het oplossen.
Mack hat es gerade gesagt!
   Korpustyp: Untertitel
Laten we het oplossen.
Lass es uns geradebiegen.
   Korpustyp: Untertitel
lk moet het oplossen.
Ich muss damit umgehen.
   Korpustyp: Untertitel
lk wil het oplossen.
Ich versuche, das wieder gerade zu biegen.
   Korpustyp: Untertitel
Jij gaat dit oplossen.
Du kümmerst dich darum.
   Korpustyp: Untertitel
lk kan het oplossen.
- Ich kriege das wieder hin.
   Korpustyp: Untertitel
Laat 't zichzelf oplossen.
Der Rest gibt sich von selbst.
   Korpustyp: Untertitel
- Harvey gaat het oplossen.
- Harvey biegt das wieder gerade.
   Korpustyp: Untertitel
Je moet dit oplossen.
Vielleicht ist er verdunstet.
   Korpustyp: Untertitel
Het moet vanzelf oplossen.
Es sollte sich selbst resorbieren.
   Korpustyp: Untertitel
Ga die dan oplossen.
Dann tu was dagegen!
   Korpustyp: Untertitel
lk zal het oplossen.
Ich werde dafür Sorge tragen.
   Korpustyp: Untertitel
- We moeten dit oplossen.
- Wir müssen das in den Griff kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Die je moet oplossen.
- Das muss sofort bereinigt werden.
   Korpustyp: Untertitel
lk kan dit oplossen.
Ich kriege das schon hin.
   Korpustyp: Untertitel
We kunnen dit oplossen.
Wir können das alle überstehen.
   Korpustyp: Untertitel
lk ga het oplossen.
Ich bringe sie in Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Laten we het oplossen.
Dann stellen wir das mal richtig.
   Korpustyp: Untertitel
lk ga het oplossen.
Ich bring das in Ordnung, okay?
   Korpustyp: Untertitel
lk zal dit oplossen.
Ich kümmere mich darum.
   Korpustyp: Untertitel
We gaan het oplossen.
Wir werden es rückgängig machen, okay?
   Korpustyp: Untertitel
lk kan dit oplossen.
Ich kann das wiedergutmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Laat Mijo het oplossen.
Lass das nur Mijo machen.
   Korpustyp: Untertitel
Deze zaak vreedzaam oplossen.
Versuchen wir, die Sache friedlich zu begleichen.
   Korpustyp: Untertitel
Laat mij dit oplossen.
Lassen Sie mich mal.
   Korpustyp: Untertitel
- We kunnen dit oplossen.
Wir können eine Abmachung finden.
   Korpustyp: Untertitel
We moeten dit oplossen.
Wir müssen etwas tun.
   Korpustyp: Untertitel
- Jij kunt dit oplossen?
Ich schaffe es.
   Korpustyp: Untertitel
We kunnen dit oplossen.
Wir können es noch retten.
   Korpustyp: Untertitel
We kunnen dit oplossen.
Wir kriegen den Verräter.
   Korpustyp: Untertitel
Oplossen in sterk zuur.
Ihn eintauchen in starke Säure.
   Korpustyp: Untertitel
Of logische problemen oplossen.
Oder an logischen Problemen arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Roeren. 't Moet oplossen.
Rühr's um, damit es sich auflöst.
   Korpustyp: Untertitel
Kunnen we dit oplossen?
Können wir's nicht ausbügeln?
   Korpustyp: Untertitel
Laat mij dit oplossen.
Ich mache das schon.
   Korpustyp: Untertitel
We kunnen het oplossen.
Wir können es gut machen.
   Korpustyp: Untertitel
Je zou het oplossen.
Sie sagten, Sie könnten ihr helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Je moet dit oplossen.
Bring die Sache in Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Laat het haar oplossen.
Lassen Sie sie es wieder gutmachen.
   Korpustyp: Untertitel
lk moet het oplossen.
- Ich rufe Sie später zurück.
   Korpustyp: Untertitel
We kunnen dit oplossen.
Wir können das ergründen.
   Korpustyp: Untertitel
We moeten dit oplossen...
Ich muss das rauskriegen.
   Korpustyp: Untertitel
lk ga dit oplossen.
Ich bringe das wieder in Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
- lk ga dit oplossen.
Ich bringe das in Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Laten we hetvreedzaam oplossen.
Lasst uns den Frieden bewahren.
   Korpustyp: Untertitel
Jullie moeten het oplossen.
Es ist Thanksgiving.
   Korpustyp: Untertitel
Je moet dit oplossen.
Ich möchte, dass Sie das erledigen.
   Korpustyp: Untertitel
lk wil dit oplossen.
Ich will, dass es endet.
   Korpustyp: Untertitel
We kunnen dit oplossen.
Wir bekommen das wieder hin, Miles!
   Korpustyp: Untertitel
- lk kan het oplossen.
- Ich kann es reparieren.
   Korpustyp: Untertitel
Je zou dit oplossen.
Du solltest damit umgehen können.
   Korpustyp: Untertitel
- Dat zal niets oplossen.
- Mutter, das bringt doch nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Jeff moet het oplossen.
Ich brauche Jeff um sie zu reparieren.
   Korpustyp: Untertitel
kan jij dit oplossen?
Wir müssen uns aber beeilen.
   Korpustyp: Untertitel
We kunnen 't oplossen.
Wir können uns doch irgendwie einigen!
   Korpustyp: Untertitel
- We moeten dit oplossen.
- Wir müssen damit fertig werden.
   Korpustyp: Untertitel
lk kan dit oplossen.
Rede einfach mit mir!
   Korpustyp: Untertitel
We gaan dit oplossen.
Wir werden das hinbekommen.
   Korpustyp: Untertitel
We kunnen dit oplossen.
- Wir lassen uns was einfallen.
   Korpustyp: Untertitel
lk zal het oplossen.
Ich kümmere mich darum.
   Korpustyp: Untertitel
Eerst deze crisis oplossen.
Ok, ein Problem nach dem anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Je zou het oplossen.
Du hast gesagt du wirst auf ihn aufpassen.
   Korpustyp: Untertitel
Laat mij het oplossen.
Lass mich das erledigen.
   Korpustyp: Untertitel
- We gaan dit oplossen.
- Wir kriegen das schon hin.
   Korpustyp: Untertitel
We kunnen dit oplossen.
Ich lasse mir was einfallen.
   Korpustyp: Untertitel
lk zal het oplossen.
- Ich regle das.
   Korpustyp: Untertitel
Even een dilemma oplossen.
Wir konnten uns vorher nicht einigen.
   Korpustyp: Untertitel
- We kunnen dit oplossen.
Wir können das richten.
   Korpustyp: Untertitel
We kunnen dat oplossen.
Das können wir ändern.
   Korpustyp: Untertitel
lk zal het oplossen.
Ich bring das in Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
We gaan dit oplossen.
Und wir werden uns dieser Sache annehmen.
   Korpustyp: Untertitel
lk zal het oplossen.
Ich krieg das wieder hin.
   Korpustyp: Untertitel
Kyle zal het oplossen.
Kyle kriegt das hin.
   Korpustyp: Untertitel
Kan afhankelijkheden niet oplossen.
Abhängigkeiten können nicht aufgelöst werden.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: Ubuntu
Dat zou niets oplossen.
Dies funktioniert offensichtlich nicht.
   Korpustyp: EU
lk wil dit oplossen, oké?
Ich möchte das wieder hinbiegen, okay?
   Korpustyp: Untertitel
lk wil dit oplossen, oké?
Und ich will das wieder gutmachen, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Die kan uw probleem oplossen...
Die Antwort auf Ihr Problem.
   Korpustyp: Untertitel