het lood wordt uit de oplossing geëxtraheerd door het schudden met methyl-isobutyl-keton
das Blei wird aus der Loesung durch Auschuetteln mit Methylisobutylketon extrahiert
Korpustyp: EU IATE
Op dit moment staan de Russen, godzijdank nog niet voor de deur... zijn de Tashnak rebellen vleugellam... maar hoe moeilijk ook, ik zie geen andere oplossing.
Gott sei Dank, wo jetzt die Russen noch nicht an unserer Tuer lehnen und die Tasnaken geschwächt sind... Auch wenn es schwer ist, bleibt keine andere Loesung als diese übrig.
Korpustyp: Untertitel
opname door een oplossing van acetaat en gesulfiteerd ammoniumcyanide
Aufloesung durch eine Loesung aus Azetat und sulfitiertem Ammoniumzyanid
Korpustyp: EU IATE
aanzuren van de oplossing met zoutzuur om de vetzuren uit de zeep vrij te maken
Ansaeuern der Loesung mit Salzsaeure zwecks Freisetzung der Fettsaeuren der Seife
We nemen geen standpunt in over de wijze waarop de VN-Veiligheidsraad zou moeten omgaan met de situatie in Birma, we bieden geen steun aan een oplossing.
Wir haben keine Stellung dazu bezogen, wie der UNO-Sicherheitsrat die birmanische Situation behandeln soll, und keine Unterstützung für eine Resolution geboten.
Korpustyp: EU
oplossingMittel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er moet een oplossing worden gevonden om te bepalen in hoeverre deze doelstellingen zijn bereikt en hoe daarover verslag moet worden uitgebracht.
Es müssen geeignete Mittel bestimmt werden, um die Erreichung dieser Ziele zu messen und darüber zu berichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het moet mogelijk zijn de remvoeringen van de bedrijfsrem eenvoudig van buiten of onder het voertuig op slijtage te controleren, zonder demontage van de wielen. Daartoe moet worden voorzien in gepaste inspectieopeningen of een andere oplossing.
Dieser Verschleiß an den Bremsbelägen der Betriebsbremse muss ohne Abnehmen der Räder leicht von außerhalb oder unterhalb des Fahrzeugs und unter Verwendung der üblicherweise mit dem Fahrzeug mitgelieferten Werkzeuge oder Ausrüstung überprüft werden können, z. B. durch entsprechende Inspektionsöffnungen oder durch andere Mittel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het afwegen van de wenselijkheid om artikel 7 toe te passen zal de Toezichthoudende Autoriteit van de EVA nagaan of een individuele intrekking eventueel een meer geschikte oplossing zou zijn.
Bei der Beurteilung, ob die Anwendung von Artikel 7 notwendig ist, wird die EFTA-Überwachungsbehörde erwägen, ob der Entzug der Freistellung im Einzelfall ein angemesseneres Mittel wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de toegang tot financiering verder te verbeteren en de huidige grote risicoaversie bij de banken te verminderen, kan de toekenning van gesubsidieerde leninggaranties gedurende een beperkte periode een passende en doelgerichte oplossing zijn om de toegang van bedrijven tot financiering te vergemakkelijken.
Die vorübergehende Gewährung subventionierter Kreditgarantien wäre ein geeignetes und gezieltes Mittel, um die Verfügbarkeit von Finanzierungsmitteln für Unternehmen zu verbessern und die zurzeit hohe Risikoaversion der Banken zu verringern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het preparaat is niet opgemaakt als oplossing voor contactlenzen of kunstogen van GN-code 3307.
Die Zubereitung ist nicht für den Gebrauch als Mittel für Kontaktlinsen oder künstliche Augen im Sinne der Position 3307 aufgemacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het moet mogelijk zijn de remvoeringen van de bedrijfsrem eenvoudig van buiten of onder het voertuig op slijtage te controleren, zonder demontage van de wielen. Daartoe moet worden voorzien in gepaste inspectieopeningen of een andere oplossing.
Dieser Verschleiß an den Bremsbelägen der Betriebsbremse muss leicht von der Außenseite oder der Unterseite des Fahrzeugs aus durch entsprechende Inspektionsöffnungen oder durch andere Mittel festgestellt werden können, ohne dass dazu die Räder entfernt werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor welke oplossing ook wordt gekozen, het belang van de personen met rechtsbijstandverzekering dient op gelijkwaardige wijze te worden gewaarborgd.
Unabhängig davon, welches Mittel gewählt wird, sollten die Interessen der Rechtsschutzversicherten durch gleichwertige Bestimmungen geschützt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In tegenstelling tot wat in het verslag staat vermeld, verschaffen enkel traditionele gezinnen en sociaal respect voor moederschap de oplossing die wij nodig hebben.
Im Gegensatz zu dem, was in dem Bericht steht, sind traditionelle Familien und das soziale Ansehen der Mutterschaft die einzigen Mittel, die hier weiterhelfen.
Korpustyp: EU
Het is een feit dat de opheffing van belastingvoordelen een oplossing zou zijn voor wilde bedrijfsverplaatsingen, maar dat is een lange en moeilijke weg.
Aber bis zu einer Harmonisierung der Renten- und Sozialversicherungssysteme, die als einzig wirksames Mittel bestimmte
Korpustyp: EU
Als staatssteun wordt gepresenteerd als de oplossing om tekortkomingen van de markt te corrigeren, leidt dat vaak, zoals de rapporteur terecht zegt, tot het bestendigen van onrechtvaardige toestanden en het stimuleren van inefficiëntie.
Als Mittel zur Behebung von Marktunzulänglichkeiten konzipiert, führen staatliche Beihilfen häufig, wie der Berichterstatter zu Recht ausführt, zu Ungerechtigkeiten und Ineffizienz.
Korpustyp: EU
oplossingBewältigung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien bepaalde deelnemers aan het economische verkeer niet in staat zouden blijken de benodigde omrekening zelf te regelen , dan zullen de autoriteiten hen moeten bijstaan bij de oplossing van hun specifieke problemen .
Sollten bestimmte Wirtschaftssubjekte nicht von Anfang an in der Lage sein , die erforderliche Umwandlung selbst zu organisieren , sollten die Behörden ihnen bei der Bewältigung ihrer speziellen Probleme helfen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ik vind het jammer, en beschouw het als betreurenswaardig, dat er in deze resolutie zo weinig staat over oplossing van de klimaatcrisis en dat geldt ook voor de informatie van de G20-top.
Ich bedauere, und ich denke, es ist bedauerlich, dass es in dieser Entschließung und auch im Material vom G20-Gipfel so wenig um die Bewältigung der Klimakrise geht.
Korpustyp: EU
Wij zijn verheugd vast te stellen dat het Iers Raadsvoorzitterschap het voornemen heeft om de nadruk te leggen op de bijdrage die de lokale werkgelegenheidsinitiatieven kunnen leveren bij de oplossing van het werkloosheidsprobleem in de Unie.
Wir stellen mit Genugtuung fest, daß die irische Ratspräsidentschaft dem Beitrag lokaler Beschäftigungsinitiativen zur Bewältigung der Arbeitslosigkeit in der Union Nachdruck zu verleihen beabsichtigt.
Korpustyp: EU
Zolang wij daar niet in slagen blijft de verdeeldheid bestaan. Het is van groot belang dat wij op één lijn komen want anders zetten wij internationaal te veel op het spel bij de oplossing van deze crisis.
Solange dies nicht der Fall ist, sind wir gespalten, und daher ist es wichtig, dass wir diesen Schritt tun, denn neben unseren internationalen Verpflichtungen steht für uns bei der Bewältigung dieser Krise viel auf dem Spiel.
Korpustyp: EU
Ten eerste, de Structuurfondsen zijn geen wondermiddel voor de oplossing van het werkloosheidsprobleem.
Erstens: Die Strukturfonds sind kein Allheilmittel zur Bewältigung des Beschäftigungsproblems.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, genetische manipulatie houdt geen enkel verband met de oplossing van het probleem van de honger in de wereld.
Frau Präsidentin, gentechnische Manipulation steht in keinerlei Zusammenhang mit der Bewältigung des Welthungers.
Korpustyp: EU
Het argument dat de ontwikkeling van genetisch gemodificeerde organismen bijdraagt aan de oplossing van het wereldvoedselprobleem dient daadwerkelijk te gelden in de praktijk.
Das Argument, die Entwicklung genetisch veränderter Organismen trage zur Bewältigung des Welternährungsproblems bei, muss seine Richtigkeit in der Praxis tatsächlich unter Beweis stellen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik steun deze begroting die moet bijdragen tot een oplossing voor de BSE-crisis.
Herr Präsident! Ich unterstütze diesen Haushaltsplan, da er zur Bewältigung der BSE-Krise eingesetzt werden soll.
Korpustyp: EU
Bedankt ook voor de aandacht die u hebt besteed aan de uitbreiding van de Europese Unie en aan de oplossing, samen met de Commissie, van enkele openstaande vraagstukken die dit proces belemmerden.
Ich danke Ihnen außerdem für die Aufmerksamkeit, die Sie der Erweiterung der Europäischen Union gewidmet haben, und für die Bewältigung einiger ungelöster Probleme, die diesem Prozess im Wege standen.
Korpustyp: EU
De crisis die we op dit moment doormaken draagt beslist niet bij aan de oplossing van dit probleem, maar we moeten een extra inspanning doen om een eind te maken aan de huidige situatie.
Die aktuelle Krisensituation macht die Bewältigung dieses ernsten Problems nicht einfacher, aber wir müssen zusätzliche Anstrengungen unternehmen, um es zu lösen.
Korpustyp: EU
oplossingProblem
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat hebben wij geleerd van ons jarenlange pleidooi dat een oplossing gezocht moest worden in democratie en verkiezingen, als noodzakelijke stap op weg naar vrede, terwijl we nu zien dat de verkiezingen zelf een probleem in plaats van een oplossing blijken te zijn?
Was haben wir daraus gelernt, dass wir jahrelang erklärten, die Lösung seien Wahlen und Demokratie, sie seien ein Schritt nach vorn und eine Voraussetzung für den Frieden, wenn wir jetzt feststellen, dass diese Wahlen nicht die Lösung, sondern zu einem Problem geworden sind?
Korpustyp: EU
Zo levert dit voorstel geen fundamentele oplossing voor het sociale tekort, zelfs niet voor het algemene probleem van de convergentiecriteria, want als de belastingheffing wordt verlegd, moeten er toch elders besparingen worden gevonden.
Mit einem solchen Vorschlag wird weder das grundlegende Problem des Defizits der Sozialsysteme noch das globale Problem der Konvergenzkriterien gelöst, denn wenn man Steuern senkt, muß man an anderer Stelle Einsparungen vornehmen.
Korpustyp: EU
Projecten dienen ook specifiek op de oplossing van dit probleem gericht te zijn en er moet al bij het opzetten van de programma's rekening mee worden gehouden.
In den Projekten sollte auch dieses Problem besondere Berücksichtigung finden, und bereits während der Erstellung der Programme sollte man sich diesen Angelegenheiten widmen.
Korpustyp: EU
Een veelbelovende oplossing hebben bijvoorbeeld de Japanners gevonden.
Aber als vagabundierende Kleinteile sind sie ein Problem.
Korpustyp: EU
Een deel van haar oplossing zit in een drastische inperking van het recht om de rechter in te schakelen voor het tegenwerken van een buitenlands vonnis.
Dieses Problem will sie zum Teil durch eine deutliche Einschränkung des Rechts, die Aussetzung der Vollstreckung eines ausländischen Urteils gerichtlich durchzusetzen, lösen.
Korpustyp: EU
Wij moeten de burgers ervan overtuigen dat de uitbreiding een oplossing is, en geen probleem.
Wir müssen deshalb die Bürger davon überzeugen, dass die Erweiterung nicht das Problem ist, sondern die Lösung.
Korpustyp: EU
Daarbij bevinden wij ons in een impasse maar Rusland heeft het vermogen om een oplossing te vinden.
Das Problem besteht darin, dass die Situation in eine Sackgasse geraten ist, aber es steht in Russlands Macht, das Problem zu lösen.
Korpustyp: EU
Sommige ideeën uit het verslag van mevrouw Morgan zijn echter wel discutabel, zoals de speciale tarieven als oplossing voor de energiearmoede, omdat wij de markten zouden kunnen verstoren als wij dat doen.
Über einige Gedanken von Frau Morgan lässt sich durchaus streiten, wie zum Beispiel die Sozialtarife, um das Problem der Energiearmut anzugehen, denn dadurch würden wir Gefahr laufen, uns in die Märkte einzumischen.
Korpustyp: EU
We erkennen dat het mechanisme dat in het leven is geroepen door het besluit van de WTO en het protocol tot wijziging van de TRIPS-overeenkomst slechts een deel van de oplossing vormen bij het toegankelijk maken van medicijnen en openbare gezondheidszorg en dat andere maatregelen om de gezondheidszorg en de infrastructuur daarvan te verbeteren eveneens onontbeerlijk zijn.
Wir erkennen an, dass der durch den WTO-Beschluss und das Protokoll zum TRIPS-Übereinkommen geschaffene Mechanismus lediglich eine Teillösung für das Problem des Zugangs zu Arzneimitteln und zum öffentlichen Gesundheitswesen darstellt und dass andere Maßnahmen zur Verbesserung der Gesundheitspflege und der Infrastruktur ebenso unverzichtbar sind.
Korpustyp: EU
Ik probeer hier op dit moment een oplossing voor te vinden in een voorstel voor de Commissie.
Ich versuche im Moment, dieses Problem mit Hilfe eines Vorschlags, welcher der Kommission vorgelegt wurde, zu lösen.
Korpustyp: EU
oplossingErgebnis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het moet mogelijk zijn om een oplossing te vinden die aan eenieders belangen tegemoetkomt.
Es sollte möglich sein, ein Ergebnis zu erzielen, das die Bedürfnisse aller befriedigt.
Korpustyp: EU
Het is de plicht van de staat, niet van iemand anders, om de meest passende oplossing voor zijn kinderen te kiezen.
Es obliegt jedem einzelnen Staat, und keinem anderen, zu entscheiden, was im Ergebnis für seine Kinder am angemessensten ist.
Korpustyp: EU
Helaas weten wij dat de Intergouvernementele Conferentie van Amsterdam geen bevredigende oplossing heeft weten te formuleren en de gevolgen daarvan blijken onder andere duidelijk uit het feit dat het programma PHILOXENIA, dat al sinds 1996 ter tafel ligt, nog niet is goedgekeurd vanwege het ontbreken van rechtsgronden en dus van een begrotingslijn.
Leider ist, wie wir wissen, die Amsterdamer Regierungskonferenz diesbezüglich zu keinem befriedigenden Ergebnis gelangt; die Folgen zeigen sich darin, daß das PHILOXENIA-Programm seit 1996 noch nicht angenommen wurde, weil es keine Rechtsgrundlage und somit keine Haushaltslinie gibt.
Korpustyp: EU
De leden van de Veiligheidsraad moeten hun verantwoordelijkheid nemen voor de oplossing van de kwestie-Kosovo en een multilateraal kader opzetten dat voor de gehele regio een duurzame oplossing brengt.
Dessen Mitglieder müssen ihren Pflichten in Bezug auf die Lösung der Statusfrage nachkommen und einen multilateralen Rahmen schaffen, damit in der gesamten Region ein dauerhaftes Ergebnis erzielt wird.
Korpustyp: EU
Ik heb mijn diensten gevraagd om deze specifieke kwestie te bestuderen en te proberen een oplossing te vinden die naar uw zin zou zijn zonder dat de werking van de interne markt erdoor zou worden aangetast.
Ich habe meine Dienststellen gebeten, diesen speziellen Punkt nochmals aufzugreifen und zu versuchen, zu einem Ergebnis zu kommen, das Ihnen zusagt, während gleichzeitig das ordnungsgemäße Funktionieren des Binnenmarktes gewährleistet wird.
Korpustyp: EU
Toen we werkten aan de verbetering van het verslag, heb ik geprobeerd om zo nauw mogelijk samen te werken met alle belanghebbenden - bovenal met de voortreffelijke schaduwrapporteurs - om te komen tot de beste en meest evenwichtige oplossing op dit cultureel en economisch belangrijke terrein.
Bei der Überarbeitung des Berichts habe ich versucht, mit allen interessierten Seiten so eng wie möglich zusammenzuarbeiten - insbesondere mit den hervorragenden Schattenberichterstattern -, um das beste und ausgewogenste Ergebnis auf diesem kulturell und wirtschaftlich so wichtigen Gebiet zu erzielen.
Korpustyp: EU
Ook het initiatief, het standpunt van de Commissie was belangrijk. Dit functioneerde als een soort zwaard van Damocles, en was een middel om druk uit te oefenen op de IMO in de richting van een snelle oplossing.
Wichtig war auch, das möchte ich noch hinzufügen, die Initiative der Kommission, denn der von ihr vertretene Standpunkt wirkte wie ein Damoklesschwert, mit dem sie wirksam Druck auf die IMO ausübte, um sie zu einem Ergebnis zu veranlassen.
Korpustyp: EU
Dit was geen eenvoudig compromis. Er is binnen de commissie lang over onderhandeld en net als andere compromissen heeft ook deze oplossing haar voor- en nadelen.
Dieser Kompromiss war nicht einfach zu erreichen und ist das Ergebnis langwieriger Beratungen innerhalb des Ausschusses.
Korpustyp: EU
Ik wil de Commissie en het voorzitterschap van de Raad gelukwensen met hun geduld om voetje voor voetje met het Parlement te onderhandelen over een aanvaardbare oplossing voor zowel de industrie, de telefoonmaatschappijen als de consument.
Ich möchte meinerseits die Kommission und den Ratsvorsitz ebenfalls dazu beglückwünschen, daß sie die Geduld aufgebracht haben, Schritt für Schritt mit dem Parlament zu verhandeln, um zu einem Ergebnis zu kommen, das für die Industrie, die Anbieter und die Verbraucher annehmbar ist.
Korpustyp: EU
Als resultaat hiervan zullen de afgesproken handelsbepalingen er echter in ieder geval toe leiden dat bij geschillen pogingen zullen worden ondernomen om tot een rationele oplossing te komen, hetgeen ten zeerste moet worden toegejuicht.
Im Ergebnis werden jedoch die vereinbarten Handelsregeln jedenfalls dazu führen, daß in Streitfällen Bemühungen, zu einem rationalen Ergebnis zu kommen, unternommen werden, und das ist sehr zu begrüßen.
Korpustyp: EU
oplossingLösung darin
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De volkeren beseffen steeds beter dat er in deze nieuwe wereldorde - waarin de wet van de jungle ten koste van alles moet zegevieren en de grote vis de kleine eet - maar één oplossing is: verzet en tegenaanval.
In dieser neuen Weltordnung, in der allein das Gesetz des Dschungels herrscht, wo der größere Fisch den kleinen frisst, begreifen die Völker mehr und mehr, dass die einzige Lösungdarin besteht, Widerstand zu leisten und sich zur Wehr zu setzen.
Korpustyp: EU
De beste oplossing na dit ongeval is om meer geld te investeren in het Europese beveiligingssysteem ERMTS.
Nach diesem Unfall besteht die beste Lösungdarin, die Investitionen in das Europäische Eisenbahnverkehrsleitsystem ERTMS zu verstärken.
Korpustyp: EU
De ideale oplossing zou de oprichting van een onafhankelijk Bureau voor de Statistiek voor heel de Unie zijn. Het probleem is op zich niet zo moeilijk en daarom zou het ook een goed begin kunnen zijn van de politieke eenmaking.
Lassen Sie mich jedoch noch einmal betonen, daß es nicht unsere Aufgabe ist, die Probleme des Statistischen Amtes zu lösen und daß die beste Lösungdarin besteht, einen unabhängigen statistischen Dienst für die ganze Union zu schaffen, was auch ein sehr guter Anfang für die politische Einigung in einer relativ unkomplizierten Frage wäre.
Korpustyp: EU
De beste oplossing voor dit probleem is gelegen in een redelijk evenwicht tussen beide standpunten, alsook in versterking van de officiële bewijzen met betrekking tot de verschillende keuringen.
Angesichts dieses Dilemmas besteht die beste Lösungdarin, ein vernünftiges Gleichgewicht zwischen den beiden Haltungen zu erreichen und die offiziellen Überprüfungen des unterschiedlichen Verhaltens zu verstärken.
Korpustyp: EU
In mijn ogen is de logische oplossing het toepassen van dezelfde behandeling op alle Balkanlanden en daarnaast vraag ik de Commissie om ook Moldavië op te nemen in de groep landen in Zuidoost-Europa.
Meiner Meinung nach besteht die logische Lösungdarin, allen Balkanländern die gleiche Behandlung zukommen zu lassen und ich fordere gleichzeitig die Kommission auf, zu prüfen, ob die Republik Moldau auch in die Gruppe der südosteuropäischen Länder einbezogen werden kann.
Korpustyp: EU
Wij zijn van mening dat er maar één oplossing is: alle buitenlandse strijdmachten moeten de Balkan verlaten, en de volkeren van het gebied moeten zelf een oplossing voor hun problemen zien te vinden.
Unserer Ansicht nach besteht die einzige Lösungdarin, dass alle ausländischen Truppen den Balkan verlassen und die einheimische Bevölkerung selbst versucht, seine Probleme in den Griff zu bekommen.
Korpustyp: EU
Wij denken echter niet dat de vervanging van pesticiden door GGO's de oplossing is.
Wir vertreten allerdings nicht die Auffassung, dass die Lösungdarin besteht, Pestizide durch GMO zu ersetzen.
Korpustyp: EU
Maar aangezien de meeste vormen van excessieve exploitatie van bushmeat plaatsvinden in ontwikkelingslanden, is de beste oplossing om deze landen steun te bieden via onze ontwikkelingssamenwerking, en de bushmeatcrisis bij de wortels aan te pakken.
Doch da der Raubbau an Buschfleisch größtenteils in Entwicklungsländern stattfindet, besteht die beste Lösungdarin, diese Länder im Rahmen unserer Entwicklungszusammenarbeit zu unterstützen und die Buschfleischkrise vor Ort anzugehen.
Korpustyp: EU
Al neemt de levensverwachting van de bevolking toe, het is geen oplossing de verplichte pensioenleeftijd te verhogen.
Trotz des Anstiegs der Lebenserwartung der Bevölkerung besteht die Lösung nicht darin, das Pflichtrentenalter zu erhöhen.
Korpustyp: EU
En de derde vraag: zou het een oplossing zijn om een vergoeding te verstrekken aan de mensen die bloed afstaan, zoals nu al in een aantal Europese landen gebeurt?
Und drittens, könnte die Lösung nicht darin bestehen, die Blutspender und Blutspenderinnen zu bezahlen, wie dies einige europäische Staaten bereits tun?
Korpustyp: EU
oplossingÜberwindung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De moeilijkheden die bij de toepassing van de verordening zijn ondervonden, en de genomen maatregelen of de voorstellen voor de oplossing daarvan.
Zu übermitteln sind Angaben über sämtliche bei der Anwendung der Verordnung aufgetretenen Schwierigkeiten sowie Maßnahmen oder Vorschläge zur Überwindung dieser Schwierigkeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook was de garantie van 2007 (maatregel 1) bedoeld als oplossing voor de financiële problemen van de onderneming op korte termijn doordat zij de onderneming ademruimte gaf met een bevriezing van de aflossingen voor twee jaar.
Außerdem war die Garantie aus dem Jahr 2007 (Maßnahme 1) zur kurzfristigen Überwindung der finanziellen Schwierigkeiten des Unternehmens vorgesehen, indem ihm Atemluft durch das zweijährige Einfrieren der Darlehensraten verschafft werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Europese Unie blijft financiering verstrekken voor maatregelen van humanitaire aard, noodmaatregelen, directe steunmaatregelen voor de bevolking en maatregelen ter ondersteuning van het politieke overgangsproces en ter oplossing van de crisis.
Die Europäische Union wird zur unmittelbaren Unterstützung der Bevölkerung und des politischen Übergangs sowie zur Überwindung der Krise weiterhin Soforthilfemaßnahmen finanzieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ongelukkig genoeg biedt de op dit moment bijzonder delicate situatie van het Amerikaanse presidentschap, die de geloofwaardigheid van dit land met betrekking tot de andere naties aantast, geen uitzicht op een positieve en snelle oplossing voor dit probleem.
Der gegenwärtige politische Schwächezustand der amerikanischen Präsidentschaft, der die Glaubwürdigkeit dieses Landes im Konzert der Nationen beeinträchtigt, bietet keine Gewähr für eine positive und schnelle Überwindung dieser Situation.
Korpustyp: EU
Als vertegenwoordiger van een exportbedrijf heb ik deze problemen in het verleden aan den lijve ondervonden en ik denk dat dit voorstel zal helpen er een oplossing voor te vinden.
Als Vertreter eines Exportunternehmens habe ich diese Probleme in der Vergangenheit in der Praxis selbst erlebt, und ich glaube, dass der fragliche Vorschlag zu deren Überwindung beitragen wird.
Korpustyp: EU
De derde stap is de oplossing van de meningsverschillen tussen de VJRM en zijn buurlanden in overeenstemming met de Verklaring van Salzburg.
Der dritte Schritt betrifft die Überwindung der Differenzen zwischen der FYROM und ihren Nachbarn in Übereinstimmung mit der Erklärung von Salzburg.
Korpustyp: EU
Dat is voor een oplossing van dit probleem essentieel.
Dies ist zur Überwindung der Situation unerlässlich.
Korpustyp: EU
Europa heeft een belangrijk deel van de oplossing voor de crisis in handen, en het Tsjechische voorzitterschap moet eraan meewerken dat dit wordt bewezen.
Europa spielt eine wichtige Rolle bei der Überwindung der Krise, und die tschechische Präsidentschaft muss dazu beitragen, dies unter Beweis zu stellen.
Korpustyp: EU
Voor de afbakening en de doeltreffende oplossing van het probleem van de digitale kloof zijn internationaal bewustzijn en internationale samenwerking van levensbelang.
Zur Feststellung und wirksamen Überwindung des Problems der digitalen Kluft bedarf es der internationalen Aufklärung und Zusammenarbeit.
Korpustyp: EU
Tijdens het meest cruciale debat, dat plaatsvond gedurende het diner tussen de staatshoofden en regeringsleiders, zijn juist deze meningsverschillen ter tafel gekomen en is er gezocht naar een oplossing.
Und nach meinen Informationen hat es gerade die wichtigste Diskussion, d. h. die während des Abendessens der Staats- und Regierungschefs stattfand, ermöglicht, die Dinge auf den Tisch zu packen, damit nach Möglichkeiten zu ihrer Überwindung gesucht werden kann.
Korpustyp: EU
oplossingKlärung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
oplossing van een aantal openstaande operationele en technische punten.
Klärung einer Reihe noch offener Fragen zu Betrieb und Technik.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor TSI-conforme voertuigen biedt het referentiedocument de mogelijkheid de door verschillende lidstaten voor een bepaalde parameter gehanteerde voorschriften onderling te vergelijken en te rubriceren teneinde de technische compatibiliteit met de infrastructuur, de conformiteit met specifieke gevallen, de oplossing van open punten en de naleving van nationale voorschriften bij afwijkingen te controleren.
In Bezug auf TSI-konforme Fahrzeuge muss das Referenzdokument es ermöglichen, die für die einzelnen Parameter geltenden Vorschriften der verschiedenen Mitgliedstaaten miteinander vergleichen und einander zuordnen zu können, um die technische Verträglichkeit mit der Infrastruktur, die Beachtung der Sonderfälle, die Klärung offener Punkte und die Einhaltung nationaler Vorschriften zu überprüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteit van de lidstaat moet een procedé vastleggen voor de oplossing van geschillen binnen haar organisatie.
Die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten haben ein Verfahren zur Klärung von Streitfragen innerhalb der eigenen Organisation durch dokumentierte Verfahrensvorschriften einzurichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik heb het Parlement verteld dat ik voor de oplossing van deze situatie kerst van dit jaar als deadline heb gesteld.
Ich habe dem Parlament gegenüber gesagt, dass ich Weihnachten als Termin für eine Klärung dieser Situation festgesetzt habe.
Korpustyp: EU
De kwestie-Kosovo moet worden opgelost, anders zal de oplossing van de kwestie-Macedonië zeker niet dichterbij komen.
Solange das Kosovo-Problem nicht gelöst ist, wird das die Klärung der Mazedonien-Frage mit Sicherheit nicht fördern.
Korpustyp: EU
Ik wil de rapporteur en de schaduwrapporteurs bedanken voor het vele werk dat zij aan dit compromispakket hebben besteed en voor hun bereidheid om een gebalanceerd resultaat alsmede een tijdige oplossing van de betreffende onafgedane kwesties na te streven.
Ich möchte der Berichterstatterin sowie den Schattenberichterstattern für ihr intensives Bemühen um dieses Kompromisspaket, ein ausgewogenes Ergebnis und die rechtzeitige Klärung noch offener Probleme danken.
Korpustyp: EU
Die zaken hoeven op zichzelf de toetreding niet in de weg te staan, maar de EU moet wel streven naar oplossing ervan voor de toetreding.
Diese Dinge sollten jedes für sich keine Hindernisse auf dem Weg zum Beitritt darstellen, die EU sollte sich jedoch vor dem Beitritt um eine Klärung bemühen.
Korpustyp: EU
In zoverre denk ik zeker dat het debat van vandaag heeft bijgedragen aan de oplossing van de vraag op wie Europa in de toekomst kan bouwen en aan wie Europa de politieke verantwoordelijkheid de komende jaren niet kan overlaten.
Insofern glaube ich schon, dass die heutige Debatte auch zur Klärung der Frage beigetragen hat, auf wen Europa in Zukunft bauen kann und auf wen sich Europa nicht verlassen kann, wenn es darum geht, in den kommenden Jahren politische Verantwortung zu übernehmen.
Korpustyp: EU
Anderzijds weten we echter allemaal dat een nieuw uitstel voor een oplossing een groot deel van het westelijke Balkangebied drastisch kan destabiliseren.
Andererseits ist uns jedoch auch bewusst, dass eine weitere Verzögerung bei der Klärung dieser Angelegenheit zu einer deutlichen Destabilisierung großer Teile der westlichen Balkanregion führen könnte.
Korpustyp: EU
Een zo snel mogelijke oplossing voor het statuut van Kosovo is ook van het grootste belang voor de stabiliteit van de Voormalige Joegoslavische Republiek Macedonië.
Sie darf nicht Opfer der Situation in dieser Region werden. Die frühestmögliche Klärung des Kosovo-Status ist auch für ihre innere Stabilität von enormer Wichtigkeit.
Korpustyp: EU
oplossingLösung finden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer tussen twee of meer actoren geen overeenstemming kan worden bereikt, dient de initiatiefnemer te zorgen voor een passende oplossing.
Wenn zwischen zwei oder mehreren Akteuren keine Einigung erzielt werden kann, obliegt es dem Vorschlagenden, eine angemessene Lösung zu finden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Is de Raad zich ervan bewust dat wij hier te maken hebben met een zeer ernstig humanitair probleem, waarvoor noch de Europese samenleving noch de instellingen van de Unie zich mogen afsluiten en dat een dringende oplossing behoeft?
Ist sich der Rat bewusst, dass wir uns einem schwer wiegenden humanitären Problem gegenübersehen, vor dem weder die europäische Gesellschaft noch die Organe der Europäischen Union weiterhin die Augen verschließen können und für das es eine dringende Lösung zu finden gilt?
Korpustyp: EU
Tegelijkertijd zijn we ons er heel goed van bewust dat we, zeker bij zulke dringende kwesties als deze, onnodige blokkades moeten voorkomen en dus heel hard moeten werken aan een voor zowel het Parlement als de Raad aanvaardbare oplossing.
Dabei ist uns durchaus bewusst, dass wir - insbesondere wenn es um so dringende Sachverhalte geht wie diesen, der heute zur Diskussion steht - große Anstrengungen unternehmen müssen, damit wir zwischen dem Parlament und dem Rat eine Lösungfinden, um unnötige Blockaden zu vermeiden.
Korpustyp: EU
Wij hebben gepoogd een compromis te vinden tussen het ene belang: openbare orde, en het andere belang: een zo eenvoudig mogelijke oplossing.
Wir haben nun versucht, einen Grenznutzen zu finden zwischen dem einen Interesse - ordre public - und dem anderen Interesse, eine möglichst leichte Lösung zu finden.
Korpustyp: EU
Op dit moment werken wij actief aan een oplossing die enerzijds rechtstreekse handel tussen de Europese Unie en Noord-Cyprus mogelijk maakt en anderzijds waarborgt dat Turkije zijn havens ook voor Cypriotische schepen openstelt.
Im Moment setzen wir alles daran, eine Lösung zu finden, die einerseits einen direkten Handel zwischen der Europäischen Union und Nordzypern ermöglicht und andererseits sicherstellt, dass die Türkei ihre Häfen auch für zyprische Schiffe öffnet.
Korpustyp: EU
Of we het nu leuk vinden of niet, we kampen met een situatie van aanzienlijke overcapaciteit, en als we deze niet effectief aanpakken, vinden we nooit een blijvende oplossing.
Ob uns das nun gefällt oder nicht, wir haben es derzeit mit einer beträchtlichen Überkapazität zu tun, und wenn wir dieser Überkapazität nicht in wirksamer Weise begegnen, werden wir nie eine dauerhafte Lösungfinden.
Korpustyp: EU
Andere standpunten worden in Genève verwoord, en wij zullen vanuit dezelfde intentie als die we tot nu toe hebben gehad blijven zoeken naar een oplossing die de basisprincipes van intellectueel eigendom verenigt met de mogelijkheid voor de armste landen om zich toegang te verschaffen tot geneesmiddelen die voor hen absoluut essentieel zijn.
In Genf werden sich noch andere zu Wort melden, und wir werden in dem Geist, von dem wir uns bisher haben leiten lassen, versuchen, eine Lösung zu finden, welche die Grundprinzipien im Bereich des geistigen Eigentums und die Möglichkeit für die ärmsten Länder, Zugang zu absolut wesentlichen Arzneimitteln zu erhalten, miteinander vereinbart.
Korpustyp: EU
De regeling moet voor het einde van de testperiode worden geëvalueerd. Ik hoop zeer dat die evaluatie het uitgangspunt zal zijn voor een betere, royalere en duurzamere oplossing.
Die Regelung soll vor Abschluss der Versuchsphase einer Bewertung unterzogen werden, und ich hoffe sehr, dass diese Bewertung dann die Basis dafür sein kann, dass wir eine umfassendere, großzügigere und auch langfristige Lösungfinden können.
Korpustyp: EU
Ik geloof dat het ook om deze redenen de hoogste tijd was voor een oplossing.
Ich glaube, auch aus diesen Gründen war es höchste Zeit, eine Lösung zu finden.
Korpustyp: EU
Er moet op uitputtende wijze gestreefd worden naar een diplomatieke oplossing.
Wir müssen alles daransetzen, eine diplomatische Lösung zu finden.
Korpustyp: EU
oplossingMöglichkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Eén oplossing zou zijn om de gegevens slechts eenmaal te verzamelen en deze vervolgens onder de statistische autoriteiten die ze nodig hebben te verspreiden , uiteraard conform strikte vertrouwelijkheidsnormen .
Eine Möglichkeit besteht darin , die Daten lediglich einmal zu erfragen und zwischen den Statistikämtern , die diese benötigen , auszutauschen , dabei aber strikte Vertraulichkeitsstandards einzuhalten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
KimDaBa( kde; Image Database) probeert een efficiënte oplossing te bieden voor het organiseren van honderden (of zelfs duizenden) afbeeldingen. KimDaBa is in hoge mate geoptimaliseerd voor het annoteren van afbeeldingen, dit kan u helpen om een afbeelding in enkele seconden te lokaliseren.
KimDaBa (kde; Bild-Datenbank) bietet Ihnen eine effiziente Möglichkeit zum Verwalten von hunderten (oder sogar tausenden) von Bildern. Durch die Möglichkeit zum Hinzufügen von Kommentaren und die Einteilung in verschiedenste Kategorien ist das Auffinden Ihrer Bilder mit KimDaBa eine Sache von Sekunden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Op basis van bovenstaande feiten en overwegingen wordt geconcludeerd dat prijsverbintenissen met vaste minimuminvoerprijzen niet langer geschikt zijn om het schade veroorzakende effect van dumping te neutraliseren en dat indexering van de minimuminvoerprijzen in dit verband geen oplossing biedt.
Aus den angeführten Gründen und Erwägungen wird der Schluss gezogen, dass Preisverpflichtungen mit festen Mindesteinfuhrpreisen nicht mehr geeignet sind, die schädigende Auswirkung des Dumpings zu beseitigen, und dass keine Möglichkeit besteht, das Problem mittels einer Indexierung der Mindesteinfuhrpreise zu beheben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moet een oplossing gevonden worden voor het probleem van de opschorting van de betalingen uit het , waar nog een bedrag van 35 miljoen dollar ligt te wachten.
Sie müssen eine Möglichkeit finden, die Aussetzung der Zahlungen aus dem Treuhandfonds der Weltbank aufzuheben. Dort liegen immer noch 35 Millionen US-Dollar.
Korpustyp: EU
Een dergelijke fluctuatiemarge kan worden beschouwd als de op één na beste oplossing, indien een geharmoniseerd tarief voor commerciële gasolie niet kan worden bereikt.
Solch eine Bandbreite könnte als „zweitbeste“ Möglichkeit betrachtet werden, wenn für gewerblich genutzten Dieselkraftstoff kein harmonisierter Steuersatz erzielt werden kann.
Korpustyp: EU
Dat zou een pragmatische oplossing zijn van dit probleem.
Dies wäre eine pragmatische Möglichkeit, diesem Problem aus dem Weg zu gehen.
Korpustyp: EU
Verder zou het bijzonder nuttig zijn als er cursussen zouden komen voor ambtenaren over de meest voorkomende problemen waarmee zij te maken hebben, zodat de burgers de oplossing voor dit soort problemen dichter bij huis kunnen vinden.
Zudem wäre es sehr hilfreich, wenn den Verwaltungangehörigen die Möglichkeit gegeben würde, Ausbildungsprogramme wahrzunehmen, bei denen es um die häufigsten Probleme geht, damit sie diese so bürgernah wie möglich lösen können
Korpustyp: EU
De enige oplossing is een vreedzame dialoog.
Die einzige Möglichkeit ist der friedliche Dialog.
Korpustyp: EU
Het Parlement heeft gekozen voor de tweede oplossing, en dat niet ondanks de bepaling Meroni maar binnen de grenzen van de bepalingen van het Verdrag.
Die Wahl fiel auf die zweite Möglichkeit, nicht ungeachtet der Meroni-Doktrin, sondern im Rahmen der durch die Vertragsbestimmungen bestehenden Grenzen.
Korpustyp: EU
Een oplossing om te voorkomen dat deze privé-ondernemingen hun donors betalen, zou erin kunnen bestaan om hen een compenserende vergoeding te bieden.
Eine Möglichkeit, wie sich vermeiden ließe, daß diese Privatunternehmen ihren Spendern ein Entgelt zahlen, wäre, ihnen eine Aufwandsentschädigung zu gewähren.
Korpustyp: EU
oplossingLösung gefunden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In uitzonderlijke omstandigheden, waaronder situaties die een politiek en reputatierisico inhouden, en waarin de artikelen 15 tot en met 22 geen toereikende oplossing bieden, verwijst de bevoegde gedelegeerde ordonnateur de zaak door naar het voor het betrokken beleidsterrein verantwoordelijke lid van de Commissie, die de zaak op zijn beurt naar de Commissie kan doorverwijzen.
Falls in Ausnahmefällen, insbesondere bei Risiken politischer Art und einer Gefährdung des guten Rufs der Gemeinschaften, auf der Grundlage von Artikel 15 und 22 keine angemessene Lösunggefunden werden kann, verweist der verantwortliche BAB den Fall an das für den betreffenden Politikbereich zuständige Mitglied der Kommission, das seinerseits die Kommission mit dem Fall befassen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er is een oplossing nodig voor dit probleem en ik hoop dat de Raad in de onderhandelingen de nodige flexibiliteit aan de dag zal leggen, zodat er binnen het Interinstitutioneel Akkoord een oplossing uit de bus komt.
Für dieses Problem muß eine Lösunggefunden werden, und ich hoffe, daß durch eine flexible Verhandlungsstrategie des Rates eine Lösung im Rahmen der Interinstitutionellen Vereinbarung gefunden werden kann.
Korpustyp: EU
De grondwet voorziet in een oplossing.
Die Verfassung sieht vor, dass eine Lösunggefunden wird.
Korpustyp: EU
Het besluit van de NAVO om geen uitnodiging uit te vaardigen betekent geen verwerping van het lidmaatschap, maar duidt op de behoefte aan een oplossing.
Die Entscheidung der NATO, keine Einladung zum Beitritt auszusprechen, ist nicht gleichbedeutend mit einer Ablehnung der Mitgliedschaft, sondern macht deutlich, dass eine Lösunggefunden werden muss.
Korpustyp: EU
De Commissie heeft allang de noodzaak van een oplossing erkend en ik denk dat de voorwaarden daar nu rijp voor zijn.
Der Kommission ist seit langem bewusst, dass hier eine Lösunggefunden werden muss, und ich denke, dass die Voraussetzungen dafür jetzt gegeben sind.
Korpustyp: EU
De Raad is aan zet en we hopen dat ook de ECOFIN-ministers hun collega's van Algemene Zaken en Buitenlandse Zaken het nog eens klip en klaar duidelijk maken dat linksom of rechtsom een oplossing moet komen.
Der Rat ist am Zuge, und wir hoffen, die ECOFIN-Minister werden ihren Amtskollegen für „Allgemeine Angelegenheiten“ und „Auswärtige Angelegenheiten“ verdeutlichen, dass eine Lösunggefunden werden muss, komme, was da mag.
Korpustyp: EU
Dergelijke conflicten zouden moeten leiden tot het juiste evenwicht en de beste oplossing voor het milieu.
Derlei Streitigkeiten sollten am besten so enden, daß ein vernünftiges Gleichgewicht erreicht und die für die Umwelt beste Lösunggefunden wird.
Korpustyp: EU
Dat zal alleen gebeuren als er geen schendingen van het staakt-het-vuren meer plaatsvinden en als er een alomvattende politieke oplossing is voor het conflict.
Dies wird aber nur der Fall sein, wenn nicht länger gegen den Waffenstillstand verstoßen wird und eine umfassende politische Lösung für den Konflikt gefunden ist.
Korpustyp: EU
De uiteindelijke oplossing in Agenda 2000 is een goed Europees compromis.
Die Lösung, die für die Agenda 2000 letztendlich gefunden wurde, stellt einen guten europäischen Kompromiß dar.
Korpustyp: EU
Ik heb er vertrouwen in dat we tot een oplossing kunnen komen die verenigbaar is met de Europese regels voor de interne markt en staatssteun.
Ich bin zuversichtlich, dass eine Lösunggefunden werden kann, die mit dem Regelwerk zum Europäischen Binnenmarkt und den staatlichen Beihilfen vereinbar ist.
Korpustyp: EU
oplossingInjektionslösung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Na bewerking bevat elke ml oplossing 2,5 mg porfimeer- natrium.
Nach Rekonstitution enthält jeder ml Injektionslösung 2,5 mg/ml Porfimer-Natrium.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Na reconstitutie bevat elke ml oplossing 2,5 mg porfimeer-natrium.
Nach Rekonstitution enthält jeder ml Injektionslösung 2,5 mg/ml Porfimer-Natrium.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De gereconstitueerde oplossing mag niet toegediend worden wanneer deze deeltjes bevat of niet helder is.
Die rekonstituierte Injektionslösung darf nicht verabreicht werden, wenn sie Partikel enthält oder nicht klar ist.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Gooi alle niet-gebruikte oplossing weg.
Unverbrauchte restliche Injektionslösung ist zu verwerfen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Enig overgebleven oplossing moet worden weggegooid.
Unverbrauchte Reste der Injektionslösung müssen entsorgt werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Enige ongebruikte oplossing moet worden weggegooid.
Unverbrauchte Injektionslösung ist zu verwerfen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Enig overgebleven oplossing moet worden weggegooid.
Unverbrauchte Injektionslösung muss entsorgt werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Na reconstitutie bevat een toedienbaar volume van 0,5 ml oplossing 250 µg romiplostim (500 µg / ml).
Nach der Rekonstitution enthalten 0,5 ml entnehmbares Volumen der Injektionslösung 250 µg Romiplostim (500 µg/ml).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het poeder wordt met het water vermengd om de bij u toe te dienen injectie te verkrijgen (oplossing voor injectie).
Diese werden zusammengemischt um die Injektionslösung herzustellen, die Sie injizieren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Avonex oplossing voor injectie wordt als gebruiksklare oplossing geleverd.
Avonex Injektionslösung wird als gebrauchsfertige Injektionslösung bereitgestellt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
oplossingRegelung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Overwegende dat deze opschorting zal worden ingetrokken zodra een oplossing is gevonden voor het vraagstuk Cyprus;
in der Erwägung, dass diese Aussetzung im Falle einer Regelung der Zypern-Frage aufzuheben ist,
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
De voorzitter van de Rekencommissie kan, in samenwerking met het Secretariaat, alle nodige stappen ondernemen om een snelle oplossing te vinden voor de problemen die onder de bevoegdheid van de Rekencommissie ressorteren.
Der Vorsitzende des Rechnungsausschusses kann in Verbindung mit dem Sekretariat alle Maßnahmen zur raschen Regelung der Fragen treffen, die in die Zuständigkeit des Rechnungsausschusses fallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
een billijke oplossing voor het complexe vraagstuk van Jeruzalem en een rechtvaardige, levensvatbare en overeengekomen oplossing van het probleem van de Palestijnse vluchtelingen;
eine faire Regelung der komplizierten Jerusalem-Frage sowie eine gerechte, durchführbare und vereinbarte Lösung des Problems der Palästinaflüchtlinge;
Korpustyp: EU DGT-TM
een billijke oplossing voor het complexe vraagstuk van Jeruzalem en een rechtvaardige, levensvatbare en overeengekomen oplossing van het probleem van de Palestijnse vluchtelingen;
eine angemessene Regelung des komplexen Themas Jerusalem sowie eine gerechte, durchführbare und vereinbarte Lösung des Problems der Palästinaflüchtlinge;
Korpustyp: EU DGT-TM
De voorwaarden en procedures voor de toepassing van dit artikel, inclusief de bemiddelingsprocedures ter oplossing van eventuele geschillen tussen lidstaten over de noodzaak om de betrokkenen te herenigen of de plaats waar dat moet gebeuren, worden vastgesteld door de Commissie.
Die Bedingungen und Verfahren für die Umsetzung dieses Artikels, gegebenenfalls einschließlich der Schlichtungsverfahren zur Regelung von Divergenzen zwischen den Mitgliedstaaten über die Notwendigkeit einer Annäherung der betreffenden Personen bzw. den Ort, an dem diese erfolgen soll, werden von der Kommission beschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de slachtcentra voor die laatste oplossing kiezen, moeten zij voordien de desbetreffende projecten ter goedkeuring aan INGA voorleggen en elke eventuele controle die de bevoegde instantie wil uitvoeren, toelaten.
Die Schlachtbetriebe, die sich für diese alternative Regelung entschieden haben, müssen dem INGA die jeweiligen Projekte vorab zur Beurteilung vorlegen und sich allen von den zuständigen Behörden festgelegten Kontrollmaßnahmen unterziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
een billijke oplossing voor het complexe vraagstuk van Jeruzalem en een rechtvaardige, levensvatbare en overeengekomen oplossing van het probleem van de Palestijnse vluchtelingen;
eine faire Regelung der komplexen Jerusalem-Frage sowie eine gerechte, durchführbare und vereinbarte Lösung des Problems der Palästinaflüchtlinge;
Korpustyp: EU DGT-TM
Om evenwel de doeltreffendheid van overeenkomsten inzake exclusieve forumkeuze te verbeteren en misbruik van procesrecht te voorkomen, moet een uitzondering op de algemene litispendentieregel worden getroffen met het oog op een bevredigende oplossing voor bepaalde situaties waarin zich een samenloop van procedures kan voordoen.
Um allerdings die Wirksamkeit von ausschließlichen Gerichtsstandsvereinbarungen zu verbessern und missbräuchliche Prozesstaktiken zu vermeiden, ist es erforderlich, eine Ausnahme von der allgemeinen Rechtshängigkeitsregel vorzusehen, um eine befriedigende Regelung in einem Sonderfall zu erreichen, in dem es zu Parallelverfahren kommen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze activiteiten zijn in strijd met het volkerenrecht. Ze brengen een definitieve oplossing van het conflict rondom Jeruzalem in gevaar en dreigen een oplossing op basis van coëxistentie van twee levensvatbare staten onmogelijk te maken.
Diese Aktivitäten stehen im Widerspruch zum Völkerrecht, gefährden eine endgültige Regelung der Jerusalem-Frage und drohen die auf der Koexistenz zweier lebensfähiger Staaten basierende Lösung unmöglich zu machen.
Korpustyp: EU
In 1979 slaagde de Raad, die toen als top optrad, er niet in voor de leden van het Europees Parlement een parlementaire vergoeding af te spreken. Zo kwam er een voorlopige oplossing van het Bureau.
1979 schaffte es der Rat, das in dieser Frage höchste Gremium, nicht, Bestimmungen für die Abgeordnetenbezüge festzulegen, was zur Folge hatte, daß das Präsidium des Parlaments eine vorläufige Regelung einführen mußte.
Korpustyp: EU
oplossingAusweg
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De heer Graefe zu Baringdorf heeft terecht gesteld dat regionalisering, die ik al enige tijd als een mogelijke oplossing beklemtoon, nu heel au sérieux genomen wordt.
Herr Graefe zu Baringdorf hat recht, daß mit der Regionalisierung, die ich schon seit einiger Zeit als möglichen Ausweg hervorgehoben habe, nun wirklich ernstgemacht werden sollte.
Korpustyp: EU
We lopen intussen zo ver achter op ons schema dat we dringend op zoek moeten gaan naar een oplossing voor de ontstane situatie zodat we SIS 1+ netwerkna 13 november 2008 in gebruik kunnen gaan nemen. Oftewel: de dienstverlening door het SISNET netwerk kunnen verlengen en een reserveoptie kunnen creëren middels het s-TESTA-netwerk.
Wir liegen so weit hinter dem Zeitplan zurück, das unbedingt ein Ausweg gefunden werden muss, der es uns ermöglicht, das SIS 1+-Netz nach dem 13. November 2008 zu nutzen, das heißt, den vom SISNET-Netz erbrachten Dienst auszuweiten und eine Ausweichlösung mit dem s-TESTA-Netz einzurichten.
Korpustyp: EU
De EU moet al haar gewicht in de schaal leggen om de Zimbabwanen en de Afrikanen te helpen bij het vinden van een oplossing voor deze crisis.
Die EU muss all ihren Einfluss geltend machen, um die Simbabwer und Afrikaner dabei zu unterstützen, einen Ausweg aus der Krise zu finden.
Korpustyp: EU
schriftelijk. - (EN) Ik betreur de situatie in Zimbabwe en verzoek alle europarlementariërs, de Commissie, de Raad en alle nationale regeringen hun veroordeling over Mugabe uit te spreken en een oplossing voor deze crisis te zoeken.
schriftlich. - (EN) Ich bedauere die Lage in Simbabwe und rufe alle Mitglieder des Europäischen Parlaments, die Kommission, den Rat und alle nationalen Regierungen auf, Mugabe zu verurteilen und nach einem Ausweg aus der Krise zu suchen.
Korpustyp: EU
Als er werkelijk geen andere oplossing is, moet men wellicht regelgeving overwegen.
Wenn man keinen anderen Ausweg findet, muß man vielleicht auf Regulierung ausweichen.
Korpustyp: EU
Dit pleidooi is mijns inziens niet realistisch en ik vrees dat de procedure in dat geval opnieuw geblokkeerd zou worden, een probleem waar het verslag-Davignon vandaag juist een oplossing voor probeert te vinden.
Dies würde ich in der Tat für unrealistisch halten, und ich befürchte, daß das Verfahren dann wieder in eine Sackgasse gerät, aus der der Davignon-Bericht heute einen Ausweg sucht.
Korpustyp: EU
We lopen zo ver achter op schema dat het onontbeerlijk is om een oplossing te vinden voor deze situatie die ons in staat stelt om het netwerk van SIS 1+ ook na 13 november 2008 nog kunnen gebruiken.
Wir sind so weit im Verzug, dass es jetzt wirklich darauf ankommt, einen Ausweg aus der Situation zu finden, damit wir ab dem 13. November 2008 das SIS I+Netzwerk verwenden können.
Korpustyp: EU
Het verslag is echter politieker dan men denkt: het wijst nadrukkelijk op het tegenhouden van de overeenkomst en het ziet als oplossing hiervan dat Portugal wordt gedwongen zijn verzet te staken, met het argument dat zo een juridische basis zal worden geschapen voor de bescherming van de mensenrechten op Oost-Timor.
Schon die Stellungnahme des REX-Ausschusses ist mehr politischer Natur: Er bezieht sich explizit auf die Blockade des Vertrags und sieht den Ausweg aus dieser Situation darin, Portugal aufzuerlegen, ihren Einwand zurückzuziehen, mit dem Argument, daß man so eine rechtliche Basis für den Schutz der Menschenrechte in Osttimor schaffen würde.
Korpustyp: EU
Dat is de enige oplossing.
Das ist der einzige Ausweg.
Korpustyp: EU
Is de Commissie voornemens aandacht te besteden aan de rechten en de keuze van consumenten op deze groeiende digitale markt en kan zij er zich over uitlaten of open exploitatiesystemen de oplossing zouden moeten zijn voor de gebruikers van smart phones?
Beabsichtigt die Kommission, die Verbraucherrechte und ihre Wahlmöglichkeiten auf diesem wachsenden digitalen Markt zu schützen und kann sie uns sagen, ob offene Betriebssysteme für Konsumenten von Smartphones einen Ausweg bieten werden?
Korpustyp: EU
oplossingBeilegung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze toelichtingen bevestigden dat de werking van het Uruguayaanse systeem nu in overeenstemming is met de desbetreffende WTO-verplichtingen en met de verbintenissen die Uruguay in verband met de oplossing is aangegaan.
Sie bestätigten, dass die Funktionsweise des uruguayischen Systems mit den einschlägigen WTO-Verpflichtungen und den Zusagen, die Uruguay in den Gesprächen zur Beilegung des Streites machte, im Einklang stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
overeenkomstig de bestaande mechanismen conflicten in de regio te voorkomen, bij te dragen tot de vreedzame oplossing van conflicten, onder andere door de terugkeer van vluchtelingen en intern ontheemden te bevorderen;
im Einklang mit den bestehenden Mechanismen Konflikte in der Region zu verhüten und zur friedlichen Beilegung von Konflikten beizutragen, unter anderem durch Förderung der Rückkehr von Flüchtlingen und Binnenvertriebenen;
Korpustyp: EU DGT-TM
overeenkomstig de bestaande mechanismen conflicten in de regio voorkomen, bijdragen tot de vreedzame oplossing van conflicten, onder andere door de terugkeer van vluchtelingen en intern ontheemden te bevorderen;
im Einklang mit den bestehenden Mechanismen Konflikte in der Region zu verhüten und zur friedlichen Beilegung von Konflikten beizutragen, unter anderem durch Förderung der Rückkehr von Flüchtlingen und Binnenflüchtlingen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 26 januari 2004 heeft de Raad Gemeenschappelijk Standpunt 2004/85/GBVB over de preventie, beheersing en oplossing van conflicten in Afrika [1] vastgesteld.
Der Rat hat am 26. Januar 2004 den Gemeinsamen Standpunkt 2004/85/GASP im Hinblick auf die Vermeidung, Bewältigung und Beilegung von Konflikten in Afrika [1] angenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
bijdragen tot de vreedzame oplossing van conflicten, overeenkomstig de beginselen van het internationale recht, en de uitvoering van die oplossingen helpen vergemakkelijken in nauwe samenwerking met de Verenigde Naties, de OVSE en haar Groep van Minsk;
er leistet einen Beitrag zur friedlichen Beilegung von Konflikten im Einklang mit den Grundsätzen des Völkerrechts und erleichtert die Umsetzung einer solchen Konfliktregelung in enger Abstimmung mit den Vereinten Nationen, der OSZE und deren Minsk-Gruppe;
Korpustyp: EU DGT-TM
Met betrekking tot de oplossing van geschillen in contractuele aangelegenheden kan in de door de gemeenschappelijke onderneming gesloten overeenkomsten worden bepaald dat het Hof van Justitie bevoegd is.
Bezüglich der Beilegung von Streitigkeiten über vertragliche Angelegenheiten sollte es möglich sein, dass in den vom gemeinsamen Unternehmen geschlossenen Verträgen vorgesehen werden kann, dass der Gerichtshof zuständig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De inzet van de Europese Unie is nog steeds om in het kader van de Organisatie voor Veiligheid en Samenwerking in Europa (OVSE) bij te dragen tot een vreedzame oplossing van het conflict, met volledige inachtneming van de territoriale integriteit van de Republiek Moldavië.
Die Europäische Union bleibt entschlossen, zu dem Ziel einer friedlichen Beilegung des Konflikts im Rahmen der Organisation für Sicherheit und Zusammenarbeit in Europa (OSZE) unter uneingeschränkter Wahrung der territorialen Unversehrtheit der Republik Moldau beizutragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
over de preventie, beheersing en oplossing van conflicten in Afrika en tot intrekking van Gemeenschappelijk Standpunt 2004/85/GBVB
im Hinblick auf die Verhinderung, Bewältigung und Beilegung von Konflikten in Afrika sowie zur Aufhebung des Gemeinsamen Standpunkts 2004/85/GASP
Korpustyp: EU DGT-TM
De primaire verantwoordelijkheid voor de preventie, beheersing en oplossing van conflicten op het Afrikaanse continent ligt bij de Afrikanen zelf.
Die Hauptverantwortung für die Verhinderung, Bewältigung und Beilegung von Konflikten auf dem afrikanischen Kontinent liegt bei den Afrikanern selbst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het internationaal recht bepaalt het kader waarin de activiteiten in verband met de preventie, beheersing en oplossing van conflicten in Afrika worden verricht.
Der Handlungsrahmen für die Verhinderung, Bewältigung und Beilegung von Konflikten in Afrika wird durch das Völkerrecht bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
oplossinggelöst
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In haar huidige vorm biedt Verordening ( EG ) nr. 2560/2001 immers geen oplossing voor de bovenbeschreven problemen .
Fest steht , dass die oben beschriebenen Probleme durch die Verordnung Nr. 2560/2001 nicht gelöst werden können .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De tweede-prijswinnaars , ASP Schweger Assoziierte , hadden hun oorspronkelijke ontwerpvoorstel aangepast om de algehele proporties van het nieuwe gebouw te verbeteren , en boden aldus een goede oplossing voor de complexe functionele vereisten .
Der Zweitplatzierte , ASP Schweger Assoziierte , hat sein ursprüngliches Entwurfskonzept so überarbeitet , dass die Gesamtproportionen des Neubaus verbessert wurden , wodurch die komplexen funktionalen Anforderungen gut gelöst wurden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een alternatieve oplossing hiervoor ware het plaatsen van een puntkomma tussen de voorgestelde eerste en tweede zin van artikel 1 , lid 2 , van Verordening I.
Alternativ könnte dieser Punkt durch die Einfügung eines Strichpunkts zwischen dem ersten und zweiten Satz des vorgeschlagenen Absatzes 2 von Artikel 1 der Verordnung I gelöst werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit moet ervoor zorgen dat praktische problemen en welzijnsvraagstukken die zich bij het eventueel achteraf weer in de wilde natuur uitzetten kunnen voordoen, een bevredigende oplossing krijgen.
So soll sichergestellt werden, dass die mit einer eventuellen Freisetzung der Tiere verbundenen praktischen Schwierigkeiten und Tierschutzprobleme zufrieden stellend gelöst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit zou een oplossing moeten brengen voor de problemen in verband met de levering van elementair fosfor uit Kazachstan.
Damit sollte das Problem der Lieferschwierigkeiten mit elementarem Phosphor aus Kasachstan gelöst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het doel van de methode voor gestrande kosten was immers om voor een oplossing te zorgen voor het probleem van het verhalen van de zogeheten verzonken kosten na de liberalisering.
Mit dieser Methode sollte das Problem der Kompensierung der nach der Liberalisierung verlorenen Kosten gelöst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Filtreer met een afzuigapparaat, los de kristallen op in 20 ml kokend water met 1 g natriumwaterstofcarbonaat en filtreer de hete oplossing.
Die Kristalle werden abgesaugt und in 20 ml kochendem Wasser mit 1 g Na-Bikarbonat gelöst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Additieven voor smeerolie, op basis van complexe organische verbindingen van molybdeen, in de vorm van een oplossing in minerale olie
Additive für Schmieröle, auf der Grundlage von organischen Molybdänkomplexverbindungen, in Mineralöl gelöst
Korpustyp: EU DGT-TM
Breng de inhoud zachtjes aan de kook en houd aan de kook tot er geen as meer zichtbaar in de oplossing gaat.
Die Flüssigkeit wird langsam zum Sieden gebracht und so lange im Sieden gehalten, bis die Asche vollständig gelöst ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Filtreer met een afzuigapparaat, los de kristallen op in 20 ml kokend water met 1 g natriumbicarbonaat en filtreer de hete oplossing.
Die Kristalle werden abgesaugt und in 20 ml kochendem Wasser mit 1 g Na-Bikarbonat gelöst.
Korpustyp: EU DGT-TM
oplossingWeg
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De oplossing is duidelijk: wij moeten de mobiliteit binnen de Europese Unie vergroten en wij moeten daarnaast met alle beschikbare middelen het creëren van een zo flexibel mogelijke interne Europese arbeidsmarkt bevorderen.
Der Weg ist klar: Wir müssen die Mobilität innerhalb der EU erhöhen und die Schaffung eines möglichst flexiblen europäischen Binnenarbeitsmarktes mit allen verfügbaren Mitteln vorantreiben.
Korpustyp: EU
In de sector hennep zou ik u dringend willen verzoeken niet voor de gemakkelijkste oplossing te kiezen, maar de teelt van dat milieuvriendelijke gewas te ondersteunen om de introductie ervan op de markt tot een succes te kunnen maken.
Ich möchte Sie dringend bitten, bei Hanf nicht den Weg des geringeren Widerstands zu gehen, sondern diese umweltfreundliche Pflanze zu unterstützen, damit die Markteinführung gelingen kann.
Korpustyp: EU
Klaver is geen goede oplossing omdat wij daarmee nieuwe problemen zouden veroorzaken.
Der Weg mit Kleegras ist kein gangbarer Weg, weil damit ein neues Faß aufgemacht wird.
Korpustyp: EU
Zojuist is op Euronews door deskundigen bevestigd dat kernenergie de beste oplossing is tegen de opwarming van de aarde.
Experten von Euronews haben vor kurzem erklärt, dass Kernenergie der beste Weg ist, die globale Erwärmung zu verringern.
Korpustyp: EU
Het is echter ook geen oplossing om te zeggen dat wij de dictatuur ongeacht de wijze waarop Irak reageert, sowieso onbestraft zullen laten omdat wij ons hiermee niet willen bemoeien!
Wir können aber auch nicht den Weg gehen, zu sagen: Egal wie der Irak antwortet, der irakische Diktator bleibt ungestraft, und wir werden uns nicht beteiligen!
Korpustyp: EU
Er zijn inderdaad EU-lidstaten die geen deel uitmaken van de NAVO. Voor die landen moeten we een oplossing zoeken zodat ze zich toch voor de Europese veiligheidskwesties kunnen inzetten.
Selbstverständlich gehören nicht alle EU-Mitgliedstaaten der NATO an, und wir müssen einen Weg finden, um sie in europäische Sicherheitsfragen einzubeziehen.
Korpustyp: EU
Voorts mogen we ingenomen zijn met de Europese wind die er in Nice waaide, waardoor wij een oplossing konden vinden voor de restanten van Amsterdam en de toekomst van Europa konden uitstippelen.
Ebenfalls zu würdigen ist der europäische Geist, der es letztlich möglich gemacht hat, Nizza abzuschließen, nachdem die in Amsterdam ungelöst gebliebenen Fragen geregelt waren und der Weg in die Zukunft abgesteckt worden war.
Korpustyp: EU
Ten derde hebben we ons standpunt herhaald dat er geen militaire oplossing is voor het Israëlisch-Palestijnse conflict; er is maar één oplossing, namelijk de weg van het vredesproces. De inspanningen daarvoor moeten toenemen zodra er sprake van een blijvend staakt-het-vuren zal zijn.
Als drittes haben wir unseren Standpunkt bekräftigt, dass dieser israelisch-palästinensische Konflikt nicht militärisch gelöst werden kann, dass der Friedensprozess der einzige Weg nach vorn ist und dass die Bemühungen verstärkt werden müssen, sobald eine dauerhafte Waffenruhe erreicht ist.
Korpustyp: EU
Enkel in de gevallen waar wederzijdse erkenning niet meer toepasbaar is, omdat de systemen gewoonweg te verschillend zijn, is harmonisatie de enige oplossing.
Nur da, wo es eben nicht mehr praktikabel ist, weil die Systeme einfach zu unterschiedlich sind, gibt es eben nur den Weg in die Harmonisierung.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik ben tevreden dat u een oplossing gevonden heeft om onze vergadering in alle waardigheid voort te zetten, zoals wij allemaal vragen aangezien wij over deze resolutie wensen te stemmen.
Herr Präsident! Ich freue mich, daß Sie einen Weg gefunden haben, wie wir unsere Sitzung in Würde wiederaufnehmen können, so wie wir das alle wünschen, denn wir möchten gerne über diesen Entschließungsantrag abstimmen.
Korpustyp: EU
oplossingAntwort
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dergelijke maatregelen kunnen per definitie geen omvattende oplossing bieden voor de fundamentele oorzaken van deze crisis die te maken hebben met structurele tekortkomingen in het functioneren van de organisatie van financiële markten of met specifieke problemen van financiële instellingen, dan wel een combinatie van beide.
Per Definition können solche Maßnahmen keine umfassende Antwort auf die ursächlichen Gründe für diese Krise bieten, die auf strukturelle Schwächen in der Organisation der Finanzmärkte oder auf spezifische Probleme einzelner Finanzinstitute bzw. eine Kombination aus beidem zurückzuführen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoewel etikettering een mogelijke verbetering is, ben ik het met andere sprekers eens dat een verbod op het toevoegen van meer dan, zeg, 15 procent water de beste oplossing zou zijn.
Während die Kennzeichnung eine mögliche Verbesserung darstellen könnte, besteht nach meinem Verständnis, wie auch einige meiner Vorredner schon sagten, die beste Antwort in einem Verbot des Zusatzes von Wasser über, sagen wir, 15 %.
Korpustyp: EU
We zullen een oplossing moeten vinden voor die regio' s.
Wir müssen für diese Regionen, die auf diese Weise mechanisch oberhalb des Gemeinschaftsdurchschnitts landen würden, eine Antwort finden.
Korpustyp: EU
Daarvoor zullen we een oplossing moeten vinden.
Da muss man also eine Antwort finden.
Korpustyp: EU
Voor deze regio' s zal een substantiële oplossing gevonden moeten worden.
Man muss für diese Regionen eine substanzielle Antwort finden und sie weiter begleiten.
Korpustyp: EU
Met name voor deze regio' s die een tussenpositie innemen zal een oplossing gevonden moeten worden, en die zal grotendeels van financiële aard moeten zijn. Ik wil nu graag de vragen opwerpen, zodat ik op het moment dat het nodig is in staat zal zijn de antwoorden te vinden.
Für die mittleren Regionen gilt es eine Antwort zu finden, die weitgehend finanzieller Art sein wird, und ich möchte die Fragen stellen, damit man mir zum gegebenen Zeitpunkt dabei hilft, die Antworten zu finden.
Korpustyp: EU
Hoe kan men nu een oplossing vinden voor het Europa van al die verschillende tradities en culturen als men de bevoegdheid voor het vinden van die oplossing niet daar laat waar zij thuis hoort, in de lidstaten?
Wer, wenn nicht Europa mit seinen unterschiedlichen Traditionen und Kulturen, könnte hier eine Antwort finden, wenn wir die Problemlösungskompetenz dort belassen, wo sie hingehört, nämlich auf der Ebene der Mitgliedstaaten?
Korpustyp: EU
Als het gaat om het bestrijden van klimaatverandering, is omschakelen naar biobrandstoffen niet de oplossing.
Soweit es um den Kampf gegen den Klimawandel geht, ist ein Umsteigen auf Biokraftstoffe nicht die Antwort.
Korpustyp: EU
Er is voor dit alles een oplossing.
Es gibt eine Antwort auf all dies.
Korpustyp: EU
De jury is nog bezig met de bestudering van genetisch gemodificeerde gewassen. Gezien het onomkeerbare karakter van deze besluiten is er geen stevige basis voor de bewering dat biotechnologie de oplossing voor al onze problemen vormt.
Eine endgültige Beurteilung von GVO-Kulturen steht noch aus, und angesichts der Unumkehrbarkeit dieser Entscheidungen gibt es keine solide Grundlage für die Behauptung, dass die Biotechnologie die Antwort auf alle unsere Probleme sein wird.
Korpustyp: EU
oplossinglösen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op 25 februari 2010 zonden de Portugese autoriteiten een brief waarin werd uiteengezet welke elementen naar de mening van de regering een basis moesten vormen voor een oplossing voor de problemen die BPP voor een aanzienlijk deel van haar cliënten heeft veroorzaakt, en met name degenen die in het absoluut-rendementproduct hadden belegd.
Am 25. Februar 2010 übermittelten die portugiesischen Behörden der Kommission ein Schreiben, in dem sie erläuterten, auf welche wesentlichen Elemente sich die Regierung stützen sollte, um die von der BPP vielen ihrer Kunden verursachten Probleme zu lösen, insbesondere mit Blick auf die Inhaber von „Absolute Return“-Fonds.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie dient te worden gemachtigd om in een spoedeisend geval de voor de oplossing van specifieke praktische problemen benodigde maatregelen vast te stellen.
Die Kommission sollte ermächtigt werden, die erforderlichen Maßnahmen zu erlassen, um spezifische praktische Probleme im Notfall zu lösen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie dient te worden gemachtigd om in spoedeisende gevallen de voor de oplossing van specifieke praktische problemen benodigde maatregelen vast te stellen.
Die Kommission sollte ermächtigt werden, Maßnahmen zu treffen, die erforderlich sind, um in Notfällen spezielle praktische Probleme zu lösen.
Korpustyp: EU DGT-TM
normen en/of specificaties voor cruciale interfaces die de grens vormen tussen systemen die het eigendom zijn van en worden geëxploiteerd door verschillende partijen, met inbegrip van grensoverschrijdende aspecten, met name normen en/of specificaties die een oplossing bieden voor ernstige en te verwachten gevallen van niet-interoperabiliteit of een gebrek aan keuzevrijheid;
Normen und Spezifikationen für wichtige Schnittstellen an der Grenze zwischen Systemen, die unterschiedlichen Parteien gehören oder von solchen betrieben werden oder grenzüberschreitende Aspekte aufweisen, insbesondere Normen und Spezifikationen, die ernsthafte Probleme hinsichtlich voraussichtlich mangelnder Interoperabilität oder Wahlfreiheit des Nutzers lösen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ontwikkelingen op het gebied van beveiligingsonderzoekstechnologie zullen op termijn een oplossing bieden voor deze problemen; zolang deze technische oplossingen nog niet beschikbaar zijn, moeten overeenkomstig Verordening (EG) nr. 1546/2006 tijdelijke maatregelen worden genomen en periodiek worden herzien.
Die Weiterentwicklung der Kontrolltechnologie dürfte diese Probleme zu gegebener Zeit lösen; bis technische Lösungen verfügbar sind, sollten jedoch vorübergehende Maßnahmen im Einklang mit der Verordnung (EG) Nr. 1546/2006 angewandt und überprüft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer er een fundamenteel conflict is over wetenschappelijke of technische aspecten en het betrokken orgaan een communautair agentschap of een wetenschappelijk comité is, werken het Agentschap en het betrokken orgaan samen aan een oplossing van het conflict of leggen zij een gezamenlijk document aan de Commissie voor waarin zij de wetenschappelijke of technische aspecten toelichten.
Besteht eine grundlegende Meinungsverschiedenheit in wissenschaftlichen oder technischen Fragen und handelt es sich bei der betreffenden Stelle um eine Gemeinschaftseinrichtung oder einen wissenschaftlichen Ausschuss, so arbeiten die Agentur und die betreffende Stelle zusammen und lösen entweder den Konflikt oder legen der Kommission ein gemeinsames Dokument zur Erläuterung der wissenschaftlichen und/oder technischen Konfliktpunkte vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie moet worden gemachtigd om in spoedeisende situaties de maatregelen vast te stellen die nodig zijn voor de oplossing van specifieke praktische problemen.
Die Kommission sollte ermächtigt werden, die erforderlichen Maßnahmen zu erlassen, um spezifische praktische Probleme im Notfall zu lösen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moet tevens een regeling worden getroffen voor de fiscale behandeling van bepaalde reserves of verliezen van de inbrengende vennootschap en er moet een oplossing worden gevonden voor de fiscale problemen die aan de orde komen wanneer een van de vennootschappen een deelneming bezit in het kapitaal van de andere.
Für bestimmte Rücklagen, Rückstellungen und Verluste der einbringenden Gesellschaft ist es erforderlich, die anzuwendenden steuerlichen Regelungen festzulegen und die steuerlichen Probleme zu lösen, die auftreten, wenn eine der beiden Gesellschaften eine Beteiligung am Kapital der anderen besitzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij moeten dit probleem aanpakken en zorgen voor een oplossing.
Wir müssen uns diesem Problem stellen und es lösen.
Korpustyp: EU
Mijns inziens lijkt, wat dit vraagstuk betreft, alleen de socialisering van de productiemiddelen een oplossing te bieden voor het vraagstuk en tot een echte convergentie op ons vasteland te leiden.
Daher würde es meiner Meinung nach in dieser Angelegenheit so scheinen, als ob die Verstaatlichung der Produktionsmittel das Problem im Alleingang lösen und zu einer wirklichen Kohäsion auf unserem Kontinent führen kann.
Korpustyp: EU
oplossingLösungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De partijen kunnen desgevraagd uit de toepassing van specifieke sanitaire of fytosanitaire maatregelen voortvloeiende problemen vaststellen en behandelen teneinde tot een voor beide partijen aanvaardbare oplossing te komen.
Auf Ersuchen können die Vertragsparteien Probleme, die sich bei der Anwendung bestimmter gesundheitspolizeilicher und pflanzenschutzrechtlicher Maßnahmen ergeben, feststellen und behandeln, um für beide Seiten annehmbare Lösungen zu finden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien de specifieke situatie in de scheepsbouwsector is de Commissie dan ook van mening dat er voor de eisen die aan het werkkapitaal gesteld worden, een structurele oplossing nodig is die buiten het bestek van eenmalige herstructureringskosten valt.
Die Kommission ist der Auffassung, dass die Finanzierung des Betriebskapitals angesichts der besonderen Situation im Schiffbausektor eher nach strukturellen Lösungen verlangt und nicht Teil einmaliger Umstrukturierungskosten ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Twee verenigingen van aluminiumproducenten betogen dat de tarieven noodzakelijk zijn om de verhuizing van de industrie buiten de Europese Unie tegen te gaan, in afwachting van een oplossing op lange termijn.
Zwei Herstellerverbände im Aluminiumsektor halten die Tarife für notwendig, um zu verhindern, dass die Unternehmen ihre Betriebsstätten in Drittländer verlagern, solange keine langfristigen Lösungen vorlägen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De oplossing van 1 g/l en de verdunningen daarvan moeten vers worden bereid.
Diese Lösungen (Stammlösung und Verdünnungen) sind jeweils frisch herzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als zich bij een van de partijen een verstoring van de prijzen en/of de invoer voordoet, vindt op verzoek van een van de partijen zo spoedig mogelijk overleg plaats in het bij artikel 6 van de overeenkomst ingestelde comité om een passende oplossing te vinden.
Treten Störungen in Form von Veränderungen bei den Preisen und/oder den Einfuhren im Gebiet einer der Parteien auf, so finden auf Ersuchen einer der Parteien so bald wie möglich Beratungen im Ausschuss gemäß Artikel 6 des Abkommens statt, um geeignete Lösungen zu finden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Agentschap verzoekt de deelnemers, na hun de beëindiging van de dialoog te hebben meegedeeld, hun definitieve inschrijvingen in te dienen op basis van de tijdens de dialoog voorgestelde en gespecificeerde oplossing of oplossingen.
Nachdem die Agentur die Teilnehmer über den Abschluss des Dialogs unterrichtet hat, fordert sie diese auf, auf der Grundlage der eingereichten und in der Dialogphase näher ausgeführten Lösungen ihr endgültiges Angebot einzureichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zonder afbreuk te doen aan de mogelijkheid de maatregelen terstond te doen ingaan, vindt er tussen de Commissie van de EG en de betrokken partijen op verzoek van een hunner zo spoedig mogelijk overleg plaats om een passende oplossing te vinden.
Unbeschadet der Möglichkeit, die Maßnahmen unmittelbar in Kraft zu setzen, beraten sich die EG-Kommission und die betroffenen Vertragsparteien auf Antrag einer Seite so rasch wie möglich, um nach geeigneten Lösungen zu suchen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er wordt zo spoedig mogelijk overlegd om een passende oplossing te vinden.
Es finden so rasch wie möglich Beratungen statt, um nach geeigneten Lösungen zu suchen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij knaagdieren mag het volume normaal gesproken niet groter zijn dan 1 ml/100 g lichaamsgewicht. Bij een waterige oplossing kan echter 2 ml/100 g lichaamsgewicht worden overwogen.
Bei Nagetieren soll das Volumen im Normalfall 1 ml pro 100 g Körpergewicht nicht überschreiten; bei wässrigen Lösungen können aber auch 2 ml pro 100 g Körpergewicht in Betracht gezogen weiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij knaagdieren mag het volume normaal gesproken niet groter zijn dan 1 ml/100 g lichaamsgewicht. Bij een waterige oplossing kan echter 2 ml/100 g lichaamsgewicht worden overwogen.
Bei Nagetieren soll das Volumen im Normalfall 1 ml pro 100 g Körpergewicht nicht überschreiten; bei wässrigen Lösungen können aber auch 2 ml pro 100 g Körpergewicht in Betracht gezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
oplossingAuflösung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Reconstitutie in concentraties hoger dan 40 mg/ml kan leiden tot onvolledige oplossing en dient te worden vermeden.
Zubereitungen mit höheren Konzentrationen als 40 mg/ml können zu einer unvollständigen Auflösung führen und sollten daher vermieden werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Je weet de oplossing al, dus is het geen raadsel.
Sobald jemand den Mund aufmacht, haben Sie die Auflösung parat.
Korpustyp: Untertitel
ViraferonPeg voorgevulde pen bevat een poeder van peginterferon-alfa-2b en een oplosmiddel voor oplossing met een sterkte van 50 microgram voor eenmalig gebruik.
Der vorgefüllte ViraferonPeg-Injektor enthält ein Pulver mit Peginterferon alfa-2b in einer Stärke von 50 Mikrogramm zur Einmalanwendung und ein Lösungsmittel zur Auflösung.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Slechts oplossingen verzinnen en fondsen werven. Eindigt daar de taak van de regering soms?
Auflösungen gerade bilden und sammeln Sie Kapital für sie ist das wo Regierung's Arbeit beendet?
Korpustyp: Untertitel
PegIntron voorgevulde pen bevat een poeder van peginterferon-alfa-2b en een oplosmiddel voor oplossing met een sterkte van 50 microgram voor eenmalig gebruik.
Der vorgefüllte PegIntron-Injektor enthält ein Pulver mit Peginterferon alfa-2b in einer Stärke von 50 Mikrogramm zur Einmalanwendung und ein Lösungsmittel zur Auflösung.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Maar je weet hoe ik denk over oplossingen en logica.
Aber Sie wissen, wie ich über die Auflösung und Logik fühlen.
Korpustyp: Untertitel
Stamoplossingen moeten bij voorkeur worden bereid door oplossing van de stof in het testmedium.
Stammansätze sollten möglichst durch Auflösung der Substanz im Prüfmedium hergestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Oplossing eert het leven door waardig te sterven.
Die Auflösung ist eine Feier des Lebens. Wir beenden es mit Würde.
Korpustyp: Untertitel
Automatische oplossing van afhankelijkheden wordt afgebroken en er wordt teruggevallen op handmatige oplossing.
Abbruch der automatischen Abhängigkeitsauflösung und zurück zu manueller Auflösung.
Orgalutran is een heldere en kleurloze waterigeoplossing voor injectie.
Orgalutran ist eine klare und farblose wässrigeLösung zur Injektion.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dit medicinale product wordt klaar-voor-gebruik als heldere, kleurloze tot lichtgele waterigeoplossing geleverd.
Dieses Arzneimittel wird gebrauchsfertig als klare, farblose bis schwach gelbliche wässrigeLösung geliefert.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Concentraat voor oplossing voor intraveneuze infusie Steriele heldere kleurloze, waterigeoplossing.
Konzentrat zur Herstellung einer Infusionslösung Sterile, klare, farblose wässrigeLösung.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Lantus 100 Eenheden/ml oplossing voor injectie in een patroon is een heldere, kleurloze waterigeoplossing.
Lantus 100 Einheiten/ml Injektionslösung in einer Patrone ist eine klare, farblose und wässrigeLösung.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Gluconzuur is een waterigeoplossing van gluconzuur en glucono-delta-lacton
Gluconsäure ist eine wässrigeLösung von Gluconsäure und Glucon-δ-lacton
Korpustyp: EU DGT-TM
24 Dit medicinale product wordt klaar voor gebruik als heldere, kleurloze tot lichtgele waterigeoplossing geleverd.
VASOVIST wird gebrauchsfertig als klare, farblose bis schwach gelbliche wässrigeLösung geliefert.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Lantus 100 Eenheden/ml oplossing voor injectie in een injectieflacon is een heldere, kleurloze waterigeoplossing.
Lantus 100 Einheiten/ml Injektionslösung in einer Durchstechflasche ist eine klare, farblose und wässrigeLösung.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Waterigeoplossing
WässrigeLösung
Korpustyp: Wikipedia
Fosforzuur is in de handel als waterigeoplossing in uiteenlopende concentraties verkrijgbaar
Phosphorsäure ist im Handel erhältlich als wässrigeLösung unterschiedlicher Konzentration
Korpustyp: EU DGT-TM
De drank is een heldere tot weinig opaalachtig gele waterigeoplossing.
Die Lösung zum Einnehmen ist eine klare bis leicht gelblich opalisierende, wässrigeLösung.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
equimolaire oplossingequimolare Lösung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er moeten bij de chromatografische analyse van een equimolaireoplossing van de te bepalen aminozuren dal/piekratio’s worden verkregen die overeenkomen met de hieronder genoemde.
Wird eine equimolareLösung der zu bestimmenden Aminosäuren analysiert, sollten bei der Chromatografie die unten angegebenen Verhältnisse von Tal zu Peakhöhe zwischen den überlappenden Peaks erreicht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze equimolaireoplossing moet ten minste 30 % bevatten van de maximale hoeveelheid van elk aminozuur die met het aminozuuranalysesysteem (4.9) nog nauwkeurig kan worden bepaald.
Diese equimolareLösung muss mindestens 30 % der maximalen Menge jeder Aminosäure enthalten, die mit dem jeweiligen Aminosäureanalysator (4.9) noch präzise bestimmt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
gedeeltelijke oplossingpartielle Lösung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aan een hervorming ontkomen we niet, maar de Commissie heeft slechts een gedeeltelijkeoplossing aangedragen.
Eine Reform ist notwendig, doch die Kommission hat nur eine partielleLösung vorgelegt.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit oplossing
233 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Oververzadigde oplossing
Übersättigung
Korpustyp: Wikipedia
Concentratie (oplossing)
Konzentration (Chemie)
Korpustyp: Wikipedia
Concentratie (oplossing)
Zivilverteidigung/Spielwiese3
Korpustyp: Wikipedia
Vaste oplossing
Mischkristall
Korpustyp: Wikipedia
Tinctuur (oplossing)
Tinktur
Korpustyp: Wikipedia
Oplossing voor infusie Oplossing voor infusie Oplossing voor infusie
Filmtablette Filmtablette Suspension zum Einnehmen
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
-Boksen is de oplossing.
- Rocko, Kämpfen ist deine Freikarte.
Korpustyp: Untertitel
Dit is de oplossing.
Hier geht's raus!
Korpustyp: Untertitel
Een mysterie zonder oplossing...
Ein Mysterium offener Fragen...
Korpustyp: Untertitel
lk zocht een oplossing.
Ich habe mich darum gekümmert.
Korpustyp: Untertitel
Het is een oplossing.
- Das können wir überall machen.
Korpustyp: Untertitel
Maar geen echte oplossing.
Aber es gibt nicht wirklich ein Ende.
Korpustyp: Untertitel
ls dat jou oplossing?
So sieht dein Masterplan aus?
Korpustyp: Untertitel
Wat is jouw oplossing?
Was schlägst du vor?
Korpustyp: Untertitel
lk vind een oplossing.
Ich regle das schon.
Korpustyp: Untertitel
Zoek maar een oplossing.
Lassen Sie sich was einfallen.
Korpustyp: Untertitel
We weten de oplossing.
Wir wissen, was wir tun müssen.
Korpustyp: Untertitel
We vinden een oplossing.
Irgendwie werden wir es schaffen.
Korpustyp: Untertitel
- lk heb de oplossing.
- Habe freies Schussfeld.
Korpustyp: Untertitel
lk weet een oplossing.
Ich weiß mir zu helfen.
Korpustyp: Untertitel
Dit is de oplossing.
Und jetzt bist du raus.
Korpustyp: Untertitel
Dit is de oplossing.
Sie wollen raus, Sie können raus.
Korpustyp: Untertitel
Dat is de oplossing.
Das ist es, was ich tun muss.
Korpustyp: Untertitel
lk weet de oplossing.
Ich habe noch eine andere Idee.
Korpustyp: Untertitel
lk weet een oplossing.
- Aber wo wollen Sie denn hin?
Korpustyp: Untertitel
Geen... standaard... oplossing... voorhanden.
Es gibt keine Patentlösung.
Korpustyp: Untertitel
Hebben we een oplossing?
Gibt es noch eine Chance?
Korpustyp: Untertitel
- Dat is de oplossing.
- Ein Feuer!
Korpustyp: Untertitel
- Jij hebt de oplossing.
- Sie haben den Schlüssel.
Korpustyp: Untertitel
Dat is de oplossing.
Das hier ist der Schlüssel.
Korpustyp: Untertitel
-Dat is de oplossing.
- Das machen wir.
Korpustyp: Untertitel
Werken aan een oplossing...
Du regelst das, was?
Korpustyp: Untertitel
lk ken de oplossing.
Ich kenne das Heilmittel.
Korpustyp: Untertitel
lk heb de oplossing.
Ich habe freies Schussfeld.
Korpustyp: Untertitel
Weet jij een oplossing?
Hast du eine Idee?
Korpustyp: Untertitel
- We willen 'n oplossing.
- Wir möchten die Sache abschließen.
Korpustyp: Untertitel
Ze is een oplosser.
Sie ist ein Fixer.
Korpustyp: Untertitel
lk heb een oplossing.
Ich weiß, was wir tun werden.
Korpustyp: Untertitel
Wat is de oplossing?
Wie lautet die Lösung?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bereid een oplossing die:
Man stellt eine Standardlösung mit:
Korpustyp: EU DGT-TM
Er is geen oplossing.
- Ich löste die Situation nicht.
Korpustyp: Untertitel
- Er is een oplossing.
- Nur eine Sache.
Korpustyp: Untertitel
lk heb de oplossing.
Okay, ich regle das, Mann.
Korpustyp: Untertitel
ik ben de oplossing.
Was soll ich nur tun?
Korpustyp: Untertitel
De oplossing is moeilijk.
Es ist schwer, einen Entschluss zu fassen.
Korpustyp: Untertitel
- Ze hebben de oplossing.
Das ist der Schlüssel zum Erfolg.
Korpustyp: Untertitel
- De romantische oplossing.
Das ist eben die romantische Art.
Korpustyp: Untertitel
Dat is de oplossing.
Ich sollte dich zu meiner Agentin machen.
Korpustyp: Untertitel
lk heb een oplossing.
Ich habe ein Heilmittel.
Korpustyp: Untertitel
Zoek maar een oplossing.
Ja, das mach ich schon.
Korpustyp: Untertitel
ls dat geen oplossing?
Wäre das nicht das Einfachste?
Korpustyp: Untertitel
De oplossing bestaat reeds.
Die haben wir bereits.
Korpustyp: EU
Dat is geen oplossing.
Da muß man unterscheiden.
Korpustyp: EU
De voorgestelde oplossing is alles behalve een Europese oplossing.
Der Lösungsvorschlag ist alles andere als ein europäischer.
Korpustyp: EU
Deactiveren is de enige oplossing.
Ich muss deaktiviert werden!
Korpustyp: Untertitel
Daarna zoeken we een oplossing.
Du kannst mir trauen.
Korpustyp: Untertitel
Heb ik een probleem oplosser?
- Ich bekomme einen Problemlöser?
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft wel 'n oplossing.
Er soll sich um sie kümmern.
Korpustyp: Untertitel
De raketwerper is de oplossing.
Macht die Javelins klar!
Korpustyp: Untertitel
Concentraat voor oplossing voor infusie
Konzentrat zur Herstellung Intravenöse Anwendung einer Infusionslösung
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ja, dit is de oplossing.
Ja, das ist perfekt.
Korpustyp: Untertitel
We vinden wel een oplossing.
Wir kriegen das schon hin.
Korpustyp: Untertitel
Er was maar een oplossing.
Da gab's nur eins!
Korpustyp: Untertitel
lk heb misschien 'n oplossing.
Da weiß ich Abhilfe.
Korpustyp: Untertitel
lk zou 'n oplossing vinden.
Ich würd eine finden.
Korpustyp: Untertitel
De artsen weten geen oplossing.
Die Ärzte konnten kein Heilmittel finden.
Korpustyp: Untertitel
Klonen is de oplossing niet.
Sie müssten sich auf natürliche Art vermehren.
Korpustyp: Untertitel
Vluchten is niet de oplossing.
Davonlaufen wird nicht helfen.
Korpustyp: Untertitel
Er is maar één oplossing:
Das Beste, was wir tun können...
Korpustyp: Untertitel
-Er is een tegenovergestelde oplossing.
Ich kann Ihnen nicht folgen.
Korpustyp: Untertitel
We vinden wel een oplossing.
Wir werden das hinkriegen.
Korpustyp: Untertitel
lk heb 'n betere oplossing.
- Ich weiss was Besseres.
Korpustyp: Untertitel
Zoek maar een andere oplossing.
Denk dir was anderes aus.
Korpustyp: Untertitel
- Dat is een geweldige oplossing.
Oh, das ist eine super Idee.
Korpustyp: Untertitel
zocht Alan naar een oplossing?
Alan machte diesen Vorschlag?
Korpustyp: Untertitel
- Misschien is er een oplossing.
Wir haben vielleicht die Losung.
Korpustyp: Untertitel
Rossler heeft vast een oplossing.
Rossler weiß was zu tun ist.
Korpustyp: Untertitel
We vinden wel een oplossing.
Wir werden es herausfinden.
Korpustyp: Untertitel
Komen we tot een oplossing?
Werden wir es jetzt herausfinden?
Korpustyp: Untertitel
De oplossing ligt bij jou.
Heilmittel dafür ist bei dir.
Korpustyp: Untertitel
Zij weten wel een oplossing.
Sie werden wissen, was zu tun ist.
Korpustyp: Untertitel
Maar ik heb een oplossing.
Ich will dich nie wieder sehen sonst kriegst du eins.
Korpustyp: Untertitel
- Dit is de beste oplossing.
- Ich glaube, das hat sich erledigt.
Korpustyp: Untertitel
De oplossing voor mijn onderzoek.
So habe ich mir das vorgestellt!
Korpustyp: Untertitel
Je hebt nu de oplossing.
Du bist jetzt im Zeugenschutz.
Korpustyp: Untertitel
We vinden wel een oplossing.
Aber... wir arbeiten dran.
Korpustyp: Untertitel
Wat is jouw oplossing dan?
Und was schlägst du vor?
Korpustyp: Untertitel
Dan is de oplossing simpel.
Die einzige Leute, die er ranlässt, sind Freunde.
Korpustyp: Untertitel
Misschien vinden we 'n oplossing.
- vielleicht können wir... - Michael.
Korpustyp: Untertitel
- De oplossing voor onze milieuvervuiling.
Wir könnten hiermit die Luftverschmutzung loswerden.