linguatools-Logo
190 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
opmaak Format 80 Aufmachung 14 Umbruch
Auszeichnung

Verwendungsbeispiele

opmaakFormat
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De aangepaste opmaak werkt nu nog niet en wordt pas in de volgende versie mogelijk.
Das benutzerdefinierte Format funktioniert derzeit noch nicht. Es soll im nächsten Release aktiviert werden.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Kon WEP-sleutel niet schrijven! Mogelijk is de opmaak onjuist.
Wep-Schlüssel lässt sich nicht speichern. Möglicherweise ist das Format falsch.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Wordt omgezet in de huidige tijd volgens uw lokale opmaak.
Wird ersetzt durch die aktuelle Zeit in Ihren lokalen Format.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Aanvragen van een medisch certificaat moeten worden ingediend in een door de bevoegde autoriteit vastgestelde opmaak.
Anträge auf Tauglichkeitszeugnisse sind in dem von der zuständigen Behörde festgelegten Format zu stellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De opmaak van het opgegeven IP-adres is onjuist.
Das Format der angegebenen IP-Adresse ist nicht korrekt.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
De opmaak van de routebeschrijving moet identiek zijn voor alle infrastructuur waarop de treinen van de spoorwegmaatschappij worden ingezet.
Das Streckenbuch muss in demselben Format für alle Infrastrukturen erstellt werden, die von Zügen eines Eisenbahnverkehrsunternehmens befahren werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wordt omgezet in de huidige datum volgens de korte opmaak.
Wird durch das Datum im abgekürzten Format ersetzt.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
De analysemethode wordt overeenkomstig een internationaal overeengekomen opmaak overgelegd.
Das Analyseverfahren ist in einem international anerkannten Format zu präsentieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het uniforme document wordt beschikbaar gesteld in elektronische vorm, in de door de Commissie vastgestelde opmaak.
Der einheitliche Begleitschein wird in elektronischer Form in dem von der Kommission vorgelegten Format verfügbar gemacht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Opmaak van de paginakop. De volgende tags worden ondersteund:
Format der Kopfzeile. Die folgenden Formatanweisungen werden unterstützt:
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


veld-opmaak gegevensveld-opmaak Feldformatierung
pagina-opmaak Montage
Umbruch
NRZ-opmaak NRZ-Format
RLL-opmaak RLL-Format
automatische opmaak automatische Formatierung
directe opmaak direkte Formatierung
EPSF-opmaak EPSF-Format
HPGL-opmaak HPGL-Format
objectgeoriënteerde opmaak objektorientiertes Layout
alinea-opmaak Absatzformat
opmaak-besturingsteken Formatsteürzeichen
notatie-opmaak Notationsformat
gegevens-opmaak Datenformat
gedetailleerde opmaak Detailanzeige
context-opmaak kontextbezogene Verarbeitung
afdruk-opmaak Druckformat
Druckbild
beschrijvende opmaak beschreibende Auszeichnung
typografische opmaak typographisches Auszeichnen
opmaak-basisobject elementares Layout-Objekt
Layout-Basisobjekt
Basislayoutobjekt
wisselende opmaak veränderliches Format
codering pagina-opmaak Kodifizierung und Umbruch
omzetten naar parallelle opmaak Umwandeln in paralleles Format
omzetten naar seriële opmaak Umwandeln in serielles Format
opmaak van valuta Währungsformat
opmaak tijdens tekstinvoer Formatierung bei der Erfassung
pagina-opmaak programmatuur Seitenlayoutprogramm
opmaak van een overzicht Statusformat
Reportformat
Berichtsformat
opmaak met een stijl Stilformatierung
opmaak van het testrapport Gestaltung des Prüfberichtes
opmaak van een bericht Nachrichtenformat
Format einer Nachricht
opmaak van een signaal Signalformat
beschrijving van de opmaak Formatisierung
Formatierung
opmaak van teksten Textmontage
categorale gegevens-opmaak kategoriale formatierung
lineaire gegevens-opmaak Längenformatierung

100 weitere Verwendungsbeispiele mit opmaak

91 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Het is al naar Opmaak.
Sie hat ihn zum Setzen geschickt.
   Korpustyp: Untertitel
Dat betekent alweer een nieuwe opmaak.
Ganz richtig. Das bedeutet wir müssen sie neu setzen, Solly.
   Korpustyp: Untertitel
Spiegelt de hele opmaak van widgets
Ordnet sämtliche Bedienelemente spiegelverkehrt an
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Selecteer de opmaak van het envelopbestand.
Wählen Sie hier das Dateiformat des Umschlags.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
De lange standaard opmaak van de datum
Das Standardformat für das Datum
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Zelfs eenvoudige graven verdienen een beetje opmaak.
Kleine, vergessene Gräber. Die müssen doch auch gepflegt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Alleen opmaak-, script- en afbeeldingbestanden invoegen
Nur Markup-, Skript- oder Bilddateien einfügen
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Opmaak en wijze van bekendmaking van aankondigingen
Abfassung und Modalitäten für die Veröffentlichung der Bekanntmachungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
In januari 2004 is het Maandbericht in een nieuwe opmaak verschenen . Deze nieuwe opmaak vormt de basis voor een herziening van de opmaak van andere publicaties ;
Im Januar 2004 wurde der Monatsbericht erstmals in einem neuen Design veröffentlicht , das richtungsweisend für die Umstellung aller anderen Publikationen der EZB auf ein neues Corporate-Design-Konzept sein wird .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
We kunnen wel wat hulp gebruiken met de opmaak.
Wir bräuchten Hilfe beim Entwurf.
   Korpustyp: Untertitel
Nee, neem maar wat, voordat ik het opmaak.
Nein, trinkt etwas bevor ich es leer mache.
   Korpustyp: Untertitel
De korte standaard opmaak van datum en tijd
Das Standardformat für Datum und Zeit
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Het ingevoerde adres heeft niet de vereiste opmaak.
Der Aufbau der angegebenen Adresse ist ungültig.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Variabelen kunnen worden vervangen in de opmaak $(variabele). Voorbeelden:
Variablen können durch durch $(variable) ersetzt werden. Beispiele:
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Toont de waarde in de geselecteerde cellen in valuta-opmaak.
Zeigt den Wert der ausgewählten Zelle(n) im Währungsformat an.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
van zijde of van afval van zijde, ongeacht de opmaak;
aus Seide, Schappeseide oder Bourretteseide, in Aufmachungen aller Art;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maar als ze denken, dat ik het bed opmaak, dan hebben ze het mis!
Wenn die glauben, ich mache das Bett, haben sie sich geschnitten!
   Korpustyp: Untertitel
Leid jij het vliegende duo af terwijl ik me opmaak voor het bevriezen van Gotham.
Du lenkst die Flattermänner ab, und ich bereite das Schockgefrieren von Gotham vor!
   Korpustyp: Untertitel
lk bekijk de opmaak van het gebouw en zal je er doorheen loodsen, goed?
Ich werde den Grundriss studieren und dich durch das Gebäude lotsen, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Wanneer ingeschakeld zal het organiseren van bestanden de bestanden hernoemen volgens een opgegeven opmaak.
Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird die Dateiverwaltung ein benutzerdefiniertes Schema zum Ablegen von Dateien verwenden.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
De functie DATE() geeft de datum terug, de opmaak is volgens de lokale instellingen.
Die Funktion DATE() gibt das Datum entsprechend den Landeseinstellungen formatiert zurück.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
De functie TIME() geeft de tijd terug, de opmaak is volgens de lokale instellingen.
Die Funktion TIME() gibt die Zeit entsprechend den Landeseinstellungen formatiert zurück.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Dit is de eerste keer dat ik een bed opmaak voor iemand anders.
Es ist das erste Mal, dass ich ein Bett für jemanden mache.
   Korpustyp: Untertitel
Als je niet wil dat ik een aanklacht opmaak, waarom belde je dan?
Warum hast du angerufen, wenn du keine Anzeige willst?
   Korpustyp: Untertitel
En dat verklaart ook de opmaak van het vrijhandelsakkoord met Korea.
Das erklärt auch die Erstellung des Freihandelsabkommens mit Südkorea.
   Korpustyp: EU
De opmaak van een nieuwe grondwet is daarbij een eerste belangrijke test.
Die Ausarbeitung einer neuen Verfassung wird in dieser Hinsicht der erste wichtige Test sein.
   Korpustyp: EU
Kies deze optie om alleen opmaak-, script- en afbeeldingsbestanden in uw project in te voegen.
Die Auswahl dieser Option fügt nur Markup-, Skript- und Bilddateien in das Projekt ein.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Op het moment wordt alleen platte tekst ondersteund (u kunt geen opmaak gebruiken).
Derzeit ist nur einfacher Text unterstützt (keine Verwendung irgendeiner Markup-Elemente).
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Als ik de balans opmaak, moet ik zeggen dat er veel is nagedacht de afgelopen maanden.
Wenn ich Bilanz ziehe, muß ich feststellen, daß in den letzten Monaten durchaus eingehende Überlegungen angestellt wurden.
   Korpustyp: EU
Als ik op mijn leven terugkijk en de balans opmaak sluit ik af met een negatief saldo.
Wenn ich diese Zeit rückblickend bewerte, so hat das Glück nicht eben überwogen.
   Korpustyp: Untertitel
Wat ik hieruit opmaak, is dat ik met een rat zit opgescheept... een vervelende, verraderlijke klote rat.
Was ich damit sagen will, Bill, ist: Ich habe da diese Ratte, diese nagende, Käse fressende, verfickte Ratte.
   Korpustyp: Untertitel
Rapport: stelt de opmaak rapport in, voor een middelgroot document, bijvoorbeeld met paginanummering op de buitenste rand van de pagina.
Bericht: Ein mittelgroßes Dokument (z. B. wird die Seitenzahl in der Ecke angegeben).
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Brief: stelt de opmaak brief in, dat automatisch die vervelende inspringen kan aanbrengen die niemand echt onthoudt.
Brief: Ein einfaches Dokument (an das sich so schnell keiner mehr erinnert...).
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Het bestand '%1' kon niet worden ontleed. Verzeker u ervan dat het bestand de juiste XML-opmaak heeft.
Die Datei„ %1“ kann nicht eingelesen werden. Bitte vergewissern Sie sich, dass die Datei korrekt strukturiertes XML enthält.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Of een kolom met een pictogram in beeld moet komen te staan die aangeeft of de opmaak geldig is.
Ob der Benutzer die Gültigkeit der Seitenbeschreibung durch die Anzeige einer Spalte mit einem Symbol sehen kann.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
De tekst in dit veld wordt gebruikt voor de opmaak van lange datums. De volgordes zullen als volgt worden vervangen:
Der Text in diesem Feld wird benutzt, um ausführliche Anzeigen eines Datums vorzunehmen. Die folgenden Sequenzen werden ersetzt:
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Selecteer deze optie als u tekst met opmaak wilt in het beschrijvingsveld voor deze activiteit of taak. @info:tooltip
Wählen Sie diese Einstellung, wenn Sie formatierten Text in die Beschreibung einfügen möchten.@info:tooltip
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
De opmaak van de ingediende gegevens is in overeenstemming met de door de Commissie (Eurostat) gespecificeerde gegevensuitwisselingsnormen.
Das Übermittlungsformat stimmt mit den von der Kommission (Eurostat) festgelegten Austauschstandards überein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grote bloedvaten en -klonters en alle verontreinigde delen worden zorgvuldig verwijderd, waarbij zo weinig mogelijk voor opmaak wordt weggesneden.
Große Blutgefäße und -gerinnsel sowie Verschmutzungen sind mit möglichst wenig Abschnitten sorgfältig zu entfernen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als ik de balans opmaak van tien jaar onderdrukking en buitensporig geweld, schrik ik van de cijfers.
Wenn ich zehn Jahre Unterdrückung und exzessiver Gewalt bilanziere, dann versetzen mich die Zahlen in Schrecken.
   Korpustyp: EU
In de eerste plaats bij de opmaak van de dochterrichtlijnen die de kaderrichtlijn verder zullen moeten uitwerken.
Zunächst was die Tochterrichtlinien betrifft, mittels derer die Rahmenrichtlinie abgewandelt wird.
   Korpustyp: EU
Er liggen geen amendementen, waaruit ik opmaak dat we deze verordening met een klinkende meerderheid aan zullen nemen.
Es gibt keine Änderungsanträge, woraus ich schließe, dass wir diese Verordnung auch mit großer Mehrheit verabschieden werden.
   Korpustyp: EU
De opmaak van het in bijlage VII opgenomen model voor begeleidende documenten moet strikt in acht worden genomen.
Die Einteilung der Felder des in Anhang VII enthaltenen Musters des Begleitdokuments ist genau einzuhalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
het eenvoudig plaatsen in flessen, flacons, blikken, zakken, kratten of dozen, het bevestigen op kaarten of platen en alle andere eenvoudige handelingen in verband met de opmaak;
einfaches Abfüllen in Flaschen, Dosen, Fläschchen, Säcke, Etuis oder Schachteln, Befestigen auf Kästen oder Brettchen sowie alle anderen einfachen Verpackungsvorgänge;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Opmerking voor de instantie van afgifte [niet afdrukken in het identificatiedocument]: Variaties in de opmaak van dit voorbeeld zijn toegestaan, mits de vereiste minimuminformatie wordt weergegeven.
Hinweis für die ausstellende Stelle [nicht im Identifizierungsdokument abzudrucken]: Unterschiedliche Gestaltungsformen dieses Modells sind zulässig, soweit die erforderlichen Informationen gesichert sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ik vind deze begroting positief in de mate dat we er in geslaagd zijn tewerkstelling centraal te stellen in de discussie en de opmaak van de begroting.
Ich finde diesen Haushalt positiv in dem Maße, daß es uns gelungen ist, die Beschäftigung in den Mittelpunkt der Diskussion und der Aufstellung des Haushalts zu stellen.
   Korpustyp: EU
... dat u HTML tags kunt gebruiken bij de paragraaf velden voor de juiste opmaak zoals & lt; bgt; boldlt; / bgt; of & lt; igt; italiclt; / igt;.
... dass Sie zu Formatierzwecken HTML-Tags zu jedem Absatz-Feld hinzufügen können? Zum Beispiel: & lt;bgt;fettlt;/bgt; oder & lt;igt;kursivlt;/igt;.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Stel het huidige document in op Alleen lezen. Dit voorkomt dat er tekst wordt toegevoegd of wijzigingen in de opmaak worden aangebracht.
Setzt das aktuelle Dokument in dem Modus Nur-Lesen. Dies verhindert jegliche Änderungen am Dokument.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Standaard opmaak is 'alias'. 'query' en geeft e-mailadres[tab]naam[tab] terug, zoals noodzakelijk is voor de query-opdracht van mutt
Das Standardformat ist„ alias“ .„ query“ gibt email[tab]name[tab] zurück, so wie es query_command von mutt verlangt.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Als deze optie geactiveerd is, zullen de berichtkoppen eleganter worden getoond, anders worden de berichten als platte tekst, zonder opmaak, getoond.
Ist diese Einstellung aktiviert, werden die Vorspänne im Betrachter etwas verschönert. Andernfalls wird lediglich der Text angezeigt.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Opent een dialoogvenster waarin u de opmaak van de geselecteerde cellen kunt wijzigen. Meer informatie kunt u vinden in Werkbladen opmaken.
Formatiert ausgewählte Zellen. Im Abschnitt Tabellenformatierung finden Sie dazu ausführliche Informationen.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Als deze optie geactiveerd is, zal de & html; -werkbalk zichtbaar zijn. Hiermee is het mogelijk om de opmaak van de tekst te wijzigen.
Falls aktiviert, ist die & html;-Werkzeugleiste sichtbar (die & html;-Werkzeugleiste ist die Leiste mit den Symbolen zum Ändern einiger Eigenschaften des erstellten Textes).
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
De objectverkenner biedt een overzicht van de relaties tussen de widgets in een form. Deze is nuttig om widgets in een form met een complexe opmaak te selecteren.
Der Objekt-Explorer liefert eine Übersicht der Beziehungen zwischen den Bedienelementen eines Dialoges. Dies ist nützlich beim Auswählen von Bedienelementen in einem Dialog mit komplexen Zusammenhängen.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Grote pezen, kraakbeen, beenderen, stukken vet en andere afvallen van de opmaak die bij het versnijden of het uitbenen zijn verkregen, mogen niet worden opgeslagen.
Grobe Sehnen, Knorpel, Knochen, Fettstücke und beim Zerlegen, Entbeinen oder Teilentbeinen anfallende andere Abschnitte dürfen nicht eingelagert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
het eenvoudig plaatsen in flessen, flacons, blikken, zakken, kratten of dozen, het bevestigen op kaarten of platen en alle andere eenvoudige handelingen in verband met de opmaak;
einfaches Abfüllen in Flaschen, Dosen, Fläschchen, Säcke, Etuis oder Schachteln, Befestigen auf Kasten oder Brettchen sowie alle anderen einfachen Verpackungsvorgänge;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Over de opmaak van zowel de papieren versie als de elektronische kopie zullen met de bevoegde nationale autoriteiten afspraken worden gemaakt.
Das Lay-out sowohl der gedruckten Fassung als auch der elektronischen Kopie sind mit den zuständigen nationalen Behörden abzustimmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de nodige documenten voor de opmaak van het technische dossier als beschreven in punt 4 van bijlage VI bij Richtlijn 2008/57/EG;
für die Erstellung des technischen Dossiers gemäß Nummer 4 von Anhang VI der Richtlinie 2008/57/EG notwendige Unterlagen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als ik de balans opmaak van de afgelopen zes maanden, is mijn conclusie dat wij ongetwijfeld gezamenlijk op de Europese weg zullen blijven voortgaan.
Als Fazit der letzten sechs Monate möchte ich meine Überzeugung zum Ausdruck bringen, dass wir den europäischen Weg gemeinsam weitergehen werden.
   Korpustyp: EU
In plaats van de uitgaven alleen in de vorm van begrotingslijnen voor te stellen, geeft de begroting in haar nieuwe opmaak beter aan waartoe het geld dient.
Anstatt die Zahlen einfach auf Konten aufzuteilen, ist im neuen Haushaltsentwurf deutlicher zu erkennen, was wir für das Geld bekommen.
   Korpustyp: EU
Zij zullen in de 21e eeuw ongetwijfeld doorslaggevende sectoren worden. De ontwikkelingen in deze sectoren zullen de nieuwe geopolitieke opmaak van de wereld bepalen.
Dies werden zweifelsohne im 21. Jahrhundert Schwerpunktbereiche sein, und aus ihrer Entwicklung werden sich die neuen geopolitischen Leitlinien der globalisierten Welt ableiten.
   Korpustyp: EU
De opmaak van de tabbladtitel die gebruikt zal worden als een extern commando (bijv. een verbinding met een andere computer via SSH) wordt uitgevoerd
Beschriftungsformat für Unterfenster, die ein Fernzugriffs-Befehl ausführen (z. B. zur Verbindung mit einem entfernten Rechner via SSH).
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Deze tab toont fouten in de opmaak van het huidige document. Scripts die binnen & quantaplus; worden uitgevoerd plaatsen hun foutmeldingen ook in deze tab.
Dieser Karteireiter zeigt alle Fehler im Markup des aktuellen Dokumentes an. & quantaplus;-Skripte, die ausgeführt werden, geben alle Fehlermeldungen (so es welche gibt) in dieses Fenster aus.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
het eenvoudig plaatsen in flessen, flacons, blikken, zakken, kratten of dozen, het bevestigen op kaarten of platen en alle andere eenvoudige handelingen in verband met de opmaak;
einfaches Abfüllen in Flaschen, Dosen, Fläschchen, Säcke, Etuis oder Schachteln, Befestigen auf Karten oder Brettchen sowie alle anderen einfachen Verpackungsvorgänge;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grote pezen, kraakbeen, beenderen, stukken vet en andere afvallen van de opmaak die bij het versnijden of het gedeeltelijk of volledig uitbenen zijn verkregen, mogen niet worden opgeslagen.
Grobe Sehnen, Knorpel, Knochen, Fettstücke und beim Zerlegen, Entbeinen oder Teilentbeinen anfallende andere Abschnitte dürfen nicht eingelagert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vertrouwelijke statistische informatie: deze waarde mag niet binnen het ESCB verspreid of gepubliceerd worden; hij blijft binnen de statistische afdeling van opmaak van de ECB.
Vertrauliche statistische Information: dieser Wert darf weder innerhalb des ESZB verbreitet noch veröffentlicht werden; er bleibt innerhalb des Umfelds bei der EZB, in dem die Statistiken produziert werden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze verschillen per distributie. Deze lijst toont de opmaak van & RedHat;. Veel distributies, zoals SUSE en Mandrake volgen de opmaak van RedHat. Als u aanvullende distributies kent, stuur deze dan aan de auteur van dit document, zodat ze kunnen worden toegevoegd aan dit handboek.
Die Bedeutung der & Linux;-Runlevel variiert von Distribution zu Distribution, kann sogar von Version zu Version unterschiedlich sein. Falls Sie eine andere Distribution benutzen, senden Sie mir bitte Informationen über die Runlevel, damit diese diesem Handbuch zugefügt werden können.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Dit is voor mij een hele toer geweest: hoe loods ik een richtlijn door het Parlement. Hopelijk zal deze van kracht zijn tegen de tijd dat ik mij opmaak voor de verkiezingen.
Für mich war es in gewisser Weise ein Paradebeispiel dafür, wie man eine Richtlinie ins Parlament bringt, die, wie ich hoffe, bis zu dem Zeitpunkt, wenn ich mich zur Wiederwahl stelle, geltendes Recht ist.
   Korpustyp: EU
Deze site is momenteel in opmaak: de daadwerkelijke opening van de site is voor het voorjaar van 1998 gepland en zal officieel worden aangekondigd door het Bureau van de officiële publicaties van de Europese Gemeenschappen.
Dieser Surfer wird derzeit eingerichtet: das effektive Eröffnungsdatum dürfte im Frühjahr 1998 liegen und wird vom Amt für amtliche Veröffentlichungen offiziell bekanntgegeben werden.
   Korpustyp: EU
Opmerking: Dit is een HTML-bericht. Om veiligheidsredenen wordt enkel de HTML-code getoond. Wanneer u de afzender van dit bericht voldoende vertrouwt kunt u het bericht in HTML-opmaak openen door hier te klikken.
Anmerkung: Dies ist eine HTML-Nachricht. Aus Sicherheitsgründen wird nur der HTML-Code angezeigt. Wenn Sie dem Absender der Nachricht vertrauen, können Sie die formatierte Nachricht anzeigen lassen, indem Sie hier klicken.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
De opmaak van Gols is vrij rechtuit. Aan het begin van het spel ziet u de tableau, met daarop 7 rijen met 5 kaarten. Daaronder bevinden zich de talon en de sorteerstapel.
Der Spielfeldaufbau von Golf-Solitaire ist ziemlich gradlinig. Am Anfang des Spiels sehen Sie das Spielfeld und darauf sieben Spalten mit je fünf Karten. Darunter befinden sich der Talon und die Basis.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Het afspeellijstvenster is onderverdeeld in twee hoofddelen. Links ziet u de zijbalk. Deze bevat enkele excellente mogelijkheden, zoals de Contextbrowser. Rechts ziet u de afspeellijst zelf. Deze is eenvoudig qua opmaak, maar toch krachtig genoeg voor de ervaren gebruiker.
Das Wiedergabelisten-Fenster kann man in zwei Hauptbereiche einteilen, auf der linken Seite ist der Navigationsbereich. Im Navigationsbereich finden Sie einige der exzellenten Funktionen der Wiedergabeliste, wie z. B. den Kontext-Browser. Auf der rechten Seite befindet sich die Wiedergabeliste selbst. Die Wiedergabeliste ist einfach zu benutzen und dennoch selbst für fortgeschrittene Benutzer Leistungsstark genug.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Als u een '*' of '-' voor een alinea typt, dan zal de alinea automatisch die lijststijl gebruiken. Het gebruiken van lijststijl-opmaak betekent dat het juiste opsommingsteken zal worden gebruik om de lijst op te maken.
Absätze mit einem„ *“ oder„ -“ am Anfang werden automatisch Absätze mit Listenformatierung. Dadurch werden korrekte Aufzählungszeichen verwendet, um die Liste anzuzeigen.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Als deze optie ingeschakeld is, zal & kpresenter; zoeken naar regels die met - beginnen en automatisch de opmaak voor een opgesomde lijst toepassen. U kunt het opsommingsteken, dat gebruikt wordt, instellen door op de linkerknop onder deze optie te klikken.
Wenn ausgewählt, wird & kpresenter; nach Zeilen suchen, die mit - beginnen und den Absatzstil in eine Symbolmarkierte Liste umwandeln. Das Symbol wird mit dem linken Knopf unter dieser Option ausgesucht.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
„afsnijdsels”: als geschikt voor menselijke consumptie erkende kleine stukken vlees die uitsluitend het gevolg van opmaak zijn en zijn verkregen bij het uitbenen van karkassen en/of het uitsnijden van vlees;
‚Fleischabschnitte‘: kleine Fleischstücke, die als für den Verzehr für den Menschen geeignet eingestuft werden, ausschließlich beim Parieren anfallen und beim Entbeinen der Schlachtkörper und/oder beim Zerlegen von Fleisch gewonnen werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is de standaard opmaak en KSpread detecteert automatisch het actuele gegevenstype afhankelijk van de huidige celinhoud. Standaard plaatst KSpread getallen, data en tijdstippen rechts in een cel en alle andere gegevens links.
Dies ist das Standardformat. KSpread erkennt den aktuellen Datentyp automatisch abhängig vom aktuellen Zelleninhalt. Standardmäßig richtet KSpread Zahlen, Daten und Uhrzeiten in der Zelle rechts, alles weitere links aus.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
p, li {white-space: pre-wrap;} U dient hier het IP-adres of de hostnaam van de peer waarmee u verbinding wilt maken in te vullen. Opmerking: Zowel adressen in IPv4- als IPv6-opmaak worden geaccepteerd.
p, li {white-space: pre-wrap;} Die IP-Adresse oder der Rechnername der Gegenstelle, die Sie hinzufügen möchten, soll hier eingegeben werden. Hinweis: Es werden sowohl IPv4- als auch IPv6-Adressen akzeptiert.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Over de opmaak van zowel de papieren als de elektronische versie, alsook over eventuele wijzigingen in de structuur en de tekst, zullen door de Commissie en de bevoegde nationale autoriteiten afspraken worden gemaakt.
Das Lay-out sowohl der gedruckten als auch der elektronischen Fassung sowie Änderungen von Gliederung und Wortlaut werden zwischen der Kommission und den zuständigen nationalen Behörden zu vereinbart.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Over de opmaak van zowel de papieren als de elektronische versie alsook over eventuele wijzigingen in de structuur en de tekst zullen door de Commissie en de bevoegde nationale autoriteiten afspraken worden gemaakt.
Das Lay-out sowohl der gedruckten als auch der elektronischen Fassung sowie Änderungen von Gliederung und Wortlaut werden zwischen der Kommission und den zuständigen nationalen Behörden vereinbart.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Over de opmaak van zowel de papieren versie als de elektronische kopie alsook over eventuele wijzigingen in de structuur en de tekst zullen door de Commissie en de bevoegde nationale autoriteiten afspraken worden gemaakt.
Das Lay-out sowohl der gedruckten als auch der elektronischen Fassung sind mit den zuständigen nationalen Behörden abzustimmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uitsnijden en uitbenen: Lossnijden van de platte bil en de schenkel langs de natuurlijke naad en losmaken van het dijbeen; het staartbeen verwijderen. Opmaak: Zakeind met zenen en scrotum verwijderen.
Zerlegen und Entbeinen: Von Unterschale und Hinterhesse durch Schnitt entlang der natürlichen Naht trennen und vom Oberschenkelknochen lösen; Lendenknochen (Ischium) entfernen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aangiften ten uitvoer moeten, wat de opmaak en te verstrekken gegevens betreft, voldoen aan het bepaalde in dit hoofdstuk, de artikelen 279 tot en met 289, bijlage 37 en bijlage 30 bis.
Ausfuhranmeldungen müssen die Struktur einhalten und die Angaben enthalten, die im vorliegenden Kapitel, in den Artikeln 279 bis 289 sowie in den Anhängen 37 und 30A festgelegt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De maatregelen ter uitvoering van deze verordening die betrekking hebben op de opmaak van de verstrekte gegevens en de eerste verzendingsperiode worden vastgesteld volgens de in artikel 8, lid 2, bedoelde regelgevingsprocedure.
Die Maßnahmen zur Durchführung dieser Verordnung betreffend die Übermittlungsformate und den ersten Übermittlungszeitraum werden nach dem in Artikel 8 Absatz 2 genannten Regelungsverfahren erlassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wij zouden bijvoorbeeld kunnen starten met de opmaak van een eigen Europese gedragscode, een label dat we toekennen aan díe ondernemingen die wél bereid zijn zich aan elementaire fatsoensregels te houden en daar ook de controle op te organiseren.
Wir könnten zum Beispiel damit beginnen, einen eigenen europäischen Verhaltenskodex auszuarbeiten, ein Etikett, das wir denjenigen Unternehmen verleihen, die bereit sind, sich an elementare Benimmregeln zu halten und dies auch überwachen lassen.
   Korpustyp: EU
- In het kader van FLEGT zijn exporterende landen van tropisch hardhout begonnen aan de opmaak van vrijwillige partnerschapsakkoorden (VPA's) met de EU, zodat de traceerbaarheid en de wettelijkheid van het hout gewaarborgd is.
Im Rahmen von FLEGT haben Tropenholz exportierende Länder damit begonnen, Freiwillige Partnerschaftsabkommen (FPA) mit der EU auszuarbeiten, um die Rückverfolgbarkeit und Legalität von Holz zu garantieren.
   Korpustyp: EU
Mijnheer Schulz, mij is medegedeeld dat het verzoek om hoofdelijke stemming al een uur vóór uw motie is ingediend, waaruit ik opmaak dat dat is gebeurd als preventieve maatregel.
Herr Kollege Schulz! Ich bin darüber informiert worden, dass dieser Antrag bereits eine Stunde vorher eingereicht wurde.
   Korpustyp: EU
Als ik de balans opmaak van landbouwregio's, dan moet ik concluderen dat het die kleine en middelgrote bedrijven zijn waar opvolging niet gegarandeerd is, en waar kinderen een toekomst buiten de landbouw zoeken.
Wenn ich eine Bilanz der landwirtschaftlichen Regionen ziehe, dann muß ich feststellen, daß die Zukunft dieser kleinen und mittleren landwirtschaftlichen Betriebe nicht gesichert ist und die nachfolgenden Generationen dort der Landwirtschaft den Rücken zukehren.
   Korpustyp: EU
De nieuwe modulaire opmaak verschaft een betere toegang tot de diverse onderdelen van het beoordelingsrapport, met name tot de informatie voor gezondheidsdeskundigen, patiënten en gebruikers van geneesmiddelen, in alle 11 officiële EU-talen.
Durch einen modularen Aufbau soll der Zugriff auf die verschiedenen Teile des Beurteilungsberichts erleichtert werden, insbesondere auf die Fach-, Patienten- und Gebrauchsinformationen, die jeweils in allen elf EU-Amtssprachen vorliegen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ik dank u voor uw antwoord, mijnheer de commissaris, vooral voor het laatste gedeelte, waaruit ik opmaak dat u heeft gemerkt dat hier misschien een luchtje aanzit en dat dit wat nader bekeken moet worden.
Danke für die Antwort, Herr Kommissar, vor allem für den Schluß, der meiner Ansicht nach anzeigt, daß Ihnen aufgefallen ist, daß etwas nicht in Ordnung ist und überprüft werden sollte.
   Korpustyp: EU
Het basisdossier geneesmiddelenbewakingssysteem kan in elektronische vorm worden opgeslagen mits de voor de opslag gebruikte media in de loop van de tijd leesbaar blijven en een gedrukt exemplaar met een duidelijke opmaak voor audits en inspecties beschikbaar kan worden gesteld.
Die Pharmakovigilanzsystem-Stammdokumentation kann elektronisch gespeichert werden, sofern die verwendeten Datenträger langfristig lesbar bleiben und ein übersichtlicher Ausdruck für Audits und Inspektionen zur Verfügung gestellt werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het is van groot belang dat milieu-economische rekeningen bij alle relevante beleidsvormingsprocessen op EU-niveau actief worden ingezet als een essentiële informatiebron voor de opmaak van effectbeoordelingen, actieplannen, wetgevingsvoorstellen en andere belangrijke producten van het besluitvormingsproces.
Es ist äußerst wichtig, dass diese Wirtschaftlichen und Umweltgesamtrechnungen in allen relevanten politischen Entscheidungen auf europäischer Ebene aktiv zum Einsatz kommen und einen wesentlichen Beitrag zu Folgenabschätzungen, Aktionsplänen, Legislativvorschlägen und anderen bedeutenden politischen Entscheidungsprozessen leisten.
   Korpustyp: EU
Beste collega's, ik denk dat u te ver bent doorgeschoten, en ik wil dit geval, dat naar mijn mening inderdaad moet worden opgehelderd, niet gebruiken om het hele Venezolaanse regime met de grond gelijk te maken, wat u, naar ik uit uw woorden opmaak wel wilt doen.
Ich glaube, Sie übertreiben es, meine Damen und Herren, und ich will diesen Fall, der meiner Ansicht nach geklärt werden muss, nicht zum Anlass nehmen, um das ganze venezolanische Regime zu kritisieren, was Ihre Absicht ist.
   Korpustyp: EU
De functie DOLLAR() converteert een getal naar tekst met behulp van de valuta-opmaak. De tweede parameter geeft aan op hoeveel cijfers achter de komma wordt afgerond.Hoewel de naam van de functie DOLLAR is, zal de conversie worden gedaan met behulp van de op uw systeem ingestelde valuta, bijvoorbeeld Euro's.
Die Funktion DOLLAR() konvertiert eine Zahl unter Verwendung des Währungsformates in eine Zeichenfolge. Die Nachkommastellen werden entsprechend gerundet. Obwohl der Name der Funktion DOLLAR ist, wird in die aktuell eingestellte Landeswährung umgewandelt.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
De tijd wordt weergegeven in 24-uur-opmaak. Als u de systeemtijd instelt op 8:00 PM, zet dan het uurspinveld op 20 (8 + 12). Als u de systeemtijd op 8:00 AM wilt instellen, zet dan het spinveld op 8.
Die Zeit wird im 24-Stundenformat angezeigt und eingegeben. Wenn man die Zeit auf 8:00 PM setzen will, muss das Stundenfeld auf 20 (8+12) gesetzt werden. Wenn man die Zeit auf 8:00 AM einstellen will, muss das Feld 8 enthalten.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
& kxkb; wordt automatisch opgestart en verschijnt in uw systeemvak als een vlag. Als u meer dan één indeling hebt opgegeven, of de optie Indicator voor enkelvoudige opmaak tonen ingeschakeld is, wordt er een 2- of 3-letterige afkorting van de toetsenbordindeling op de vlag weergegeven.
& kxkb; startet automatisch und verankert sich im Systemabschnitt der Kontrollleiste als Flagge mit einer zwei- oder dreibuchstabigen Beschriftung, wenn mehr als zwei Belegungen einstellt sind oder die Einstellung Anzeige für einzelne Belegung eingeschaltet ist.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Om uw XFree86-configuratie weer te activeren moet u de opties Toetsenbordindelingen inschakelen op het tabblad Opmaak en xkb-opties activeren op het tabblad Xkb-opties uitschakelen. Voor die laatste kan hetzelfde effect worden bereikt als Oude opties herstellen is uitgeschakeld en er geen enkele xkb-optie is geselecteerd.
Um Ihre XFree86-Einstellungen zu aktivieren, muss sowohl die Einstellung Tastaturbelegung aktivieren im Reiter Belegung als auch die Einstellung xkb-Optionen aktivieren auf dem Reiter Xkb-Optionen ausgeschaltet sein. Letzeres erreichen Sie auch, indem Sie die Option Auf frühere Optionen zurücksetzen einschalten, wenn keine der xkb-Optionen eingeschaltet ist.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Als u slechts een actieve indeling inschakelt zal kxkb tijdens de start uw toetsenbordconfiguratie aan het systeem doorgeven, en vervolgens afsluiten. Er verschijnt dus geen indicator in uw systeemvak. Als u liever wel een pictogram hebt, schakel dan de optie Indicator voor enkelvoudige opmaak tonen in.
Wenn Sie nur eine aktive Belegung einstellen, richtet kxkb die Tastatur bei der Anmeldung ein und beendet sich wieder. Das Symbol in der Kontrollleiste ist darum nicht zu sehen. Möchten Sie auch dann im Systembereich der Kontrollleiste das Symbol für die Tastaturbelegung sehen, wählen Sie die Option Anzeige für einzelne Belegung.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
De mail-client. & kmail; ondersteunt IMAP, POP3 en SMTP. U kunt uw e-mails ondertekenen en versleutelen en er zijn uitgebreide antispam-functies beschikbaar. Spellingcontrole is eenvoudig te gebruiken, e-mails in & HTML; -opmaak kunnen correct weergegeven worden en er is een uitgebreide zoekfunctie.
Die Mail-Komponente & kmail; verfügt über eine vollständige Unterstützung für IMAP, POP3 und SMTP. Sie können E-Mails signieren und verschlüsseln, und es stehen umfassende Funktionen zur Bekämpfung von SPAM zur Verfügung. Neben einer Rechtschreibkorrektur und der Anzeige von & HTML;-Mails wird auch eine erweiterte Suchfunktion angeboten.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
De eigen documentatie van & kde; -toepassingen. Alle & kde; -toepassingen hebben documentatie in & XML; -opmaak, die naar HTML wordt omgezet bij het bekijken. In deze sectie is een lijst van alle & kde; -toepassingen met een korte beschrijving en een koppeling naar de volledige documentatie.
Handbücher zu & kde;-Anwendungen. Alle & kde;-Anwendungen haben Dokumentationen in & XML;, die zu HTML konvertiert wird. Dieser Abschnitt listet alle & kde;-Dokumentationen mit einer kurzen Beschreibung und einer Verknüpfung zur vollen Dokumentation des Programms auf.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Wat ik uit het arrest in de zaak Santa Casa opmaak, is dat het Europees Hof van Justitie de lidstaten te kennen geeft dat de markt voor online-kansspelen weliswaar geen markt is als elke andere, maar dat zij toch moeten instemmen met regels die uniform zijn in de hele EU.
Ich habe das Urteil in Sachen Santa Casa so verstanden, dass der Europäische Gerichtshof zu den Mitgliedstaaten gesagt hat, der Glücksspielmarkt sei zwar kein Markt wie jeder andere, nichtsdestotrotz müssten sich die Mitgliedstaaten auf gemeinschaftsweit einheitlich geltende Regeln einigen.
   Korpustyp: EU
Zal hierbij rekening worden gehouden met de inhoud van uw brief waaruit ik opmaak dat de meerderheid van de mensen die niet in staat is om 50 % van de stemmingen bij te wonen, problemen ondervindt bij het vervoer naar respectievelijk vanuit Straatsburg?
Wird das Präsidium auch das berücksichtigen, was in Ihrem Schreiben angedeutet ist, daß nämlich die meisten Abgeordneten, die nicht bei 50 % der Abstimmungen anwesend sein können, Schwierigkeiten bei der Ankunft in Straßburg oder der Abreise aus Straßburg haben?
   Korpustyp: EU