Maar voor sommige kwesties kan uiteraard al een aantal initiatieven of in ieder geval een aantal opmerkingen van de Raad worden verwacht.
Allerdings kann man bei einigen dieser Probleme selbstverständlich vom Rat erwarten, dass er bereitwillig Initiativen ergreift oder einen Kommentar dazu abgibt.
Korpustyp: EU
Leonard en Penny maakten er ook opmerkingen over.
Leonard und Penny haben auch ihren Kommentar dazu abgegeben.
Korpustyp: Untertitel
Ter afsluiting wil ik kort ingaan op de opmerkingen van de heer Cassidy.
Lassen Sie mich, Herr Präsident, zum Abschluß einfach auf den letzten Kommentar des werten Kollegen Herrn Cassidy eingehen.
Korpustyp: EU
Momenteel zijn er geen opmerkingen wat betreft het Corsicaanse Nationale Front.
Von den Nationalisten gibt es noch keinen Kommentar zu dieser Geste.
Korpustyp: Untertitel
Ik ben niet echt verrast, maar misschien wel een beetje teleurgesteld over de opmerkingen van de heer Allister hier vanavond.
Ich bin zwar nicht sonderlich überrascht von Herrn Allisters Kommentar, aber schon ein wenig enttäuscht.
Korpustyp: EU
Jackson in zijn Porsche ziet rijden maakt hij wat opmerkingen over de enorme schikking die hij zal krijgen als hij 18 wordt.
Mein Vater war Versicherungssachverständiger und jedes Mal, als er Jackson in seinem Porsche sah, hat er ein Kommentar über die große Auszahlung gemacht, die er bekommt, wenn er 18 wird.
Korpustyp: Untertitel
Ik zal niet stuk voor stuk ingaan op alle individuele opmerkingen, maar een aantal algemene punten maken.
Ich werde nicht auf jeden einzelnen Kommentar eingehen, sondern möchte ein paar allgemeine Ausführungen machen.
Korpustyp: EU
auteur. - (EN) Mijnheer de Voorzitter, mijn opmerkingen zijn methodologisch van aard.
Verfasser. - Herr Präsident, mein Kommentar ist methodischer Natur.
Korpustyp: EU
Voorbeelden kunnen soms tot opmerkingen leiden die het voorzitterschap niet zal maken.
Die Beispiele fordern den Präsidenten manchmal zu einem Kommentar heraus, doch ich werde mich zurückhalten.
Korpustyp: EU
De TWG-leden delen alle gemaakte opmerkingen in een van deze twee groepen in alvorens de opmerkingen naar het EIPPCB te sturen.
Die TWG-Mitglieder ordnen, bevor sie ihre Kommentare an das EIPPCB übermitteln, jeden Kommentar einer der beiden Gruppen zu.
Korpustyp: EU DGT-TM
opmerkingenAnmerkungen machen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aangaande de bepalingen betreffende de bevoegde autoriteiten heeft de ECB twee opmerkingen .
In Bezug auf die Bestimmungen über die zuständigen Behörden möchte die EZB zwei Anmerkungenmachen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Laat ik in mijn moedertaal verder gaan met enkele horizontale, algemene afsluitende opmerkingen.
Lassen Sie mich nun in meiner Muttersprache fortfahren, um einige horizontale, allgemeine abschließende Anmerkungen zu machen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik zal mij beperken tot vier korte opmerkingen.
(EN) Herr Präsident, ich werde nur vier kurze Anmerkungenmachen.
Korpustyp: EU
Ik heb alleen een paar opmerkingen.
Ich möchte nur noch einige Anmerkungenmachen.
Korpustyp: EU
Ik heb slechts enkele opmerkingen.
Ich möchte nur ein paar Anmerkungenmachen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, onze spreker zal later namens onze fractie het woord voeren, maar op dit moment heb ik ook een aantal opmerkingen.
Herr Präsident, unser Sprecher wird den Standpunkt unserer Fraktion später erläutern, doch zuvor möchte ich einige Anmerkungenmachen.
Korpustyp: EU
Dan wil ik het nu over het verslag-Bösch hebben en ik begin met enkele opmerkingen.
Ich komme nun zum Bösch-Bericht und möchte zunächst einige Anmerkungenmachen.
Korpustyp: EU
Ik heb twee korte opmerkingen.
Ich möchte zwei kurze Anmerkungenmachen.
Korpustyp: EU
(PT) Mevrouw de Voorzitter, dit onderwerp beslaat een heel breed terrein, reden waarom ik het hier wil laten bij twee korte opmerkingen.
(PT) Frau Präsidentin! Zu einem von Natur aus großem Thema möchte ich hier nur zwei kurze Anmerkungenmachen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, je kunt het moeilijk oneens zijn met de algemene beginselen die de fungerend voorzitter van de Raad en de commissaris hebben uiteengezet. Wij moeten evenwel naar de toepassing daarvan kijken, en in dat verband heb ik drie opmerkingen.
Man kann den vom Ratspräsidenten und vom Kommissar dargelegten allgemeinen Prinzipien nur zustimmen, es kommt jedoch darauf an, wie sie umgesetzt werden, und dazu möchte ich drei Anmerkungenmachen.
Korpustyp: EU
opmerkingenErklärungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Binnen een maand na de in de voorgaande alinea bedoelde betekening kunnen de partijen en andere belanghebbenden aan wie het besluit van het Hof is betekend, memories of schriftelijke opmerkingen indienen over de vragen waarop de heroverweging betrekking heeft.
Innerhalb eines Monats nach der in Absatz 1 bezeichneten Zustellung können die Parteien und die anderen Beteiligten, denen die Entscheidung des Gerichtshofs zugestellt worden ist, Schriftsätze oder schriftliche Erklärungen zu den Fragen einreichen, die Gegenstand der Überprüfung sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
In hun verklaring van 12 oktober 2009 stellen de Belgische autoriteiten dat alleen de opmerkingen van BD en VFP/Prodipresse concrete kritiek bevatten.
In ihrer Erklärung vom 12. Oktober 2009 machen die belgischen Behörden geltend, dass nur die Erklärungen von BD und FVP/Prodipresse maßgebliche Informationen enthalten würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Binnen een maand te rekenen vanaf de in lid 1 bedoelde betekening, kunnen de partijen en overige belanghebbenden aan wie de beslissing van het Hof is betekend, memories of schriftelijke opmerkingen neerleggen over de vragen waarop de heroverweging betrekking heeft.
Innerhalb eines Monats nach der Zustellung im Sinne von Absatz 1 können die Parteien und die sonstigen Beteiligten, denen die Entscheidung des Gerichtshofs zugestellt worden ist, Schriftsätze oder schriftliche Erklärungen zu den Fragen einreichen, die Gegenstand der Überprüfung sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
IJsland en Noorwegen beschikken over de mogelijkheid om memories of schriftelijke opmerkingen in te dienen bij het Hof van Justitie wanneer een rechterlijke instantie van een lidstaat het Hof van Justitie een prejudiciële vraag voorlegt over de uitlegging van een in artikel 1 bedoelde bepaling.
Island und Norwegen können in Fällen, in denen ein Gericht eines Mitgliedstaats dem Gerichtshof eine Frage betreffend die Auslegung einer in Artikel 1 genannten Bestimmung zur Vorabentscheidung vorlegt, beim Gerichtshof Schriftsätze einreichen oder schriftliche Erklärungen abgeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de andere opmerkingen van de Griekse autoriteiten in hun brief van 10 mei 2006 betreft, benadrukt de Commissie het volgende (deze opmerkingen, met uitzondering van die onder b), gelden ook voor alle sectoren waarvoor de procedure is ingeleid):
In Bezug auf die weiteren Erklärungen der griechischen Behörden in dem Schreiben vom 10. Mai 2006 unterstreicht die Kommission Folgendes (die Anmerkungen gelten mit Ausnahme der Anmerkungen unter Buchstabe b für alle anderen Sektoren, die der Verfahrenseinleitung unterliegen):
Korpustyp: EU DGT-TM
In de beslissing om de prejudiciële verwijzing volgens de spoedprocedure te behandelen wordt bepaald binnen welke termijn laatstgenoemden memories of schriftelijke opmerkingen kunnen indienen.
Mit der Entscheidung, das Ersuchen dem Eilverfahren zu unterwerfen, wird die Frist festgesetzt, innerhalb derer die in Satz 1 Genannten Schriftsätze oder schriftliche Erklärungen einreichen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de beslissing kan worden gepreciseerd op welke rechtspunten die memories of schriftelijke opmerkingen betrekking moeten hebben, en kan de maximumlengte van die schrifturen worden bepaald.
In der Entscheidung kann angegeben werden, welche Rechtsfragen die Schriftsätze oder schriftlichen Erklärungen behandeln sollen, und der Umfang bestimmt werden, den diese höchstens haben dürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De prejudiciële verwijzing die volgens de spoedprocedure wordt behandeld, alsmede de ingediende memories of schriftelijke opmerkingen worden betekend aan de andere in artikel 23 van het Statuut bedoelde belanghebbenden dan de partijen en de belanghebbenden bedoeld in de eerste alinea van het voorgaande lid.
§ 3 Das einem Eilverfahren unterworfene Vorabentscheidungsersuchen sowie die eingereichten Schriftsätze und schriftlichen Erklärungen werden den in Artikel 23 der Satzung bezeichneten Beteiligten, soweit dies nicht die in § 2 Absatz 1 genannten Parteien und Beteiligten sind, zugestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De ingediende memories of schriftelijke opmerkingen worden bovendien betekend aan de partijen en de andere belanghebbenden bedoeld in de eerste alinea van het voorgaande lid.
Die eingereichten Schriftsätze und schriftlichen Erklärungen werden außerdem den in § 2 Absatz 1 genannten Parteien und sonstigen Beteiligten zugestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Gerecht kan praktische aanwijzingen geven met betrekking tot, met name, de voorbereiding en het verloop van de terechtzittingen, de minnelijke regeling van de geschillen alsmede de indiening en de neerlegging van memories of schriftelijke opmerkingen.
Das Gericht kann praktische Anweisungen insbesondere zur Vorbereitung und zum Ablauf der mündlichen Verhandlungen, zur gütlichen Beilegung von Rechtsstreitigkeiten sowie zur Präsentation und zur Einreichung von Schriftsätzen und schriftlichen Erklärungen erteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
opmerkingenEinwände
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aangezien er geen andere onderbouwde informatie of opmerkingen zijn ontvangen, worden zij daarom definitief bevestigd.
Da keine anderen fundierten Informationen oder Einwände vorgebracht wurden, werden sie endgültig bestätigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er werden diverse opmerkingen betreffende bepaalde elementen van de berekening van het voordeel in het kader van de DFRC/DFIA-regeling ingediend.
Es wurden mehrere Einwände gegen bestimmte Details der Berechnung der Vorteile, die im Rahmen der DFRC-/DFIA-Regelung gewährt wurden, erhoben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er werden diverse opmerkingen betreffende bepaalde elementen van de berekening van het voordeel in het kader van de EPCG-regeling ingediend.
Es wurden mehrere Einwände gegen bestimmte Details der Berechnung der Vorteile, die im Rahmen der EPCG-Regelung gewährt wurden, erhoben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er werden diverse opmerkingen betreffende bepaalde elementen van de berekening van het voordeel in het kader van de ALS/AAS-regeling ingediend.
Es wurden mehrere Einwände gegen bestimmte Details der Berechnung der Vorteile, die im Rahmen der AL-/AA-Regelung gewährt wurden, erhoben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer deze opmerkingen gerechtvaardigd bleken, werden de berekeningen dienovereenkomstig aangepast.
Sofern diese Einwände gerechtfertigt waren, wurden die Berechnungen entsprechend angepasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er werden diverse opmerkingen betreffende bepaalde elementen van de berekening van het voordeel in het kader van de ECS-regeling ingediend.
Es wurden mehrere Einwände gegen bestimmte Details der Berechnung der Vorteile, die im Rahmen der ECS-Regelung gewährt wurden, erhoben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conclusie was derhalve dat de opmerkingen van de Chinese producent/exporteur niet terecht waren en dat hij niet als een marktgericht bedrijf kon worden behandeld.
Deshalb wurde der Schluss gezogen, dass die Einwände des chinesischen ausführenden Herstellers nicht gerechtfertigt waren und ihm demzufolge keine MWB gewährt werden konnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na onderzoek van bepaalde opmerkingen die de Commissie na de publicatie van de rectificatie heeft ontvangen en die gegrond bleken te zijn, is vastgesteld dat nog bepaalde andere namen verkeerd waren gespeld.
Nach der Überprüfung bestimmter berechtigter Einwände, die nach der Veröffentlichung der Berichtigung vorgebracht wurden, wurde festgestellt, dass auch einige andere Bezeichnungen falsch wiedergegeben wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze opmerkingen werden daarom afgewezen.
Diese Einwände wurden daher zurückgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij brief van 18 juli 2008 (geregistreerd op 21 juli 2008) heeft Polen om drie overlegrondes met medewerkers van de Commissie verzocht in verband met het ontwerpherstructureringsplan. Doel was om in de definitieve versie van het plan ook rekening te houden met de opmerkingen van de medewerkers van de Commissie.
Mit Schreiben vom 18. Juli, eingetragen am 21. Juli, ersuchte Polen um Durchführung von drei Konsultationsrunden mit den Kommissionsdienststellen über den Entwurf des Umstrukturierungsplans zur Erstellung der endgültigen Version des Planes unter Berücksichtigung der Einwände der Kommissionsdienststellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
opmerkingenzur Stellungnahme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De belanghebbenden konden hierover binnen een bepaalde termijn na deze mededeling opmerkingen maken.
Nach dieser Unterrichtung wurde ihnen ferner eine Frist zurStellungnahme eingeräumt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De partijen konden hierover binnen een bepaalde termijn na deze mededeling opmerkingen maken.
Nach der endgültigen Unterrichtung wurde allen Parteien eine Frist zurStellungnahme eingeräumt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De partijen konden hierover binnen een bepaalde termijn na de mededeling van de definitieve bevindingen opmerkingen maken.
Nach der endgültigen Unterrichtung wurde ihnen ferner eine Frist zurStellungnahme eingeräumt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Belanghebbenden konden hierover binnen een bepaalde termijn na deze mededeling ook opmerkingen maken.
Nach dieser Unterrichtung wurde ihnen ferner eine Frist zurStellungnahme eingeräumt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig artikel 20, lid 5, van de basisverordening konden de partijen opmerkingen maken binnen een vastgestelde termijn na de mededeling.
Nach Artikel 20 Absatz 5 der Grundverordnung wurde den Parteien nach der Unterrichtung eine Frist zurStellungnahme eingeräumt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij konden hierover binnen een bepaalde termijn na deze mededeling opmerkingen maken.
Nach dieser Unterrichtung wurde ihnen ferner eine Frist zurStellungnahme eingeräumt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij konden hierover binnen een bepaalde termijn opmerkingen maken.
Ihnen wurde nach dieser Unterrichtung ferner eine Frist zurStellungnahme eingeräumt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er werd een termijn vastgesteld waarbinnen zij hierover opmerkingen konden maken.
Ihnen wurde nach dieser Unterrichtung eine Frist zurStellungnahme eingeräumt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij konden hierover binnen een bepaalde termijn opmerkingen maken.
Nach dieser Unterrichtung wurde ihnen eine Frist zurStellungnahme eingeräumt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij konden hierover binnen een bepaalde termijn na de mededeling opmerkingen maken.
Nach dieser Unterrichtung wurde den Parteien ferner eine Frist zurStellungnahme eingeräumt.
Korpustyp: EU DGT-TM
opmerkingenKommentaren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het project heeft reeds brede belangstelling gewekt omdat het in de toekomst wellicht gebruikt kan worden om potentiële gevallen van marktfalen in andere regio's van de Europese Unie op te lossen, zoals valt op te maken uit de opmerkingen van CEBRE en Regione Emilia-Romagna.
Das Vorhaben hat bereits lebhaftes Interesse geweckt, da es zur Lösung ähnlicher Fälle des Marktversagens in anderen Regionen der Europäischen Union einmal verwendet werden könnte, wie man den Kommentaren von CEBRE und der Region Emilia-Romagna entnehmen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Talrijke opmerkingen komen er ten slotte op neer dat de steunmaatregelen de concurrentie niet kunnen verstoren en de handel tussen lidstaten niet kunnen beperken daar Kornbranntwein een alcohol is die alleen in het Duitse taalgebied kan worden geproduceerd.
In zahlreichen Kommentaren wird schließlich die Ansicht vertreten, die Beihilfemaßnahmen könnten den Wettbewerb nicht verfälschen und den Handel zwischen Mitgliedstaaten nicht beeinträchtigen, da der Kornbranntwein ein Alkohol sei, der nur im deutschen Sprachraum hergestellt werden könne.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien kan uit de bezwaren tegen Beschikking 2006/323/EG en de ontvangen opmerkingen over de uitbreiding van de procedure duidelijk worden opgemaakt dat de belanghebbende partijen in staat waren de volledige draagwijdte van die beschikking te vatten.
Ferner ergibt sich aus den Anfechtungen der Entscheidung 2006/323/EG und den Kommentaren, die als Reaktion auf die Ausweitung des Verfahrens eingegangen sind, eindeutig, dass die Beteiligten in vollem Umfang Kenntnis von sämtlichen Aspekten der genannten Entscheidung hatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten aanzien van de lijst met nevenactiviteiten waarover de Commissie haar twijfels heeft uitgesproken, merkt de Redersvereniging op dat de Belgische regering zich heeft laten inspireren door de opmerkingen van de OESO en stelsels voor tonnagebelasting in Nederland en het Verenigd Koninkrijk.
Zur Liste der Nebengeschäfte, zu denen die Kommission Zweifel geäußert hatte, merkt die Union royale an, dass die belgische Regierung sich an den Kommentaren der OCDE und den Tonnagesteuerregelungen der Niederlande und des Vereinigten Königreichs orientiert hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
In uitzonderlijke en gerechtvaardigde gevallen, waarbij meer gedetailleerde informatie moet worden verzameld ter ondersteuning van de ingediende opmerkingen, moet dit duidelijk worden aangegeven bij de opmerkingen en moet de betreffende informatie uiterlijk drie maanden na de einddatum voor het indienen van opmerkingen worden ingediend.
Wenn in begründeten Ausnahmefällen weitere detaillierte Informationen gesammelt werden müssen, um die übermittelten Kommentare zu untermauern, so ist in den Kommentaren unmissverständlich darauf hinzuweisen. Die betreffenden Informationen sind dann innerhalb einer Frist von drei Monaten nach dem Stichtag für die Abgabe der Kommentare zu übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
de eerste groep omvat opmerkingen die door het TWG-lid als „belangrijk” worden aangemerkt (d.w.z. opmerkingen die relevant zijn voor de BBT-conclusies, voor het toepassingsgebied van het BREF of voor de structuur van het BREF);
eine Gruppe mit Kommentaren, die von dem betreffenden TWG-Mitglied als „wichtig“ erachtet werden (weil sie sich auf die BVT-Schlussfolgerungen, den Geltungsbereich des BVT-Merkblatts oder seine Gliederung auswirken),
Korpustyp: EU DGT-TM
de tweede groep omvat „minder belangrijke” opmerkingen (bv. typfouten, opmerkingen die geen gevolgen hebben voor de BBT-conclusies).
eine zweite Gruppe mit „weniger wichtigen“ Kommentaren (z. B. Tippfehlern, Kommentaren, die sich nicht auf die BVT-Schlussfolgerungen auswirken).
Korpustyp: EU DGT-TM
Beide soorten opmerkingen worden echter volledig in aanmerking genomen voordat een definitief ontwerp wordt opgesteld.
Allerdings werden beide Arten von Kommentaren vollständig berücksichtigt, bevor ein endgültiger Entwurf verfasst wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het EIPPCB is met name belast met het op BATIS ter beschikking stellen van informatie over TWG-vergaderingen en subgroepvergaderingen (bv. achtergronddocumenten, notulen, op vergaderingen gebruikte dia’s) en over opmerkingen over ontwerp-BREF’s ontvangen van de TWG en de feedback op die opmerkingen van het EIPPCB (zie punt 4.6.6).
Insbesondere ist es Aufgabe des EIPPCB, auf BATIS Informationen zu Sitzungen der TWG und Untergruppen (z. B. Hintergrunddokumente, Sitzungsprotokolle, Präsentationen für Sitzungen) sowie die von den TWG eingegangenen Kommentare zu Entwürfen von BVT-Merkblättern und die Rückmeldungen des EIPPCB zu diesen Kommentaren (siehe Abschnitt 4.6.6) bereitzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De EFSA legt het ontwerp-evaluatieverslag onverwijld aan de Commissie, de overige lidstaten en de kennisgevers voor en stelt een termijn van niet meer dan twee maanden vast voor de indiening van opmerkingen door die lidstaten en de kennisgevers.
Die EBLS übermittelt den Entwurf eines Bewertungsberichts unverzüglich der Kommission, den übrigen Mitgliedstaaten und den Antragstellern, wobei sie eine Frist von höchstens zwei Monaten für die Vorlage von Kommentaren seitens dieser Mitgliedstaaten und der Antragsteller festlegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
opmerkingenSachäußerungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De mondelinge en schriftelijke opmerkingen van de partijen werden onderzocht en waar nodig werden de bevindingen dienovereenkomstig gewijzigd.
Nach Prüfung der mündlichen und schriftlichen Sachäußerungen der Parteien wurden die Feststellungen, wenn dies angezeigt erschien, entsprechend geändert.
Korpustyp: EU DGT-TM
De mondelinge en schriftelijke opmerkingen van de belanghebbenden zijn in aanmerking genomen en waar nuttig zijn de bevindingen aangepast.
Nach Prüfung der mündlichen und schriftlichen Sachäußerungen der Parteien wurden die Feststellungen gegebenenfalls entsprechend geändert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien er geen andere opmerkingen werden ontvangen, worden de conclusies inzake de definitie van het betrokken product, zoals die in de overwegingen 10 tot en met 15 van de voorlopige verordening zijn uiteengezet, bevestigd.
Da keine weiteren Sachäußerungen vorgebracht wurden, werden die Schlussfolgerungen zur Definition der betroffenen Ware unter den Randnummern 10 bis 15 der vorläufigen Verordnung bestätigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze opmerkingen worden besproken in de overwegingen 19 en 20.
Diese Sachäußerungen werden unter den Randnummern 19 und 20 behandelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met de standpunten en opmerkingen werd rekening gehouden wanneer dit gerechtvaardigd was.
Die Stellungnahmen und Sachäußerungen wurden, soweit angezeigt, gebührend berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geanalyseerd werd of, in het licht van de opmerkingen en aanvullende elementen die de belanghebbenden hebben verstrekt nadat voorlopige maatregelen waren ingesteld, de voorlopige conclusie dat het instellen van maatregelen niet in strijd was met het belang van de Gemeenschap, geldig bleef.
Anhand der Sachäußerungen und der zusätzlichen Informationen, die nach der Einführung der vorläufigen Maßnahmen von interessierten Parteien eingingen, wurde geprüft, ob die vorläufige Schlussfolgerung, dass die Einführung der Maßnahmen dem Gemeinschaftsinteresse nicht zuwiderläuft, weiterhin Bestand hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien geen opmerkingen werden ontvangen, wordt de definitie van bedrijfstak van de Gemeenschap zoals die in de overwegingen 52 en 53 van de voorlopige verordening is opgenomen, bevestigd.
Da keine Sachäußerungen vorliegen, wurde die Definition des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft unter den Erwägungsgründen 52 und 53 der vorläufigen Verordnung bestätigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij gebrek aan andere opmerkingen wordt de samenstelling van de steekproef om de schade te beoordelen zoals die in de overwegingen 54 en 55 van de voorlopige verordening is opgenomen, bevestigd.
Da keine weiteren Sachäußerungen vorliegen, wurde die Wahl der Stichprobe zur Beurteilung der Schädigung unter den Erwägungsgründen 54 und 55 der vorläufigen Verordnung bestätigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien geen opmerkingen werden ontvangen, wordt de berekening van het verbruik in de Gemeenschap zoals die in de overwegingen 56 tot en met 59 van de voorlopige verordening is opgenomen, bevestigd.
Da keine Sachäußerungen vorliegen, wurde die Berechnung des Gemeinschaftsverbrauchs unter den Erwägungsgründen 5 bis 59 der vorläufigen Verordnung bestätigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien geen opmerkingen werden ontvangen, wordt de berekening van het ingevoerde volume en het marktaandeel zoals die in de overwegingen 60 en 61 van de voorlopige verordening is opgenomen, bevestigd.
Da keine Sachäußerungen vorliegen, wurde die Berechnung der Menge und des Marktanteils der betroffenen Einfuhren unter den Erwägungsgründen 60 und 61 der vorläufigen Verordnung bestätigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
opmerkingenBeobachtungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het agentschap evalueert de resultaten van de gezamenlijke operaties en proefprojecten en geeft de gedetailleerde evaluatieverslagen binnen 60 dagen na het einde van deze operaties en projecten door aan de raad van bestuur, vergezeld van de opmerkingen van de in artikel 26 bis bedoelde grondrechtenfunctionaris.
Die Agentur evaluiert die Ergebnisse der gemeinsamen Aktionen und Pilotprojekte und übermittelt dem Verwaltungsrat innerhalb von 60 Tagen nach Beendigung dieser Aktionen und Projekte die ausführlichen Evaluierungsberichte, denen die Beobachtungen des Grundrechtsbeauftragten nach Artikel 26a beigefügt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Verbond van Nederlandse Ondernemingen/Nederlands Christelijk Werkgeversverbond VNO-NCW steunt de opmerkingen van de CBI en de NVP, met name die over de omvang van de equity gap.
Der niederländische Industrie- und Arbeitgeberverband VNO-NCW bestätigt die Beobachtungen von CBI und NVP, insbesondere im Hinblick auf den Umfang der Kapitalmarktlücke.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hieronder volgt een samenvatting van de argumenten van het Verenigd Koninkrijk en de opmerkingen van derden tot staving van het bestaan van een marktfalen in het investeringssegment van 250000 GBP (357000 EUR) tot 2 miljoen GBP (2,9 miljoen EUR).
Die vom Vereinigten Königreich vorgebrachten Argumente sowie die Beobachtungen der Beteiligten, die das Vorliegen einer Marktlücke für Investitionen in der Größenordung von 250000 GBP (357000 EUR) bis 2 Mio. GBP (2,9 Mio. EUR) belegen, werden nachfolgend zusammengefasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
De waarnemer zendt een verslag met alle over de visserijinspanning verzamelde gegevens en met opmerkingen over de bijvangsten van walvisachtigen, met inbegrip van een overzicht van zijn belangrijkste bevindingen, aan de bevoegde autoriteiten van de betrokken vlaggenlidstaat.
Der Beobachter übermittelt den zuständigen Behörden des betroffenen Flaggenmitgliedstaats einen Bericht mit den erfassten Daten zum Fischereiaufwand und den Beobachtungen über Walbeifänge sowie eine Zusammenfassung seiner wichtigsten Feststellungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
beschrijving van de behandeling van het monster, opmerkingen, problemen.
Beschreibung der Probenbehandlung, Beobachtungen, Probleme
Korpustyp: EU DGT-TM
alle andere informatie en opmerkingen die relevant zijn voor de interpretatie van de resultaten.
Alle weiteren Angaben und Beobachtungen, die für die Auswertung der Ergebnisse relevant sind
Korpustyp: EU DGT-TM
opmerkingen over het actief slib (verwijdering van overmaat slib, sterke toename, ijzerchloride, enz.)
alle den Belebtschlamm betreffenden Manipulationen und Beobachtungen (Verwerfen von überschüssigem Schlamm, Eisen(III)chlorid usw.);
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke stap in de informatieverwerkingscyclus kan worden ondersteund door River Information Services die de betrokkene helpen bij zijn opmerkingen, beoordelingen, beslissingen en acties.
Jeder Schritt in der Informationsprozess-Schleife kann durch RIS-Dienste unterstützt werden, welche dem Akteur seine Beobachtungen, Bewertungen, Entscheidungen und Aktionen erleichtern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als een partij vaststelt dat op het grondgebied van de andere partij voorwaarden gelden, met name ten gevolge van een subsidie, die de eerlijke en gelijke mededingingskansen van haar luchtvaartmaatschappijen negatief beïnvloeden, mag zij haar opmerkingen kenbaar maken aan de andere partij.
Stellt eine Partei fest, dass Bedingungen im Hoheitsgebiet der anderen Partei bestehen, insbesondere aufgrund einer Subvention, die die fairen und einheitlichen Wettbewerbschancen ihrer Luftfahrtunternehmen beeinträchtigen, kann sie ihre Beobachtungen der anderen Partei vorlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onverminderd artikel 11 geven de inspecteurs van de Commissie, indien passend en uitvoerbaar, ter plaatse een informele en mondelinge samenvatting van hun opmerkingen.
Unbeschadet Artikel 11 geben die Kommissionsinspektoren, wenn dies angemessen und sinnvoll ist, noch an Ort und Stelle eine informelle mündliche Zusammenfassung ihrer Beobachtungen ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
opmerkingenFeststellungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zo worden er door de Deense autoriteiten en door de klagers ook tegenstrijdige opmerkingen aangehaald uit een onderzoek dat is uitgevoerd door het Deense Nationale Centrum voor sociaal onderzoek [45].
Entsprechende widersprüchliche Feststellungen finden sich in der von dem Dänischen Nationalzentrum für Sozialforschung [45] durchgeführten Studie, auf die sich die dänischen Behörden und die Beschwerdeführer berufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De DACM hebben niet gereageerd op de opmerkingen van de ICAO inzake de relevantie van 34 maatregelen die door de ICAO als onvoldoende worden beschouwd om de vastgestelde problemen op te lossen.
Die DACM reagierte nicht auf die Feststellungen der ICAO bezüglich der Zweckmäßigkeit von 34 Maßnahmen, die die ICAO im Hinblick auf die Behebung der festgestellten Mängel für unzureichend erachtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de autonome regering van Groenland de opmerkingen van de Commissie betwist, worden de autonome regering van Groenland en de regering van Denemarken door de Commissie uitgenodigd op een ad-hocpartnerschapsbijeenkomst, waarop alle partijen overeenstemming trachten te bereiken over de opmerkingen en de daaruit te trekken conclusies.
Widerspricht die örtliche Regierung Grönlands den Feststellungen der Kommission, so werden die örtliche Regierung Grönlands und die Regierung Dänemarks von der Kommission zu einer Partnerschaftstagung eingeladen, auf der sich alle Seiten bemühen, eine Einigung über die Feststellungen und die daraus zu ziehenden Schlussfolgerungen zu erzielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer bij betwisting van de opmerkingen van de Commissie door de autonome regering van Groenland een ad-hocpartnerschapsbijeenkomst plaatsvindt, begint de in lid 5 vastgestelde periode van drie maanden waarbinnen de Commissie een besluit kan nemen, te lopen vanaf de datum van de partnerschapsbijeenkomst.
Widerspricht die örtliche Regierung Grönlands den Feststellungen der Kommission und findet deshalb eine Ad-hoc-Partnerschaftstagung statt, so beginnt die dreimonatige Frist nach Absatz 5, innerhalb deren die Kommission einen Beschluss fassen kann, am Tag der Partnerschaftstagung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de lidstaat de voorlopige conclusies van de Commissie niet aanvaardt, nodigt de Commissie de lidstaat uit tot een hoorzitting, waar beide partijen in een geest van samenwerking in het kader van het partnerschap proberen overeenstemming te bereiken over de opmerkingen en de daaruit te trekken conclusies.
Erhebt der Mitgliedstaat Einwände gegen die vorläufigen Schlussfolgerungen der Kommission, so wird er von der Kommission zu einer Anhörung eingeladen, bei der beide Seiten in partnerschaftlicher Zusammenarbeit bemüht sind, zu einer Einigung über die Feststellungen und die daraus zu ziehenden Schlüsse zu gelangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In tegenstelling tot de toelichtingen en opmerkingen in Beschikking 2002/377/EG is geen bijdrage tot de herstructurering ten belope van dit bedrag geleverd.
Folglich wurde entgegen den Ausführungen und Feststellungen in der Entscheidung 2002/377/EG kein Beitrag dieser Höhe zur Umstrukturierung geleistet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze conclusie wordt door de volgende opmerkingen bevestigd.
Diese Schlussfolgerung wird durch die nachfolgenden Feststellungen bekräftigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelet op bovenstaande opmerkingen wordt aanbevolen het onderzoek naar het adsorptiegedrag van een chemische stof in de bodem en zijn potentiële mobiliteit uit te breiden met een bepaling van de adsorptie-isothermen volgens Freundlich, wanneer een nauwkeurige bepaling van Kd met het hier beschreven experimentele protocol mogelijk is.
Angesichts der vorstehenden Feststellungen empfiehlt es sich, die Untersuchung des Adsorptionsverhaltens einer Chemikalie in Boden und ihres Mobilitätspotenzials fortzusetzen, indem für diese Systeme die Adsorptionsisothermen nach Freundlich bestimmt werden, bei denen eine exakte Bestimmung von Kd nach dem dieser Testmethode zugrunde liegenden Versuchsprotokoll möglich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Hof oordeelde dat het energieverbruik door beide sectoren even schadelijk is voor het milieu [62]. In de onderhavige zaak kunnen soortgelijke opmerkingen worden gemaakt.
Der Gerichtshof stellte fest, dass der Energieverbrauch beider Sektoren gleichermaßen schädlich für die Umwelt ist. [62]Im vorliegenden Fall können ähnliche Feststellungen gemacht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat het rapport van de onafhankelijke deskundige betreft, wijzen de Nederlandse autoriteiten erop dat de hierin gemaakt opmerkingen grotendeels in overeenstemming zijn met de rapporten van Deloitte.
In Verbindung mit dem Gutachten des unabhängigen Sachverständigen machen die niederländischen Behörden geltend, dass die darin enthaltenen Feststellungen zum größten Teil mit den Gutachten von Deloitte übereinstimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
opmerkingenAussagen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Duitsland voerde aanvankelijk aan dat de Commissie alle noodzakelijke informatie had ontvangen en dat het innemen van een standpunt over de opmerkingen van de belanghebbende derhalve overbodig was.
Deutschland brachte zunächst vor, dass es der Kommission alle erforderlichen Informationen vorgelegt hätte und eine Stellungnahme zu den Aussagen des Beteiligten daher nicht erforderlich sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die evaluatie wordt bevestigd door opmerkingen van de Nederlandse minister van Financiën die zich consequent op het standpunt heeft gesteld dat de primaire reden voor de interventie van de Nederlandse staat te maken had met de financiële stabiliteit.
Diese Einschätzung wird von Aussagen des niederländischen Finanzministers bestätigt, der immer wieder darauf hinwies, dass sich der niederländische Staat in erster Linie aus Gründen der finanziellen Stabilität eingeschaltet habe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de Belgische regering hebben deze opmerkingen uitsluitend betrekking op de „mededeling” van de maatregelen ten gunste van IFB door de Belgische staat aan de Commissie.
Gemäß der belgischen Regierung beziehen sich diese Aussagen ausschließlich auf die „Mitteilung“ des belgischen Staates an die Kommission über die Maßnahmen zugunsten der IFB.
Korpustyp: EU DGT-TM
De opmerkingen inzake dubbele facturering was in tegenspraak met de uitleg en het bewijsmateriaal die tijdens het controlebezoek werden verstrekt.
Die Aussagen zur doppelten Rechnungsstellung widersprachen den Erläuterungen und Nachweisen, die bei der Untersuchung vor Ort beigebracht worden waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens mij is het probleem dat iedereen hier naar deze debatten komt en allemaal goede opmerkingen maakt, allemaal waarheden vertelt, maar niet bereid is om de harde besluiten te nemen die nodig zijn om hen te helpen die het meest hulpbehoevend zijn.
Das Problem ist aus meiner Sicht, dass jeder hierher zu diesen Debatten kommt und all diese richtigen Aussagen macht, all die korrekten Plattitüden von sich gibt, aber keiner dazu bereit ist, die schwierigen, aber notwendigen Entscheidungen zur Unterstützung der Bedürftigsten zu treffen.
Korpustyp: EU
In alle verslagen staan zeer pertinente opmerkingen aan de hand waarvan wij op enthousiaste en opbouwende wijze, zonder doordraven, aan de volgende fase kunnen beginnen.
Sämtliche Berichte enthalten sehr viele positive Aussagen, so dass wir nunmehr mit Entschlossenheit und Begeisterung - so kann man es sicherlich guten Gewissens formulieren zur nächsten Phase übergehen können.
Korpustyp: EU
In antwoord op de opmerkingen van de heer Vlasák over de ombudsman, die neem ik zeer ter harte.
Als Antwort auf die Aussagen Herrn Vlasáks über den Bürgerbeauftragten möchte ich sagen, dass ich mir diese Bemerkungen sehr zu Herzen nehme.
Korpustyp: EU
Zijn eerste opmerkingen over de situatievan de Romabevolking in Rome, bijvoorbeeld, waren niet echt aanmoedigend.
Seine ersten Aussagen zum Beispiel zu der Situation mit den Roma in Rom waren nicht sehr ermutigend.
Korpustyp: EU
Ten tweede zijn er interessante opmerkingen gemaakt over de strategie van Lissabon: de lidstaten hebben unaniem besloten om van de EU tegen 2010 de meest concurrerende en dynamische kenniseconomie ter wereld te maken.
Interessant waren auch die Aussagen zur Lissabonner Strategie, die, wie wir nicht vergessen dürfen, von den Mitgliedstaaten einstimmig beschlossen wurde, um die Union bis 2010 zum wettbewerbsfähigsten und dynamischsten wissensbasierten Wirtschaftsraum der Welt zu machen.
Korpustyp: EU
Hij heeft een paar opmerkingen gemaakt die ik niet begrijp, bijvoorbeeld wanneer hij zegt dat wij alles Europees willen oplossen.
Er hat einige Aussagen gemacht, die ich nicht verstehe, so sagte er beispielsweise, dass wir eine europäische Lösung für Alles finden möchten.
Korpustyp: EU
opmerkingenBeiträge
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Belanghebbenden moeten alle opmerkingen en verzoeken elektronisch (niet-vertrouwelijke opmerkingen via e-mail, vertrouwelijke op cd-r/dvd) indienen onder opgave van naam, adres, e-mailadres en telefoon- en faxnummer.
Interessierte Parteien müssen alle Beiträge und Anträge elektronisch (nichtvertrauliche Beiträge per E-Mail, vertrauliche auf CD-R/DVD) übermitteln, und zwar unter Angabe ihres Namens, ihrer Anschrift, E-Mail-Adresse, Telefon- und Faxnummer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens artikel 18, lid 2, van de basisverordening moet een belanghebbende de Commissie onmiddellijk op de hoogte brengen als hij niet in staat is zijn opmerkingen en verzoeken elektronisch in te dienen.
Kann eine interessierte Partei ihre Beiträge und Anträge nicht elektronisch übermitteln, muss sie die Kommission nach Artikel 18 Absatz 2 der Grundverordnung hierüber unverzüglich in Kenntnis setzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Belanghebbenden moeten alle opmerkingen en verzoeken elektronisch (niet-vertrouwelijke opmerkingen via e-mail, vertrouwelijke op cd-r/dvd) indienen onder opgave van hun naam, adres, e-mailadres en telefoon- en faxnummer.
Interessierte Parteien müssen alle Beiträge und Anträge elektronisch (nichtvertrauliche Beiträge per E-Mail, vertrauliche auf CD-R/DVD) übermitteln, und zwar unter Angabe ihres Namens, ihrer Anschrift, E-Mail-Adresse, Telefon- und Faxnummer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig artikel 18, lid 2, van de basisverordening moet een belanghebbende die zijn opmerkingen en verzoeken niet in elektronische vorm kan indienen, de Commissie daarvan onmiddellijk op de hoogte brengen.
Kann eine interessierte Partei ihre Beiträge und Anträge nicht elektronisch übermitteln, muss sie die Kommission nach Artikel 18 Absatz 2 der Grundverordnung hierüber unverzüglich in Kenntnis setzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Belanghebbenden dienen alle opmerkingen en verzoeken elektronisch (niet-vertrouwelijke via e-mail, vertrouwelijke op cd-r/dvd) toe te zenden onder opgave van naam, adres, e-mailadres, telefoon en fax.
Interessierte Parteien müssen alle Beiträge und Anträge elektronisch (die nichtvertraulichen Beiträge per E-Mail, die vertraulichen auf CD-R/DVD) übermitteln, und zwar unter Angabe ihres Namens, ihrer Anschrift, E-Mail-Adresse, Telefon- und Faxnummer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig artikel 18, lid 2, van de basisverordening moet een belanghebbende de Commissie onmiddellijk op de hoogte brengen als hij niet in staat is zijn opmerkingen en verzoeken elektronisch in te dienen.
Kann eine interessierte Partei ihre Beiträge und Anträge aus den in Artikel 18 Absatz 2 der Grundverordnung genannten Gründen nicht elektronisch übermitteln, so muss sie die Kommission hierüber unverzüglich in Kenntnis setzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig artikel 18, lid 2, van de basisverordening moet een belanghebbende de Commissie onmiddellijk op de hoogte brengen als hij niet in staat is zijn opmerkingen en verzoeken elektronisch in te dienen.
Kann eine interessierte Partei ihre Beiträge und Anträge aus den in Artikel 18 Absatz 2 der Grundverordnung genannten Gründen nicht elektronisch übermitteln, muss sie die Kommission hierüber unverzüglich in Kenntnis setzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom zijn de conclusies over de waarschijnlijkheid van voortzetting of herhaling van dumping overeenkomstig artikel 18 van de basisverordening, gebaseerd op beschikbare feiten, met name handelsstatistieken en opmerkingen van belanghebbenden.
Daher stützen sich die nachstehenden Schlussfolgerungen zur Wahrscheinlichkeit eines Anhaltens oder erneuten Auftretens des Dumpings nach Artikel 18 der Grundverordnung auf die verfügbaren Informationen, nämlich die Handelsstatistik und Beiträge interessierter Parteien einschließlich des Antrags.
Korpustyp: EU DGT-TM
Belanghebbenden moeten alle opmerkingen en verzoeken elektronisch (niet-vertrouwelijke opmerkingen via e-mail, vertrouwelijke op cd-r/dvd) indienen onder opgave van hun naam, adres, e-mailadres en telefoon- en fax.
Interessierte Parteien müssen alle Beiträge und Anträge elektronisch (nichtvertrauliche Beiträge per E-Mail, vertrauliche auf CD-R/DVD) übermitteln, und zwar unter Angabe ihres Namens, ihrer Anschrift, E-Mail-Adresse, Telefon- und Faxnummer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens artikel 18, lid 2, van de basisverordening moet een belanghebbende de Commissie onmiddellijk op de hoogte brengen als hij niet in staat is zijn opmerkingen en verzoeken elektronisch in te dienen.
Kann eine interessierte Partei ihre Beiträge und Anträge nicht elektronisch übermitteln, so muss sie die Kommission nach Artikel 18 Absatz 2 der Grundverordnung hierüber unverzüglich in Kenntnis setzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
opmerkingenWorte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De vraag die ik de commissaris wil stellen, gaat over de laatste opmerkingen die zij maakte, namelijk dat de Commissie er niet is om tussenbeide te komen in conflicten tussen particuliere belangen, althans volgens de aantekeningen die ik van haar betoog heb gemaakt.
Die Frage, die ich an die Kommissarin stellen möchte, betrifft ihre abschließenden Worte, nicht der letzte Schlichter bei Privatkonflikten zu sein - zumindest habe ich mir das hier notiert.
Korpustyp: EU
Ik wil enkele opmerkingen over het cohesiebeleid maken.
Ich möchte ein paar Worte über die Kohäsionspolitik verlieren.
Korpustyp: EU
Ik werd erg geraakt door de opmerkingen van zijn moeder gisteren op Moederdag, toen zij er bij katholieken op aandrong zich niet te laten afschrikken om bij de Noord-Ierse politie te gaan werken in een tijd waarin we streven naar een neutrale politiemacht waar ons land baat bij heeft, om in haar woorden te spreken.
Die Worte seiner Mutter am gestrigen Muttertag haben mich sehr berührt. Sie appellierte an die Katholiken, sich nicht davon abhalten zu lassen, in einer Zeit, in der wir uns ihren Worten zufolge bemühen, eine neutrale Polizei zum Wohle unseres Landes zu schaffen, der Polizei in Nordirland beizutreten.
Korpustyp: EU
Mijnheer Nicholson, we hebben nota genomen van uw opmerkingen en zullen uw zorgen uiteraard voorleggen aan het Bureau van het Europees Parlement.
Herr Nicholson! Wir haben Ihre Worte vermerkt und werden Ihre Bedenken natürlich an das Präsidium des Parlaments weiterleiten.
Korpustyp: EU
Kritische opmerkingen over de houding van de Britse regering, die een opt-out wilde hebben, kwamen van mijn collega de heer Duff.
Kritische Worte hat mein Kollege Herr Duff zur Haltung der britischen Regierung geäußert, die ein Opt-out gefordert hat.
Korpustyp: EU
Ook dank ik de minister en de commissaris voor hun vriendelijke opmerkingen over de door ons voorgestelde verbeteringen.
Ich danke sowohl dem Minister als auch der Kommissarin für die freundlichen Worte, die sie bezüglich der von uns vorgeschlagenen Verbesserungen gefunden haben.
Korpustyp: EU
Tot slot zou ik nog enkele opmerkingen willen maken over de algemene begroting voor 2006 van de Europese Unie.
Gestatten Sie mir zum Schluss ein paar Worte zum Gesamthaushaltsplan der Europäischen Union 2006.
Korpustyp: EU
Tot slot dank ik u voor uw zeer vriendelijke opmerkingen die mij via mijn bezoekersgroep ter ore zijn gekomen.
Abschließend vielen Dank für Ihre sehr freundlichen Worte, die mir von meiner Besuchergruppe übermittelt worden sind.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, Als vertegenwoordiger van het land in de Europese Unie waar toerisme de grootste rol speelt, had ik graag een paar opmerkingen gemaakt over het uitstekende verslag.
Herr Präsident, lassen Sie mich als Vertreter des tourismusintensivsten Landes der Union ein paar Worte zu dem hervorragenden Bericht anmerken.
Korpustyp: EU
Ik wil nog enkele afsluitende opmerkingen maken over het energie- en klimaatbeleid. Velen hebben er terecht op gewezen dat met deze Top het werk natuurlijk nog niet af is.
Zu Energie und Klima einige abschließende Worte: Viele haben zu Recht darauf hingewiesen, dass mit diesem Gipfel natürlich noch nicht die ganze Arbeit getan ist.
Korpustyp: EU
opmerkingenHinweise
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hierna volgen enkele aanvullende opmerkingen om de beoordeling van de ECB nader te verklaren .
Ferner werden einige Hinweise zur Erläuterung der Beurteilung durch die EZB gegeben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Opmerkingen over het bijwerken van een oudere versie van & knode;
Hinweise zum Aktualisieren einer älteren Version von & knode;
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dit gedeelte bevat opmerkingen over waar u rekening mee moet houden indien u een nieuwere versie van & knode; wilt installeren, terwijl er reeds een oudere versie is geïnstalleerd.
Dieser Abschnitt enthält Hinweise, die beim Installieren einer neueren Version von & knode; bei Vorhandensein einer älteren zu beachten sind.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Opmerkingen over de werking van de apparatuur
Hinweise zur Bedienung des Geräts.
Korpustyp: EU DGT-TM
In een in dit verband interessante, aan het einde van de 19e eeuw gepubliceerde studie over „sociale hygiëne” en de marmerwerkers van Carrara, staan verhelderende opmerkingen over het verschil in dieet tussen de arbeiders die in de laagvlakte werkten en degenen die in de bergen in de steengroeven werkten.
Außerdem finden sich in einem Ende des 19. Jahrhunderts veröffentlichten Text über die Lebensweise der Arbeiter in den Steinbrüchen von Carrara interessante Hinweise zu der unterschiedlichen Ernährung der Arbeiter, die in der Ebene bzw. in den Bergen tätig waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor geografische definities, zie „Geografische opmerkingen”.
Geografische Definitionen finden sich im Abschnitt „Geografische Hinweise“.
Korpustyp: EU DGT-TM
wanneer de maximumresidugehalten (MRL’s) worden overschreden, een opgave van de mogelijke redenen daarvan, tezamen met nuttige opmerkingen over de mogelijkheden voor het risicobeheer.
bei Überschreiten von Rückstandshöchstgehalten eine Erklärung zu den möglichen Gründen hierfür, ergänzt durch eventuelle Hinweise auf Risikomanagementoptionen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij brief van 30 oktober 2001 maakte het Spaanse ministerie van Financiën in aanvulling op de schriftelijke reactie van Spanje van 1 oktober 2001 op de opmerkingen van de belanghebbende derden nog de volgende opmerkingen.
Mit Schreiben vom 30. Oktober 2001, das die Bemerkungen Spaniens zu den mit dem Schreiben vom 1. Oktober 2001 übermittelten Stellungnahmen der Beteiligten vervollständigt, reicht Spanien folgende Hinweise aus dem Finanzministerium nach.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan enige hoofdstukken zijn algemene opmerkingen toegevoegd om duidelijk te maken welke dieren en producten onder het betreffende hoofdstuk vallen.
Diese allgemeinen Hinweise werden bestimmten Kapiteln beigefügt, um zu klären, welche Tiere bzw. Erzeugnisse unter das betreffende Kapitel fallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als dergelijke uitzonderingen gelden, moet de Commissie in staat zijn een lijst van bestaande, nieuwe of voorgestelde nationale steunmaatregelen op te stellen om aan de lidstaten passende opmerkingen te kunnen maken en geschikte maatregelen te kunnen voorstellen.
Wenn solche Ausnahmen Anwendung finden, muss die Kommission jedoch die Möglichkeit erhalten, ein Inventar über die bestehenden, die neuen oder die geplanten einzelstaatlichen Beihilfen aufzustellen, den Mitgliedstaaten geeignete Hinweise zu geben und ihnen zweckdienliche Maßnahmen vorzuschlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
opmerkingenPunkte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nu zal ik een op paar opmerkingen antwoorden.
Ich werde nun auf einige Punkte eingehen.
Korpustyp: EU
Staat u mij echter toe een of twee opmerkingen te maken.
Gestatten Sie mir jedoch, ein oder zwei Punkte besonders hervorzuheben.
Korpustyp: EU
Ik juich deze kans toe om de opmerkingen, die mevrouw Jackson en de heer Bowe gemaakt hebben over zaken als de uitvoer van tweedehandskledij, die als afval beschouwd wordt, te verduidelijken.
Ich begrüße die Gelegenheit, die Punkte zu klären, die von Frau Jackson und Herrn Bowe hinsichtlich der Ausfuhr von gebrauchter Kleidung, die als Abfall gilt, angesprochen wurde.
Korpustyp: EU
Ik zou namens de Fractie van de Europese Volkspartij drie opmerkingen willen maken in dit debat.
Lassen Sie mich drei Punkte für die EVP in dieser Sitzung machen.
Korpustyp: EU
Aangezien in dit debat ook de verslagen van de heer Giansily over de Europese Gemeenschap voor Kolen en Staal worden behandeld, wil ik daarover ook nog enkele opmerkingen maken.
Da in dieser gemeinsamen Aussprache auch die Berichte von Herrn Giansily über die Europäische Gemeinschaft für Kohle und Stahl behandelt werden, möchte ich noch einige Punkte zu diesem Thema ansprechen.
Korpustyp: EU
Als het gaat om gezondheid en veiligheid op het werk ben ik blij met de opmerkingen in het verslag over de noodzaak van adequate informatie maar ook van passende beschermende middelen en geregelde controles van toepassingsapparatuur.
Aus Sicht des Gesundheitsschutzes und der Sicherheit am Arbeitsplatz begrüße ich vor allem die Punkte des Berichts, die auf die Notwendigkeit einer ordnungsgemäßen Unterweisung, aber auch angemessener und regelmäßiger Kontrollen der Ausbringungsgeräte hinweisen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, waarde collega's, ik heb twee opmerkingen bij de strategie die wij met het oog op de bijeenkomst in Cancun van aanstaande september ten uitvoer moeten leggen.
Herr Präsident, Herr Kommissar, sehr geehrte Kolleginnen und Kollegen! Ich möchte auf zwei Punkte hinsichtlich der Strategie, die wir in Cancun im September verfolgen sollten, eingehen.
Korpustyp: EU
De belangrijkste opmerkingen zijn in de eerste plaats dat voor de leden van de Commissie en hun adjuncten werkterreinen moeten worden afgebakend zoals dat voor de ministers en staatssecretarissen in de nationale regeringen gebeurt.
Die wichtigsten Punkte sind: Erstens, in der Kommission muß es klare Geschäftsbereiche mit Kommissaren und Stellvertretern, analog Ministern und Staatssekretären in nationalen Regierungen geben.
Korpustyp: EU
Ik zou in het kader van dit debat twee opmerkingen bij het verslag van de heer Secchi willen maken.
Ich möchte in dieser Debatte zwei Punkte zum Secchi-Bericht beitragen.
Korpustyp: EU
Ik wil kort een aantal concrete opmerkingen behandelen.
Es gibt ein paar faktische Punkte, auf die ich kurz eingehen möchte.
Korpustyp: EU
opmerkingenStellung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De ECB zou daarom de volgende opmerkingen willen plaatsen ter versterking van de betreffende bepalingen over belangenconflicten .
Die EZB möchte zur Verbesserung der entsprechenden Bestimmungen , die Interessenkonflikte regeln , wie folgt Stellung nehmen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2 . Indien de Commissie van oordeel is dat de betrokken lidstaat niet het nodige heeft gedaan om gevolg te geven aan het arrest van het Hof , kan zij , nadat zij deze staat de mogelijkheid heeft geboden zijn opmerkingen in te dienen , de zaak voor het Hof brengen .
In diesem Fall befinden sie sich in derselben Stellung wie Mitgliedstaaten und Organe , die dem Rechtsstreit im ersten Rechtszug beigetreten sind . Artikel 57 Wird ein Antrag auf Zulassung als Streithelfer von dem Gericht abgelehnt , so kann der Antragsteller binnen zwei Wochen nach Zustellung der ablehnenden Entscheidung ein Rechtsmittel beim Gerichtshof einlegen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op 20 februari 2008 deed de Commissie het besluit in kwestie toekomen aan de drie ondernemingen die opmerkingen hadden gemaakt over de inleiding van de formele onderzoeksprocedure ten aanzien van de verwante zaak C 16/2006 Nuova Mineraria Silius [3].
Am 20. Februar 2008 übermittelte die Kommission die Einleitungsentscheidung den drei Unternehmen, die zur Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens in der vorausgegangenen Beihilfesache C 16/06 Nuova Mineraria Silius [3] Stellung genommen hatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle belanghebbenden kregen de gelegenheid opmerkingen te maken over de keuze van het referentieland.
Alle interessierten Parteien erhielten Gelegenheit, zur Wahl des Vergleichslands Stellung zu nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Franse autoriteiten werd met name verzocht opmerkingen te maken over de specifieke kenmerken van het aanbod van CELF in vergelijking met die van andere marktpartijen, zoals SIDE.
Frankreich wurde aufgefordert, vor allem zu den Besonderheiten Stellung zu nehmen, die das Angebot der CELF gegenüber dem Angebot anderer Marktteilnehmer wie der SIDE aufwies.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft belanghebbenden uitgenodigd hun opmerkingen over de betrokken steunmaatregelen te maken.
Die Kommission forderte darin alle Beteiligten auf, zu den fraglichen Maßnahmen Stellung zu nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op basis van persoonlijke gesprekken met deskundigen op het gebied van technologieoverdracht van meer dan vijftig Britse universiteiten maakt de University of Warwick de volgende opmerkingen over de risicokapitaalmarkt voor startinvesteringen, en met name over de problemen waarmee spin-offbedrijven in de universitaire sector te maken hebben:
Auf der Grundlage persönlicher Gespräche mit Technologietransferexperten von über 50 Universitäten im Vereinigten Königreich nimmt die University of Warwick Stellung zum Risikokapitalmarkt für Unternehmen in der Frühphase und insbesondere zu den Problemen von Spin-off-Unternehmen im Hochschulbereich. Dabei werden folgende Aspekte hervorgehoben:
Korpustyp: EU DGT-TM
SIC en TVI maakten opmerkingen over de herschikking van de schuld bij de Segurança Social.
SIC und TVI nahmen zu der gestaffelten Tilgung der Schulden bei der Segurança Social Stellung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten dragen er in het kader van hun bilaterale betrekkingen zorg voor dat de aanvragen in de in lid 1 genoemde gevallen gedurende een passende termijn ook toegankelijk zijn voor het publiek van de eventueel getroffen lidstaat, zodat het daarover opmerkingen kan maken alvorens de bevoegde autoriteit een besluit neemt.
Die Mitgliedstaaten sorgen im Rahmen ihrer bilateralen Beziehungen dafür, dass in den in Absatz 1 genannten Fällen die Anträge auch der Öffentlichkeit des möglicherweise betroffenen Mitgliedstaats während eines angemessenen Zeitraums zugänglich gemacht werden, damit sie dazu Stellung nehmen kann, bevor die zuständige Behörde ihre Entscheidung trifft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog op de beginselen van behoorlijk bestuur moet een termijn worden vastgesteld waarbinnen belanghebbenden die zich binnen de in het bericht van inleiding vermelde termijn kenbaar hebben gemaakt, schriftelijk opmerkingen kunnen maken en kunnen vragen te worden gehoord.
Im Interesse einer ordnungsgemäßen Verwaltung sollte eine Frist festgesetzt werden, binnen der die betroffenen Parteien, die sich innerhalb der in der Einleitungsbekanntmachung gesetzten Frist selbst meldeten, schriftlich Stellung nehmen und eine Anhörung beantragen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
opmerkingenÄußerungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op 28 april 2008 zijn de opmerkingen van belanghebbenden aan Italië gezonden om haar de mogelijkheid te geven daarop te reageren.
Am 28. April 2008 wurden die Äußerungen der Beteiligten Italien zur Stellungnahme übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft van twee belanghebbenden opmerkingen over de zaak ontvangen.
Die Kommission hat in dieser Sache Äußerungen von zwei Beteiligten erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de opmerkingen van SIC over artikel 11, lid 2, van wet nr. 21/92 betreft antwoordden de Portugese autoriteiten dat de Portugese wetgever openbare ondernemingen geen specifieke belastingvoordelen verleende in geval van omvorming of herstructurering van ondernemingen.
Auf die Äußerungen von SIC zu Artikel 11 Absatz 2 des Gesetzes Nr. 21/92 erwiderte Portugal, der portugiesische Gesetzgeber gewähre staatlichen Unternehmen im Falle der Gesellschaftsumwandlung oder von Umstrukturierungsmaßnahmen keine besonderen Steuervorteile.
Korpustyp: EU DGT-TM
De opmerkingen van Duitsland met betrekking tot het steunkarakter van de ten behoeve van HSH doorgevoerde maatregelen spreken elkaar tegen.
Die Äußerungen Deutschlands zum Beihilfecharakter der zugunsten der HSH durchgeführten Maßnahmen sind widersprüchlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestudering van de opmerkingen van de Franse autoriteiten
Prüfung der Äußerungen der französischen Behörden
Korpustyp: EU DGT-TM
In reactie op de opmerkingen van de Franse autoriteiten benadrukt de Commissie dat zij niet ontkent dat het voorstel van de Franse autoriteiten effect zal sorteren, maar wil beklemtonen dat er een zwak juridisch kader uit zou voortvloeien.
In Erwiderung auf die Äußerungen der französischen Behörden betont die Kommission, dass sie dem Vorschlag der französischen Behörden damit nicht jede Wirkung absprechen möchte, aber darauf hinweisen möchte, dass der darauf beruhende Rechtsrahmen auf tönernen Füßen stehen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
het voorleggen van opmerkingen aan de Raad van bestuur betreffende ontwerp-aanbevelingen op statistisch gebied, krachtens artikel 42 van de statuten, voordat deze worden goedgekeurd.
in Äußerungen gegenüber dem EZB-Rat zu Entwürfen für Empfehlungen der EZB gemäß Artikel 42 der Satzung, die den Bereich der Statistik betreffen, ehe diese verabschiedet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het licht van het voorgaande en aangezien geen andere opmerkingen werden ontvangen, worden de overwegingen 93 tot en met 96 van de bevindingen en de conclusie van de voorlopige verordening bevestigd.
Aus den genannten Gründen und da keine weiteren Äußerungen zur Sache vorliegen, werden die Feststellungen und Schlussfolgerungen unter den Randnummern (93) bis (96) der vorläufigen Verordnung bestätigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na de inleiding van het onderzoek ontving de Commissie opmerkingen van twee belanghebbende partijen: de vertegenwoordigers van het casino Mont Parnès, een van de begunstigden van de maatregel, bij brief van 4 augustus 2010, en van de vertegenwoordigers van het privécasino Loutraki bij brieven van 8 en 25 oktober 2010.
Nach der Eröffnung des Prüfverfahrens gingen bei der Kommission Äußerungen von zwei Beteiligten ein: Die Vertreter des Kasinos Mont Parnes, einem der Begünstigten der Maßnahme, gaben mit Schreiben vom 4. August 2010 eine Stellungnahme ab, die Vertreter des privaten Kasinos Loutraki äußerten sich mit Schreiben vom 8. und 25. Oktober 2010.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Griekse overheid gaf bij brief van 6 december 2010 commentaar op de opmerkingen van de belanghebbenden en trachtte onder andere bepaalde aspecten van de toepassing van de regeling in kwestie en de interpretatie van de Griekse wetgeving die relevant is voor een analyse van deze zaak, te verduidelijken.
Mit Schreiben vom 6. Dezember 2010 übermittelten die griechischen Behörden ihre Stellungnahme zu den Äußerungen der drei Beteiligten, in der sie unter anderem bestimmte Aspekte hinsichtlich der Anwendung der fraglichen Regelung sowie die Auslegung der für die Untersuchung des Falls maßgeblichen griechischen Rechtsvorschriften zu klären versuchten.
Korpustyp: EU DGT-TM
opmerkingenKommentare
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ook de meeste andere tijdens het proces ontvangen opmerkingen zijn in aanmerking genomen en hebben bijgedragen aan de verduidelijking , verfijning en verbetering van de voorgestelde tekst .
Die übrigen während des Prozesses eingegangenen Kommentare wurden größtenteils ebenfalls berücksichtigt und haben zur Klärung und Verbesserung des vorgeschlagenen Textes beigetragen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ingezonden opmerkingen waren positief en verwelkomden de openheid van het Eurosysteem bij het verder ontwikkelen van zijn beleid ten aanzien van betalingssystemen voor retailbetalingen .
Die erhaltenen Kommentare beurteilten den Entwurf positiv und begrüßten die Transparenz des Eurosystems bei der Weiterentwicklung seiner Politik zu Fragen des Massenzahlungsverkehrs .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daarnaast kwamen er opmerkingen over de reikwijdte van de « Retail '- betalingsstandaarden en het tijdpad voor de invoering ervan .
Darüber hinaus gingen Kommentare zum Anwendungsbereich der « Standards für die Überwachung von Euro-Massenzahlungssystemen » ein sowie zum Zeitraum , innerhalb dessen sie umgesetzt werden sollen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het Eurosysteem spreekt zijn waardering uit over de ontvangen opmerkingen . Alle opmerkingen zullen in het Engels worden gepubliceerd op de website van de ECB .
Das Eurosystem bedankt sich für die eingegangenen Kommentare , die in englischer Sprache auf der Website der EZB veröffentlicht werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het Eurosysteem heeft de opmerkingen ter harte genomen .
Das Eurosystem hat diese Kommentare berücksichtigt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
) Het document is tevens beschikbaar onder « Public Consultations » op de website van de ECB , tezamen met de Engelse versie van de reactie van het Eurosysteem op de belangrijkste ontvangen opmerkingen (' Oversight standards for euro retail payment systems -- response to the comments received by public consultation ') .
Sie kann , zusammen mit der englischen Version der Antworten des Eurosystems auf die wichtigsten eingegangenen Kommentare (' Oversight standards for euro retail payment systems -- response to the comments received by public consultation ') , auch unter der Rubrik « Public consultations » auf der Website der EZB abgerufen werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het e-mailadres dat u hebt ingevuld is ongeldig omdat sommige haakjes of opmerkingen niet gesloten zijn.
Die von Ihnen eingegebene E-Mail-Adresse ist ungültig, da sie nicht abgeschlossene Kommentare/Klammern enthält.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Opmerkingen schrijven voor klasse- en methodendocumentatie zelfs als deze leeg zijn
Erzeugt Kommentare & für Klassen und Methoden-Dokumentation, selbst wenn diese leer sind
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Opmerkingen schrijven & voor secties zelfs als deze leeg zijn
Erzeugt & Kommentare für Abschnitte, selbst wenn diese leer sind
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Stuur vragen en opmerkingen naar kdepim-users@kde.org
Fragen und Kommentare bitte an kdepim-users@kde.org senden
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
opmerkingenAusführungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Desalniettemin wordt , wanneer het EMI ervan uitgaat dat er wijzigingen zijn aangebracht in de oorspronkelijke formulering van document SN 4582/95 en indien deze wijzingen gevolgen hebben voor de in dit advies naar voren gebrachte opmerkingen , dit aangegeven .
In Fällen , in denen das EWI jedoch davon ausgeht , daß der Text seit Vorlage des Dokuments SN 4582/95 geändert worden ist und daß sich diese Änderungen auf die in dieser Stellungnahme enthaltenen Ausführungen auswirken können , wird dies festgehalten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In hun opmerkingen gaven de Slowaakse autoriteiten verder aan dat in de AIP wordt verwezen naar de standaardheffingen van de luchthaven.
In ihren Ausführungen machten die slowakischen Behörden geltend, dass das AIP die Standardentgelte des Flughafens enthalte.
Korpustyp: EU DGT-TM
In hun opmerkingen stellen de Slowaakse autoriteiten in de eerste plaats dat zij zich volledig aansluiten bij de argumenten van BTS en Ryanair dat de overeenkomst geen staatssteun aan Ryanair is en onder marktconforme voorwaarden werd gesloten.
Die slowakischen Behörden stimmten zu Beginn ihrer Ausführungen den von BTS und Ryanair vorgebrachten Argumenten, dass die Vereinbarung keine staatliche Beihilfe für Ryanair umfasse und zu Marktbedingungen geschlossen wurde, vorbehaltlos zu.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan de Commissie en de Raad kan opnieuw het woord worden verleend, met name om te reageren op opmerkingen van de leden.
Die Kommission und der Rat können insbesondere im Anschluss an die Ausführungen von Mitgliedern des Parlaments erneut angehört werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft uit de opmerkingen over en de verklaringen van de nationale regels die de Griekse overheid heeft ingediend, kunnen afleiden dat in de praktijk het systeem als volgt werkte.
Die Kommission entnimmt den Ausführungen der griechischen Behörden und den von ihnen vorgelegten Erläuterungen zu den nationalen Vorschriften, dass das System in der Praxis funktionierte wie nachstehend beschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het begon toen de prijs van 6 EUR voor toegangsbewijzen toe te passen, maar het schakelde na zijn privatisering in april 1999 over op 15 EUR. Uit de opmerkingen die tijdens de formele onderzoeksprocedure werden gemaakt, leidt de Commissie af dat het casino Rhodos niet langer begunstigde was na zijn privatisering in april 1999.
Ab diesem Zeitpunkt erhob das Kasino Rhodos 6 EUR Eintritt, erhöhte jedoch mit der Privatisierung im April 1999 den Eintrittspreis auf 15 EUR. Die während der förmlichen Prüfung vorgetragenen Ausführungen interpretiert die Kommission dahingehend, dass das Kasino Rhodos ab dem Zeitpunkt seiner Privatisierung im April 1999 nicht mehr zu den Begünstigten zählte.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie, de Raad en de rapporteur kunnen opnieuw het woord krijgen, met name om op de opmerkingen van de leden in te gaan.
Die Kommission, der Rat und der Berichterstatter können erneut das Wort erhalten, insbesondere um auf Ausführungen von Mitgliedern des Parlaments zu reagieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de opmerkingen van Duitsland vormen de in overweging 14 genoemde activiteiten de basis voor de advisering van landbouwers met betrekking tot passende preventieve en curatieve maatregelen.
Nach den Ausführungen Deutschlands bilden die in Randnummer 14 aufgeführten Aktivitäten die Grundlage für die Beratung von Landwirten hinsichtlich angemessener Vorsorge- und Kurativmaßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de opmerkingen van Duitsland worden in het kader van de uitvoering van de algemene maatregelen op grote schaal inzichten verworven die vervolgens via een groot aantal vakpublicaties en wetenschappelijke lezingen nationaal en internationaal worden verspreid.
Nach den Ausführungen Deutschlands werden im Rahmen der Durchführung der Globalmaßnahmen umfangreiche Erkenntnisse gewonnen, die in der Folge in zahlreichen Fachveröffentlichungen und wissenschaftlichen Vorträgen national und international zur Verfügung gestellt würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het licht van de bovenstaande opmerkingen, in het bijzonder inzake marktdoorzichtigheid, productheterogeniteit en represailles, meent de Commissie evenwel dat de gevolgen van een vermindering van vijf naar vier majors als gevolg van de concentratie niet voldoende groot zouden zijn om te leiden tot het ontstaan van een collectieve machtspositie van de majors op de muziekopnamemarkten.
In Anbetracht der obigen Ausführungen, insbesondere zur Markttransparenz, zur inhaltlichen Heterogenität des Produktes und zu Vergeltungsmöglichkeiten, folgerte die Kommission, dass die infolge des Zusammenschlusses eintretende Konsolidierung von fünf auf vier Majors nicht erheblich genug ist, um zur Entstehung einer gemeinsamen marktbeherrschenden Stellung der Majors auf den Tonträgermärkten im EWR zu führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
opmerkingenStellungnahme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gezien de artikelen 3.5 en 6.6 van het reglement van orde van de Algemene Raad van de Europese Centrale Bank , konden de presidenten van de Bulgarian National Bank en Banca Naţională a României voorafgaande aan de goedkeuring van dit besluit opmerkingen indienen ,
Im Hinblick auf Artikel 3.5 und Artikel 6.6 der Geschäftsordnung des Erweiterten Rates der Europäischen Zentralbank hatten die Präsidenten der Zentralbank von Bulgarien und der Banca Naţională a României Gelegenheit zur Stellungnahme zu diesem Beschluss , bevor er verabschiedet wurde ---
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gezien de artikelen 3.5 en 6.6 van het reglement van orde van de Algemene Raad van de Europese Centrale Bank en gezien de bijdrage van de Algemene Raad aan dit besluit , konden de presidenten van de Bulgarian National Bank en van Banca Naţională a României voorafgaande aan de goedkeuring van dit besluit opmerkingen indienen ,
Im Hinblick auf Artikel 3.5 und Artikel 6.6 der Geschäftsordnung des Erweiterten Rates der Europäischen Zentralbank und die Mitwirkung des Erweiterten Rates bei diesem Beschluss hatten die Präsidenten der Zentralbank von Bulgarien und der Banca Naţională a României Gelegenheit zur Stellungnahme zu diesem Beschluss , bevor er verabschiedet wurde ---
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Indien er opmerkingen worden ingediend of substantieel nieuw bewijsmateriaal wordt aangedragen, dient de Raad zijn besluit in het licht van die opmerkingen te toetsen en brengt hij de betrokken personen of entiteiten daarvan op de hoogte.
Wird eine Stellungnahme vorgebracht oder werden stichhaltige neue Beweise vorgelegt, so sollte der Rat seinen Beschluss im Lichte dieser Stellungnahme überprüfen und die betreffende Person oder Einrichtung entsprechend unterrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien er opmerkingen worden ingediend of substantieel nieuw bewijsmateriaal wordt overgelegd, toetst de Raad zijn besluit en brengt hij de personen of entiteiten daarvan op de hoogte.
Wird eine Stellungnahme unterbreitet oder werden stichhaltige neue Beweise vorgelegt, so überprüft der Rat seinen Beschluss und unterrichtet die betreffende Person oder Einrichtung entsprechend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien er opmerkingen worden ingediend of substantieel nieuw bewijsmateriaal wordt overgelegd, heroverweegt de Raad zijn besluit en brengt hij de persoon of entiteit van het resultaat op de hoogte.”;
Wird eine Stellungnahme unterbreitet oder werden stichhaltige neue Beweise vorgelegt, so überprüft der Rat seinen Beschluss und unterrichtet die betreffende Person oder Einrichtung entsprechend.“
Korpustyp: EU DGT-TM
De kennisgever heeft zijn opmerkingen ingediend en deze zijn zorgvuldig onderzocht.
Die daraufhin vom Antragsteller vorgelegte Stellungnahme wurde eingehend geprüft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na de belanghebbenden overeenkomstig de genoemde artikelen [1] te hebben aangemaand hun opmerkingen te maken, en gezien deze opmerkingen,
nach Aufforderung der Beteiligten zur Stellungnahme gemäß den vorgenannten Artikeln [1] und unter Berücksichtigung ihrer Stellungnahme,
Korpustyp: EU DGT-TM
Opmerkingen van de begunstigde (VWS)
Stellungnahme der Begünstigten (VWS)
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 17 januari 2008 ontving de Commissie opmerkingen van Italië met betrekking tot de inleiding van de formele onderzoeksprocedure.
Am 17. Januar 2008 erhielt die Kommission die Stellungnahme Italiens zur Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 11 juli 2008 zond Slowakije de Commissie zijn opmerkingen over de inleiding van de procedure.
Am 11. Juni 2008 übermittelte die Slowakische Republik ihre Stellungnahme bei der Eröffnung des Verfahrens an die Kommission.
Korpustyp: EU DGT-TM
opmerkingenAnmerkungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De ECB heeft geen opmerkingen ten aanzien van de technische specificaties in de ontwerpverordening .
Die EZB hat keine Anmerkungen zu den technischen Spezifikationen des Verordnungsvorschlags .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Algemene opmerkingen 1.1 Het richtlijnvoorstel is een zeer welkom initiatief , aangezien het een omvattend juridisch kader opzet voor betalingdiensten in de EU .
Allgemeine Anmerkungen 1.1 Der Richtlinienvorschlag ist eine Initiative , die sehr zu begrüßen ist , da sie einen umfassenden Rechtsrahmen für Zahlungsdienste in der EU schafft .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Specifieke opmerkingen 2 . De werkzaamheden van betalingsinstellingen 2.1 De invoering van een nieuw concept van „betalingsinstellingen » is een stap richting harmonisatie van de huidige diversiteit van regelingen onder nationaal recht aangaande regulering van entiteiten die betalingsdiensten verrichten , maar geen kredietinstelling , instelling voor elektronisch geld of postcheque - en girodiensten zijn .
Spezifische Anmerkungen 2 Tätigkeit der Zahlungsinstitute 2.1 Die Einführung des neuen Konzepts der „Zahlungsinstitute » ist ein Schritt zur Harmonisierung der gegenwärtigen Vielzahl der im nationalen Recht enthaltenen Regelungen für Rechtssubjekte , die Zahlungsdienste erbringen ohne Kreditinstitute , E-Geld-Institute oder Postgiro-Institute zu sein .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aanvullende juridische en technische opmerkingen 13.1 Verduidelijkt dient te worden of lidstaten van ontvangst om redenen van statistische rapportage mogen vereisen dat alle betalingsinstellingen met bijkantoren op hun grondgebied rapporteren over hun werkzaamheden aan de bevoegde statistische autoriteiten van de lidstaat van ontvangst , onder meer de nationale centrale bank en / of het nationale statistische agentschap .
13 Weitere Anmerkungen rechtlicher und technischer Art 13.1 Es ist klarzustellen , ob Aufnahmemitgliedstaaten für statistische Berichtszwecke verlangen dürfen , dass alle Zahlungsinstitute , die Zweigniederlassungen in ihrem Hoheitsgebiet haben , den zuständigen statistischen Stellen der Aufnahmemitgliedstaaten --- z. B. der nationalen Zentralbank und / oder dem nationalen Statistikamt --- über die Tätigkeiten ihrer Zweigniederlassungen berichten müssen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De opmerkingen in dit advies moeten worden gelezen in samenhang met de ECB-adviezen CON / 2009/88 ( 2 ) en CON / 2010/5 ( 3 ) , die zijn aangenomen in de context van de actuele hervorming van het Europees financieel toezicht ( 4 ) .
Die in dieser Stellungnahme enthaltenen Anmerkungen gelten in Verbindung mit den Stellungnahmen CON / 2009/88 ( 2 ) und CON / 2010/5 ( 3 ) der EZB , die im Zusammenhang mit der anhaltenden Reform der europäischen Finanzaufsicht ( 4 ) verabschiedet worden sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Algemene opmerkingen De ECB ondersteunt de doelstelling van het richtlijnvoorstel , dat in 11 financiële sectorrichtlijnen wijzigingen invoert die noodzakelijk zijn om de goede werking van de Europese Toezichthoudende Autoriteiten ( ETA 's ) en het Europees Comité voor systeemrisico 's ( ECSR ) te verzekeren .
Allgemeine Anmerkungen Die EZB unterstützt das Ziel des Richtlinienvorschlags , der in elf Richtlinien für den Finanzsektor Änderungen vorsieht , die erforderlich sind , um das reibungslose Funktionieren der Europäischen Aufsichtsbehörden ( European Supervisory Authorities , ESAs ) und des Europäischen Ausschusses für Systemrisiken ( European Systemic Risk Board , ESRB ) zu gewährleisten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De opmerkingen in dit advies en de formuleringsvoorstellen concentreren zich voornamelijk op kwesties die van direct belang zijn voor de ECB / ESCB en het ECSR en voor hun samenwerking met de ETA 's en met bevoegde nationale autoriteiten .
Die in dieser Stellungnahme enthaltenen Anmerkungen und Redaktionsvorschläge betreffen haupt sächlich Fragen , die für die EZB / das ESZB und den ESRB sowie für ihre Zusammenarbeit mit den ESAs und den zuständigen nationalen Behörden von unmittelbarer Bedeutung sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Specifieke opmerkingen Richtlijn 2003/71 / EG ( 10 ) De publicatie van alle prospectussen in elektronische vorm en hun beschikbaarheid hetzij direct op de website van de toekomstige Europese Autoriteit voor effecten en markten ( EAEM ) of via een hyperlink naar de desbetreffende websites zal de transparantie verhogen ( 11 ) .
Spezielle Anmerkungen Richtlinie 2003/71 / EG ( 10 ) Die Veröffentlichung aller Prospekte in elektronischer Form und ihre Verfügbarkeit direkt auf der Website der zukünftigen Europäischen Wertpapieraufsichtsbehörde ( „European Securities and Markets Authority » ( ESMA )) oder mittels einer elektronischen Verknüpfung ( Hyperlink ) auf die betreffenden Websites wird für mehr Transparenz sorgen ( 11 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB behoudt zich het recht voor aanvullende opmerkingen te maken ten aanzien van specifieke nationale ontwerpen van wettelijke bepalingen die verder strekken dan het ratificeren van de Overeenkomst , waarover de ECB afzonderlijk kan worden geraadpleegd .
Die EZB behält sich das Recht vor , zusätzliche Anmerkungen zu bestimmten Entwürfen von Rechtsvorschriften abzugeben , die über die reine Ratifizierung des Übereinkommens hinausgehen und zu der die EZB separat angehört werden kann .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Algemene opmerkingen De ECB merkt op dat de Overeenkomst en Richtlijn 2007/64 / EG3 elkaar overlappen inzake fundamentele juridsiche aspecten zoals de aansprakelijkheid van verleners van postale diensten of het tijdstip van onherroepelijkheid van een postwissel .
Allgemeine Anmerkungen Die EZB stellt fest , dass es zwischen dem Übereinkommen und der Richtlinie 2007/64 / EG3 Überschneidungen bezüglich rechtlicher Kernpunkte wie der Haftung der Zahlungsdienstleister oder dem Zeitpunkt der Unwiderruflichkeit eines Postzahlungsauftrags gibt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
opmerkingenStellungnahmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voorts heeft de Raad van Bestuur het feedback-document goedgekeurd dat is opgesteld naar aanleiding van opmerkingen die voortkwamen uit de desbetreffende publieke consultatierondes .
Der EZB-Rat verabschiedete außerdem das Feedback-Dokument zur Beantwortung der während der einschlägigen öffentlichen Konsultationsverfahren eingegangenen Stellungnahmen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Algemene opmerkingen inzake de voorgestelde herziening
Allgemeine Stellungnahmen zur beabsichtigten Reform
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De eerste opmerkingen kwamen van een Griekse luchtvaartmaatschappij, Aegean Airlines genaamd (hierna „Aegean”).
Die ersten Stellungnahmen stammten von einem griechischen Luftverkehrsunternehmen namens Aegean Airlines (nachstehend „Aegean“ genannt).
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens Griekenland was de informatie in de opmerkingen van belanghebbenden onjuist en voegde deze niets aan het onderzoek toe.
Griechenland zufolge waren die in den Stellungnahmen der Dritten enthaltenen Informationen nicht korrekt und trugen angeblich nichts Neues zu der Untersuchung bei.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft de opmerkingen die zij in de loop van de inleiding van de procedure heeft ontvangen, alsook de opmerkingen van Griekenland en het deskundigenonderzoek inzake de herstructurering van OA evenals het gedrag van OA en NOA sinds de herstructurering, nauwgezet en grondig geanalyseerd.
Die Kommission hat die im Laufe des Verfahrens eingegangenen Stellungnahmen, die Kommentare Griechenlands, den Gutachterbericht über die Umstrukturierung von Olympic Airways und das Verhalten von Olympic Airways und Olympic Airlines seit der Umstrukturierung eingehend geprüft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hun opmerkingen worden geanalyseerd en, wanneer dat gerechtvaardigd is, in aanmerking genomen vooraleer tot een definitieve vaststelling wordt overgegaan.
Ihre Stellungnahmen werden geprüft und, soweit angezeigt, berücksichtigt, bevor eine endgültige Entscheidung getroffen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan het einde van de daarvoor voorziene periode (30 dagen na publicatie) had geen lidstaat of andere betrokken partij opmerkingen ingediend.
Nach Ablauf der Frist für die Einreichung von Stellungnahmen (30 Tage nach Veröffentlichung) lag keine Stellungnahme eines Mitgliedstaats oder einer anderen beteiligten Partei vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze opmerkingen zijn de Duitse autoriteiten toegezonden bij brief van 12 mei 2006 en bij brief van 19 mei 2006.
Diese Stellungnahmen wurden den deutschen Behörden mit Schreiben vom 12. Mai 2006 und vom 19. Mai 2006 vorgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het antwoord van Duitsland op deze opmerkingen werd ontvangen bij brief van 2 juni 2006, die werd ingeschreven op diezelfde datum.
Die Entgegnung Deutschlands auf diese Stellungnahmen wurde mit dem am selben Tag eingetragenen Schreiben vom 2. Juni 2006 übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere argumenten in de schriftelijke opmerkingen en de hoorzitting na de mededeling waren niet van dien aard dat het voorstel om de BMO te ontzeggen aan alle ondernemingen die erom hadden gevraagd, kon worden gewijzigd.
Auch weitere, in den schriftlichen Stellungnahmen und während der Anhörung vorgebrachte Argumente, boten keinen Anlass zur Änderung des Vorschlags, den MWB-Antrag aller Unternehmen abzulehnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
opmerkingenBemerkungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien de ECB van oordeel is dat een nationale centrale bank een van de krachtens deze statuten op haar rustende verplichtingen niet is nagekomen , brengt zij dienaangaande een met redenen omkleed advies uit na de betrokken nationale centrale bank in de gelegenheid te hebben gesteld haar opmerkingen te maken .
Ist die EZB der Auffassung , daß eine nationale Zentralbank einer Verpflichtung aus dieser Satzung nicht nachgekommen ist , so legt sie in der betreffenden Sache eine mit Gründen versehene Stellungnahme vor , nachdem sie der nationalen Zentralbank Gelegenheit zur Vorlage von Bemerkungen gegeben hat .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Indien de ECB van oordeel is dat een nationale centrale bank een van de krachtens deze statuten op haar rustende verplichtingen niet is nagekomen , brengt zij dienaangaande een met redenen omkleed advies uit na de betrokken nationale centrale bank in de gelegenheid te hebben gesteld haar opmerkingen te maken .
Ist die EZB der Auffassung , dass eine nationale Zentralbank einer Verpflichtung aus dieser Satzung nicht nachgekommen ist , so legt sie in der betreffenden Sache eine mit Gründen versehene Stellungnahme vor , nachdem sie der nationalen Zentralbank Gelegenheit zur Vorlage von Bemerkungen gegeben hat .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
6 . Op aanbeveling van de Commissie en rekening houdend met de opmerkingen die de betrokken lidstaat eventueel wenst te maken , besluit de Raad , na een algehele evaluatie te hebben gemaakt , met gekwalificeerde meerderheid van stemmen of er al dan niet een buitensporig tekort bestaat .
( 6 ) Der Rat entscheidet mit qualifizierter Mehrheit auf Empfehlung der Kommission und unter Berücksichtigung der Bemerkungen , die der betreffende Mitgliedstaat gegebenenfalls abzugeben wünscht , nach Prüfung der Gesamtlage , ob ein übermäßiges Defizit besteht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB merkt met tevredenheid op dat haar opmerkingen met betrekking tot de voornoemde beschikking in het Franse geval eveneens zijn opgenomen in de ontwerpversie van de beschikking .
Die EZB nimmt mit Zufriedenheit zur Kenntnis , daß ihre Bemerkungen bezüglich obengenannter Entscheidung im französischen Fall auch beim gegenwärtigen Entscheidungsentwurf berücksichtigt worden sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De EGCV bepaalt tevens dat de Commissie in nauw overleg met de bevoegde haar opmerkingen en inlichtingen verstrekkende autoriteiten van de lidstaten dient te handelen ( overweging 13 bij de EGCV ) .
Die FKVO sieht auch vor , dass die Kommission in enger Verbindung mit den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten handelt und deren Bemerkungen und Mitteilungen entgegennimmt ( Erwägungsgrund 13 der FKVO ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Indien de ECB van oordeel is dat een nationale centrale bank een van de krachtens deze statuten op haar rustende verplichtingen niet is nagekomen , brengt zij dienaangaande een met redenen omkleed advies uit na de betrokken nationale centrale bank in de gelegenheid te hebben gesteld haar opmerkingen te maken .
Ist die EZB der Auffassung , dass eine nationale Zentralbank einer Verpflichtung aus den Verträgen und dieser Satzung nicht nachgekommen ist , so legt sie in der betreffenden Sache eine mit Gründen versehene Stellungnahme vor , nachdem sie der nationalen Zentralbank Gelegenheit zur Vorlage von Bemerkungen gegeben hat .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Commissie stelt de Raad tijdig in kennis alvorens zij de Europese verordeningen of besluiten tot vaststelling van de vrijwaringsmaatregelen intrekt, en zij houdt terdege rekening met eventuele desbetreffende opmerkingen van de Raad.
Die Kommission unterrichtet den Rat rechtzeitig, bevor sie die Europäischen Verordnungen oder Beschlüsse zur Festlegung von Schutzmaßnahmen aufhebt, und trägt allen Bemerkungen des Rates in dieser Hinsicht gebührend Rechnung.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
De Commissie stelt de Raad tijdig in kennis alvorens zij de vrijwaringsmaatregelen intrekt, en zij houdt terdege rekening met eventuele desbetreffende opmerkingen van de Raad.
Die Kommission unterrichtet den Rat rechtzeitig, bevor sie Schutzmaßnahmen aufhebt, und trägt allen Bemerkungen des Rates in dieser Hinsicht gebührend Rechnung.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
De eerste opmerkingen betreffende die aanvraag zijn krachtens artikel 4, lid 4, van Richtlijn 70/524/EEG vóór de datum van toepassing van Verordening (EG) nr. 1831/2003 aan de Commissie toegezonden.
Erste Bemerkungen zu diesem Antrag gemäß Artikel 4 Absatz 4 der Richtlinie 70/524/EWG wurden der Kommission vor dem Geltungsbeginn der Verordnung (EG) Nr. 1831/2003 übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het uitblijven van antwoord van de geraadpleegde lidstaten en van de Commissie binnen de in artikel 11 vastgestelde termijnen wordt geacht gelijk te staan met het ontbreken van opmerkingen in de zin van artikel 10, lid 1, onder a).
Wird innerhalb der in Artikel 11 festgesetzten Fristen von den konsultierten Mitgliedstaaten und der Kommission keine Antwort erteilt, so ist davon auszugehen, dass keine Bemerkungen im Sinne des Artikels 10 Absatz 1 Buchstabe a vorgebracht werden.
De marktdeelnemers hebben de mogelijkheid opmerkingen te maken over de inspectie en de bevindingen ervan.
Der Betreiber erhält die Möglichkeit, sich zu der Inspektion und deren Ergebnissen zu äußern.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten kunnen hun opmerkingen kenbaar maken binnen twee maanden na verzending van de mededeling.
Die betreffenden Mitgliedstaaten können sich innerhalb von zwei Monaten nach Versand der Mitteilung zu der Anerkennung äußern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sri Lanka kon ook binnen een bepaalde periode opmerkingenmaken over deze kwestie of specifiek over het verslag.
Ferner wurde der Regierung Sri Lankas eine Frist eingeräumt, binnen derer sie sich zu diesem Sachverhalt oder zum Bericht gezielt äußern konnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het EMI acht het niet noodzakelijk opmerkingen te maken over de formulering van het voorstel .
Das EWI hält es nicht für angebracht , sich zu dem Entwurf des Vorschlags zu äußern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Commissie is derhalve van mening dat de betrokkenen de mogelijkheid hadden opmerkingen te maken over alle aspecten die relevant zijn voor de beoordeling van de regeling.
Die Kommission ist daher der Auffassung, dass die Beteiligten die Möglichkeit hatten, sich zu allen für die Würdigung der Regelung relevanten Aspekten zu äußern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer activiteiten van een brancheorganisatie die overeenkomstig dit hoofdstuk door de Commissie is erkend, het algemene economische belang dienen, deelt de Commissie haar ontwerpbesluit mee aan de betrokken lidstaten, die hun opmerkingen kenbaar maken binnen twee maanden vanaf de verzending van de mededeling.
Sind die Maßnahmen, die von einem von der Kommission gemäß diesem Kapitel anerkannten Branchenverband betrieben werden, von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse, so teilt die Kommission den betreffenden Mitgliedstaaten ihren Entscheidungsentwurf mit. Die Mitgliedstaaten äußernsich innerhalb von zwei Monaten ab Versand der Mitteilung.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit opmerkingen
236 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bevestigt u deze opmerkingen?
Stehen Sie zu dieser Äußerung?
Korpustyp: Untertitel
Uw opmerkingen zijn genoteerd.
Wir nehmen Ihren Antrag zur Kenntnis.
Korpustyp: EU
Ik heb drie opmerkingen.
Ich möchte auf drei Dinge eingehen.
Korpustyp: EU
(Opmerkingen buiten de microfoon)
(Nicht vom Mikrofon erfaßter Zuruf)
Korpustyp: EU
Oefen je zulke opmerkingen?
Übst du solche Reden wie gerade eben?
Korpustyp: Untertitel
Dan wat persoonlijke opmerkingen.
Dann kommen ein paar persönliche Sachen.
Korpustyp: Untertitel
Om opmerkingen te vermijden.
Um den kleinen Schulkommandos zu entgehen.
Korpustyp: Untertitel
Heeft niemand opmerkingen gemaakt?
Niemand hat was gesagt?
Korpustyp: Untertitel
lk heb enkele opmerkingen.
Ich habe nur ein paar Kleinigkeiten, okay?
Korpustyp: Untertitel
Bedankt voor je opmerkingen.
Danke für Ihre Ausführung.
Korpustyp: Untertitel
Geen slimme opmerkingen alsjeblieft.
- Werden Sie nicht frech.
Korpustyp: Untertitel
U maakt leuke opmerkingen.
Ihre Formulierung gefällt mir.
Korpustyp: Untertitel
(Opmerkingen uit de zaal)
(Zwischenrufe aus dem Plenum)
Korpustyp: EU
Ik zie geen opmerkingen.
Es scheint keine zu geben.
Korpustyp: EU
Ik heb geen opmerkingen.
Dem habe ich nichts hinzuzufügen.
Korpustyp: EU
Dan nog twee opmerkingen.
Es seien mir noch zwei zusätzliche Überlegungen gestattet.
Korpustyp: EU
Ik heb twee opmerkingen.
Dazu möchte ich zwei Dinge sagen.
Korpustyp: EU
Dit waren pertinente opmerkingen.
Die Argumente waren sehr gut.
Korpustyp: EU
Mijn opmerkingen waren ironisch.
Ich habe mit Ironie reagiert.
Korpustyp: EU
Dat zijn belangrijke opmerkingen.
Das sind wichtige Gesichtspunkte.
Korpustyp: EU
Geen opmerkingen over mijn moeder.
Keine Seitenhiebe auf meine Mom.
Korpustyp: Untertitel
Ik heb twee korte opmerkingen.
Lassen Sie mich noch zwei Dinge anmerken.
Korpustyp: EU
Ik wil twee opmerkingen maken.
Ich möchte zwei Dinge sagen.
Korpustyp: EU
lk heb nog twee opmerkingen.
Abschiedsgedanken, wovon ich zwei habe...
Korpustyp: Untertitel
Opmerkingen over de anonieme klacht
Erwiderung auf die anonyme Beschwerde
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zijn geen opmerkingen ontvangen.
Hierauf erfolgte keine Reaktion.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nee, vertaal geen terloopse opmerkingen.
Nicht das Gebrabbel übersetzen.
Korpustyp: Untertitel
Bespaar me de leuke opmerkingen.
Sparen Sie sich die neunmalklugen Sprüche.
Korpustyp: Untertitel
'De kunst van informele opmerkingen'.
"Die Kunst der informellen Rede:
Korpustyp: Untertitel
Hartelijk dank voor uw opmerkingen.
Vielen Dank für den Hinweis.
Korpustyp: EU
Dan nog enkele algemene opmerkingen.
Deshalb lassen Sie uns einige Reflexionen anstellen.
Korpustyp: EU
Ik heb daarover drie opmerkingen.
Darauf möchte ich in drei Punkten eingehen.
Korpustyp: EU
Deze opmerkingen waren niet vanzelfsprekend.
Das war ja nicht so selbstverständlich.
Korpustyp: EU
Eerst nog enkele opmerkingen vooraf.
Zunächst jedoch einige Vorbemerkungen.
Korpustyp: EU
Laat ik drie opmerkingen maken.
Lassen Sie mich kurz drei Dinge anmerken.
Korpustyp: EU
Uw opmerkingen zijn dus welkom.
Auch Ihre Meinung ist gefragt.
Korpustyp: EU
En nu wat specifieke opmerkingen.
Kommen wir nun zu einigen Einzelheiten.
Korpustyp: EU
Enkele opmerkingen over mijn zorgen.
Jetzt möchte ich auf meine Bedenken zu sprechen kommen.
Korpustyp: EU
Tot zover de positieve opmerkingen.
Soweit die positiven Aspekte.
Korpustyp: EU
Ik aanvaard deze kritische opmerkingen.
Ich nehme diese Kritik an.
Korpustyp: EU
Er werden geen opmerkingen ontvangen.
Hierauf erfolgte keine Reaktion.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om te beginnen enkele opmerkingen.
Ich habe zu Beginn dieser Sitzung einige Dinge zu sagen.
Korpustyp: EU
Jij noteert de opmerkingen, wij kopen het.
Sie bringen das Geld auf, wir kaufen es.
Korpustyp: Untertitel
-Hij had een paar goede opmerkingen.
Er hatte ein paar interessante Argumente.
Korpustyp: Untertitel
lk ben je opmerkingen, je somberheid beu.
Ich hab genug von deinen Vorwürfen, deiner Schwarzmalerei!
Korpustyp: Untertitel
Je maakte vroeger vaak zulke slimme opmerkingen.
Du hattest oft solche schlauen Dinge gesagt.
Korpustyp: Untertitel
Nog verdere opmerkingen voordat ik uitspraak doe?
Hat noch irgendjemand etwas zu sagen, bevor ich mein Urteil spreche?
Korpustyp: Untertitel
Uw opmerkingen waren helder, juist, wetenschappelijk.
Ihre Reaktionen waren klar, korrigieren Sie, wissenschaftlich.
Korpustyp: Untertitel
lk krijg nogal gemengde opmerkingen van je.
Ich bekomme viele unterschiedliche Nachrichten hier.
Korpustyp: Untertitel
Je moet nu geen snuggere opmerkingen maken.
- Kein guter Zeitpunkt zum klug scheißen. - Jawohl, Ma'am.
Korpustyp: Untertitel
heb jij ook al stomme opmerkingen?
- Kommst du auch noch mit blöden Sprüchen?
Korpustyp: Untertitel
Hou toch op met die leuke opmerkingen.
Wann hören Sie auf, schlaue Sprüche zu machen?
Korpustyp: Untertitel
Hou op met je stomme opmerkingen.
- Hör auf mit deinen blöden Vorträgen!
Korpustyp: Untertitel
Jouw opmerkingen gaan mij nooit vervelen.
Ich kriege nie genug von eurer flirtenden Neckerei.
Korpustyp: Untertitel
Zijn opmerkingen wil ik geschrapt zien.
- Zur Kenntnis genommen.
Korpustyp: Untertitel
Peter, bespaar me je metafysische opmerkingen.
Ersparen Sie mir Ihre philosophischen Betrachtungen, Peter.
Korpustyp: Untertitel
Hou dat soort opmerkingen voor je.
Behalte deine Jungfern-Komplimente für dich.
Korpustyp: Untertitel
Je zit fout met beide opmerkingen.
Du irrst dich in beidem.
Korpustyp: Untertitel
Wil je discussiëren over de opmerkingen?
Wollen wir die Ansprache besprechen?
Korpustyp: Untertitel
Sombere opmerkingen zijn alleen voor jouw oren.
Reg' dich nicht auf!
Korpustyp: Untertitel
Dan nu enkele opmerkingen over de amendementen.
Ich komme jetzt zu den Änderungsanträgen.
Korpustyp: EU
Voorzitter, collega's, mevrouw de Commissaris, drie opmerkingen.
Herr Präsident, sehr geehrte Frau Kommissarin, liebe Kolleginnen und Kollegen!
Korpustyp: EU
Ik zal slechts twee opmerkingen maken.
Ich will nur zwei Dinge bemerken.
Korpustyp: EU
Ik wil graag twee opmerkingen plaatsen.
Ich möchte zwei Dinge anmerken.
Korpustyp: EU
Ik dank de commissaris voor haar opmerkingen.
Ich danke der Kommissarin für ihren Beitrag.
Korpustyp: EU
- Mijnheer de Voorzitter, drie opmerkingen in telegramstijl.
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen!
Korpustyp: EU
Ik wil daarover twee opmerkingen maken.
Dazu möchte ich zwei Dinge sagen.
Korpustyp: EU
Ik wil een aantal opmerkingen maken.
Ich möchte eine Reihe von Punkten ansprechen.
Korpustyp: EU
Waarde collega's, u opmerkingen zijn geheel terecht.
Werte Kolleginnen und Kollegen, Ihre Klagen sind völlig gerechtfertigt.
Korpustyp: EU
Ik heb nog twee afsluitende opmerkingen.
Lassen Sie mich noch zwei Schlussbemerkungen machen.
Korpustyp: EU
Ik heb drie opmerkingen voor u.
Ich möchte drei Dinge hierzu anmerken.
Korpustyp: EU
Ik zou nog twee opmerkingen willen maken.
Zwei Dinge möchte ich noch anfügen.
Korpustyp: EU
Hierover hadden de accountants evenmin opmerkingen gemaakt.
Auch dies wurde von den Rechnungsprüfern nicht erwähnt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Selectiviteit van de maatregel: inleidende opmerkingen
Selektiver Charakter der Maßnahme: vorläufige Erwägungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik wil toch een paar opmerkingen maken.
Lassen Sie mich bitte einige Dinge erwähnen.
Korpustyp: EU
Hij zit vol opmerkingen en dubbelzinnige grappen.
Er ist so schmierig mit seinen zweideutigen Witzen.
Korpustyp: Untertitel
Schrikken van opmerkingen over trouwen en zo.
Erhalten Sie alle ausgeflippt, weil jeder war über die Ehe Witze!
Korpustyp: Untertitel
U kunt uw opmerkingen aan mij kwijt.
Sie können mich direkt ansprechen.
Korpustyp: Untertitel
De Italiaanse autoriteiten hebben geen opmerkingen geformuleerd.
Hierzu haben sich die italienischen Behörden nicht geäußert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Opmerkingen over de in te vullen vakken:
Anmerkung zu den Kästchen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze opmerkingen werden daarom buiten beschouwing gelaten.
Daher musste diese Behauptung zurückgewiesen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Opmerkingen bij het invullen van het certificaat
Erläuterungen zur Ausstellung der Bescheinigung
Korpustyp: EU DGT-TM
Afbakening van de relevante productmarkt — voorafgaande opmerkingen
Abgrenzung des relevanten Produktmarkts — Vorbemerkungen
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft hieromtrent de volgende opmerkingen.
Diesbezüglich stellt die Kommission Folgendes fest:
Korpustyp: EU DGT-TM
De accountants hebben hierover geen opmerkingen gemaakt.
Dennoch haben die Rechnungsprüfer nicht reagiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pas op met je kleinerende opmerkingen.
Sie verunglimpfen seine Erinnerung auf Ihr Risiko.
Korpustyp: Untertitel
En was een van die opmerkingen:
Und war eine Ihrer Meinungsäußerungen,
Korpustyp: Untertitel
Mijn broer bedoelde niets met zijn opmerkingen.
Mein Bruder meinte es nicht böse.
Korpustyp: Untertitel
Hou je bijdehandse opmerkingen maar voor je.
Lassen Sie die Witzelei, Ventura.
Korpustyp: Untertitel
Misschien kunnen er daarover opmerkingen zijn.
Vielleicht könnte dies also kommentiert werden.
Korpustyp: EU
Ik zou hierbij enkele opmerkingen willen maken.
Ich möchte dazu an dieser Stelle nur einige Gedanken äußern.
Korpustyp: EU
In sommige opmerkingen kan ik mij vinden.
Einigen kann ich mich anschließen.
Korpustyp: EU
Dank u wel voor uw opmerkingen.
Vielen Dank für Ihre Überlegung.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik heb twee opmerkingen.
Herr Präsident, ich möchte zwei Dinge anmerken.
Korpustyp: EU
Heel vaak worden voortdurend dezelfde opmerkingen herhaald.
Sehr oft ergehen wir uns immer wieder nur in denselben Dingen.
Korpustyp: EU
Tot zover mijn opmerkingen over het tijdschema.
So sehen die Zeitpläne aus.
Korpustyp: EU
Ik beperk mij tot twee opmerkingen.
Ich möchte zwei Dinge anmerken.
Korpustyp: EU
Ik dank de commissaris voor zijn opmerkingen.
Ich danke dem Kommissionsmitglied für seine Erläuterungen.
Korpustyp: EU
Hierover wil ik enkele opmerkingen maken.
Lassen Sie mich hierzu einiges sagen.
Korpustyp: EU
Allereerst enkele opmerkingen over de orkaan Michelle.