Vrije-tekstveld voor opmerkingen van de exploitant (vervangt de afzonderlijke beknopte nota).
Textfeld für kurze Kommentare des Betreibers (ersetzt separate kurz gefasste Bemerkungen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Agustín gaat een bitchy opmerking maken, en Patrick brengt Kevin mee als een vriend.
Agustín wird einen fiesen Kommentar abgeben und Patrick bringt Kevin als normalen Freund mit.
Korpustyp: Untertitel
Beide soorten opmerkingen worden echter volledig in aanmerking genomen voordat een definitief ontwerp wordt opgesteld.
Allerdings werden beide Arten von Kommentaren vollständig berücksichtigt, bevor ein endgültiger Entwurf verfasst wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Dat was geen vraag, maar een opmerking.
Das war keine Frage, das war ein Kommentar.
Korpustyp: Untertitel
Mijnheer Tavares, ik wil op uw opmerkingen reageren.
Herr Tavares, ich möchte auf Ihre Kommentare antworten.
Korpustyp: EU
Leonard en Penny maakten er ook opmerkingen over.
Leonard und Penny haben auch ihren Kommentar dazu abgegeben.
Korpustyp: Untertitel
KWW heeft haar opmerkingen bij faxbericht van 6 juni 2000 gezonden.
Die KWW übermittelte ihre Kommentare am 6. Juni 2000 per Fax.
Korpustyp: EU DGT-TM
heeft iemand nog laatste opmerkingen over Leonard zijn defecte spijsvertering?
Hat noch jemand abschliessende Kommentare zu Leonard's fehlerhaftem Verdauungsapparat?
Korpustyp: Untertitel
Dergelijke opmerkingen zijn aan de Commissie gezonden door de volgende instellingen:
Entsprechende Kommentare wurden durch die folgenden Einrichtungen an die Kommission gerichtet:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die opmerking wordt voortdurend uit de context gehaald.
Der Kommentar wird ständig aus dem Kontext gerissen.
Korpustyp: Untertitel
opmerkingArgument
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ofschoon deze opmerking slechts in zeer algemene bewoordingen werd geformuleerd, wordt erop gewezen dat het gemeenschappelijk landbouwbeleid de prijzen van wijnsteenzuur als zodanig niet regelt, maar alleen minimumprijzen vastlegt voor sommige grondstoffen die bij de productie van wijnsteenzuur worden gebruikt, en ook een verkoopprijs voor alcohol.
Obwohl dieses Argument sehr allgemein gehalten war, ist anzumerken, dass im Rahmen der Gemeinsamen Agrarpolitik die Preise für Weinsäure an sich nicht reguliert werden, sondern dass lediglich Mindestpreise für einige der zur Herstellung von Weinsäure benötigten Rohstoffe sowie ein Verkaufspreis für Alkohol festgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met deze opmerking kon derhalve geen rekening worden gehouden.
Das Argument wurde daher zurückgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ter ondersteuning van deze opmerking vermeldt Greenpeace een cijfer van 140000 GBP/ton aan vaste betalingen van BE aan BNFL voor het beheer van verbruikte splijtstof.
Um dieses Argument zu untermauern, führt Greenpeace Pauschalzahlungen von BE an BNFL in Höhe von 140000 GBP/t für die Behandlung von abgebrannten Brennelementen an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verder kan ik mij vinden in zijn opmerking dat het onvoldoende zal zijn als Europa op eigen houtje optreedt.
Ich akzeptiere auch sein Argument, dass ein europäischer Alleingang nicht ausreicht.
Korpustyp: EU
Mevrouw BoogerdQuaak, ik weet dat een gedeelte van uw tijd u is ontzegd, maar uw opmerking dat deze kwestie centraal zou moeten staan, was zeer waardevol.
Frau Boogerd-Quaak, ich weiß, Ihnen wurde einiges von Ihrer Zeit nicht gewährt, aber Sie haben das überaus richtige Argument eingebracht, daß dies eine zentrale Frage sein sollte.
Korpustyp: EU
Mijn tweede opmerking heeft naast het afschaffen van dubbele belastingheffing betrekking op de gemeenschappelijke geconsolideerde heffingsgrondslag.
Mein zweites Argument zur Abschaffung von Doppelbesteuerung bezieht sich auf die gemeinsame konsolidierte Körperschaftsteuer-Bemessungsgrundlage.
Korpustyp: EU
Wat betreft rechtszekerheid ben ik het eens met de opmerking van mevrouw Thyssen.
Was die Rechtssicherheit betrifft, so schließe ich mich dem Argument von Frau Thyssen an.
Korpustyp: EU
Volgens mij zijn beide perspectieven nodig gezien de situatie in Pakistan, te weten uw kritische houding en mijn opmerking over het strategische belang van Pakistan.
Meiner Ansicht nach brauchen wir im Hinblick auf die Situation in Pakistan beides: Ihre Kritik und mein Argument der strategischen Bedeutung Pakistans.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik heb begrip voor de opmerking van de heer Scapagnini, maar er is geen ruimte om dit te vervroegen zonder inbreuk te maken op enkele van de zeer belangrijke debatten die wij reeds gepland hebben.
Herr Präsident, ich verstehe Herrn Scapagninis Argument, aber es gibt keine Möglichkeit, hier weiterzukommen, ohne einige der sehr wichtigen Aussprachen abzubrechen, die schon auf dem Zeitplan stehen.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, ik wil mij aansluiten bij de opmerking van de rapporteur dat de communautaire bijdrage aan dit Fonds zichtbaarder zou kunnen zijn.
Frau Präsidentin, ich möchte das Argument des Berichterstatters unterstützen, daß es mehr Aufmerksamkeit für den europäischen Beitrag zu diesem Fonds geben könnte.
Korpustyp: EU
opmerkingErklärung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij heeft uiteraard gelijk en de Commissie sluit zich gaarne bij deze opmerking aan.
Er hat natürlich Recht, und die Kommission möchte ihr Einverständnis mit dieser Erklärung bekunden.
Korpustyp: EU
Uw opmerking zal in elk geval in de notulen worden opgenomen.
Ihre Erklärung wird jedenfalls in das Protokoll aufgenommen.
Korpustyp: EU
- Mijnheer de Voorzitter, ik ben het volkomen eens met de laatste opmerking van de commissaris.
– Herr Präsident, ich begrüße die letzte Erklärung des Herrn Kommissars von ganzem Herzen.
Korpustyp: EU
Hartelijk dank, mijnheer Van Orden. Wij nemen nota van uw opmerking en zullen die aan het presidium doorgeven.
Vielen Dank, Herr van Orden, wir nehmen Ihre Erklärung zur Kenntnis und werden sie an das Präsidium weiterleiten.
Korpustyp: EU
Ik heb nota genomen van uw opmerking, hoewel die geen betrekking op de notulen had.
Ich nehme Ihre Erklärung zur Kenntnis, obwohl sie sich nicht auf das Protokoll bezieht.
Korpustyp: EU
Mijnheer Crowley, hoewel dit eigenlijk geen motie van orde is, neem ik met genoegen kennis van uw opmerking, die overigens aansluit bij die welke de heer Andrews vanochtend heeft gemaakt.
Obwohl es sich hierbei nicht um einen Verfahrensantrag im eigentlichen Sinne handelt, Herr Crowley, nehme ich Ihre Erklärung, die übrigens die Stellungnahme von Herrn Andrews von heute vormittag wieder aufgreift, dennoch gerne zur Kenntnis.
Korpustyp: EU
Ik wil ook graag ingaan op de welkome opmerking van commissaris Patten dat hij geen verband ziet tussen Europees zijn en anti-Amerikanisme.
Ich möchte außerdem auf die Erklärung von Herr Patten eingehen, der sagte, man dürfe sein Europäertum nicht über eine ablehnende Haltung gegenüber den USA definieren.
Korpustyp: EU
De Conferentie van voorzitters heeft met kennis van zaken beslist om vandaag vier punten te behandelen. Ik kan dus enkel nota nemen van uw opmerking en die doorgeven aan de Voorzitter, die er op de best mogelijke manier gevolg zal aan geven.
Da die Konferenz der Präsidenten in voller Kenntnis der Sachlage beschlossen hat, vier Themen auf die Tagesordnung für die heutige Debatte zu setzen, kann ich nichts weiter tun als Ihre Erklärung zur Kenntnis zu nehmen und dem Präsidenten zu übermitteln, der dann prüft, wie am besten weiter zu verfahren ist.
Korpustyp: EU
– Wij zijn niet verbaasd over de opmerking van Commissaris Mandelson dat hij gemerkt heeft dat de “ontwikkelingslanden” er niet van overtuigd zijn dat de opening van de markten voor iedereen een goede zaak is.
– Die Erklärung von Kommissar Mandelson, er habe das Gefühl, dass die „Entwicklungsländer“ nicht davon überzeugt sind, dass die Öffnung der Märkte für alle gut sei, überrascht keineswegs.
Korpustyp: EU
Ik kan u antwoorden dat uw opmerking uiteraard in de notulen van de vergadering van vandaag zal worden weergegeven.
Ich werde Ihnen antworten. Ihre Erklärung wird natürlich in das Protokoll der heutigen Sitzung aufgenommen.
Korpustyp: EU
opmerkingSatz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is erg moeilijk om emoties te uitten in e-mail of nieuwsartikelen. Uw grappig bedoelde opmerking kan erg serieus worden opgevat door de lezer en kan leiden tot onbedoelde reacties of conflicten (ook wel flames genoemd). Gebruik de emoticons dus om de intentie van uw artikel te verduidelijken.
Durch das elektronische Medium E-Mail bzw. News lassen sich nur schwerlich Emotionen vermitteln. So gerät ein scherzhaft gemeinter Satz zuweilen beim Empfänger zu einer ernsthaften Äußerung und zieht damit ungewollte Reaktionen oder sogar Streitigkeiten (Flames) nach sich.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Mijnheer de Voorzitter, toen we in de Commissie institutionele zaken eens onze ideeën over Europa naar voren brachten, reageerde de rapporteur met de opmerking: "Dat is niet ons Europa" .
Herr Präsident, als im Ausschuß einmal unsere Vorstellungen von Europa skizziert wurden, reagierte die Frau Berichterstatterin darauf mit dem Satz: "Das ist nicht unser Europa."
Korpustyp: EU
Deze opmerking schoot mij te binnen bij het lezen van haar verslag, dat overigens consistent is en van heel hoog niveau.
Eben dieser Satz ist mir eingefallen, als ich ihren Bericht gelesen habe, der in sich geschlossen und von sehr hohem Niveau ist.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, staat u mij één opmerking toe naar aanleiding van wat mevrouw Gebhardt gezegd heeft.
Herr Präsident! Erlauben Sie mir bitte einen Satz zu dem, was Frau Gebhardt gesagt hat.
Korpustyp: EU
Ik heb trouwens nog een derde opmerking over het conflict vanwege de talen: het staat iedereen vrij om al die octrooien in alle 23 officiële talen van de Unie te laten vertalen.
Noch einen letzten Satz zum Sprachenstreit: Es wird niemand daran gehindert, alle diese Patente in alle 23 Amtssprachen übersetzen zu lassen.
Korpustyp: EU
Tot slot nog één opmerking: wij weten allemaal dat de uitspraak van de heer Bush dat Europa verantwoordelijk zou zijn voor de honger in Afrika, cynisch van aard was.
Ganz zum Schluss noch ein Satz: Wir alle wissen, dass die Äußerung von Bush, die EU sei verantwortlich für den Hunger in Afrika, zynisch war.
Korpustyp: EU
Die opmerking van Jean Monnet is ook vandaag de dag nog van kracht.
Dieser Satz von Jean Monnet gilt auch heute.
Korpustyp: EU
Ik heb nog een opmerking over het MKB.
Lassen Sie mich noch einen Satz zu den KMU sagen.
Korpustyp: EU
Een opmerking over het voorgaande debat over de Europese Centrale Bank.
Ein Satz zur vorherigen Debatte über die Europäische Zentralbank.
Korpustyp: EU
Mijn laatste opmerking is ook duidelijk: Europees denken betekent elkaar tegemoetkomen en naar de beste oplossingen zoeken.
Mein letzter Satz ist auch deutlich: Europäisch denken heißt, aufeinander zuzugehen und nach den besten Lösungen zu suchen.
Korpustyp: EU
opmerkingStellungnahme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie verwerpt de opmerking van de regering van Gibraltar dat de Commissie in staatssteunzaken het beginsel van gelijke behandeling niet in acht heeft genomen.
Die Kommission weist die Stellungnahme der Regierung von Gibraltar zurück, dass die Kommission in ihren Maßnahmen zur staatlichen Beihilfe nicht den Grundsatz der Gleichbehandlung beachtet habe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er werd geen enkele opmerking van belanghebbende derden ontvangen.
Es ist keine Stellungnahme von beteiligten Dritten eingegangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na bekendmaking van het besluit van de Commissie om de procedure van artikel 88, lid 2, van het EG-Verdrag in te leiden, verstrekte WestLB bij wijze van opmerking een afschrift van de opmerkingen van Duitsland naar aanleiding van dezelfde bekendmaking en verklaarde ze dat haar opvattingen volstrekt overeenkwamen met deze mededeling.
Nach der Veröffentlichung des Beschlusses der Kommission, das Verfahren nach Artikel 88 Absatz 2 EG-Vertrag zu eröffnen, übermittelte die WestLB als Stellungnahme eine Abschrift der Bemerkungen Deutschlands zum selbigen Anlaß und erklärte ihre vollständige Übereinstimmung mit dieser Mitteilung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een andere, meer algemene opmerking was dat de niet-vertrouwelijke versies van de vragenlijsten en minivragenlijsten voor de producenten incompleet waren.
Einer anderen, allgemeineren Stellungnahme zufolge wiesen die nicht vertraulichen Fassungen der Hersteller- und der Minifragebogen Mängel auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze opmerking werd verder niet onderbouwd en werd bijgevolg buiten beschouwing gelaten.
Diese Stellungnahme wurde nicht weiter begründet und wurde daher nicht berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Opmerking ingediend door BOT, ENS, ECZG, ECK, ELCHO en PAK.
Stellungnahme von BOT, ENS, ECZG, ECK, ELCHO und PAK.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een partij die om anonimiteit verzocht, maakte een opmerking die zowel betrekking had op de onderhavige zaak als op zaak C 38/03 (ex NN 10/03) betreffende staatssteun [8].
Eine Partei, die ersuchte anonym bleiben zu können, gab eine verbundene Stellungnahme in der gegenständlichen Sache und in der Beihilfesache C 38/03 [8] ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
Van Royal van Lent Shipyard Royal BV, een onderneming die actief is in de bouw van megajachten, ontving de Commissie eveneens een opmerking die zowel op de onderhavige zaak als op zaak C 38/03 betrekking heeft.
Es ging eine weitere verbundene Stellungnahme in der gegenständlichen Sache und der Beihilfesache C 38/03 von der Royal van Lent Shipyard Royal B.V. ein, die Riesenjachten baut.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien vooronderstelt deze argumentatie dat het, wanneer een markt niet correct functioneert, voor een lidstaat gerechtvaardigd is om prijzen te bepalen die de voorwaarden van daadwerkelijke concurrentie simuleren (cf. de opmerking van Italië in overweging 72).
Des Weiteren wird bei der obigen Argumentation davon ausgegangen, dass es im Falle eines Marktversagens gerechtfertigt sei, wenn ein Mitgliedstaat Preise festlegt, die faire Wettbewerbsbedingungen simulieren (vgl. die Stellungnahme Italiens, Erwägungsgrund 72).
Korpustyp: EU DGT-TM
Opmerking met betrekking tot marktdefinitie
Stellungnahme zu Fragen der Marktdefinition
Korpustyp: EU DGT-TM
opmerkingÜberlegung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijn tweede opmerking betreft de coherentie van onze acties. Om betere resultaten te behalen moeten wij coherenter te werk gaan.
Meine andere Überlegung betrifft die Kohärenz unseres Vorgehens, denn wir müssen kohärenter sein, um zu Ergebnissen zu kommen.
Korpustyp: EU
Rapporteur Cunha bewijst Europa geen dienst als hij deze opmerking van de Commissie wenst te schrappen.
Der Berichterstatter, Herr Cunha, erweist Europa jedoch keinen Dienst, wenn er diese Überlegung der Kommission streichen will.
Korpustyp: EU
Mijn tweede opmerking gaat over de bestaande relatie tussen enerzijds het neoliberale ontmantelingsproces van de welvaartsstaat, dat de criteria van Maastricht en de uitbreiding van de interne markt inhouden, en anderzijds het gebrek aan belangstelling voor de Europese overheidsfinanciën, die de Europese sociale beleidslijnen moeten bekostigen.
Die zweite Überlegung betrifft die bestehende Beziehung zwischen dem neoliberalen Vorgang des Abbaus des Wohlfahrtsstaates, den die Kriterien von Maastricht bedeuten, und der Ausweitung des Binnenmarktes einerseits und dem Desinteresse an den öffentlichen europäischen Finanzen, die die europäischen Sozialpolitiken finanzieren sollten, andererseits.
Korpustyp: EU
De tweede opmerking die ik wil maken, mijnheer de Voorzitter, houdt verband met de methode.
Die zweite Überlegung, die ich anstellen möchte, Herr Präsident, steht im Zusammenhang mit der Methode.
Korpustyp: EU
Mijn derde opmerking, mijnheer de Voorzitter, heeft met onze eigen opgaven te maken, want we moeten niet alles tot het laatst toe aan de IGC overlaten.
Die dritte Überlegung, Herr Präsident, steht im Zusammenhang mit unseren Aufgaben, denn man darf nicht alles für das Ende der Regierungskonferenz lassen.
Korpustyp: EU
Tot slot een persoonlijke opmerking. Ik weet dat velen van u zwaar geleden hebben.
Abschließend eine persönliche Überlegung: Ich weiß, dass viele von Ihnen viel Leid erlebt haben.
Korpustyp: EU
Dan nu mijn tweede opmerking, mijnheer de Voorzitter. Als we teruggaan naar het jaar 1992, toen dit Parlement instemming betuigde met het Verdrag van Maastricht, zien wij dat een grote ruimte was voorbehouden voor de thema's van justitie en binnenlandse zaken die zijn ondergebracht bij de derde pijler.
Meine zweite Überlegung: Ich glaube, wenn wir zurückschauen und uns in das Jahr 1992 versetzen, als dieses Parlament seine Zustimmung zum Maastricht-Vertrag gab, sehen wir, dass den Themen Justiz und Inneres, die im dritten Pfeiler angeordnet waren, viel Raum gewidmet wurde.
Korpustyp: EU
Ik heb nog een laatste opmerking, mijnheer de commissaris. Hoe kunnen wij in hemelsnaam op internationale fora respect afdwingen tijdens de onderhandelingen en onze belangen behartigen als wij onze productiecapaciteit niet in stand weten te houden en niet in onze eigen behoeften kunnen voorzien?
Abschließend noch eine Überlegung: Herr Kommissar, wenn wir unsere Produktions- und Versorgungskapazitäten nicht bewahren, wie wird es dann mit unser Verhandlungsstärke und unseren Möglichkeiten zur Verteidigung unserer Interessen in den internationalen Foren aussehen?
Korpustyp: EU
En tenslotte, mijnheer de Voorzitter, heb ik nog een opmerking over Turkije.
Herr Präsident, abschließend eine Überlegung zum Fall der Türkei.
Korpustyp: EU
Ik sluit af met een korte opmerking, mevrouw de Voorzitter, waarde collega' s. Het verslag over de voortgang van de uitbreiding is belangrijk omdat daaruit blijkt hoe de problemen kunnen worden overwonnen, en hoe we de wil tot uitbreiding kunnen behouden, samen met de landen waarmee wij onderhandelen.
Abschließend eine ganz kurze Überlegung: Der Bericht über die Fortschritte der Erweiterung war wichtig, denn er zeigt, wie die Probleme überwunden werden und wie dieser Wille gegenüber den Ländern, mit denen wir in Verhandlungen stehen, aufrechterhalten werden muß.
Korpustyp: EU
opmerkingAussage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alvorens deze criteria een voor een te onderzoeken moet eerst een opmerking worden gemaakt over de aard van de activiteit die door NAC wordt uitgeoefend, het verzorgen van een opleiding tot luchtvaartpiloot.
Vor der Betrachtung dieser Kriterien sollte zunächst eine vorläufige Aussage zum Charakter der vom NAC ausgeführten Tätigkeit, nämlich der Erbringung einer Fluglinienpilotenausbildung, getroffen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Duitsland spreekt de opmerking van de belanghebbende tegen dat diensten tijdens daluren tegen grenskosten kunnen worden verleend.
Deutschland widerspricht der Aussage des Beteiligten, dass Dienstleistungen in Schwachverkehrszeiten zu Grenzkosten erbracht werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze opmerking werd in de besluiten opgenomen als verklaring waarom de Commissie niet alle steun met één besluit goedkeurde, maar deze in meerdere tranches vrijgaf.
Diese Aussage sei aufgenommen worden, um zu erklären, warum die Kommission die Beihilfe nicht mittels einer Entscheidung genehmigt, sondern in mehreren Tranchen freigegeben habe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kanselier Bismarck heeft ooit de beroemd geworden opmerking gemaakt dat de hele Balkan hem nog niet de dood waard was van één enkele Pommerse grenadier.
Kanzler Bismarck formulierte einst die berühmte Aussage „Der Balkan ist nicht die Knochen eines einzigen pommerschen Grenadiers wert“.
Korpustyp: EU
Het is een ongenuanceerde opmerking die niet op waarheid berust.
Das ist unschön, und außerdem ist die Aussage sachlich falsch.
Korpustyp: EU
Ook staat er een politieke opmerking in over de scheiding die nodig is tussen de gelden van de parlementaire fracties aan de ene kant en de Europese politieke partijen aan de andere kant.
Ebenso enthält er eine politische Aussage zur notwendigen Trennung zwischen den Mitteln der Fraktionen im Parlament einerseits und denen der europäischen politischen Parteien andererseits.
Korpustyp: EU
De rapporteur heeft aanstoot aan deze opmerking genomen, maar men hoeft eigenlijk alleen maar te kijken naar dit verslag en de conclusies van de Top van Thessaloniki om te begrijpen dat de wapenindustrie in Europa de agenda bepaalt en de rest gewoon volgt.
Der Berichterstatter hat mir diese Aussage übel genommen, aber in Wirklichkeit müssen Sie sich nur den Bericht und die Schlussfolgerungen des Thessaloniki-Gipfels ansehen, um zu erkennen, dass es ganz klar die Rüstungsindustrie in Europa ist, die das Sagen hat, und dass alle anderen folgen.
Korpustyp: EU
Veelzeggend was de opmerking van de Zuid-Afrikaan Zindaka Sibeko tijdens de ICASA-conferentie.
Die Aussage des Südafrikaners Zindaka Sibeko auf der Aids-Konferenz war aufschlußreich.
Korpustyp: EU
Wat betreft de concrete vragen, om te beginnen: mijnheer Duff, u had mij te kennen gegeven dat u een opmerking over naïef federalisme, die mij kennelijk is toegeschreven, niet helemaal begreep dan wel niet erg op prijs stelde.
Zunächst zu den konkreten Fragen, Herr Duff, Sie haben mich darauf hingewiesen, dass Sie das, was ich angeblich zum naiven Föderalismus gesagt haben soll, nicht richtig verstanden haben bzw. dass Sie diese Aussage nicht teilen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, dat was een zeer belangrijke opmerking.
Herr Präsident, das war eine sehr wichtige Aussage.
Korpustyp: EU
opmerkinggesagt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik neem ook nota van zijn opmerking dat er voldoende Oostzeeharing is, zodat we de visserij-activiteiten op Oostzeeharing kunnen uitbreiden.
Ich stelle auch fest, daß er gesagt hat, daß ausreichend Ostseeheringe vorhanden sind, so daß wir unsere Bemühungen erweitern können, um Strömlinge in der Ostsee zu fangen.
Korpustyp: EU
Men houdt zich daar Oost-Indisch doof voor uw opmerking dat wij Turkije willen opnemen in de Europese Unie.
Sie hat geflissentlich überhört, dass Sie gesagt haben, wir wollen die Türkei in die Europäische Union aufnehmen.
Korpustyp: EU
We zijn het bijvoorbeeld niet eens met de opmerking in het verslag dat de Overeenkomst van Cotonou erop gericht is om "elke ontwikkeling uit het oogpunt van de markt" te bekijken.
Zum Beispiel stimmen wir nicht mit dem Bericht überein, wenn dort gesagt wird, dass das Abkommen von Cotonou "Wachstum allein über die Marktgesetze " definiert.
Korpustyp: EU
De fungerend voorzitter maakte tijdens de eerste helft van zijn antwoord terloops een zeer boeiende opmerking, namelijk dat de voorzitter van de Commissie ooit lid van de Europese Raad is geweest.
Der Ratspräsident hat in der ersten Hälfte seiner Stellungnahme ganz beiläufig etwas sehr Interessantes gesagt als er erwähnte, dass der Kommissionspräsident früher Mitglied des Europäischen Rates war.
Korpustyp: EU
Wij denken dat dit zinvoller zou zijn geweest dan alle drie de landen tezamen te nemen, maar dat is een opmerking ter zijde.
Unserer Meinung nach hätte dies mehr Sinn gemacht als diese zusammengewürfelte Mischung, aber das sei nur am Rande gesagt.
Korpustyp: EU
Mevrouw Sudre maakte een interessante opmerking over het belang van de strategie voor de toekomst.
Frau Sudre hat gerade etwas sehr Wichtiges über die Bedeutung der Strategie für die Zukunft gesagt.
Korpustyp: EU
Ik heb mijn redevoering afgesloten met de opmerking dat de inhoud belangrijker is dan de vorm, of dat beide belangrijk zijn maar tot nu toe teveel is gesproken over een bepaald aspect van de procedure en zelfs werd gedaan alsof het alleen om sancties zou gaan, hetgeen niet het geval is.
Zum Ende meiner Rede habe ich gesagt, der Inhalt zähle mehr als die Form bzw. es seien beide wichtig, doch bisher habe man zu viel über einen verfahrensbezogenen Aspekt gesprochen, als ob das Verfahren nur aus Sanktionen bestehen würde, was nicht so ist.
Korpustyp: EU
Mevrouw Schörling verwoordde het goed met de opmerking dat wij nu de eerste stappen doen om later verder te gaan.
Frau Schörling hat sehr treffend gesagt, daß wir zunächst einmal die ersten Schritte tun müssen, damit weitere folgen können.
Korpustyp: EU
Een aantal collega’s kwam echter met de legitieme opmerking dat we hetzelfde doen als een jaar geleden, dat we in dezelfde situatie zitten als vorige zomer.
Allerdings haben uns einige Abgeordnete ganz legitim gesagt, dass wir das Gleiche wie vor einem Jahr tun würden, dass wir in der gleichen Lage wie im vergangenen Sommer seien.
Korpustyp: EU
Ik ben het eens met de opmerking van de heer Tannock dat president Loekasjenko niet in Praag aanwezig moet zijn.
Ich stimme Herrn Tannock zu, der gesagt hat, dass Präsident Lukaschenko nicht in Prag anwesend sein sollte.
Korpustyp: EU
opmerkingAusführungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mevrouw de Voorzitter, ik neem het woord naar aanleiding van de opmerking van mevrouw Morgantini.
Frau Präsidentin! Mit meiner Wortmeldung möchte ich an die Ausführungen von Frau Morgantini anknüpfen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik ben blij met de inleidende opmerking van commissaris Van den Broek dat dit een zaak is van de Verenigde Naties en dat dit hier niet per se het meest geschikte forum behoeft te zijn.
Herr Präsident, ich begrüße die zu Beginn seiner Ausführungen von Kommissar van den Broek getroffenen Feststellung, daß dies eine Angelegenheit der UNO ist und daß das Europäische Parlament nicht unbedingt das geeignete Diskussionsforum darstellt.
Korpustyp: EU
– () Mijnheer de Voorzitter, ik voel me echt gekwetst door de opmerking van collega Deva, aangezien hij insinueerde dat wij niet zouden strijden voor de uitroeiing van de armoede, maar dat wij als Spanjaarden andere belangen zouden hebben.
– Herr Präsident, ich war sehr enttäuscht von Herrn Devas Ausführungen, der unterstellt hat, wir kämpften nicht für die Beseitigung der Armut, sondern wir Spanier hätten andere Interessen.
Korpustyp: EU
Mijn tweede opmerking gaat over de acquacultuur. Deze moet worden beschermd, opdat de viskwekerijen groter kunnen worden en meer vis kunnen produceren.
Der zweite Teil meiner Ausführungen betrifft die Aquakultur: sie muss geschützt, sie muss erweitert werden und mehr Fische produzieren.
Korpustyp: EU
Met deze opmerking, mijnheer de Voorzitter, zou ik collega Moraes willen gelukwensen met zijn uitstekende verslag. Ik vind dat we het morgen moeten aannemen.
Nach diesen Ausführungen möchte ich Herrn Moraes nun zu seinem exzellenten Bericht gratulieren, den wir meiner Meinung nach morgen annehmen sollten.
Korpustyp: EU
Ik zal geen misbruik maken van de privileges van het Voorzitterschap door de opmerking te maken die ik zou willen maken, mijnheer Bonde.
Herr Bonde, ich möchte die Privilegien des Vorsitzes nicht missbrauchen, um auf Ihre Ausführungen zu antworten, wie ich es gerne tun würde.
Korpustyp: EU
Ik was blij dat de commissaris een opmerking maakte over de dialoog met Moskou.
Die Ausführungen der Kommissarin zu dem Dialog mit Moskau habe ich begrüßt.
Korpustyp: EU
Het gaat hier om de speciale bestuurlijke instanties van de internationale gemeenschappen die er in crisisregio's voor moeten zorgen dat vredesakkoorden worden nageleefd of die in die regio's met het tijdelijk civiel bestuur belast zijn. Mevrouw Vachetta, ik betreur uw opmerking dat dit slechts een doekje voor het bloeden is.
Es geht hier um die speziellen Verwaltungseinheiten der internationalen Gemeinschaften, die zur Durchführung von Friedensabkommen in Krisenregionen bzw. mit eher zivilen Übergangsverwaltungen in den betroffenen Regionen betraut sind, und ich bedaure, Frau Vachetta, Ihre Ausführungen, daß Sie dies nur als Kosmetik betrachten.
Korpustyp: EU
Sta mij toe om nu een specifieke opmerking te maken over de kwijtingsprocedure voor alle agentschappen.
Ich möchte jetzt einige konkrete Ausführungen zum Entlastungsverfahren für alle Agenturen machen.
Korpustyp: EU
Ik neem nota van uw opmerking.
Ich nehme Ihre Ausführungen zur Kenntnis.
Korpustyp: EU
opmerkingÄußerung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In antwoord op de opmerking van de Commissie in haar inleidingsbesluit dat het onduidelijk is of POL van de schuldreductiemaatregelen zou profiteren, betoogt het Verenigd Koninkrijk dat de financiering en financiële verslaglegging van POL zijn afgeschermd van die van RMG.
Auf die Äußerung der Kommission in der Eröffnungsentscheidung, dass nicht klar sei, ob die POL vom Schuldenabbau profitieren werde, antwortet das Vereinigte Königreich, dass die Finanzierung und die Rechnungslegung von POL und RMG streng voneinander getrennt seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het betreft hier de opmerkingen van Elefsis van 7 maart 2008, 24 april 2008 en 2 juni 2008 en de opmerking van GNSH/TKMS van 2 april 2008.
Dies betrifft die Stellungnahmen, die durch HSY am 7. März 2008, 24. April 2008 und 2. Juni 2008 eingereicht wurden, sowie auf die Äußerung von Elliniki Nafpigokataskevastiki/TKMS vom 2. April 2008.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij begrijpen goed in welke context we de opmerking van de rapporteur over de bescherming van nationale minderheden moeten plaatsen. Hij wil een sterk signaal afgeven in de richting van sommige kandidaat-landen, met name de kandidaat-landen in Oost-Europa, waar de burgers niet over alle grondrechten beschikken.
Natürlich verstehen wir die Grundhaltung, die der Äußerung des Berichterstatters über den Schutz der nationalen Minderheiten zugrunde liegt: sie stellt ein Signal in Richtung einiger Beitrittsländer insbesondere in Osteuropa dar, in denen nicht alle Bürger die Grundrechte genießen.
Korpustyp: EU
Ik wil allereerst een algemene opmerking maken.
Lassen Sie mich zunächst eine allgemeine Äußerung tätigen.
Korpustyp: EU
De heer Rogalski heeft tijdens de vorige avondvergadering een opmerking gemaakt.
Ich beziehe mich dabei auf eine Äußerung, die der Abgeordnete Boguslaw Rogalski in der vergangenen Nachtsitzung gemacht hat.
Korpustyp: EU
Om terug te komen op de opmerking van de heer Pannella: ik wil erop wijzen dat de Voorzitter aanwezig is.
Was Herrn Pannellas Äußerung angeht, möchte ich darauf hinweisen, dass der Herr Präsident anwesend ist.
Korpustyp: EU
Mijn vraag vloeit voort uit de laatste opmerking van de heer Seppänen.
Meine Frage schließt sich an die letzte Äußerung von Herrn Seppänen an.
Korpustyp: EU
De heer Corrie had een goed punt met zijn opmerking over olierijke Afrikaanse staten die meer zouden kunnen doen.
Mir gefiel Herrn Corries Äußerung zu den erdölreichen afrikanischen Staaten, die mehr tun könnten.
Korpustyp: EU
We zullen dit nog een keer natrekken aan de hand van de notulen. Niet om uw opmerking in twijfel te trekken, maar om te zien of de notulen op dit punt correct zijn.
Wir werden dies im Protokoll nochmals überprüfen, nicht um Ihre Äußerung zu bezweifeln, sondern damit das Protokoll auch seine Richtigkeit hat.
Korpustyp: EU
Ten eerste heb ik de opmerking van mevrouw McIntosh niet genegeerd.
Erstens habe ich die Äußerung von Frau McIntosh nicht ignoriert.
Korpustyp: EU
opmerkingbeachten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Opmerking, u dient de UTF-8 codering te gebruiken bij het bewerken van de bestanden. Als uw editor dit niet ondersteunt, gebruik dan & kwrite; of & kate;. Bij het openen van een bestand in & kwrite; of & kate; kunt u utf-8 kiezen in het combinatieveld rechts bovenin de bestandenkiezer.
Beachten Sie, dass Sie beim Bearbeiten die Kodierung UTF-8 benutzen müssen. Wenn Ihr Editor dies nicht kann, benutzen Sie & kwrite; oder & kate;. Wenn Sie eine Datei in & kwrite; oder & kate; öffnen, können Sie die Kodierung utf8 in der Auswahlbox am oberen Rand des Öffnen-Dialogs auswählen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Opmerking: de titels uit de geselecteerde afbeeldingen zullen permanent worden verwijdered.
Beachten Sie: Die Beschriftungen der ausgewählten Bilder werden für immer entfernt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
U kunt een extern programma voor het weergeven van een afdrukvoorbeeld (PS-weergaveprogramma) gebruiken, ipv KDE's ingebouwde systeem voor het tonen van voorbeelden. Opmerking: als KDE's standaard PS-weergaveprogramma niet wordt gevonden, dan probeert KDE automatisch een andere externe PostScript-weergaveprogramma te vinden.
Sie können ein externes Vorschauprogramm verwenden (ausschlieÃlich PostScript-Betrachter), das anstelle des eingebauten Systems verwendet werden soll. Beachten Sie: Falls der standardmäÃige PostScript-Betrachter von KDE (KGhostView) nicht auffindbar ist, wird automatisch nach einem anderen externen Betrachtungsprogramm gesucht.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
p, li {white-space: pre-wrap;} Persoonlijke uitnodiging Geef hieronder de informatie op voor de persoon die u wilt uitnodigen (hoe te verbinden). Opmerking: iedereen die het wachtwoord bemachtigt kan verbinding maken. Wees dus voorzichtig.
p, li {white-space: pre-wrap;} Persönliche Einladung Übergeben Sie die unten stehenden Informationen an die eingeladene Person (wie man eine Verbindung herstellt). Beachten Sie: Jeder, der das Passwort erfährt, kann eine Verbindung zu Ihrer Arbeitsfläche herstellen. Bitte gehen Sie sorgsam damit um.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Lijst met bekende omgevingen met veel aanvullende informatie die Kile eventueel kan gebruiken. U kunt uw eigen omgevingen toevoegen. Deze zullen worden bijvoorbeeld herkend bij het auto-aanvullen van omgevingen; bijv. 'intelligente nieuwe regel' en 'intelligente tabulator'. Opmerking: u kunt alleen gebruikergedefinieerde omgevingen bewerken of verwijderen.
Liste bekannter Umgebungen mit vielen (von Kile möglicherweise genutzten) Zusatzinformationen. Sie können Ihre eigenen Umgebungen hinzufügen, damit sie von der Auto-Vervollständigung (z. B.„ Intelligenter Zeilenumbruch“ und„ Intelligenter Tabulator“) berücksichtigt werden können. Beachten Sie, dass nur benutzerdefinierte Umgebungen bearbeitet und gelöscht werden können.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Stelt de tijdzone van de camera in op het moment dat de afbeeldingen zijn genomen, zodat de tijdsaanduidingen van de afbeeldingen kunnen worden omgezet naar GMT om overeen te kunnen komen met de GPS-tijd. Opmerking: positieve waarden tellen oostwaarts vanaf de nullijn (GMT). Ze zijn 'voor op de tijd'.
Setzen Sie hier die Zeitzone, in der die Bilder gemacht wurden. Dadurch können die Zeiten der Bilder in GMT-Zeit umgerechnet und den GPS-Daten zugeordnet werden. Beachten Sie: Positive Werte liegen östlich vom Null-Längengrad. Sie liegen also„ in der Zukunft“.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Geef een .kexic-bestand waarin de verbindingsgegevens naar een database staan. Kan worden gebruikt met --createdb of --create-opendb in plaats van het opgeven van opties als --user, --host of --port. Opmerking: Opties als --user of --host op de opdrachtregel overschrijven de opties die zich in de snelkoppeling bevinden.
Geben Sie eine .kexic-Verknüpfungsdatei an, die Verbindungsdaten enthält. Dies kann der Einfachheit halber mit --createdb oder --create-opendb anstelle von Optionen wie --user, --host oder --port verwendet werden. Beachten Sie, dass Optionen wie --user oder --host Vorrang vor den in der Verknüpfungdatei definierten Einstellungen haben.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Maakt het mogelijk om Qt-achtige reguliere expressies te gebruiken in de zoektekst. Opmerking: een complexe reguliere expressie heeft invloed op de snelheid.
Erlaubt es Ihnen, Qt-ähnliche Reguläre Ausdrücke auf die Suchzeichenkette anzuwenden. Beachten Sie, dass komplexe Reguläre Ausdrücke die Geschwindigkeit beeinflussen können.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Sommige invoerbestanden blijken geen pure tekstbestanden te zijn. Opmerking: KDiff3 is niet bedoeld voor binaire gegevens. U kunt verder gaan op eigen risico.
Einige Quelldateien scheinen keine reinen Textdateien zu sein. Beachten Sie, dass KDiff3 nicht für den Binärdatenvergleich konzipiert ist. Sie fahren auf eigenes Risiko fort.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Hier kunt u bepalen welke decimaal scheidingsteken wordt gebruikt voor het weergeven van geldbedragen. Opmerking: het scheidingsteken voor overige getallen kunt u instellen bij tabblad 'Getallen'.
Hier können Sie das Dezimalzeichen festlegen, das zur Darstellung von Währungsangaben verwendet wird. Beachten Sie, dass das Dezimalzeichen für sonstige Zahlen separat eingestellt wird (siehe die Karteikarte„ Zahlen“).
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
opmerkingFrage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijn laatste opmerking gaat over de perspectieven van Qatar.
Die letzte Frage betrifft die Aussichten für Katar.
Korpustyp: EU
Wat uw tweede opmerking betreft, dit is inderdaad een van de onderwerpen die behandeld worden tijdens het bilaterale overleg dat wij met de lidstaten houden.
Was Ihre zweite Frage angeht, so ist dies in der Tat eins der Themen der bilateralen Konsultationen, die im Augenblick mit den Mitgliedstaaten stattfinden.
Korpustyp: EU
Om te antwoorden op de laatste opmerking van onze vriend Metten: het is inderdaad zo dat er een bijzondere situatie bestond, omdat de Commissie deze regeling vroeger terecht of onterecht had geaccepteerd. Dat dateert van de Ierse toetreding.
Um die letzte Frage unseres Freundes Metten zu beantworten, so befanden wir uns tatsächlich in einer besonderen Situation, weil sich die Kommission in der Vergangenheit - zu Recht oder zu Unrecht - mit dieser Regelung einverstanden erklärt hatte, und zwar bereits zum Zeitpunkt des Beitritts Irlands.
Korpustyp: EU
Mijn tweede opmerking betreft de inhoud.
Die zweite Frage betrifft den Inhalt.
Korpustyp: EU
De derde opmerking betreft de financiering.
Die dritte Frage ist die Finanzierung.
Korpustyp: EU
Ik erken zeker het belang van deze opmerking, maar ik wil aanvoeren dat de commissaris misschien beter gekwalificeerd is om deze vraag te beantwoorden dan ik.
Das ist eine sehr wichtige Frage, und ich denke, dass die Kommissarin für deren Beantwortung besser geeignet ist.
Korpustyp: EU
Mijn tweede opmerking betreft de algemene doelstelling van onze solidariteitsacties.
Die zweite Frage betrifft das globale Ziel unserer solidarischen Intervention.
Korpustyp: EU
Mevrouw Izquierdo Rojo is al ingegaan op de opmerking van de heer Varaut. U kon dus in uw motie van orde deze kwestie niet behandelen.
Herr Varaut hatte u. a. bereits die Frage von Frau Izquierdo Rojo inhaltlich beantwortet, demzufolge durften Sie, Frau Lulling, Ihren Redebeitrag zum Verfahren nicht dafür nutzen, auf das Thema einzugehen.
Korpustyp: EU
Tot besluit een kleine opmerking aan het adres van de heer Watson: als het Verdrag van Nice de dood voor de uitbreiding is, waarom doet de liberale fractie dan een dergelijke aanbeveling?
Abschließend noch eine kurze Frage an Herrn Watson: Wenn der Vertrag von Nizza das Aus für die Erweiterung ist, weshalb hat die Fraktion der Liberalen und Demokratischen Partei Europas ihn dann empfohlen?
Korpustyp: EU
Mijn laatste opmerking betreft de verruiming van de openbare toegang tot het Internet en vooral het gebruik van het Internet door openbare instanties.
Letzte Frage: Die Verbreitung des öffentlichen Zugangs zum Internet und insbesondere auch die Nutzung des Internets durch öffentliche Einrichtungen.
Korpustyp: EU
opmerkingBemerkungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
iedere bijkomende opmerking betreffende de interpretatie van de resultaten.
alle zusätzlichen Bemerkungen, die für die Interpretation der Ergebnisse von Bedeutung sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De opmerking van de derde partij bevestigde het vermoedelijk verstorende effect op de concurrentie in dit geval.
Die Bemerkungen von beteiligten Dritten bestätigen, dass im vorliegenden Fall die Gefahr einer Wettbewerbsverzerrung besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het derde lid van de opmerking op bladzijde 1 wordt vervangen door:
Absatz 3 der Bemerkungen auf Seite 1 erhält folgende Fassung
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien nodig wordt door een vouwfilter gefiltreerd (zie opmerking nr. 1).
Falls erforderlich, durch ein Faltenfilter filtrieren (siehe Bemerkungen unter Nummer 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
Vervolgens wordt de extinctie geëxtrapoleerd naar het tijdstip, waarop de in punt 3.7 bedoelde suspensie is toegevoegd (zie opmerking nr. 2).
Wurden bei E2 konstante Extinktionszunahmen festgestellt, sind die Extinktionen auf den Zeitpunkt der Zugabe der in Nummer 3.7 genannten Enzymsuspension zu extrapolieren (siehe Bemerkungen unter Nummer 2).
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de Ombudsman van oordeel is dat een minnelijke schikking niet mogelijk is of dat het streven daarnaar geen succes heeft opgeleverd, sluit hij de zaak af aan de hand van een met redenen omkleed besluit dat een kritische opmerking kan bevatten, of stelt hij een verslag met ontwerpaanbevelingen op.
Ist der Bürgerbeauftragte der Auffassung, dass eine gütliche Regelung nicht möglich ist oder die Suche nach einer gütlichen Regelung sich als nicht erfolgreich erwiesen hat, schließt er entweder den Fall mit einer mit Gründen versehenen Entscheidung ab, die auch kritische Bemerkungen enthalten kann, oder erstellt einen Bericht mit Empfehlungsentwürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Opmerking over de mate van bedekking van de opvallende markering als deze minder bedraagt dan de minimumwaarde van 80 % zoals voorgeschreven in de punten 6.21.4.1.2 en 6.21.4.2.2 van dit reglement ...
Bemerkungen zu der von der auffälligen Markierung bedeckten Fläche für den Fall, dass der in den Absätzen 6.21.4.1.2 und 6.21.4.2.2 dieser Regelung vorgeschriebene Mindestwert von 80 % unterschritten ist ...
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie neemt nota van de opmerking van de belanghebbende dat de gefinancierde acties met de mededingingsregels voor steun voor reclame voor landbouwproducten in strijd zouden zijn omdat de steun aan specifieke bedrijven zou zijn betaald.
Die Kommission nimmt die Bemerkungen des Dritten zur Kenntnis, demzufolge die finanzierten Maßnahmen gegen die Wettbewerbsvorschriften für Beihilfen im Bereich der Werbung für landwirtschaftliche Erzeugnisse verstoßen hätten, da sie nur bestimmten Unternehmen gewährt worden seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie neemt nota van de opmerking van de belanghebbende dat voor de „braakleggingspremie” aanvullende financiële middelen en overheidssteun zouden zijn aangewend die niet door de Franse autoriteiten zijn aangegeven, maar vermeldt erbij dat deze opmerking de conclusies van de Commissie geenszins wijzigt.
Obwohl ihre Schlussfolgerungen durch die Bemerkungen Dritter unberührt bleiben, nimmt die Kommission die Bemerkung zur Kenntnis, der zufolge die „Stilllegungsprämie“ von den französischen Behörden aus zusätzlichen, nicht angemeldeten staatlichen Beihilfen finanziert wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze opmerking werd vervolgens voorgelegd aan de Cypriotische autoriteiten (D(2006) 213376) die hierop konden reageren en de desbetreffende reactie van Cyprus werd ontvangen op 28 juli 2006 (ingeschreven op 1 augustus 2006 onder nummer A/28810).
Die Bemerkungen Zyperns hierzu wurden der Kommission am 28. Juli 2006 zugeleitet (und am 1. August 2006 unter dem Aktenzeichen A/28810 registriert).
Korpustyp: EU DGT-TM
opmerkingFeststellung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voorts kan de Commissie de door haar gemaakte opmerking in het besluit tot inleiding van de procedure niet bevestigen, met name dat er overcapaciteit bestaat op de Sardijnse energiemarkt.
Im Übrigen kann die Kommission die in der Einleitungsentscheidung getroffene Feststellung zu den Überkapazitäten auf dem sardischen Energiemarkt nicht bestätigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoewel het Hof deze opmerking in verband met een fout ten nadele van de indiener van het verzoek in die zaak maakte, is het duidelijk dat deze interpretatie op evenwichtige wijze moet worden toegepast, wat inhoudt dat ook een fout ten nadele van de bedrijfstak van de Unie niet kan worden gehandhaafd.
Zwar bezog sich die Feststellung des Gerichtshofs in diesem Fall auf einen Fehler zulasten der Rechtsmittelführerin, doch ist offensichtlich, dass diese Auslegung einheitlich erfolgen sollte, d. h. dass auch ein Fehler zulasten des Wirtschaftszweigs der Union nicht aufrechterhalten werden darf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op basis van de KPMG-studie wijst Duitsland de opmerking van de WIK-studie af als zouden de Ablieferungen als substituut voor de betaling van winstbelasting en dividenduitkeringen kunnen worden beschouwd.
Unter Bezugnahme auf das KPMG-Gutachten weist Deutschland die Feststellung im WIK-Gutachten zurück, die Ablieferungen könnten als Ersatz für Ertragssteuer- und Dividendenzahlungen herangezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze opmerking daargelaten doet het verslag een poging om bepaalde wegen te openen.
Abgesehen von dieser Feststellung wird mit dem Ihnen vorliegenden Bericht versucht, neue Wege zu eröffnen.
Korpustyp: EU
Ook ik wil beginnen met een opmerking.
Auch ich möchte mit einer Feststellung beginnen.
Korpustyp: EU
Wat de arbeidsmarkt betreft, hebben wij maar één opmerking: ons werkgelegenheidspeil en onze productiviteit liggen lager dan die van onze concurrenten, hetgeen zich vertaald heeft in een geringere capaciteit om arbeidsplaatsen te creëren.
Zum Thema Arbeitsmarkt nur eine Feststellung: Unsere Beschäftigungsrate und unsere Produktivität sind niedriger als bei unseren Hauptwettbewerbern, was sich in unserer geringeren Fähigkeit zur Schaffung von Arbeitsplätzen niedergeschlagen hat.
Korpustyp: EU
Het eerste punt dat ik naar voren wil brengen houdt verband met de opmerking dat er tussen de 25 lidstaten grote verschillen bestaan op het punt van stedelijk beleid, met name door de toetreding van tien nieuwe lidstaten die vaak nog geen duidelijk en omvattend stedelijk beleid op nationaal of regionaal niveau hebben gevoerd.
Der erste Punkt, den ich hervorheben möchte, betrifft die Feststellung, dass zwischen den 25 Mitgliedstaaten große Ungleichheiten in der Städtepolitik bestehen, insbesondere durch die Erweiterung um 10 neue Mitgliedstaaten, in denen oft keine klare und umfassende Städtepolitik auf nationaler oder regionaler Ebene existiert.
Korpustyp: EU
(EL) Mijnheer de Voorzitter, ik ben het eens met de opmerking van de hoge vertegenwoordiger dat dit het juiste moment is om te proberen echte onderhandelingen op gang te brengen in het Midden-Oosten.
(EL) Herr Präsident, ich stimme der Feststellung der Hohen Vertreterin zu, dass es jetzt an der Zeit ist, im Nahen Osten entschlossen einzugreifen und dort richtige Verhandlungen zu eröffnen.
Korpustyp: EU
Ik wil de heer Moraes feliciteren en ik ben blij met de opmerking dat gelijke behandeling een fundamenteel recht en geen voorrecht is en dat mensenrechten ondeelbaar zijn en niet gekocht of verkocht kunnen worden.
Ich beglückwünsche Herrn Moraes und begrüße die Feststellung, dass Gleichbehandlung ein Grundrecht darstellt und kein Privileg und dass Menschenrechte unteilbar und unveräußerlich sind.
Korpustyp: EU
In deze eerste fase wordt vooral naar de technische aspecten gekeken. Ik ben de heer Deva in dit verband erkentelijk voor zijn opmerking dat we een goed evenwicht hebben bereikt, want ik denk dat hij daarmee precies aangeeft wat wij aan het doen zijn.
Hierin besteht die erste, vornehmlich technische Phase - und ich danke Herrn Deva für seine Feststellung, wir hätten ein gutes Gleichgewicht erreicht; dies ist in meinen Augen tatsächlich der Fall.
Korpustyp: EU
opmerkingsagen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de president, ik ben het eens met uw opmerking - ik wil slechts enkele opmerkingen maken, maar hiertoe voel ik mij verplicht - dat wij een menselijke gemeenschap zijn.
Herr Präsident, ich stimme Ihnen zu, wenn Sie sagen - ich will nur wenige Bemerkungen machen, aber dazu fühle ich mich verpflichtet -: Wir sind eine menschliche Gemeinschaft.
Korpustyp: EU
Ik wil afsluiten met de opmerking dat de relatie tussen de EU en India voortdurend verbetert.
Abschließend möchte ich sagen, dass sich die Beziehungen zwischen der EU und Indien stetig verbessern.
Korpustyp: EU
Staat u mij nog een laatste opmerking toe. Het Comité van Wijzen klaagt dat het eigenlijk een schandaal is hoe onverschillig de Raad in het verleden met de kwijtingsprocedure is omgesprongen.
Lassen Sie mich noch ein letztes sagen: Der Rat der Sachverständigen moniert, daß es eigentlich ein Skandal sei, wie gleichgültig der Rat in der Vergangenheit das Entlastungsverfahren praktiziert hat.
Korpustyp: EU
Geachte voorzitters, waarde collega's, op dit punt van het debat aangekomen en gezien hetgeen reeds gezegd is, wil ik mijn betoog beginnen met de opmerking dat deze Europese Raad van Brussel geen enkele verrassing heeft opgeleverd, geen goede en geen slechte.
Meine Herren Präsidenten, werte Kolleginnen und Kollegen! In diesem Stadium der Debatte und angesichts des bislang Gehörten, kann ich einleitend einfach nur sagen, dass dieser Rat von Brüssel eine Ratstagung weder im guten noch im negativen Sinne ohne jegliche Überraschung war.
Korpustyp: EU
Ik sluit af met de opmerking dat een Europees veiligheidsnet zijn voordelen heeft, maar ik ben nog steeds bezorgd dat dit een excuus kan zijn voor een veel te laag ambitieniveau en minimale emissiereducties - met andere woorden voor een race naar beneden.
Abschließend möchte ich sagen, so ein europäisches Sicherheitsnetz vermittelt zwar ein beruhigendes Gefühl, aber ich befürchte nach wie vor, dass dies eher dazu einlädt, den niedrigsten gemeinsamen Nenner zu suchen, mit letztendlich minimalen Emissionsreduzierungen - mit anderen Worten: Es wird einem Unterbietungswettbewerb Tür und Tor geöffnet.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, inhakend op de opmerking van de heer Lannoye het volgende. Mevrouw Lucas is even buiten Glasgow gearresteerd wegens haar deelname aan een demonstratie tegen de Trident-basis in Faslane.
Frau Präsidentin, ich möchte noch etwas zu dem sagen, was Herr Lannoye angesprochen hat: Frau Lucas wurde am Rande von Glasgow verhaftet, weil sie gegen den Trident-Stützpunkt in Faslane protestiert hat.
Korpustyp: EU
Onder dankzegging voor uw bijdragen, zou ik willen afsluiten met de opmerking dat het vraagstuk van economische en sociale vernieuwing na de Europese Raad van Lissabon niet op dezelfde manier als daarvoor besproken kan worden.
Deshalb möchte ich abschließend und als Dank für Ihre Wortmeldungen sagen, daß man vor und nach dem Europäischen Rat von Lissabon nicht auf dieselbe Art und Weise über die Problematik der wirtschaftlichen und sozialen Innovation sprechen kann.
Korpustyp: EU
Wat betreft alkeengassen en amendement 39 moet ik me helaas beperken tot de opmerking dat de Commissie in dit stadium het belang inziet van alkeengasnetwerken; ik kan niet in detail treden over de prioritaire delen van deze netwerken, die voor ieder specifiek financieringsvoorstel door de Europese Investeringsbank moeten worden vastgesteld.
Was die Alkene und den Änderungsantrag 39 betrifft, muss ich leider sagen, dass die Kommission zu diesem Zeitpunkt die Bedeutung von Alkengasnetzen lediglich zur Kenntnis nimmt, ohne bei den Prioritätsabschnitten dieses Netzes ins Detail zu gehen, das von der Europäischen Investitionsbank für jeden einzelnen Finanzierungsvorschlag bewertet werden muss.
Korpustyp: EU
Nog een laatste opmerking.
Lassen Sie mich noch eines sagen.
Korpustyp: EU
Nog een laatste opmerking. Na de opsplitsing van Soedan mogen we niet de minderheid van Zuid-Soedanesen vergeten die wegens de vervolgingen naar het noorden zijn gevlucht en daar al jaren wonen.
Abschließend möchte ich sagen, dass wir nach der Aufspaltung Sudans nicht die Minderheit von Südsudanesen vergessen dürfen, die in den Norden geflohen sind, weil sie verfolgt wurden, und dort seit vielen Jahren leben.
Korpustyp: EU
opmerkingWort
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nog een laatste opmerking, Voorzitter, over een onderwerp dat ook gekoppeld is aan kansspelen, namelijk sportfinanciering.
Frau Präsidentin, darf ich ein letztes Wort zu einem Thema sagen, das ebenfalls mit der Glücksspiel-Frage verbunden ist, und zwar zur Finanzierung des Sports.
Korpustyp: EU
Tenslotte nog een opmerking over de kapitaalmarkten: er moet een einde worden gemaakt aan de beperkingen op deze markt - voornamelijk die inzake hypothecaire obligaties, pensioenfondsen, enz.
Abschließend noch ein Wort zum Kapitalmarkt: Hier muß endlich Schluß gemacht werden mit den Restriktionen, die im wesentlichen Hypotheken, Pensionsfonds usw. betreffen.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, geachte afgevaardigden, voordat ik inga op mijn eigenlijke onderwerp, het verslag dat ik u vanochtend namens de Commissie presenteer, zou ik eerst nog een opmerking willen maken, als u het goed vindt.
Frau Präsidentin, meine Damen und Herren Abgeordnete! Gestatten Sie mir, bevor ich zu dem Hauptpunkt komme, den ich Ihnen heute im Namen der Kommission vorstellen möchte, noch ein Wort zu sagen.
Korpustyp: EU
Als u het niet erg vind, mevrouw de Voorzitter, heb ik nog een laatste opmerking.
Gestatten Sie mir ein letztes Wort, Frau Präsidentin.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, tot besluit zou ik nog een persoonlijke opmerking willen maken.
Frau Präsidentin, gestatten Sie mir zum Schluß bitte noch ein persönliches Wort.
Korpustyp: EU
Ook in dit verband wil ik uw opmerking herhalen: Wij zijn inderdaad geen supermarkt in de Europese Unie.
Auch hier möchte ich wieder Ihr Wort unterstreichen: Ja, wir sind kein Supermarkt in der Europäischen Union.
Korpustyp: EU
Ik sluit af met een opmerking over de rol van het Parlement.
Gestatten Sie mir abschließend ein Wort zur Rolle des Parlaments.
Korpustyp: EU
Tot slot nog een opmerking over de salarissen van de ambtenaren.
Abschließend noch ein Wort zu den Beamtengehältern.
Korpustyp: EU
Ik wil nog een opmerking maken over de deelnemersregels voor Euratom.
Noch ein Wort zu den Teilnahmeregeln für Euratom.
Korpustyp: EU
Tot slot wil ik nog een opmerking maken over de drempelwaarden voor de Europese aanbesteding.
Lassen Sie mich schließlich noch ein Wort zu den Schwellenwerten für die europäische Ausschreibung sagen.
Korpustyp: EU
opmerkingPunkt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De tweede opmerking is dat het mededingingssysteem dat het Verenigd Koninkrijk zal opzetten om SLC's te selecteren, zelf een zeer gunstig effect zal hebben op de mededinging in de interne markt.
Als zweiten Punkt merkt die Kommission an, dass das Wettbewerbssystem, das das Vereinigte Königreich für die Auswahl der SLC schaffen wird, sich sehr günstig auf den Wettbewerb im Binnenmarkt auswirken wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat illustreert de opmerking in de vraag van mevrouw Karamanou dat het regime van Saddam Hoessein de noodsituatie van de burgerbevolking gebruikt om de opheffing van de sancties af te dwingen zonder de voorwaarden van resolutie 687 van 1991 over de wapenstilstand te moeten vervullen.
Dies illustriert den in der Frage der Abgeordneten enthaltenen Punkt, daß das Regime Saddam Husseins die Notlage der Zivilbevölkerung ausnutzt, um die Aufhebung der Sanktionen ohne Erfüllung der Auflagen der Waffenstillstands-Resolution 687 von 1991 zu erzwingen.
Korpustyp: EU
Ik heb nog een laatste opmerking. Wanneer we erin slagen om coördinatiecomité' s in te stellen, zal het mijns inziens weer wenselijk worden een voor de bevolking in de ontwikkelingslanden toegankelijk klachtenregistratiesysteem op te zetten, en maatregelen voor te bereiden die de terechte bezorgdheid over de gevolgen op maatschappelijk gebied kunnen ondervangen.
Noch ein letzter Punkt: Wenn es uns gelingt, Lenkungsausschüsse zu schaffen, muß meines Erachtens erneut auch der Wunsch nach einem der Zivilgesellschaft in den Entwicklungsländern offenstehenden Beschwerdesystem gegen Maßnahmen, die den legitimen Anliegen im sozialen Bereich entgegenstehen, bekräftigt werden.
Korpustyp: EU
Ik wil hierbij graag even verwijzen naar het betoog van commissaris Hahn, en met name naar zijn opmerking dat het van belang is om het stabiliteitspact binnen het cohesiebeleid te houden.
Ich beziehe mich hier auf die Rede von Herrn Kommissar Hahn, insbesondere auf den Punkt, an dem er die Bedeutung der Beibehaltung des Stabilitätspaktes im Kontext der Kohäsionspolitik erwähnte.
Korpustyp: EU
Nog een laatste opmerking, mijnheer de Voorzitter, als u mij nog een paar seconden geeft.
Nun zum letzten Punkt. Herr Präsident, wenn Sie mir noch einige Sekunden geben.
Korpustyp: EU
Wat de laatste opmerking van mijn collega aan de overkant van het Parlement over de geheimhouding betreft moet ik zeggen dat ik geen flauw idee heb hoe mijn collega' s aan deze kant van het Parlement hebben gestemd, omdat ik niet de behoefte had over hun schouders te gluren.
Was den letzten Punkt meiner Kollegin auf der anderen Seite des Hauses in Bezug auf die geheime Abstimmung betrifft, möchte ich sagen, dass mir nicht bekannt ist, wie meine Kollegen auf dieser Seite des Hauses abgestimmt haben, weil ich ihnen bei der Abstimmung nicht über die Schulter geschaut habe.
Korpustyp: EU
Ik heb slechts de tijd om één simpele opmerking te plaatsen.
Ich möchte in der mir zustehenden Zeit auf einen einfachen Punkt verweisen.
Korpustyp: EU
Ik heb nog een laatste opmerking, namelijk dat we hebben gehoord dat journalisten worden tegengewerkt in hun onderzoek naar dit ongeval.
Ein letzter Punkt: Wir haben von Behinderungen von Journalisten und Journalistinnen bei der Untersuchung dieses Unfalls gehört.
Korpustyp: EU
De acties die wij onmiddellijk na 11 september in gang hebben gezet, onderstrepen een opmerking die ik gemaakt heb in het kader van het debat over het buitenlands en veiligheidsbeleid van de Europese Unie: als de politieke wil aanwezig is, zijn wij in staat om effectieve acties te ondernemen, ongeacht de institutionele architectuur.
Unsere Maßnahmen, die wir unmittelbar nach dem 11. September getroffen haben, verdeutlichen einen Punkt, den ich im Zusammenhang mit der Debatte über die Wirksamkeit der Außen- und Sicherheitspolitik der Europäischen Union erwähnt habe: Wenn der politische Wille vorhanden ist, können wir unabhängig von der institutionellen Architektur wirksame Maßnahmen ergreifen.
Korpustyp: EU
Ik wil nog één opmerking maken.
Zum Abschluß möchte ich noch auf einen Punkt hinweisen.
Korpustyp: EU
opmerkingHinweis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Opmerking: in de oefenmodus wordt de oplossing al weergegeven. Veel plezier!
Hinweis: im Sandkastenmodus wird die Lösung von Beginn an angezeigt. Viel SpaÃ!
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Opmerking: om te kunnen winnen moeten alle terminals en alle kabels met de server verbonden zijn!
Hinweis: Um ein Spiel zu gewinnen, müssen alle Terminals und alle Kabel mit dem Server verbunden werden!
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Onoplosbare spellen toestaan: Wanneer geselecteerd loopt u het risico dat het aangeboden spel niet oplosbaar is. Opmerking: als de optie niet is geselecteerd loopt u dit risico ook als u de stenen in de onjuiste volgorde van het bord verwijdert!
Unlösbare Spiele erlauben Wenn Sie diese Einstellung aktivieren, kann es Ihnen passieren, dass Sie mit einem unlösbaren Spiel konfrontiert werden. Hinweis: Auch ohne diese Einstellung kann es sein, dass Sie ein Spiel nicht lösen können, wenn Sie die Steine in der falschen Reihenfolge entfernen!
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Opmerking: het Raw-importhulpmiddel is ontworpen voor geavanceerde gebruikers die de beste controle willen hebben over de afbeelding. Dit vereist meer tijd in uw werkwijze.
Hinweis: Das Rohimportwerkzeug ist für fortgeschrittene Anwender gedacht, die die gröÃtmögliche Kontrolle über ihre Bilder haben möchten. Dies hat jedoch einen längeren Arbeitsablauf zur Folge.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Opmerking: opslaan van informatie in de metadata van de bestanden kan fotobeheerbewerkingen vertragen.
Hinweis: Das Speichern der Informationen in den Metadaten der Dateien kann einige Aktionen verlangsamen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
digiKam slaat de informatie en meta-data over uw afbeeldingen in een databasebestand op. Stel de locatie van dit bestand in of accepteer de standaard. Opmerking: U moet schrijftoegang hebben tot de map die u hier gebruikt en u kunt geen locatie op afstand op een netwerkserver gebruiken, via NFS of Samba.
digiKam speichert Informationen und Metadaten Ihrer Bilder in einer Datenbankdatei. Wählen Sie bitte einen Speicherort für diese Datei oder belassen Sie es bei der Voreinstellung. Hinweis: Sie benötigen Schreibrechte für diesen Ordner. Entfernte Dateisysteme wie NFS oder Samba können Sie hierfür nicht benutzen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Opmerking: IPTC -teksttags bieden alleen ondersteuning voor afdrukbare ASCII -lettertekens en hebben een beperkte tekstgrootte. Gebruik de contexthulpinformatie voor meer details.
Hinweis: IPTC unterstützt nur druckbare ASCII -Zeichen und begrenzt die Größe des Feldes. Benutzen Sie bitte die kontextsensitive Hilfe für weitere Details.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Opmerking: u kunt de parameters van aangepaste spellen wijzigen in de instellingendialoog.
Hinweis: Sie können die Parameter von eigenen Spielen in denâ Einstellungen âbestimmen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Opmerking: De regels voor verlopen worden direct toegepast na bevestiging.
Hinweis: Die Aktion beim Ablauf der Aufbewahrungszeit wird sofort nach Bestätigung der Einstellungen ausgeführt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
mbox-importfilter Dit filter zal mbox-bestanden naar KMail importeren. Gebruik dit filter als u e-mailberichten van Ximian Evolution wilt importeren en voor andere e-mailprogramma's die gebruik maken van dit standaard UNIX-formaat. Opmerking: de berichten zullen worden geïmporteerd naar mappen die vernoemd worden naar het bestand waar de berichten uit gehaald worden, met als voorvoegsel MBOX-.
Importfilter für mbox-Dateien Dieser Filter dient zum Import von mbox-Dateien in KMail. Verwenden Sie diesen Filter zum Import von E-Mails aus Ximian Evolution und anderen Programmen, die das traditionelle UNIX-Format verwenden. Hinweis: Die importierten E-Mails befinden sich hinterher in Ordnern mit dem ursprünglichen Dateinamen und dem Präfix MBOX-
Maar ik zou terug willen komen op een algemeneopmerking en op enkele specifieke opmerkingen over de amendementen.
Ich möchte jedoch gern auf eine allgemeineBemerkung zurückkommen und einige andere spezifischere Bemerkungen zu verschiedenen Änderungsanträgen machen.
Korpustyp: EU
- Het is een algemeneopmerking.
- Das ist eine allgemeineBemerkung.
Korpustyp: Untertitel
Tenslotte wil ik nog een algemeneopmerking maken over de procedure.
Lassen Sie mich am Schluß noch eine allgemeineBemerkung zum Verfahren machen.
Korpustyp: EU
Mijn meer algemeneopmerking gaat in feite over Europees burgerschap en nationaal burgerschap.
Meine allgemeineBemerkung betrifft die europäische Bürgerschaft und die nationale Staatsangehörigkeit.
Korpustyp: EU
Tenslotte een algemeneopmerking over de punten uit de toespraak van mevrouw Schreyer.
Abschließend möchte ich noch eine allgemeineBemerkung zu den Ausführungen von Frau Schreyer in ihrer Rede anfügen.
Korpustyp: EU
Algemeneopmerking over het klimaat van corruptie dat zou heersen op de Balkan.
Noch eine allgemeineBemerkung zu dem Klima der Korruption, das auf dem Balkan angeblich herrscht.
Korpustyp: EU
Ik heb slechts een opmerking van algemene aard over enkele punten die hier naar voren zijn gebracht.
Ich möchte eine allgemeineBemerkung zu einigen Diskussionspunkten anführen.
Korpustyp: EU
Een algemeneopmerking over de economische criteria.
Eine allgemeineBemerkung zu den wirtschaftlichen Kriterien.
Korpustyp: EU
Dan nu een algemeneopmerking over de strijd tegen terreur.
Gestatten Sie mir nunmehr eine allgemeineBemerkung zum Terrorismus.
Korpustyp: EU
Eerst een algemeneopmerking.
Zuerst eine allgemeineBemerkung.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit opmerking
206 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Goeie opmerking.
Ich werde dich immer brauchen.
Korpustyp: Untertitel
- Een overbodige opmerking.
- Unnötig, das Offensichtliche zu erwähnen.
Korpustyp: Untertitel
Je opmerking staat genoteerd.
Ihre Bedenken wurden zur Kenntnis genommen.
Korpustyp: Untertitel
Nog een laatste opmerking:
Und noch eine letzte Sache:
Korpustyp: Untertitel
En een persoonlijke opmerking,
Und jetzt mal etwas Persönliches:
Korpustyp: Untertitel
- Wat een schandalige opmerking.
Das ist eine schreckliche Behauptung.
Korpustyp: Untertitel
Bedankt voor die opmerking.
Danke für das Vertrauen.
Korpustyp: Untertitel
Wat een stomme opmerking.
Hast du ein Leck im Gehirn?
Korpustyp: Untertitel
Wat een oubollige opmerking.
Gott, hört sich das kitschig an!
Korpustyp: Untertitel
Wat een rare opmerking.
Wie kommst du denn darauf?
Korpustyp: Untertitel
Heeft u een opmerking?
Der Herr in der blauen Jacke?
Korpustyp: Untertitel
- Wat een goedkope opmerking.
- Das ist eine billige Ausrede.
Korpustyp: Untertitel
Wat een gevatte opmerking.
Gute Antwort.
Korpustyp: Untertitel
-Wat een botte opmerking.
Madam, das war barsch.
Korpustyp: Untertitel
Wat 'n leuke opmerking.
Du hast gut beobachtet.
Korpustyp: Untertitel
- lk heb één opmerking.
- Ich hab einen Vorschlag.
Korpustyp: Untertitel
- En je tweede opmerking?
Und dann Rihanna.
Korpustyp: Untertitel
lk negeer die opmerking!
Ich lehne diese Gedanken ab.
Korpustyp: Untertitel
Een blik, een opmerking.
Ein Blick, ein Spruch.
Korpustyp: Untertitel
Derde opmerking is een opmerking over het financieel beheer.
Drittens: Lassen Sie mich ein paar Anmerkungen zur Rechnungsführung machen.
Korpustyp: EU
Was dat een idote opmerking?
Entschuldige, das klang blöd.
Korpustyp: Untertitel
Sorry van die Keebler opmerking.
- Entschuldigen Sie die Keebler-Dinge.
Korpustyp: Untertitel
Die opmerking doet me pijn.
Das verletzt deinen Daddy sehr.
Korpustyp: Untertitel
Was dat een stomme opmerking?
Wieso redest du nur von Geld?
Korpustyp: Untertitel
Dat was een domme opmerking.
Das war blöd von mir.
Korpustyp: Untertitel
Het is maar een opmerking.
Das sagt man nur so.
Korpustyp: Untertitel
Dat was een goedkope opmerking.
Ich war sauer. Es tut mir Leid.
Korpustyp: Untertitel
Die opmerking is niet vertaald.
Das ist nicht übersetzt worden.
Korpustyp: Untertitel
Heeft er iemand een opmerking?
Ihr habt doch keine Einwände dagegen, oder?
Korpustyp: Untertitel
Dat is mijn eerste opmerking.
Das stelle ich fest.
Korpustyp: EU
Dat is mijn eerste opmerking.
Das ist das erste.
Korpustyp: EU
Deanndra, opmerking voor korte rok.
der Rock ist zu kurz.
Korpustyp: Untertitel
- Dat was een krenkende opmerking.
- Ich will keine Beleidigungen hören.
Korpustyp: Untertitel
Dat was een vreselijke opmerking.
- Das war gemein von mir.
Korpustyp: Untertitel
Die opmerking is altijd gepast.
Das ist immer angemessen.
Korpustyp: Untertitel
Nou, lk negeer die opmerking.
Nun, ich lehne diesen Gedanken ab!
Korpustyp: Untertitel
Met name die laatste opmerking.
Vor allem der Schluss:
Korpustyp: Untertitel
Dat is een overbodige opmerking.
Aber darauf muss ich nicht hinweisen.
Korpustyp: Untertitel
Maar ik heb een opmerking.
Nur eins noch, Dude...
Korpustyp: Untertitel
Goede opmerking. Niet onszelf zijn.
- Seien wir nicht wir selbst, guter Tipp.
Korpustyp: Untertitel
Daarop was de opmerking gebaseerd.
Unter diesem Artikel wurde der Beitrag gemacht.
Korpustyp: EU
Dat is mijn eerste opmerking.
Das ist die eine Sache.
Korpustyp: EU
Tweede opmerking: ik ben Nederlander.
Zweitens, ich bin Niederländer.
Korpustyp: EU
(Opmerking uit de zaal: "Amen!"
(Zwischenruf aus dem Plenarsaal: "Amen!"
Korpustyp: EU
Wegens die opmerking, breng jij Ed thuis.
Okay und dafür wirst du Ed nach Hause bringen.
Korpustyp: Untertitel
Sarcasme is een minachtende, ironische opmerking.
Sarkasmus ist verachtend und ironisch.
Korpustyp: Untertitel
Okee, die opmerking kon ik verwachten.
Okay, das habe ich kommen sehen.
Korpustyp: Untertitel
lk zou haar willen vermoorden terechte opmerking.
Ich würde sie töten wollen.
Korpustyp: Untertitel
- Het spijt me van die opmerking.
- Entschuldigen Sie bitte.
Korpustyp: Untertitel
lk hou mijn opmerking bij me.
Muss ich mir merken. Muss ich mir merken.
Korpustyp: Untertitel
Maakte ze er geen opmerking over?
Sie ging überhaupt nicht darauf ein?
Korpustyp: Untertitel
lk doe tests als ik iets opmerk.
Ich teste auch wenn nötig.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, briljante opmerking van een idioot.
- Ja, brillante Vermutung eines Idioten.
Korpustyp: Untertitel
Als ik een kritische opmerking mag maken...
Halten Sie mich nicht länger hin.
Korpustyp: Untertitel
Als ik een kritische opmerking mag maken...
Ich spiele jetzt mal den Skeptiker.
Korpustyp: Untertitel
Maar met de opmerking 'niet voltooid'.
Ja, aber auf meinem Zeugnis wird trotzdem stehen: "ohne Abschluss".
Korpustyp: Untertitel
Misschien gaf je vader een racistische opmerking.
Vielleicht war dein Vater wieder rassistisch.
Korpustyp: Untertitel
Als ik een kritische opmerking mag maken...
Ich spiele jetzt mal den Skeptiker, einverstanden?
Korpustyp: Untertitel
O hemel, wat een stomme opmerking.
Jetzt bin ich wirklich ins Fettnäpfchen getreten, oder?
Korpustyp: Untertitel
- Dat is geen handige opmerking, hè?
Angesichts der Umstände war das nicht gerade ein Bonmot.
Korpustyp: Untertitel
Ten slotte heb ik nog een opmerking.
Da ist noch etwas.
Korpustyp: EU
Mag ik die opmerking nu maken?
Kann ich die jetzt machen?
Korpustyp: EU
Tweede opmerking: de alom besproken begroting.
Zweitens zum Haushalt, der stark diskutiert wird.
Korpustyp: EU
Vergeeft u mij deze persoonlijke opmerking vooraf.
Entschuldigen Sie die persönliche Vorbemerkung.
Korpustyp: EU
Die opmerking heeft mijn belangstelling gewekt.
Ich habe das mit Interesse vernommen.
Korpustyp: EU
Hierbij moet de opmerking worden gemaakt dat:
Zu diesen Anträgen ist Folgendes anzumerken:
Korpustyp: EU DGT-TM
De opmerking is daarom niet relevant.
Das Vorbringen musste daher zurückgewiesen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik vind dit een zeer goede opmerking.
Es handelt sich um eine sehr gute Beurteilung.
Korpustyp: EU
Sorry voor die opmerking over uw moeder.
Tut mir leid wegen der Mutter-Sache.
Korpustyp: Untertitel
Charlotte, derde opmerking voor ongekamde haren.
Charlotte, das dritte Mal schlampige Haare:
Korpustyp: Untertitel
Hier moet ik even een opmerking maken.
Hier muss ich kurz einhaken.
Korpustyp: Untertitel
Dankzij die opmerking krijg jij niks.
Dafür kriegst du nichts ab.
Korpustyp: Untertitel
Dat is meteen al een dwaze opmerking.
Davon hast du doch überhaupt keine Ahnung!
Korpustyp: Untertitel
Wat een stomme opmerking. - Kom op.
Das ist das Dümmste, was ich gehört hab.
Korpustyp: Untertitel
- Het is dus een schampere opmerking.
- Also eine Herabsetzung.
Korpustyp: Untertitel
Wat bedoel je met die opmerking?
Was soll das heißen, Mahoney?
Korpustyp: Untertitel
Mw. Suen heeft gisteren 'n opmerking gemaakt.
Frau Suen hat mich gestern zur Rede gestellt.
Korpustyp: Untertitel
- lk herinner me je opmerking nog, ja.
Oh ja, ich erinnere mich an Ihre Unterstellung klar und deutlich.
Korpustyp: Untertitel
Voer hier de redactie opmerking in.
Geben Sie hier redaktionelle Nutzungshinweise an.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Zie de opmerking vooraf bij „5. Productgegevens”.
Die Fläche, für die die Zahlung geleistet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kies uw volgende gevatte opmerking goed.
Vorsichtig mit Ihren Witzeleien, Mr. Bond.
Korpustyp: Untertitel
Dat was 'n opmerking, geen aanbod.
Ich habe etwas festgestellt, nicht angeboten.
Korpustyp: Untertitel
Die opmerking werkt fantastisch bij zo'n sessie.
Der Witz ist der Knaller bei Suchtseminaren.
Korpustyp: Untertitel
lk maakte gewoon een opmerking, zoals..
Ich habe nur so Dingsda...
Korpustyp: Untertitel
- Dat is maar een dwaze opmerking.
- Das ist Unsinn.
Korpustyp: Untertitel
lk maakte alleen maar een opmerking.
Ich sage nur meine Meinung.
Korpustyp: Untertitel
Ik heb daarbij echter nog een opmerking.
Aber lassen Sie mich eine Zusatzbemerkung machen.
Korpustyp: EU
Een korte opmerking over de TRIPS.
Ganz kurz zu TRIPS.
Korpustyp: EU
Dat is echter maar een voorafgaande opmerking.
Das ist jedoch nur eine Vorbemerkung.
Korpustyp: EU
Laatste opmerking: wij zijn geen boekhouders.
Wir sind letztlich keine Buchhalter.
Korpustyp: EU
De tweede opmerking betreft het werkgelegenheidspact.
Das zweite bezieht sich auf den Beschäftigungspakt.
Korpustyp: EU
Ik wil graag een persoonlijke opmerking maken.
Ich möchte etwas Persönliches anmerken.
Korpustyp: EU
Mijnheer Kelly, dank u voor uw opmerking.
Herr Kelly, vielen Dank für Ihre Wortmeldung.
Korpustyp: EU
Ik begrijp uw opmerking, mijnheer de Voorzitter.
Sie haben natürlich recht, Herr Präsident.
Korpustyp: EU
Mijn laatste opmerking betreft de bewijslast.
Schließlich zur Regelung der Beweislast.
Korpustyp: EU
Vijfde en laatste opmerking: de investeringsfaciliteit.
Mein fünftes und letztes Anliegen betrifft die Investitionsfazilität.
Korpustyp: EU
Tot besluit, nog een laatste opmerking.
Gestatten Sie mir abschließend noch einen Gedanken.
Korpustyp: EU
Nog een laatste opmerking voor de commissaris.
Abschließend möchte ich dem Kommissar noch einen Gedanken mit auf den Weg geben.