De term „zijde” wordt niet gebruikt om de vorm of speciale opmaak van textielvezels als filamentgarens aan te duiden.
Die Verwendung des Begriffs „Seide“ ist zur Angabe der Form oder besonderen Aufmachung von Textilfasern als Endlosfasern nicht zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daar is de opmaak.
Das ist die Aufmachung.
Korpustyp: Untertitel
van zijde of van afval van zijde, ongeacht de opmaak;
aus Seide, Schappeseide oder Bourretteseide, in Aufmachungen aller Art;
Korpustyp: EU DGT-TM
Derhalve moeten vorm en opmaak van deze certificaten, alsmede de procedures voor het gebruik ervan, worden vastgesteld.
Es sind daher die Form und Aufmachung der Lizenz sowie die Verfahren für ihre Verwendung festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vorm en de opmaak van deze certificaten, alsmede de procedures voor het gebruik ervan, moeten worden vastgesteld.
Die Form und Aufmachung der Lizenz sowie die Verfahren für ihre Verwendung sind festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De benaming „zijde” mag niet worden gebruikt ter aanduiding van de speciale vorm of opmaak van de textielvezels als filamentgarens.
Die Verwendung der Bezeichnung „Seide“ ist zur Angabe der Form oder besonderen Aufmachung von Textilfasern als Endlosfasern nicht zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Opmaak van de dieren: volledig van de ingewanden ontdaan of enkel ontdarmd, in hun geheel of versneden, vers of bevroren.
Aufmachung des Geflügels: vollständig oder teilweise ausgeweidet (entdarmt), ganz oder zerlegt, frisch oder tiefgefroren.
Korpustyp: EU DGT-TM
duidelijk kan worden onderkend dat zij, gezien de wijze van opmaak, bestemd zijn om gezamenlijk te worden gebruikt, zonder eerst opnieuw te worden verpakt;
ohne weiteres Umpacken aufgrund ihrer Aufmachung eindeutig erkennbar dazu bestimmt sind, zusammen verwendet zu werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moeten benaderingen worden ontwikkeld voor een uniforme opmaak om gegevens te vinden in alle disciplines, waardoor de voor het behalen van productiviteit benodigde leercurve wordt verkort,
Es sind Konzepte für eine einheitliche Aufmachung und Handhabung der Daten in allen Disziplinen zu entwickeln, wodurch der Lernprozess im Hinblick auf Effizienz reduziert würde;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zo nodig dient de Commissie op de grondslag van het verslag en in overleg met de desbetreffende belanghebbenden voorstellen in ter verbetering van leesbaarheid, opmaak en inhoud van deze documenten.”.
Die Kommission legt auf der Grundlage des Berichts und nach Konsultation mit geeigneten Vertretern interessierter Kreise gegebenenfalls Vorschläge zur Verbesserung der Lesbarkeit, der Aufmachung und des Inhalts dieser Unterlagen vor.“
Korpustyp: EU DGT-TM
opmaakLayout
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De opmaak van dit model kan variëren.
Das Layout dieses Modells kann unterschiedlich sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alleen de dromer moet de opmaak kennen.
Nur der Träumer sollte das Layout kennen.
Korpustyp: Untertitel
De opmaak van het model is niet bindend.
Das Layout des Musters ist nicht verbindlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eigenlijk heb ik een vraag over deze opmaak.
Wissen Sie, eigentlich hätte ich da mal eine Frage zu diesem Layout hier.
Korpustyp: Untertitel
Beschrijving: Roze plastic kaartmodel (opmaak gewijzigd per 1 januari 1993).
Beschreibung: rosa Plastikkartenmodell (Änderung des Layouts am 1.1.1993).
Korpustyp: EU DGT-TM
(wijzigingen in de opmaak op 1 januari 1997 en 1 juni 1999).
(Änderung des Layouts am 1.1.1997 und am 1.6.1999).
Korpustyp: EU DGT-TM
Opmaak geven van het werkblad voor afdrukken
Das Layout der Tabellen für den Ausdruck einrichten
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Het verslag van mevrouw Paliadeli biedt een duidelijk en uitputtend overzicht van de activiteiten van de ombudsman gedurende het afgelopen jaar. De nieuwe presentatie van de statistieken en de nieuwe opmaak maken dit verslag toegankelijk en makkelijk leesbaar.
Der Paliadeli-Bericht bietet einen klaren, erschöpfenden Überblick über die Aktivitäten des Bürgerbeauftragten für das vergangene Jahr, und die neue Präsentation für Statistiken und neues Layout machen diesen Bericht zugänglich und leicht zu lesen.
Korpustyp: EU
gereedmaken, grafisch ontwerp, correctie, opmaak en verificatie van de teksten en andere elementen, ongeacht het formaat of de drager, met inachtneming van de door de instellingen gegeven aanwijzingen en met toepassing van de in samenwerking met de instellingen vastgestelde normen inzake typografische en linguïstische vormgeving;
Vorbereitung, grafische Gestaltung, Korrektur, das Layout und die Überprüfung der Texte und sonstiger Elemente ungeachtet des Formats oder Informationsträgers entsprechend den Vorgaben der Organe und den in Zusammenarbeit mit den Organen festgelegten Normen für die typografische und sprachliche Gestaltung;
Korpustyp: EU DGT-TM
U probeerde een widget in te voegen in de opmaakcontainerwidget '%1'. Dit is niet mogelijk. Om een widget te kunnen toevoegen dient de opmaak van '%2' eerst te worden onderbroken. Wilt u de opmaak onderbreken of de operatie annuleren?
Sie haben versucht, ein Objekt in das Layout-Objekt‚ %1‘ einzufügen. Dies ist nicht möglich. Um das Objekt dennoch einfügen zu können, muss das Layout von‚ %2‘ zerstört werden. Das Layout zerstören oder die Operation abbrechen?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
opmaakAufbereitung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In deze norm wordt aangegeven aan welke kwaliteitseisen sluitkool na opmaak en verpakking moet voldoen.
Die Norm bestimmt die Güteeigenschaften, die der Kopfkohl nach Aufbereitung und Verpackung aufweisen muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
In deze norm wordt aangegeven aan welke kwaliteitseisen de producten na opmaak en verpakking moeten voldoen.
Die Norm bestimmt die Güteeigenschaften, die die Erzeugnisse nach Aufbereitung und Verpackung aufweisen müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de norm wordt aangegeven aan welke kwaliteitseisen peren na opmaak en verpakking moeten voldoen.
Die Norm bestimmt die Güteeigenschaften, die Birnen nach Aufbereitung und Verpackung aufweisen müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In deze norm wordt aangegeven aan welke kwaliteitseisen tomaten na opmaak en verpakking moeten voldoen.
Die Norm bestimmt die Güteeigenschaften, die Tomaten/Paradeiser nach Aufbereitung und Verpackung aufweisen müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In deze norm wordt aangegeven aan welke kwaliteitseisen perziken en nectarines na opmaak en verpakking moeten voldoen.
Die Norm bestimmt die Güteeigenschaften, die Pfirsiche und Nektarinen nach Aufbereitung und Verpackung aufweisen müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de norm wordt aangegeven aan welke kwaliteitseisen watermeloenen na opmaak en verpakking moeten voldoen.
Die Norm bestimmt die Güteeigenschaften, die Wassermelonen nach Aufbereitung und Verpackung aufweisen müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De norm heeft tot doel de kwaliteit te bepalen die champignons na opmaak en verpakking moeten hebben.
Diese Norm bestimmt die Güteeigenschaften, die Champignons nach Aufbereitung und Verpackung aufweisen müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de norm wordt aangegeven aan welke kwaliteitseisen tomaten na opmaak en verpakking moeten voldoen.
Die Norm bestimmt die Güteeigenschaften, die Tomaten/Paradeiser nach Aufbereitung und Verpackung aufweisen müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de norm wordt aangegeven aan welke kwaliteitseisen de citrusvruchten na opmaak en verpakking moeten voldoen.
Die Norm bestimmt die Qualitätsanforderungen, die die Zitrusfrüchte nach Aufbereitung und Verpackung einhalten müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In deze norm wordt aangegeven aan welke kwaliteitseisen de producten na opmaak en verpakking moeten voldoen.
Die Norm bestimmt die Qualitätsanforderungen, die die Erzeugnisse nach Aufbereitung und Verpackung einhalten müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
opmaakFormatierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zorg voor een goede opmaak en inspringwijze van zinnen door automatisch de spaties die aan het begin en einde van een alinea getypt zijn te verwijderen.
Korrekte Formatierung und Einrückung der Sätze sicherstellen, indem Leerzeichen am Anfang und am Ende eines Absatzes automatisch entfernt werden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Past een voorgedefinieerde opmaak toe op de geselecteerde cellen. Er verschijnt een dioaloogvenster waarin u kunt kiezen uit twee voorbeelden.
Automatische Formatierung der ausgewählten Zellen. Wählen Sie einen Tabellenstil aus einem Dialog mit Vorschlägen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Als u bijvoorbeeld 2 intypt en voor de celopmaak Procent kiest, wordt het 200%. Als u de opmaak weer naar Algemeen terugzet, wordt de inhoud van de cel weer 2.
Wenn Sie zum Beispiel ein 2 eingeben und dann als Zellenformat Prozent einstellen, ändert sich der Wert in der Zelle zu 200%. Setzen Sie die Formatierung wieder auf Allgemein zurück, wird der Wert wieder auf 2 zurückgesetzt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Alle inhoud en opmaak van de huidige cel wissen
Den Inhalt und die Formatierung der aktuellen Zelle löschen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wijzig de alineamarges, tekstloop, randen, opsommingen, nummering, etc. Selecteer de tekst in meerder alinea's om de opmaak van al die alinea's te wijzigen.Als er geen tekst is geselecteerd zal de aliinea waarin de cursor zich bevindt worden gewijzigd.
Änderung von Randeinstellungen für Absätze, Textfluss, Umrandungen, Aufzählungszeichen, Nummerierungen usw.Wählen Sie Text in mehreren Absätzen aus, um die Formatierung von allen ausgewählten Absätzen zu ändern.Wenn kein Text ausgewählt ist, wird der Absatz, in dem sich der Cursor befindet, geändert.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Alle leden van de KDE documentatie mailinglijst die meegeholpen hebben met de opmaak en het verbeteren van de schrijfstijl.
Alle Mitglieder der & kde;-Dokumentationsliste, die mit der Formatierung und Stilfragen geholfen haben.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
opmaakGestaltung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Beoordeling en controle: De op elke soort verpakking gebruikte tekst en opmaak en/of een voorbeeld van elke soort verpakking dienen aan de bevoegde instantie te worden verstrekt.
Beurteilung und Prüfung: Die auf den einzelnen Verpackungsarten verwendeten Texte und deren Gestaltung und/oder ein Muster jeder einzelnen Verpackungsart sind der zuständigen Stelle vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
hij legt aan de instellingen voorstellen voor betreffende de harmonisatie van de opmaak van de te publiceren teksten;
er macht den Organen Vorschläge, wie die Gestaltung der zur Veröffentlichung bestimmten Texte harmonisiert werden könnte;
Korpustyp: EU DGT-TM
De opmaak van het in bijlage V vermelde etiket wordt volgens het volgende tijdschema van toepassing:
Die Gestaltung des Etiketts gemäß den Vorgaben in Anhang V gilt nach folgendem Zeitplan:
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom moeten modellen voor de opmaak van de informatiepagina's op internet in de bijlagen bij deze beschikking worden vastgesteld.
Deshalb sollten die Anhänge der vorliegenden Entscheidung Muster für die Gestaltung der Informationsseiten im Internet enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De opmaak van de bestanden die via de applicatie e-Curia worden neergelegd
Gestaltung der mittels der Anwendung e-Curia eingereichten Dateien
Korpustyp: EU DGT-TM
Het tweede punt betreft de opmaak van het etiket - de vraag of het een etiket met gesloten schaalaanduiding of met een open schaal moet zijn.
Und das zweite Thema ist die Gestaltung des Etiketts - sollte es ein geschlossenes Etikett oder ein Etikett mit einer nach oben offenen Skala sein.
Korpustyp: EU
opmaakAnordnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Opmaak Horizontaal ordenen (in splitter)
Anordnung Horizontal setzen (in Splitter)
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Opmaak Verticaal ordenen (in splitter)
Anordnung Vertikal setzen (in Splitter)
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De aard van de boekhoudkundige gegevens die op de bedrijfsformulieren moeten voorkomen, hun opmaak en de hiermede verband houdende omschrijvingen en instructies worden vastgesteld volgens de in artikel 18, lid 2, bedoelde procedure.
Die Art der Buchführungsdaten, die in die Betriebsbögen aufzunehmen sind, ihre Anordnung sowie die damit zusammenhängenden Definitionen und Anleitungen werden nach dem in Artikel 18 Absatz 2 genannten Verfahren festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aard van de gegevens die op de speciale bedrijfsformulieren moeten voorkomen, hun opmaak en de hiermede verband houdende omschrijvingen en instructies, worden vastgesteld volgens de in artikel 18, lid 2, bedoelde procedure.
Die Art der Angaben, die in die besonderen Betriebsbögen aufzunehmen sind, ihre Anordnung sowie die dazugehörigen Definitionen und Anleitungen werden nach dem in Artikel 18 Absatz 2 genannten Verfahren festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maar, wat ook prikkelt oude astronauten theoretici... is hoe prefectly de opmaak van Tikal's piramides... correleren met de ster kaart van de Pleyiades Orion regio van de hemel
Aber, was Prä-Astronautik-Theoretiker auch erregt... ist, wie perfekt die Anordnung der Tikal-Pyramiden ist... übereinstimmend mit der Sternenkarte der Plejaden-Orion Region des Himmels.
Korpustyp: Untertitel
opmaakForm
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er is besloten om de in die Publicatiebladen bekendgemaakte besluiten opnieuw te publiceren in de vorm van rectificaties en in de gebruikelijke opmaak van het Publicatieblad.
Es wurde beschlossen, die in diesen Amtsblättern veröffentlichten Rechtsakte als Berichtigungen und in ihrer traditionellen Form erneut zu publizieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De soort, de opmaak en de frequentie van de overeenkomstig lid 1 te verstrekken informatie worden vastgesteld volgens de regelgevingsprocedure bedoeld in artikel 75, lid 2.
Es wird nach dem in Artikel 75 Absatz 2 genannten Regelungsverfahren festgelegt, welche Art von Informationen die Mitgliedstaaten in welcher Form und mit welcher Häufigkeit gemäß Absatz 1 zu übermitteln haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer het agentschap constateert dat de aanvraag niet in de vereiste opmaak is ingediend, wijst het de aanvraag af en stelt het de aanvrager daarvan in kennis.
Wenn die Agentur feststellt, dass der Antrag nicht in der vorgesehenen Form eingereicht wurde, lehnt sie den Antrag ab und teilt dem Antragsteller dies mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het te controleren product wordt volledig van de verpakking ontdaan; de controleur hoeft de producten niet uit te pakken indien het dopvruchten betreft of indien type en aard van de opmaak en presentatie de mogelijkheid bieden de inhoud ook zonder uitpakken te controleren.
Das zu kontrollierende Erzeugnis ist vollständig aus seiner Verpackung zu entnehmen. Bei Schalenfrüchten, oder wenn die Art der Verpackung und die Form der Aufmachung eine Prüfung des Inhalts auch ohne Auspacken gestatten, darf der Kontrolleur hiervon absehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
tot vaststelling van de soort, de opmaak en de frequentie van de door de lidstaten te verstrekken informatie met het oog op de verslaglegging over de tenuitvoerlegging van Richtlijn 2010/75/EU van het Europees Parlement en de Raad inzake industriële emissies
zur Festlegung, welche Art von Informationen die Mitgliedstaaten in welcher Form und mit welcher Häufigkeit für die Berichterstattung über die Umsetzung der Richtlinie 2010/75/EU des Europäischen Parlaments und des Rates über Industrieemissionen zu übermitteln haben
Korpustyp: EU DGT-TM
opmaakzurichten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Opmaak: Knieschijf, vlies en pees verwijderen. Het dekvet mag nergens dikker zijn dan 1 cm.
Zurichten: Kniescheibe, Gelenkkapsel und Sehne entfernen; die äußere Fettauflage darf an keiner Stelle mehr als 1 cm betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitsnijden en uitbenen: Van bovenbil en schenkel lossnijden langs de natuurlijke naad; dijbeen verwijderen. Opmaak: Dik kraakbeen aan het beengewricht verwijderen.
Zerlegen und Entbeinen: Oberschale und Hinterhesse durch einen Schnitt entlang der natürlichen Naht trennen; Oberschenkelknochen entfernen. Zurichten: Starke Verknorpelung am Knochengelenk entfernen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Opmaak: De vetophoging aan de binnenzijde onder de muis verwijderen.
Zurichten: Fetttasche an der Innenseite unter dem Rückenmuskel entfernen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Opmaak: Zoveel vet wegnemen dat niet meer dan 30 % vet (dekvet en tussenliggend vet) nog zichtbaar is.
Zurichten: So weit entfetten, dass das sichtbare Fett (äußere Fettauflage und interstitielles Fett) insgesamt höchstens 30 % ausmacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Opmaak: Pezen, gewrichtskapsels en kraakbeen moeten worden verwijderd.
Zurichten: Sehnen, Gelenkkapseln und Knorpelgewebe entfernen.
Korpustyp: EU DGT-TM
opmaakDatenformat
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
U kunt de opmaak voor een gehele rij of kolom instellen door de rij of kolom te selecteren en daarna het dialoogvenster Celopmaak te openen door met de & RMB;
Für eine Zeile oder Spalte können Sie das gleiche Datenformat einstellen, wenn Sie Zeile oder Spalte auswählen und mit der rechten Maustaste den Dialog Zellenformat öffnen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De verschillende registers moeten inhoudelijk en wat de opmaak van de gegevens betreft op elkaar worden afgestemd.
Die verschiedenen Register sollten im Hinblick auf die darin enthaltenen Daten und das Datenformat einheitlich sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De opmaak van de gegevens in het NLR dient aan de volgende specificaties te beantwoorden:
Es folgt eine Liste der Anforderungen an das Datenformat der NRF.
Korpustyp: EU DGT-TM
opmaakZurichtung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het is in elk stadium van productie, opmaak en opslag totdat het in dozen of kartons is verpakt voor verdere opslag in daarvoor bestemde zones, strikt gescheiden gehouden van vlees dat niet aan de hierboven vastgestelde eisen voldoet; en
es wurde bis zu seiner Verpackung in Kisten oder Kartons zur weiteren Lagerung in eigens diesem Zweck vorbehaltenen Räumlichkeiten streng von Fleisch getrennt, das die genannten Anforderungen nicht auf allen Stufen seiner Gewinnung, Zurichtung und Lagerung erfüllte; und
Korpustyp: EU DGT-TM
het is in elk stadium van productie, opmaak en opslag totdat het in dozen of kartons is verpakt voor verdere opslag in daarvoor bestemde zones, strikt gescheiden gehouden van vlees dat niet aan de hierboven vastgestelde eisen voldoet, en
Es wurde bis zu seiner Verpackung in Kisten oder Kartons zur weiteren Lagerung in eigens diesem Zweck vorbehaltenen Räumlichkeiten streng von Fleisch getrennt, das die genannten Anforderungen nicht auf allen Stufen der Gewinnung, Zurichtung und Lagerung erfüllte, und
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij omvatten meer in het bijzonder nadere voorschriften voor uitbening, waarbij de wijze van uitsnijding, opmaak, verpakking, invriezing en bewaring van de deelstukken met het oog op de overname ervan door het interventiebureau nader worden omschreven.
Sie enthalten insbesondere genaue Vorschriften für das Entbeinen sowie Einzelheiten über Herstellung, Zurichtung, Verpackung, Gefrieren und Haltbarmachung der Teilstücke mit Blick auf ihre Übernahme durch die Interventionsstelle.
Korpustyp: EU DGT-TM
opmaakformatieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Automatische & opmaak titels en namen
Titel und Namen automatisch & formatieren
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Beschermt een werkblad met een wachtwoord. Er verschijnt een dialoogvenster waarin u een wachtwoord kunt intypen, dit wachtwoord hebt u nodig om de bescherming van het werkblad weer op te heffen. In een beschermd werkblad zijn alle cellen beschermd, dit betekent dat de opmaak en de inhoud van de cellen niet gewijzigd kunnen worden.
Schützt die Tabelle mit einem Password. Dieses Password geben Sie in einem Dialog ein. Deaktivieren Sie diese Eigenschaft, müssen Sie wieder das Passwort eingeben, um den Schutz der Tabelle aufzuheben. In einer geschützten Tabelle sind alle darin enthaltenen Zellen geschützt. In einer geschützten Tabelle können Sie Zellen weder neu formatieren noch überschreiben.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wijzig de tekengrootte, het lettertype, de opmaak van het lettertype, etc.
Zeichen fett oder kursiv formatieren, ihre Größe oder Schriftart ändern usw.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
opmaakdas Format
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Opmaak van afbeelding '%1' is onbekend
Das Format des Bildes„ %1“ ist unbekannt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De vergunning van machinist moet opmaak ID-1 volgen die is vastgesteld in de internationale norm ISO/IEC 7810:2003 Identification cards — Physical characteristics (Identificatiekaarten — Fysieke kenmerken).
Die Fahrerlaubnis für Triebfahrzeugführer soll dasFormat ID-1 haben, wie in der internationalen Norm ISO/IEC 7810:2003 Identifikationskarten — Physikalische Eigenschaften beschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor treinpersoneel, moet de structuur, opmaak, inhoud en het proces voor de opstelling en bijwerking van die informatie gebaseerd zijn op de specificatie in punt 4.2.1.2 van deze TSI.
Für das Zugpersonal müssen die Struktur, dasFormat, der Inhalt und das Verfahren zum Erstellen und Aktualisieren dieser Informationen auf den Vorgaben in Punkt 4.2.1.2 dieser TSI beruhen.
Korpustyp: EU DGT-TM
opmaakInhalts
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Lijm en andere bereide kleefmiddelen, elders genoemd noch elders onder begrepen; als lijm of als kleefmiddel te gebruiken producten, opgemaakt voor de verkoop in het klein als lijm of als kleefmiddel, in een opmaak met een nettogewicht van niet meer dan 1 kg
Zubereitete Leime und andere zubereitete Klebstoffe, anderweit weder genannt noch inbegriffen; zur Verwendung als Klebstoff geeignete Erzeugnisse aller Art in Aufmachungen für den Einzelverkauf mit einem Gewicht des Inhalts von 1 kg oder weniger
Korpustyp: EU DGT-TM
als lijm of als kleefmiddel te gebruiken producten, opgemaakt voor de verkoop in het klein als lijm of als kleefmiddel, in een opmaak met een nettogewicht van niet meer dan 1 kg
zur Verwendung als Klebstoff geeignete Erzeugnisse aller Art in Aufmachungen für den Einzelverkauf mit einem Gewicht des Inhalts von 1 kg oder weniger
Korpustyp: EU DGT-TM
opmaakFormatierungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is niet mogelijk om in de tekst van HTML-berichten te ondertekenen of te versleutelen; Wilt u de opmaak wissen?
Die Inline-Signierung/Verschlüsselung von HTML-Nachrichten ist nicht möglich. Möchten Sie die Formatierungen entfernen?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
HTML-modus uitschakelen veroorzaakt dat de tekst alle opmaak verliest. Echt doen?
Durch das Abschalten des HTML-Modus wird der Text seine Formatierungen verlieren. Sind Sie sicher?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
opmaakFormats
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
tot uitvoering van Verordening (EG) nr. 716/2007 van het Europees Parlement en de Raad, wat de technische opmaak voor de indiening van de statistieken van buitenlandse filialen en de aan lidstaten toegestane ontheffingen en afwijkingen betreft
zur Durchführung der Verordnung (EG) Nr. 716/2007 des Europäischen Parlaments und des Rates hinsichtlich des technischen Formats für die Übermittlung von Statistiken über Auslandsunternehmenseinheiten und der den Mitgliedstaaten zu gewährenden Ausnahmeregelungen
Korpustyp: EU DGT-TM
het vaststellen van de passende opmaak en procedure voor de indiening van de resultaten door de lidstaten,
Festlegung des geeigneten Formats und Verfahrens für die Übermittlung der Ergebnisse durch die Mitgliedstaaten
Korpustyp: EU DGT-TM
opmaakGestaltungsmuster
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het certificaat moet overeenstemmen met de bijgevoegde opmaak, inclusief de vaknummers en de plaats van elk vak.
Die Bescheinigung muss dem beigefügten Gestaltungsmuster entsprechen, einschließlich der Nummerierung und Anordnung der Felder.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het certificaat kan ofwel voorgedrukt ofwel per computer gegenereerd worden; in beide gevallen moeten de regels en tekens duidelijk en goed leesbaar en in overeenstemming met de vastgestelde opmaak worden afgedrukt.
Die Bescheinigung kann entweder vorgedruckt oder per EDV generiert werden, in jedem Fall müssen jedoch gedruckte Linien und Zeichen klar und deutlich lesbar sein und dem festgelegten Gestaltungsmuster entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
opmaakLayouts
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
(wijzigingen in de opmaak op 1 januari 1997 en 1 juni 1999).
(Änderung des Layouts am 1.1.1997 und am 1.6.1999).
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschrijving: Roze plastic kaartmodel (opmaak gewijzigd per 1 januari 1993).
Beschreibung: rosa Plastikkartenmodell (Änderung des Layouts am 1.1.1993).
Korpustyp: EU DGT-TM
opmaakVerpackung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Beoordeling van presentatie en opmaak aan de hand van basismonsters:
Prüfung der Verpackung und der Aufmachung anhand von Einzelproben:
Korpustyp: EU DGT-TM
Als voor het product een bepaalde opmaak is voorgeschreven, gaat de controleur na of de correcte wijze van opmaak is toegepast.
Sind nur bestimmte Arten von Verpackung zulässig, so prüft der Kontrolleur, ob sie verwendet wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
opmaakGröße
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De opmaak van ieder vak mag evenwel worden aangepast aan de individuele aanvraag, maar niet in zodanige mate dat de conformiteitsverklaring er onherkenbaar door wordt.
Die Größe der Felder kann gegebenenfalls geändert werden, nicht jedoch in einem Ausmaß, dass dadurch die Wiedererkennbarkeit der Konformitätserklärung beeinträchtigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De opmaak van ieder vak mag evenwel worden aangepast aan de individuele aanvraag, maar niet in zodanige mate dat de conformiteitsverklaring er onherkenbaar door wordt.
Die Größe der Felder kann gegebenenfalls geändert werden, nicht jedoch in einem Ausmaß, dass dadurch die Wiedererkennbarkeit der Bescheinigung beeinträchtigt wird.
91 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is al naar Opmaak.
Sie hat ihn zum Setzen geschickt.
Korpustyp: Untertitel
Dat betekent alweer een nieuwe opmaak.
Ganz richtig. Das bedeutet wir müssen sie neu setzen, Solly.
Korpustyp: Untertitel
Spiegelt de hele opmaak van widgets
Ordnet sämtliche Bedienelemente spiegelverkehrt an
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Selecteer de opmaak van het envelopbestand.
Wählen Sie hier das Dateiformat des Umschlags.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De lange standaard opmaak van de datum
Das Standardformat für das Datum
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Zelfs eenvoudige graven verdienen een beetje opmaak.
Kleine, vergessene Gräber. Die müssen doch auch gepflegt werden.
Korpustyp: Untertitel
Alleen opmaak-, script- en afbeeldingbestanden invoegen
Nur Markup-, Skript- oder Bilddateien einfügen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Opmaak en wijze van bekendmaking van aankondigingen
Abfassung und Modalitäten für die Veröffentlichung der Bekanntmachungen
Korpustyp: EU DGT-TM
In januari 2004 is het Maandbericht in een nieuwe opmaak verschenen . Deze nieuwe opmaak vormt de basis voor een herziening van de opmaak van andere publicaties ;
Im Januar 2004 wurde der Monatsbericht erstmals in einem neuen Design veröffentlicht , das richtungsweisend für die Umstellung aller anderen Publikationen der EZB auf ein neues Corporate-Design-Konzept sein wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
We kunnen wel wat hulp gebruiken met de opmaak.
Wir bräuchten Hilfe beim Entwurf.
Korpustyp: Untertitel
Nee, neem maar wat, voordat ik het opmaak.
Nein, trinkt etwas bevor ich es leer mache.
Korpustyp: Untertitel
De korte standaard opmaak van datum en tijd
Das Standardformat für Datum und Zeit
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Het ingevoerde adres heeft niet de vereiste opmaak.
Der Aufbau der angegebenen Adresse ist ungültig.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Variabelen kunnen worden vervangen in de opmaak $(variabele). Voorbeelden:
Variablen können durch durch $(variable) ersetzt werden. Beispiele:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Toont de waarde in de geselecteerde cellen in valuta-opmaak.
Zeigt den Wert der ausgewählten Zelle(n) im Währungsformat an.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
van zijde of van afval van zijde, ongeacht de opmaak;
aus Seide, Schappeseide oder Bourretteseide, in Aufmachungen aller Art;
Korpustyp: EU DGT-TM
Maar als ze denken, dat ik het bed opmaak, dan hebben ze het mis!
Wenn die glauben, ich mache das Bett, haben sie sich geschnitten!
Korpustyp: Untertitel
Leid jij het vliegende duo af terwijl ik me opmaak voor het bevriezen van Gotham.
Du lenkst die Flattermänner ab, und ich bereite das Schockgefrieren von Gotham vor!
Korpustyp: Untertitel
lk bekijk de opmaak van het gebouw en zal je er doorheen loodsen, goed?
Ich werde den Grundriss studieren und dich durch das Gebäude lotsen, okay?
Korpustyp: Untertitel
Wanneer ingeschakeld zal het organiseren van bestanden de bestanden hernoemen volgens een opgegeven opmaak.
Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird die Dateiverwaltung ein benutzerdefiniertes Schema zum Ablegen von Dateien verwenden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De functie DATE() geeft de datum terug, de opmaak is volgens de lokale instellingen.
Die Funktion DATE() gibt das Datum entsprechend den Landeseinstellungen formatiert zurück.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De functie TIME() geeft de tijd terug, de opmaak is volgens de lokale instellingen.
Die Funktion TIME() gibt die Zeit entsprechend den Landeseinstellungen formatiert zurück.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dit is de eerste keer dat ik een bed opmaak voor iemand anders.
Es ist das erste Mal, dass ich ein Bett für jemanden mache.
Korpustyp: Untertitel
Als je niet wil dat ik een aanklacht opmaak, waarom belde je dan?
Warum hast du angerufen, wenn du keine Anzeige willst?
Korpustyp: Untertitel
En dat verklaart ook de opmaak van het vrijhandelsakkoord met Korea.
Das erklärt auch die Erstellung des Freihandelsabkommens mit Südkorea.
Korpustyp: EU
De opmaak van een nieuwe grondwet is daarbij een eerste belangrijke test.
Die Ausarbeitung einer neuen Verfassung wird in dieser Hinsicht der erste wichtige Test sein.
Korpustyp: EU
Kies deze optie om alleen opmaak-, script- en afbeeldingsbestanden in uw project in te voegen.
Die Auswahl dieser Option fügt nur Markup-, Skript- und Bilddateien in das Projekt ein.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Op het moment wordt alleen platte tekst ondersteund (u kunt geen opmaak gebruiken).
Derzeit ist nur einfacher Text unterstützt (keine Verwendung irgendeiner Markup-Elemente).
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Als ik de balans opmaak, moet ik zeggen dat er veel is nagedacht de afgelopen maanden.
Wenn ich Bilanz ziehe, muß ich feststellen, daß in den letzten Monaten durchaus eingehende Überlegungen angestellt wurden.
Korpustyp: EU
Als ik op mijn leven terugkijk en de balans opmaak sluit ik af met een negatief saldo.
Wenn ich diese Zeit rückblickend bewerte, so hat das Glück nicht eben überwogen.
Korpustyp: Untertitel
Wat ik hieruit opmaak, is dat ik met een rat zit opgescheept... een vervelende, verraderlijke klote rat.
Was ich damit sagen will, Bill, ist: Ich habe da diese Ratte, diese nagende, Käse fressende, verfickte Ratte.
Korpustyp: Untertitel
Rapport: stelt de opmaak rapport in, voor een middelgroot document, bijvoorbeeld met paginanummering op de buitenste rand van de pagina.
Bericht: Ein mittelgroÃes Dokument (z. B. wird die Seitenzahl in der Ecke angegeben).
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Brief: stelt de opmaak brief in, dat automatisch die vervelende inspringen kan aanbrengen die niemand echt onthoudt.
Brief: Ein einfaches Dokument (an das sich so schnell keiner mehr erinnert...).
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Het bestand '%1' kon niet worden ontleed. Verzeker u ervan dat het bestand de juiste XML-opmaak heeft.
Die Datei„ %1“ kann nicht eingelesen werden. Bitte vergewissern Sie sich, dass die Datei korrekt strukturiertes XML enthält.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Of een kolom met een pictogram in beeld moet komen te staan die aangeeft of de opmaak geldig is.
Ob der Benutzer die Gültigkeit der Seitenbeschreibung durch die Anzeige einer Spalte mit einem Symbol sehen kann.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De tekst in dit veld wordt gebruikt voor de opmaak van lange datums. De volgordes zullen als volgt worden vervangen:
Der Text in diesem Feld wird benutzt, um ausführliche Anzeigen eines Datums vorzunehmen. Die folgenden Sequenzen werden ersetzt:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Selecteer deze optie als u tekst met opmaak wilt in het beschrijvingsveld voor deze activiteit of taak. @info:tooltip
Wählen Sie diese Einstellung, wenn Sie formatierten Text in die Beschreibung einfügen möchten.@info:tooltip
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De opmaak van de ingediende gegevens is in overeenstemming met de door de Commissie (Eurostat) gespecificeerde gegevensuitwisselingsnormen.
Das Übermittlungsformat stimmt mit den von der Kommission (Eurostat) festgelegten Austauschstandards überein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Grote bloedvaten en -klonters en alle verontreinigde delen worden zorgvuldig verwijderd, waarbij zo weinig mogelijk voor opmaak wordt weggesneden.
Große Blutgefäße und -gerinnsel sowie Verschmutzungen sind mit möglichst wenig Abschnitten sorgfältig zu entfernen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als ik de balans opmaak van tien jaar onderdrukking en buitensporig geweld, schrik ik van de cijfers.
Wenn ich zehn Jahre Unterdrückung und exzessiver Gewalt bilanziere, dann versetzen mich die Zahlen in Schrecken.
Korpustyp: EU
In de eerste plaats bij de opmaak van de dochterrichtlijnen die de kaderrichtlijn verder zullen moeten uitwerken.
Zunächst was die Tochterrichtlinien betrifft, mittels derer die Rahmenrichtlinie abgewandelt wird.
Korpustyp: EU
Er liggen geen amendementen, waaruit ik opmaak dat we deze verordening met een klinkende meerderheid aan zullen nemen.
Es gibt keine Änderungsanträge, woraus ich schließe, dass wir diese Verordnung auch mit großer Mehrheit verabschieden werden.
Korpustyp: EU
De opmaak van het in bijlage VII opgenomen model voor begeleidende documenten moet strikt in acht worden genomen.
Die Einteilung der Felder des in Anhang VII enthaltenen Musters des Begleitdokuments ist genau einzuhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
het eenvoudig plaatsen in flessen, flacons, blikken, zakken, kratten of dozen, het bevestigen op kaarten of platen en alle andere eenvoudige handelingen in verband met de opmaak;
einfaches Abfüllen in Flaschen, Dosen, Fläschchen, Säcke, Etuis oder Schachteln, Befestigen auf Kästen oder Brettchen sowie alle anderen einfachen Verpackungsvorgänge;
Korpustyp: EU DGT-TM
Opmerking voor de instantie van afgifte [niet afdrukken in het identificatiedocument]: Variaties in de opmaak van dit voorbeeld zijn toegestaan, mits de vereiste minimuminformatie wordt weergegeven.
Hinweis für die ausstellende Stelle [nicht im Identifizierungsdokument abzudrucken]: Unterschiedliche Gestaltungsformen dieses Modells sind zulässig, soweit die erforderlichen Informationen gesichert sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik vind deze begroting positief in de mate dat we er in geslaagd zijn tewerkstelling centraal te stellen in de discussie en de opmaak van de begroting.
Ich finde diesen Haushalt positiv in dem Maße, daß es uns gelungen ist, die Beschäftigung in den Mittelpunkt der Diskussion und der Aufstellung des Haushalts zu stellen.
Korpustyp: EU
... dat u HTML tags kunt gebruiken bij de paragraaf velden voor de juiste opmaak zoals & lt; bgt; boldlt; / bgt; of & lt; igt; italiclt; / igt;.
... dass Sie zu Formatierzwecken HTML-Tags zu jedem Absatz-Feld hinzufügen können? Zum Beispiel: & lt;bgt;fettlt;/bgt; oder & lt;igt;kursivlt;/igt;.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Stel het huidige document in op Alleen lezen. Dit voorkomt dat er tekst wordt toegevoegd of wijzigingen in de opmaak worden aangebracht.
Setzt das aktuelle Dokument in dem Modus Nur-Lesen. Dies verhindert jegliche Änderungen am Dokument.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Standaard opmaak is 'alias'. 'query' en geeft e-mailadres[tab]naam[tab] terug, zoals noodzakelijk is voor de query-opdracht van mutt
Das Standardformat ist„ alias“ .„ query“ gibt email[tab]name[tab] zurück, so wie es query_command von mutt verlangt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Als deze optie geactiveerd is, zullen de berichtkoppen eleganter worden getoond, anders worden de berichten als platte tekst, zonder opmaak, getoond.
Ist diese Einstellung aktiviert, werden die Vorspänne im Betrachter etwas verschönert. Andernfalls wird lediglich der Text angezeigt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Opent een dialoogvenster waarin u de opmaak van de geselecteerde cellen kunt wijzigen. Meer informatie kunt u vinden in Werkbladen opmaken.
Formatiert ausgewählte Zellen. Im Abschnitt Tabellenformatierung finden Sie dazu ausführliche Informationen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Als deze optie geactiveerd is, zal de & html; -werkbalk zichtbaar zijn. Hiermee is het mogelijk om de opmaak van de tekst te wijzigen.
Falls aktiviert, ist die & html;-Werkzeugleiste sichtbar (die & html;-Werkzeugleiste ist die Leiste mit den Symbolen zum Ändern einiger Eigenschaften des erstellten Textes).
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De objectverkenner biedt een overzicht van de relaties tussen de widgets in een form. Deze is nuttig om widgets in een form met een complexe opmaak te selecteren.
Der Objekt-Explorer liefert eine Übersicht der Beziehungen zwischen den Bedienelementen eines Dialoges. Dies ist nützlich beim Auswählen von Bedienelementen in einem Dialog mit komplexen Zusammenhängen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Grote pezen, kraakbeen, beenderen, stukken vet en andere afvallen van de opmaak die bij het versnijden of het uitbenen zijn verkregen, mogen niet worden opgeslagen.
Grobe Sehnen, Knorpel, Knochen, Fettstücke und beim Zerlegen, Entbeinen oder Teilentbeinen anfallende andere Abschnitte dürfen nicht eingelagert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
het eenvoudig plaatsen in flessen, flacons, blikken, zakken, kratten of dozen, het bevestigen op kaarten of platen en alle andere eenvoudige handelingen in verband met de opmaak;
einfaches Abfüllen in Flaschen, Dosen, Fläschchen, Säcke, Etuis oder Schachteln, Befestigen auf Kasten oder Brettchen sowie alle anderen einfachen Verpackungsvorgänge;
Korpustyp: EU DGT-TM
Over de opmaak van zowel de papieren versie als de elektronische kopie zullen met de bevoegde nationale autoriteiten afspraken worden gemaakt.
Das Lay-out sowohl der gedruckten Fassung als auch der elektronischen Kopie sind mit den zuständigen nationalen Behörden abzustimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de nodige documenten voor de opmaak van het technische dossier als beschreven in punt 4 van bijlage VI bij Richtlijn 2008/57/EG;
für die Erstellung des technischen Dossiers gemäß Nummer 4 von Anhang VI der Richtlinie 2008/57/EG notwendige Unterlagen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Als ik de balans opmaak van de afgelopen zes maanden, is mijn conclusie dat wij ongetwijfeld gezamenlijk op de Europese weg zullen blijven voortgaan.
Als Fazit der letzten sechs Monate möchte ich meine Überzeugung zum Ausdruck bringen, dass wir den europäischen Weg gemeinsam weitergehen werden.
Korpustyp: EU
In plaats van de uitgaven alleen in de vorm van begrotingslijnen voor te stellen, geeft de begroting in haar nieuwe opmaak beter aan waartoe het geld dient.
Anstatt die Zahlen einfach auf Konten aufzuteilen, ist im neuen Haushaltsentwurf deutlicher zu erkennen, was wir für das Geld bekommen.
Korpustyp: EU
Zij zullen in de 21e eeuw ongetwijfeld doorslaggevende sectoren worden. De ontwikkelingen in deze sectoren zullen de nieuwe geopolitieke opmaak van de wereld bepalen.
Dies werden zweifelsohne im 21. Jahrhundert Schwerpunktbereiche sein, und aus ihrer Entwicklung werden sich die neuen geopolitischen Leitlinien der globalisierten Welt ableiten.
Korpustyp: EU
De opmaak van de tabbladtitel die gebruikt zal worden als een extern commando (bijv. een verbinding met een andere computer via SSH) wordt uitgevoerd
Beschriftungsformat für Unterfenster, die ein Fernzugriffs-Befehl ausführen (z. B. zur Verbindung mit einem entfernten Rechner via SSH).
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Deze tab toont fouten in de opmaak van het huidige document. Scripts die binnen & quantaplus; worden uitgevoerd plaatsen hun foutmeldingen ook in deze tab.
Dieser Karteireiter zeigt alle Fehler im Markup des aktuellen Dokumentes an. & quantaplus;-Skripte, die ausgeführt werden, geben alle Fehlermeldungen (so es welche gibt) in dieses Fenster aus.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
het eenvoudig plaatsen in flessen, flacons, blikken, zakken, kratten of dozen, het bevestigen op kaarten of platen en alle andere eenvoudige handelingen in verband met de opmaak;
einfaches Abfüllen in Flaschen, Dosen, Fläschchen, Säcke, Etuis oder Schachteln, Befestigen auf Karten oder Brettchen sowie alle anderen einfachen Verpackungsvorgänge;
Korpustyp: EU DGT-TM
Grote pezen, kraakbeen, beenderen, stukken vet en andere afvallen van de opmaak die bij het versnijden of het gedeeltelijk of volledig uitbenen zijn verkregen, mogen niet worden opgeslagen.
Grobe Sehnen, Knorpel, Knochen, Fettstücke und beim Zerlegen, Entbeinen oder Teilentbeinen anfallende andere Abschnitte dürfen nicht eingelagert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vertrouwelijke statistische informatie: deze waarde mag niet binnen het ESCB verspreid of gepubliceerd worden; hij blijft binnen de statistische afdeling van opmaak van de ECB.
Vertrauliche statistische Information: dieser Wert darf weder innerhalb des ESZB verbreitet noch veröffentlicht werden; er bleibt innerhalb des Umfelds bei der EZB, in dem die Statistiken produziert werden
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze verschillen per distributie. Deze lijst toont de opmaak van & RedHat;. Veel distributies, zoals SUSE en Mandrake volgen de opmaak van RedHat. Als u aanvullende distributies kent, stuur deze dan aan de auteur van dit document, zodat ze kunnen worden toegevoegd aan dit handboek.
Die Bedeutung der & Linux;-Runlevel variiert von Distribution zu Distribution, kann sogar von Version zu Version unterschiedlich sein. Falls Sie eine andere Distribution benutzen, senden Sie mir bitte Informationen über die Runlevel, damit diese diesem Handbuch zugefügt werden können.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dit is voor mij een hele toer geweest: hoe loods ik een richtlijn door het Parlement. Hopelijk zal deze van kracht zijn tegen de tijd dat ik mij opmaak voor de verkiezingen.
Für mich war es in gewisser Weise ein Paradebeispiel dafür, wie man eine Richtlinie ins Parlament bringt, die, wie ich hoffe, bis zu dem Zeitpunkt, wenn ich mich zur Wiederwahl stelle, geltendes Recht ist.
Korpustyp: EU
Deze site is momenteel in opmaak: de daadwerkelijke opening van de site is voor het voorjaar van 1998 gepland en zal officieel worden aangekondigd door het Bureau van de officiële publicaties van de Europese Gemeenschappen.
Dieser Surfer wird derzeit eingerichtet: das effektive Eröffnungsdatum dürfte im Frühjahr 1998 liegen und wird vom Amt für amtliche Veröffentlichungen offiziell bekanntgegeben werden.
Korpustyp: EU
Opmerking: Dit is een HTML-bericht. Om veiligheidsredenen wordt enkel de HTML-code getoond. Wanneer u de afzender van dit bericht voldoende vertrouwt kunt u het bericht in HTML-opmaak openen door hier te klikken.
Anmerkung: Dies ist eine HTML-Nachricht. Aus Sicherheitsgründen wird nur der HTML-Code angezeigt. Wenn Sie dem Absender der Nachricht vertrauen, können Sie die formatierte Nachricht anzeigen lassen, indem Sie hier klicken.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De opmaak van Gols is vrij rechtuit. Aan het begin van het spel ziet u de tableau, met daarop 7 rijen met 5 kaarten. Daaronder bevinden zich de talon en de sorteerstapel.
Der Spielfeldaufbau von Golf-Solitaire ist ziemlich gradlinig. Am Anfang des Spiels sehen Sie das Spielfeld und darauf sieben Spalten mit je fünf Karten. Darunter befinden sich der Talon und die Basis.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Het afspeellijstvenster is onderverdeeld in twee hoofddelen. Links ziet u de zijbalk. Deze bevat enkele excellente mogelijkheden, zoals de Contextbrowser. Rechts ziet u de afspeellijst zelf. Deze is eenvoudig qua opmaak, maar toch krachtig genoeg voor de ervaren gebruiker.
Das Wiedergabelisten-Fenster kann man in zwei Hauptbereiche einteilen, auf der linken Seite ist der Navigationsbereich. Im Navigationsbereich finden Sie einige der exzellenten Funktionen der Wiedergabeliste, wie z. B. den Kontext-Browser. Auf der rechten Seite befindet sich die Wiedergabeliste selbst. Die Wiedergabeliste ist einfach zu benutzen und dennoch selbst für fortgeschrittene Benutzer Leistungsstark genug.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Als u een '*' of '-' voor een alinea typt, dan zal de alinea automatisch die lijststijl gebruiken. Het gebruiken van lijststijl-opmaak betekent dat het juiste opsommingsteken zal worden gebruik om de lijst op te maken.
Absätze mit einem„ *“ oder„ -“ am Anfang werden automatisch Absätze mit Listenformatierung. Dadurch werden korrekte Aufzählungszeichen verwendet, um die Liste anzuzeigen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Als deze optie ingeschakeld is, zal & kpresenter; zoeken naar regels die met - beginnen en automatisch de opmaak voor een opgesomde lijst toepassen. U kunt het opsommingsteken, dat gebruikt wordt, instellen door op de linkerknop onder deze optie te klikken.
Wenn ausgewählt, wird & kpresenter; nach Zeilen suchen, die mit - beginnen und den Absatzstil in eine Symbolmarkierte Liste umwandeln. Das Symbol wird mit dem linken Knopf unter dieser Option ausgesucht.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
„afsnijdsels”: als geschikt voor menselijke consumptie erkende kleine stukken vlees die uitsluitend het gevolg van opmaak zijn en zijn verkregen bij het uitbenen van karkassen en/of het uitsnijden van vlees;
‚Fleischabschnitte‘: kleine Fleischstücke, die als für den Verzehr für den Menschen geeignet eingestuft werden, ausschließlich beim Parieren anfallen und beim Entbeinen der Schlachtkörper und/oder beim Zerlegen von Fleisch gewonnen werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is de standaard opmaak en KSpread detecteert automatisch het actuele gegevenstype afhankelijk van de huidige celinhoud. Standaard plaatst KSpread getallen, data en tijdstippen rechts in een cel en alle andere gegevens links.
Dies ist das Standardformat. KSpread erkennt den aktuellen Datentyp automatisch abhängig vom aktuellen Zelleninhalt. Standardmäßig richtet KSpread Zahlen, Daten und Uhrzeiten in der Zelle rechts, alles weitere links aus.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
p, li {white-space: pre-wrap;} U dient hier het IP-adres of de hostnaam van de peer waarmee u verbinding wilt maken in te vullen. Opmerking: Zowel adressen in IPv4- als IPv6-opmaak worden geaccepteerd.
p, li {white-space: pre-wrap;} Die IP-Adresse oder der Rechnername der Gegenstelle, die Sie hinzufügen möchten, soll hier eingegeben werden. Hinweis: Es werden sowohl IPv4- als auch IPv6-Adressen akzeptiert.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Over de opmaak van zowel de papieren als de elektronische versie, alsook over eventuele wijzigingen in de structuur en de tekst, zullen door de Commissie en de bevoegde nationale autoriteiten afspraken worden gemaakt.
Das Lay-out sowohl der gedruckten als auch der elektronischen Fassung sowie Änderungen von Gliederung und Wortlaut werden zwischen der Kommission und den zuständigen nationalen Behörden zu vereinbart.
Korpustyp: EU DGT-TM
Over de opmaak van zowel de papieren als de elektronische versie alsook over eventuele wijzigingen in de structuur en de tekst zullen door de Commissie en de bevoegde nationale autoriteiten afspraken worden gemaakt.
Das Lay-out sowohl der gedruckten als auch der elektronischen Fassung sowie Änderungen von Gliederung und Wortlaut werden zwischen der Kommission und den zuständigen nationalen Behörden vereinbart.
Korpustyp: EU DGT-TM
Over de opmaak van zowel de papieren versie als de elektronische kopie alsook over eventuele wijzigingen in de structuur en de tekst zullen door de Commissie en de bevoegde nationale autoriteiten afspraken worden gemaakt.
Das Lay-out sowohl der gedruckten als auch der elektronischen Fassung sind mit den zuständigen nationalen Behörden abzustimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitsnijden en uitbenen: Lossnijden van de platte bil en de schenkel langs de natuurlijke naad en losmaken van het dijbeen; het staartbeen verwijderen. Opmaak: Zakeind met zenen en scrotum verwijderen.
Zerlegen und Entbeinen: Von Unterschale und Hinterhesse durch Schnitt entlang der natürlichen Naht trennen und vom Oberschenkelknochen lösen; Lendenknochen (Ischium) entfernen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangiften ten uitvoer moeten, wat de opmaak en te verstrekken gegevens betreft, voldoen aan het bepaalde in dit hoofdstuk, de artikelen 279 tot en met 289, bijlage 37 en bijlage 30 bis.
Ausfuhranmeldungen müssen die Struktur einhalten und die Angaben enthalten, die im vorliegenden Kapitel, in den Artikeln 279 bis 289 sowie in den Anhängen 37 und 30A festgelegt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De maatregelen ter uitvoering van deze verordening die betrekking hebben op de opmaak van de verstrekte gegevens en de eerste verzendingsperiode worden vastgesteld volgens de in artikel 8, lid 2, bedoelde regelgevingsprocedure.
Die Maßnahmen zur Durchführung dieser Verordnung betreffend die Übermittlungsformate und den ersten Übermittlungszeitraum werden nach dem in Artikel 8 Absatz 2 genannten Regelungsverfahren erlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij zouden bijvoorbeeld kunnen starten met de opmaak van een eigen Europese gedragscode, een label dat we toekennen aan díe ondernemingen die wél bereid zijn zich aan elementaire fatsoensregels te houden en daar ook de controle op te organiseren.
Wir könnten zum Beispiel damit beginnen, einen eigenen europäischen Verhaltenskodex auszuarbeiten, ein Etikett, das wir denjenigen Unternehmen verleihen, die bereit sind, sich an elementare Benimmregeln zu halten und dies auch überwachen lassen.
Korpustyp: EU
- In het kader van FLEGT zijn exporterende landen van tropisch hardhout begonnen aan de opmaak van vrijwillige partnerschapsakkoorden (VPA's) met de EU, zodat de traceerbaarheid en de wettelijkheid van het hout gewaarborgd is.
Im Rahmen von FLEGT haben Tropenholz exportierende Länder damit begonnen, Freiwillige Partnerschaftsabkommen (FPA) mit der EU auszuarbeiten, um die Rückverfolgbarkeit und Legalität von Holz zu garantieren.
Korpustyp: EU
Mijnheer Schulz, mij is medegedeeld dat het verzoek om hoofdelijke stemming al een uur vóór uw motie is ingediend, waaruit ik opmaak dat dat is gebeurd als preventieve maatregel.
Herr Kollege Schulz! Ich bin darüber informiert worden, dass dieser Antrag bereits eine Stunde vorher eingereicht wurde.
Korpustyp: EU
Als ik de balans opmaak van landbouwregio's, dan moet ik concluderen dat het die kleine en middelgrote bedrijven zijn waar opvolging niet gegarandeerd is, en waar kinderen een toekomst buiten de landbouw zoeken.
Wenn ich eine Bilanz der landwirtschaftlichen Regionen ziehe, dann muß ich feststellen, daß die Zukunft dieser kleinen und mittleren landwirtschaftlichen Betriebe nicht gesichert ist und die nachfolgenden Generationen dort der Landwirtschaft den Rücken zukehren.
Korpustyp: EU
De nieuwe modulaire opmaak verschaft een betere toegang tot de diverse onderdelen van het beoordelingsrapport, met name tot de informatie voor gezondheidsdeskundigen, patiënten en gebruikers van geneesmiddelen, in alle 11 officiële EU-talen.
Durch einen modularen Aufbau soll der Zugriff auf die verschiedenen Teile des Beurteilungsberichts erleichtert werden, insbesondere auf die Fach-, Patienten- und Gebrauchsinformationen, die jeweils in allen elf EU-Amtssprachen vorliegen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ik dank u voor uw antwoord, mijnheer de commissaris, vooral voor het laatste gedeelte, waaruit ik opmaak dat u heeft gemerkt dat hier misschien een luchtje aanzit en dat dit wat nader bekeken moet worden.
Danke für die Antwort, Herr Kommissar, vor allem für den Schluß, der meiner Ansicht nach anzeigt, daß Ihnen aufgefallen ist, daß etwas nicht in Ordnung ist und überprüft werden sollte.
Korpustyp: EU
Het basisdossier geneesmiddelenbewakingssysteem kan in elektronische vorm worden opgeslagen mits de voor de opslag gebruikte media in de loop van de tijd leesbaar blijven en een gedrukt exemplaar met een duidelijke opmaak voor audits en inspecties beschikbaar kan worden gesteld.
Die Pharmakovigilanzsystem-Stammdokumentation kann elektronisch gespeichert werden, sofern die verwendeten Datenträger langfristig lesbar bleiben und ein übersichtlicher Ausdruck für Audits und Inspektionen zur Verfügung gestellt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is van groot belang dat milieu-economische rekeningen bij alle relevante beleidsvormingsprocessen op EU-niveau actief worden ingezet als een essentiële informatiebron voor de opmaak van effectbeoordelingen, actieplannen, wetgevingsvoorstellen en andere belangrijke producten van het besluitvormingsproces.
Es ist äußerst wichtig, dass diese Wirtschaftlichen und Umweltgesamtrechnungen in allen relevanten politischen Entscheidungen auf europäischer Ebene aktiv zum Einsatz kommen und einen wesentlichen Beitrag zu Folgenabschätzungen, Aktionsplänen, Legislativvorschlägen und anderen bedeutenden politischen Entscheidungsprozessen leisten.
Korpustyp: EU
Beste collega's, ik denk dat u te ver bent doorgeschoten, en ik wil dit geval, dat naar mijn mening inderdaad moet worden opgehelderd, niet gebruiken om het hele Venezolaanse regime met de grond gelijk te maken, wat u, naar ik uit uw woorden opmaak wel wilt doen.
Ich glaube, Sie übertreiben es, meine Damen und Herren, und ich will diesen Fall, der meiner Ansicht nach geklärt werden muss, nicht zum Anlass nehmen, um das ganze venezolanische Regime zu kritisieren, was Ihre Absicht ist.
Korpustyp: EU
De functie DOLLAR() converteert een getal naar tekst met behulp van de valuta-opmaak. De tweede parameter geeft aan op hoeveel cijfers achter de komma wordt afgerond.Hoewel de naam van de functie DOLLAR is, zal de conversie worden gedaan met behulp van de op uw systeem ingestelde valuta, bijvoorbeeld Euro's.
Die Funktion DOLLAR() konvertiert eine Zahl unter Verwendung des Währungsformates in eine Zeichenfolge. Die Nachkommastellen werden entsprechend gerundet. Obwohl der Name der Funktion DOLLAR ist, wird in die aktuell eingestellte Landeswährung umgewandelt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De tijd wordt weergegeven in 24-uur-opmaak. Als u de systeemtijd instelt op 8:00 PM, zet dan het uurspinveld op 20 (8 + 12). Als u de systeemtijd op 8:00 AM wilt instellen, zet dan het spinveld op 8.
Die Zeit wird im 24-Stundenformat angezeigt und eingegeben. Wenn man die Zeit auf 8:00 PM setzen will, muss das Stundenfeld auf 20 (8+12) gesetzt werden. Wenn man die Zeit auf 8:00 AM einstellen will, muss das Feld 8 enthalten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
& kxkb; wordt automatisch opgestart en verschijnt in uw systeemvak als een vlag. Als u meer dan één indeling hebt opgegeven, of de optie Indicator voor enkelvoudige opmaak tonen ingeschakeld is, wordt er een 2- of 3-letterige afkorting van de toetsenbordindeling op de vlag weergegeven.
& kxkb; startet automatisch und verankert sich im Systemabschnitt der Kontrollleiste als Flagge mit einer zwei- oder dreibuchstabigen Beschriftung, wenn mehr als zwei Belegungen einstellt sind oder die Einstellung Anzeige für einzelne Belegung eingeschaltet ist.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Om uw XFree86-configuratie weer te activeren moet u de opties Toetsenbordindelingen inschakelen op het tabblad Opmaak en xkb-opties activeren op het tabblad Xkb-opties uitschakelen. Voor die laatste kan hetzelfde effect worden bereikt als Oude opties herstellen is uitgeschakeld en er geen enkele xkb-optie is geselecteerd.
Um Ihre XFree86-Einstellungen zu aktivieren, muss sowohl die Einstellung Tastaturbelegung aktivieren im Reiter Belegung als auch die Einstellung xkb-Optionen aktivieren auf dem Reiter Xkb-Optionen ausgeschaltet sein. Letzeres erreichen Sie auch, indem Sie die Option Auf frühere Optionen zurücksetzen einschalten, wenn keine der xkb-Optionen eingeschaltet ist.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Als u slechts een actieve indeling inschakelt zal kxkb tijdens de start uw toetsenbordconfiguratie aan het systeem doorgeven, en vervolgens afsluiten. Er verschijnt dus geen indicator in uw systeemvak. Als u liever wel een pictogram hebt, schakel dan de optie Indicator voor enkelvoudige opmaak tonen in.
Wenn Sie nur eine aktive Belegung einstellen, richtet kxkb die Tastatur bei der Anmeldung ein und beendet sich wieder. Das Symbol in der Kontrollleiste ist darum nicht zu sehen. Möchten Sie auch dann im Systembereich der Kontrollleiste das Symbol für die Tastaturbelegung sehen, wählen Sie die Option Anzeige für einzelne Belegung.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De mail-client. & kmail; ondersteunt IMAP, POP3 en SMTP. U kunt uw e-mails ondertekenen en versleutelen en er zijn uitgebreide antispam-functies beschikbaar. Spellingcontrole is eenvoudig te gebruiken, e-mails in & HTML; -opmaak kunnen correct weergegeven worden en er is een uitgebreide zoekfunctie.
Die Mail-Komponente & kmail; verfügt über eine vollständige Unterstützung für IMAP, POP3 und SMTP. Sie können E-Mails signieren und verschlüsseln, und es stehen umfassende Funktionen zur Bekämpfung von SPAM zur Verfügung. Neben einer Rechtschreibkorrektur und der Anzeige von & HTML;-Mails wird auch eine erweiterte Suchfunktion angeboten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De eigen documentatie van & kde; -toepassingen. Alle & kde; -toepassingen hebben documentatie in & XML; -opmaak, die naar HTML wordt omgezet bij het bekijken. In deze sectie is een lijst van alle & kde; -toepassingen met een korte beschrijving en een koppeling naar de volledige documentatie.
Handbücher zu & kde;-Anwendungen. Alle & kde;-Anwendungen haben Dokumentationen in & XML;, die zu HTML konvertiert wird. Dieser Abschnitt listet alle & kde;-Dokumentationen mit einer kurzen Beschreibung und einer Verknüpfung zur vollen Dokumentation des Programms auf.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wat ik uit het arrest in de zaak Santa Casa opmaak, is dat het Europees Hof van Justitie de lidstaten te kennen geeft dat de markt voor online-kansspelen weliswaar geen markt is als elke andere, maar dat zij toch moeten instemmen met regels die uniform zijn in de hele EU.
Ich habe das Urteil in Sachen Santa Casa so verstanden, dass der Europäische Gerichtshof zu den Mitgliedstaaten gesagt hat, der Glücksspielmarkt sei zwar kein Markt wie jeder andere, nichtsdestotrotz müssten sich die Mitgliedstaaten auf gemeinschaftsweit einheitlich geltende Regeln einigen.
Korpustyp: EU
Zal hierbij rekening worden gehouden met de inhoud van uw brief waaruit ik opmaak dat de meerderheid van de mensen die niet in staat is om 50 % van de stemmingen bij te wonen, problemen ondervindt bij het vervoer naar respectievelijk vanuit Straatsburg?
Wird das Präsidium auch das berücksichtigen, was in Ihrem Schreiben angedeutet ist, daß nämlich die meisten Abgeordneten, die nicht bei 50 % der Abstimmungen anwesend sein können, Schwierigkeiten bei der Ankunft in Straßburg oder der Abreise aus Straßburg haben?