Toon een opname van het laatste niveau dat u speelde en beëindigde, onafhankelijk of u hebt gewonnen of verloren.
Eine Aufzeichnung der zuletzt gespielten und abgeschlossenen Ebene wiedergeben (unabhängig davon, ob es gewonnen oder verloren wurde).
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Boomer, werk aan die opname tot dr. Wilker terug is.
Boomer, arbeiten Sie an den Aufzeichnungen bis Dr. Wilker zurückkommt.
Korpustyp: Untertitel
De metingen, verslagen en de opname van gegevens dienen uitgevoerd te worden volgens de procedure in bijlage 2.
Messung, Protokollierung und Aufzeichnung der Versuchsdaten sind nach dem in Anhang 2 beschriebenen Verfahren durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nina, kan je de opname van Carol's schaakspel afspelen?
Nina, können Sie die Aufzeichnungen von Carols Schachspiel spielen?
Korpustyp: Untertitel
Zij beoordelen, in de volgorde die zij geschikt achten, alle beschikbare relevante documenten, procedures en opnames.
Sie müssen sämtliche verfügbaren einschlägigen Dokumente, Verfahren und Aufzeichnungen in der von ihnen als angemessen erachteten Reihenfolge sichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Opnames, bestanden... Het zijn maar spullen.
Aufzeichnungen, Akten... das ist bloß Kram...
Korpustyp: Untertitel
Een opname ervan moet minstens een maand lang op de site van de Raad beschikbaar zijn.
Eine Aufzeichnung verbleibt mindestens einen Monat lang auf der Website des Rates.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wilkers lab is tijdens de slag vernietigd en de opname ook.
Wilkers Labor wurde im Kampf zerstört und auch die Aufzeichnungen.
Korpustyp: Untertitel
geschreven of elektronische opnamen en transcripties van opnamen van luchtverkeersleidingseenheden, inclusief verslagen en resultaten voor interne doeleinden;
schriftliche oder elektronische Aufzeichnungen und Abschriften der Aufzeichnungen von Flugverkehrskontrollstellen, einschließlich Berichte und Ergebnisse zur internen Verwendung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cole's naam was te horen op een opname van 30 jaar geleden.
Mr. Coles Name war auf einer Aufzeichnung, die vor 30 Jahren gemacht wurde.
Voorvoegsel: Het voorvoegsel dat vóór elke naam van een opname wordt toegevoegd.
Präfix: Präfix, das den Dateinamen der aufgenommenen Bilder vorangestellt wird.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Mr Kerouac, hier komt een opname.
Mr. Kerouac, ich schicke jetzt ein Bild.
Korpustyp: Untertitel
Mijn verzoek is om de camera van deze fotograaf af te pakken en de opnamen in beslag te nemen.
Ich bitte, dass diesem Fotografen sofort die Kamera entzogen wird und die Bilder eingezogen werden.
Korpustyp: EU
Dit is een opname van de controlepost.
Hier ist ein Bild von dem Kontrollpunkt.
Korpustyp: Untertitel
Het systeem wordt gebruikt voor werkzaamheden onder water voor de opname van beelden en de overdracht daarvan per kabel naar het beeldscherm op het besturingsapparaat.
Das System wird für Unterwassereinsätze verwendet, bei denen Bilder aufgenommen und über Kabel auf den Bildschirm des Steuerungsgeräts geleitet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk heb nog maar één opname over.
Jetzt habe ich nur noch ein Bild.
Korpustyp: Untertitel
Tijdsduur in seconden tussen opeenvolgende opnamen
Verzögerung in Sekunden zwischen aufeinanderfolgenden Bildern
Vorschaubilder: %1 Bilder einlesen: %2 Löschen von Einträgen: %3 Hochladen von Einträgen: %4 Erstellen von Ordnern: %5 Löschen von Ordnern: %6
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Niets in het bijzonder, maar we hebben een aantal opnamen van de blonde.
Nichts Eindeutiges, aber wir haben ein paar Bilder von der Blondine.
Korpustyp: Untertitel
opnameEinbeziehung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om deze redenen is de ECB van mening dat deze vereisten op zichzelf niet voldoende waarborgen verschaffen ter rechtvaardiging van de opname van deze activa in de cover pool van gedekte obligaties .
Aus diesen Gründen ist die EZB nicht der Auffassung , dass diese Anforderungen für sich genommen ausreichende Schutzvorkehrungen bieten , um die Einbeziehung dieser Vermögenswerte in den Deckungspool gedeckter Schuldverschreibungen zu rechtfertigen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Naleving van ICAO-normen (waaronder de opname van biometrische gegevens)
Übereinstimmung mit ICAO-Standards (einschließlich Einbeziehung biometrischer Daten).
Korpustyp: EU DGT-TM
De relevantie van de over deze dieren verkregen gegevens, en derhalve de opname in of uitsluiting van groepsgemiddelden, moet van geval tot geval worden beoordeeld en gemotiveerd.
Die Relevanz der von solchen Tieren stammenden Daten und demzufolge deren Einbeziehung in oder Ausschluss aus (einem) etwaig(en) Gruppenmittelwert(en) sind zu begründen und jeweils im Einzelfall zu beurteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uiterlijk op 28 juli 2010 wordt door de Commissie een verslag ingediend bij het Europees Parlement en de Raad over de conclusies van een onderzoek naar het op de markt brengen van replicavuurwapens, teneinde te kunnen vaststellen of de opname van dergelijke producten in de werkingssfeer van deze richtlijn mogelijk en wenselijk is.”.
Die Kommission legt dem Europäischen Parlament und dem Rat bis zum 28. Juli 2010 einen Bericht vor mit den Schlussfolgerungen einer Studie über das Inverkehrbringen von nachgebildeten Feuerwaffen, um festzustellen, ob die Einbeziehung dieser Produkte in den Anwendungsbereich dieser Richtlinie möglich und wünschenswert ist.“
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie beslist over de opname van wijzigingen van de in artikel 2 bedoelde internationale instrumenten met betrekking tot voor binnenlandse reizen gebruikte schepen en de havenfaciliteiten waar zij worden afgehandeld waarop deze verordening van toepassing is, voor zover zij een technische actualisering van de bepalingen van het SOLAS-Verdrag en de ISPS-code inhouden.
Die Kommission beschließt über die Einbeziehung von Änderungen der in Artikel 2 genannten internationalen Instrumente für Schiffe, die im nationalen Seeverkehr eingesetzt werden, und die ihnen dienenden Hafenanlagen, auf die diese Verordnung anwendbar ist, sofern diese Änderungen eine technische Aktualisierung der Bestimmungen des SOLAS-Übereinkommens und des ISPS-Codes darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoewel deze invoerniveaus boven de overeenkomstig artikel 5, lid 7, van de basisverordening vereiste de minimis-invoerniveaus liggen, is niet aan de andere vereisten voor de opname van deze landen in het onderzoek voldaan.
Diese Einfuhrmengen liegen zwar über den Mengen, die nach der in Artikel 5 Absatz 7 der Grundverordnung vorgesehenen Geringfügigkeitsschwelle für die Einbeziehung dieser Länder in die Untersuchung erforderlich sind, doch waren andere Voraussetzungen nicht erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verzoek tot opname van Maleisië, Taiwan en Turkije wordt daarom afgewezen.
Die Forderung nach einer Einbeziehung Malaysias, Taiwans und der Türkei wird daher zurückgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
houdende wijziging van Beschikking 2007/589/EG met het oog op de opname van richtsnoeren voor de monitoring en rapportage van de emissie van broeikasgassen bij de afvang, het transport en de geologische opslag van kooldioxide
zur Änderung der Entscheidung 2007/589/EG zur Einbeziehung von Überwachungs- und Berichterstattungsleitlinien für Treibhausgasemissionen aus der Abscheidung, dem Transport und der geologischen Speicherung von Kohlendioxid
Korpustyp: EU DGT-TM
„d sexies) uitvoeringsbepalingen voor de opname van steun voor de wijnsector in de bedrijfstoeslagregeling overeenkomstig Verordening (EG) nr. 479/2008.”;
„de) Durchführungsbestimmungen zur Einbeziehung der Stützungsregelung für Wein in die Betriebsprämienregelung gemäß der Verordnung (EG) Nr. 479/2008;“;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij opname van een andere onderneming in de steekproef — waardoor de termijn om de vragenlijst te beantwoorden verlengd had moeten worden — had het onderzoek wellicht niet tijdig voltooid kunnen worden.
Die Einbeziehung eines anderen Unternehmens in die Stichprobe hätte eine Verlängerung der ursprünglichen Abgabefrist erfordert und in diesem Stadium der Untersuchung einen fristgerechten Abschluss der Untersuchung gefährdet.
Korpustyp: EU DGT-TM
opnameAnsatz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
IAS 39 Financiële instrumenten: opname en waardering
IAS 39 Finanzinstrumente: Ansatz und Bewertung
Korpustyp: EU DGT-TM
die de entiteit bij eerste opname in de balans aanwijst als gewaardeerd tegen reële waarde met verwerking van waardeveranderingen in de winst- en verliesrekening;
denjenigen, die das Unternehmen beim erstmaligen Ansatz als erfolgswirksam zum beizulegenden Zeitwert zu bewerten designiert;
Korpustyp: EU DGT-TM
de entiteit voornemens is onmiddellijk of in de nabije toekomst te verkopen, die geclassificeerd dienen te worden als aangehouden voor handelsdoeleinden, en die de entiteit bij eerste opname in de balans aanmerkt als gewaardeerd tegen reële waarde met verwerking van waardeveranderingen in de winst- en verliesrekening;
denjenigen, die das Unternehmen sofort oder kurzfristig zu verkaufen beabsichtigt und die dann als zu Handelszwecken gehalten einzustufen sind, und denjenigen, die das Unternehmen beim erstmaligen Ansatz als erfolgswirksam zum beizulegenden Zeitwert zu bewerten designiert;
Korpustyp: EU DGT-TM
die de entiteit bij eerste opname in de balans aanmerkt als beschikbaar voor verkoop;
denjenigen, die das Unternehmen nach erstmaligem Ansatz als zur Veräußerung verfügbar klassifiziert;
Korpustyp: EU DGT-TM
Definities in verband met opname en waardering
Definitionen in Bezug auf Ansatz und Bewertung
Korpustyp: EU DGT-TM
Een ruil tussen een bestaande leningnemer en leninggever van schuldbewijzen met aanzienlijk verschillende voorwaarden dient verwerkt te worden als een delging van de oorspronkelijke financiële verplichting en de opname van een nieuwe financiële verplichting.
Ein Austausch von Schuldinstrumenten mit substanziell verschiedenen Vertragsbedingungen zwischen einem bestehenden Kreditnehmer und einem Kreditgeber ist wie eine Tilgung der ursprünglichen finanziellen Verbindlichkeit und den Ansatz einer neuen finanziellen Verbindlichkeit zu behandeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Evenzo dient een aanzienlijke wijziging van de voorwaarden van een bestaande financiële verplichting (al dan niet als gevolg van financiële problemen van de debiteur) administratief te worden verwerkt als een delging van de oorspronkelijke financiële verplichting en de opname van een nieuwe financiële verplichting.
In gleicher Weise ist eine wesentliche Änderung der Vertragsbedingungen einer vorhandenen finanziellen Verbindlichkeit oder einem Teil davon (ungeachtet dessen, ob auf die finanziellen Schwierigkeiten des Schuldners zurückzuführen oder nicht) wie eine Tilgung der ursprünglichen finanziellen Verbindlichkeit und den Ansatz einer neuen finanziellen Verbindlichkeit zu behandeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de waardering van een financieel actief na eerste opname worden financiële activa volgens deze standaard geclassificeerd in de volgende vier categorieën zoals gedefinieerd in alinea 9:
Zum Zwecke der Folgebewertung eines finanziellen Vermögenswertes nach dessen erstmaligem Ansatz stuft der vorliegende Standard finanzielle Vermögenswerte in die folgenden vier in Paragraph 9 definierten Kategorien ein:
Korpustyp: EU DGT-TM
Na de eerste opname dient een entiteit financiële activa, met inbegrip van derivaten die activa zijn, tegen reële waarde te waarderen zonder aftrek van eventuele transactiekosten bij verkoop of een andere vorm van vervreemding, met uitzondering van de volgende financiële activa:
Mit Ausnahme der nachfolgend genannten finanziellen Vermögenswerte hat ein Unternehmen finanzielle Vermögenswerte, einschließlich derivativer Finanzinstrumente mit positivem Marktwert, nach dem erstmaligen Ansatz mit deren beizulegendem Zeitwert ohne Abzug von Transaktionskosten, die beim Verkauf oder einer anders gearteten Veräußerung anfallen könnten, zu bewerten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Een entiteit dient na de eerste opname alle financiële verplichtingen tegen geamortiseerde kostprijs te waarderen, waarbij gebruik wordt gemaakt van de effectieve-rentemethode, uitgezonderd:
Nach dem erstmaligen Ansatz hat ein Unternehmen alle finanziellen Verbindlichkeiten mit den fortgeführten Anschaffungskosten unter Anwendung der Effektivzinsmethode zu bewerten, mit Ausnahme von:
Korpustyp: EU DGT-TM
opnameÜbernahme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maatregelen die beogen niet-essentiële onderdelen van deze verordening te wijzigen en de opname betreffen van wijzigingen in de IMO-richtsnoeren, die in bijlage II staan, worden vastgesteld volgens de in artikel 10, lid 2, bedoelde regelgevingsprocedure met toetsing.
Die Maßnahmen zur Änderung nicht wesentlicher Bestimmungen dieser Verordnung, die die Übernahme von Änderungen der in Anhang II wiedergegebenen IMO-Richtlinien betreffen, werden nach dem in Absatz 10 Absatz 2 genannten Regelungsverfahren mit Kontrolle erlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de uitbreiding gaat het voornamelijk om de gedwongen opname van alle communautaire verworvenheden - en zulks in naam van de interne markt.
Bei der Erweiterung besteht die größte Sorge in der erzwungenen Übernahme des gemeinschaftlichen Besitzstands im Namen des Binnenmarkts.
Korpustyp: EU
Litouwen presteert het best van alle nieuwe lidstaten en beter dan de meeste oude lidstaten, die veel meer ervaring hebben, bij de opname in de nationale wetgeving van het over de interne markt.
Litauen liegt bei der Übernahme des gemeinschaftlichen Besitzstands des Binnenmarktes an vorderster Stelle der neuen Mitgliedstaaten und ist besser als die meisten der erfahreneren alten Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU
Het doet dat door te wijzen op de bijdragen van innovatie op verschillende terreinen. En het doet voorstellen - bijvoorbeeld met betrekking tot het verbeteren van de verspreiding en opname van innovatie door de verschillende sectoren - die wij opportuun vinden.
Nebenbei leistet er einige entscheidende Beiträge in einer Reihe von Bereichen und unterbreitet Vorschläge - beispielsweise für die stärkere Verbreitung und Übernahme von Innovationen in vielerlei Branchen - die wir als positiv erachten.
Korpustyp: EU
Er wordt zelfs niet gesproken over een mogelijke opname van dit Handvest in het Verdrag. Tenslotte is het Hof van Justitie de enige instelling die versterkt uit dit proces te voorschijn is gekomen en die het Handvest in het communautaire systeem kan opnemen alvorens de staatshoofden en regeringsleiders hiertoe de mogelijkheid krijgen.
Von der Perspektive einer Übernahme in die Verträge ist schon gar keine Rede mehr, und letztendlich ist der Gerichtshof die einzige Institution, die aus diesem Prozess gestärkt hervorgeht, denn er kann die Charta in die gemeinschaftliche Rechtsordnung übernehmen, noch ehe die Staats- und Regierungschefs darüber entschieden haben.
Korpustyp: EU
Daarin wordt geconstateerd dat bij de opname van de oude ex ante-controles in de interne controleprocedures van de diensten aanzienlijke vooruitgang is geboekt.
Darin wird festgestellt, dass bei der Übernahme der alten ex ante-Kontrollen in die internen Kontrollverfahren der Dienste erhebliche Fortschritte gemacht wurden.
Korpustyp: EU
Wij steunen daarom de opname van de BLU-code in de communautaire wetgeving.
Wir unterstützen daher die Übernahme des BLU-Codes in die Gemeinschaftsgesetzgebung.
Korpustyp: EU
De opname van een deel van het acquis in de eerste pijler zet de weg open naar een communautarisering van dit beleid en maakt het mogelijk om ook opkuismaatregelen te nemen ten opzichte van die hele stapel van la nébuleuse Schengen zoals mijn voorganger placht te zeggen.
Mit der teilweisen Übernahme des Acquis in den ersten Pfeiler stehen uns nun alle Wege offen, diese Politik zu vergemeinschaften und Licht in la nébuleuse Schengen zu bringen, wie es mein Vorredner beschrieb.
Korpustyp: EU
Op dit punt betekent de in het Verdrag van Amsterdam voorziene opname van het visa-, asiel- en immigratiebeleid in het Gemeenschapsrecht een stap vooruit.
Hier bedeutet die im Vertrag von Amsterdam vorgesehene Übernahme der Visa-, Asyl- und Einwanderungspolitik ins Gemeinschaftsrecht einen Fortschritt.
Korpustyp: EU
Ik wil niet verhelen dat het onze ambitie is het modernste en efficiëntste systeem voor de controle op concentraties voor te stellen, waarbij het Europees model door opname van enkele aspecten van het Amerikaans systeem zal worden verbeterd.
Mein Ziel ist es, dass wir das modernste und wirksamste Fusionskontrollsystem vorschlagen, welches das europäische Modell durch die Übernahme einiger Elemente aus dem USA-Modell verbessern wird.
Korpustyp: EU
opnameTake
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Je hebt net een hele lange opname verpest.
Du hast den ganzen langen Take ruiniert.
Korpustyp: Untertitel
Dit was de eerste opname.
Das war unser erster Take.
Korpustyp: Untertitel
Laten we een opname proberen!
Okay, versuchen wir einen Take!
Korpustyp: Untertitel
De tweede opname, de lichtval op zijn handen is daar beter.
Beim zweiten Take ist das Licht besser auf den Händen.
Korpustyp: Untertitel
Oké, zet alles klaar voor opname 2.
In Ordnung, bereitet das zweite Take vor.
Korpustyp: Untertitel
Hoofd bruidmeisje Amy's geweldige achter de schermen trouwvideo, opname één.
Trauzeugin Amy Farrah Fowlers... verblüffendes Hinter-den-Kulissen-Hochzeits-Video,... Take Eins.
Korpustyp: Untertitel
Wil je nog 'n opname?
Wollen Sie noch einen Take?
Korpustyp: Untertitel
Scène 67, opname een.
Szene 67, Take Eins.
Korpustyp: Untertitel
Kunnen we een andere opname maken waar hij op staat dan?
Können wir noch 'n Take machen, wo ich ihn anhabe?
Korpustyp: Untertitel
Dat was opname 62.
Das ist der 62. Take.
Korpustyp: Untertitel
opnameEinbindung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met betrekking tot het specifieke geval van de lijn Kopenhagen-Ystad merkt de Commissie op dat de Deense autoriteiten de omstandigheden en de verschillende stappen die hebben geleid tot de opname in het vervoerssysteem van de contracten voor openbaarvervoersdiensten hebben verduidelijkt.
Im Hinblick auf den speziellen Fall der Verbindung Kopenhagen–Ystad stellt die Kommission fest, dass die dänischen Behörden die Umstände und die verschiedenen Schritte zur Einbindung dieser Strecke in das unter die öffentlichen Verkehrsdienstleistungsverträge fallende Verkehrssystem klargestellt haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ons inziens kunnen wij met de opname van deze prioriteit in de strategische richtsnoeren de financiering op adequate wijze waarborgen.
Wir sind der Auffassung, dass wir durch die Einbindung dieser Priorität in die strategischen Leitlinien in der Lage sein werden, eine angemessene Finanzausstattung zu gewährleisten.
Korpustyp: EU
Verder willen wij ingaan op de opname van telecommunicatieprojecten.
Wir haben auch Bedenken, was die Einbindung von Telekommunikationsprojekten anbetrifft.
Korpustyp: EU
Het accent moet worden gelegd op het gezamenlijk beheer van de buitengrenzen van de vijftien lidstaten en op de opname van het migratiebeleid in de externe betrekkingen van de Unie.
Er muss sich auf die gemeinsame Kontrolle der Außengrenzen der fünfzehn Mitgliedstaaten und auf die Einbindung der Migrationspolitik in die Außenbeziehungen der Union konzentrieren.
Korpustyp: EU
De belangrijkste buit die het Parlement heeft binnengehaald, is zonder twijfel de opname van het Europees semester in dit wetgevend pakket.
Der größte Erfolg, den das Parlament errungen hat, ist sicherlich die Einbindung des Europäischen Semesters in dieses Gesetzgebungspaket.
Korpustyp: EU
de bijdrage van LIFE aan de duurzame ontwikkeling binnen de Gemeenschap, aan de ontwikkeling van het communautaire milieubeleid - met name wat betreft de opname van de factor milieu in andere vormen van beleid - en aan het toepassen en aanpassen van de milieuwetgeving;
der Beitrag von LIFE zur nachhaltigen Entwicklung in der Gemeinschaft sowie zur Entwicklung der Gemeinschaftspolitik im Umweltbereich, insbesondere hinsichtlich der Einbindung der Umwelt in die anderen Politiken, und die Umsetzung sowie die Überarbeitung der Rechtsvorschriften im Umweltsektor;
Korpustyp: EU
Laten we hopen dat de opname van het Europees Ontwikkelingsfonds in de EU-begroting opnieuw aan de orde zal komen tijdens de tussentijdse evaluatie van de financiële vooruitzichten voor 2009.
Wir wollen hoffen, dass dieses Thema der Einbindung des EEF in den Haushaltsplan im Rahmen der Halbzeitüberprüfung der Finanziellen Vorausschau im Jahr 2009 wieder auf die Tagesordnung gesetzt wird.
Korpustyp: EU
Al deze kwesties en activiteiten moeten worden gezien in het licht van de opname van Azerbeidzjan in het Europees nabuurschapsbeleid (ENP), waartoe de Raad in juni 2004 besloten heeft.
Alle diese Fragen und Aktivitäten sind vor dem Hintergrund der Einbindung Aserbaidschans in die europäische Nachbarschaftspolitik, wie sie der Rat im Juni 2004 beschlossen hat, zu sehen.
Korpustyp: EU
Er zijn echter nog andere aspecten, vooral van culturele aard, die een basis kunnen vormen voor de opname van Turkije in de Europese Unie.
Neben anderen Gesichtspunkten, vor allem kultureller Art, gibt es somit Grundlagen für die weitere Einbindung der Türkei in die Europäische Union.
Korpustyp: EU
De Commissie wil dus alle programma's opnemen in coherente eenheden, wat eventueel zou kunnen leiden tot de opname van kaderprogramma's onder titel VI van het VEU en onder titel IV van het EGV. Een ander programma zal onder het asiel- en immigratiebeleid komen te vallen.
Das Ziel der Kommission besteht somit in der Einbindung aller Programme in zusammenhängende Blöcke, und möglicherweise könnten wir auf diesem Wege zur Vorlage der Rahmenprogramme unter Titel VI des EU-Vertrags sowie unter Titel IV des EG-Vertrags gelangen.
Korpustyp: EU
opnameEingliederung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
verslaglegging over de opname van gezondheidsbeschermingseisen in de verschillende delen van het Gemeenschapsbeleid, waaronder methoden voor gezondheidseffectbeoordeling die al op Gemeenschapsniveau zijn ontwikkeld;
3. Bericht über die Eingliederung von Gesundheitsschutzanforderungen in die verschiedenen Titel der Gemeinschaftsstrategien einschließlich der bereits auf Gemeinschaftsebene entwickelten Methoden zur Abschätzung von Gesundheitsauswirkungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierbij zal een aanbeveling gedaan worden over de actieve opname van mensen die het verst af staan van de arbeidsmarkt, waarbij de nadruk zal liggen op de volgende drie pijlers: betere toegang tot de arbeidsmarkt en beroepsopleidingen, inkomensondersteuning, en verbeterde toegang tot diensten van een goede kwaliteit.
Sie wird ergänzt durch eine Empfehlung zur aktiven Eingliederung der vom Arbeitsmarkt ausgeschlossenen Menschen, die sich auf drei Hauptsäulen stützt: Beschäftigungsmöglichkeiten und Berufsausbildung, Einkommensunterstützung und ein besserer Zugang zu Dienstleistungen hoher Qualität.
Korpustyp: EU
Het is ook evident dat een van de antwoorden op dit probleem bestaat in het scheppen van een actieve samenleving, dat wil zeggen een samenleving met het hoogst mogelijke niveau van opname in de samenleving, een samenleving die aan zo veel mogelijk individuele leden kansen op actief werk kan bieden.
Gleichfalls offensichtlich ist, dass eine der Lösungen für dieses Problem darin besteht, eine aktive Gesellschaft zu schaffen, das heißt eine Gesellschaft mit dem höchstmöglichen Grad an sozialer Eingliederung, eine Gesellschaft, die möglichst vielen Mitgliedern die Möglichkeit einer aktiven Beschäftigung bieten kann.
Korpustyp: EU
– Het communautair ontwikkelingsbeleid dient gericht te zijn op het bevorderen van de economische en sociale groei in de ontwikkelingslanden en de geleidelijke opname van deze landen in de wereldeconomie.
. Die Gemeinschaftspolitik der Zusammenarbeit muss das wirtschaftliche und soziale Wachstum in Entwicklungsländern sowie die schrittweise Eingliederung dieser Länder in die Weltwirtschaft fördern.
Korpustyp: EU
De Commissie steunt de opname in het werkprogramma van het Bureau voor 2010 van gezamenlijke training met Frontex, waar dit handboek gebruikt zou kunnen worden.
Die Kommission unterstützt die Eingliederung gemeinsamer Ausbildung mit FRONTEX in das Arbeitsprogramm 2010 der Agentur, bei der das besagte Handbuch genutzt werden könnte.
Korpustyp: EU
Ook steunt zij de opname in ditzelfde werkprogramma van een project betreffende de uitvoering van artikel 6 van de Schengengrenscode dat gericht is op gegevensverzameling.
Die Kommission unterstützt auch die Eingliederung eines Projekts zur Durchführung von Artikel 6 des Schengener Grenzkodex, der auf die Sammlung von Daten abzielt, in das Arbeitsprogramm 2010 der Agentur.
Korpustyp: EU
Ik wil hierbij mijn waardering uitspreken voor de flexibiliteit van de Commissie aan wie we het te danken hebben dat Schengen ondanks de vertraging van SIS II uitgebreid kon worden. De opname van negen nieuwe lidstaten was echter uitsluitend mogelijk onder uitzonderlijke voorwaarden.
Ich begrüße die Tatsache, dass die Flexibilität der Kommission die Schengen-Erweiterung ermöglicht hat, trotz der Verzögerungen von SIS II. Die Eingliederung der neun neuen Mitgliedstaaten war natürlich nur unter Ausnahmebedingungen möglich.
Korpustyp: EU
Men vergeet dus dat er ook sociale steun moet worden verstrekt, in de vorm van - bijvoorbeeld - dagcentra, om zo de opname van vrouwen in het arbeidsproces te vergemakkelijken.
Im Allgemeinen wird nicht bedacht, dass auch soziale Hilfseinrichtungen erforderlich sind, wie Tagesstätten, die die berufliche Eingliederung der Frau erleichtern würden.
Korpustyp: EU
We moeten een sterk tegenwicht vinden voor al de factoren die bijdragen tot een geringe bevolkingsgroei, waaronder, eerst en vooral, tekortschietende dienstverlening, lage sociale uitkeringen, langzame en moeizame opname op de arbeidsmarkt, lange perioden met onzeker of tijdelijk werk en onvoldoende steun voor jonge echtparen.
Wir müssen daher gegen alle Faktoren, die das demografische Wachstum verringern, zuverlässig Widerstand leisten. Dazu gehören insbesondere: der Mangel an Dienstleistungen, geringe Unterstützungsleistungen, die langsame und schwierige Eingliederung in den Arbeitsmarkt, eine lange Verweildauer in unsicheren oder befristeten Arbeitsverhältnissen und die unzureichende Unterstützung junger Ehepaare.
Korpustyp: EU
Hetzelfde stelt men vast aangaande de nauwere samenwerking omwille van de ondubbelzinnige uitsluitingsaard die daaraan ten gronde ligt en omdat deze volgens de tendens stimulerend blijkt te zijn voor het vormen van bestuursorganen, of ook aangaande de opname van Schengen in het Verdrag.
Die gleiche Feststellung gilt auch für die verstärkte Zusammenarbeit, die ihrem Wesen nach darauf beruht, daß bestimmte Bereiche eindeutig ausgeschlossen werden, und die sich tendenziell in der Entstehung neuer Verwaltungsgremien niederschlagen würde. Ein weiterer Punkt, der hier zu nennen ist, betrifft schließlich die Eingliederung des Schengener Übereinkommens in den Vertrag.
Korpustyp: EU
opnameEinstellung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Specifiek geval: beoordeling van eenheden die bedoeld zijn voor opname in een bestaande vaste samenstelling
Sonderfall: Bewertung von Einheiten, die für die Einstellung in eine bestehende nicht trennbare Zusammenstellung ausgelegt sind
Korpustyp: EU DGT-TM
Een „autorijtuig” is een spoorvoertuig zonder eigen aandrijving dat geschikt is voor het vervoer van personenauto's zonder de inzittenden en dat bestemd is voor opname in een reizigerstrein.
Ein „Autotransportwagen“ ist ein Einzelfahrzeug ohne Antrieb, das Straßenkraftfahrzeuge ohne deren Insassen transportieren kann und für die Einstellung in einen Reisezug ausgelegt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vraag die u stelt bewijst eens te meer, dat opname van het Europees Ontwikkelingsfonds in de begroting een aanzienlijke vooruitgang zou betekenen voor de doeltreffendheid van onze steun.
Ihre Frage beweist einmal mehr, dass die Einstellung des Europäischen Entwicklungsfonds in den Haushaltsplan ein beträchtlicher Fortschritt hinsichtlich der Effizienz unserer Hilfe wäre.
Korpustyp: EU
- Denk je dat je een goede opname had?
Hey, ich denke, das wäre eine gute Einstellung.
Korpustyp: Untertitel
Hé, kunnen we een opname maken?
- Können wir eine Einstellung im ...?
Korpustyp: Untertitel
Volgende opname. Ze moet weglopen en dan Jackie roepen.
Für die nächste Einstellung, wenn die Schwester wegrennt, dann ruft sie Mr. Chan.
Korpustyp: Untertitel
Die passie is geweldig in die opname.
Ich liebe die Leidenschaft bei dieser Einstellung.
Korpustyp: Untertitel
- Heb je die opname gezien?
Hast du die Einstellung gesehen?
Korpustyp: Untertitel
Het was een enkele opname.
Die ganze Einstellung!
Korpustyp: Untertitel
Het dak is je volgende opname.
Das Dach ist die nächste Einstellung.
Korpustyp: Untertitel
opnameaufzunehmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Duitsland, Luxemburg en Oostenrijk hebben verzocht om opname in bijlage II van een hele reeks opleidingen tot de titel meester (Meister/Maître).
Deutschland, Luxemburg und Österreich haben beantragt, eine ganze Reihe von Ausbildungsgängen mit dem Abschluss als „Meister/Maître“ in Anhang II aufzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals ik u al vaak in dit Parlement heb gezegd, is de Commissie voorstander van opname van het handvest in het Verdrag.
Wie ich ebenfalls schon vor diesem Parlament dargelegt habe, ist die Kommission dafür, diese Charta in den Vertrag aufzunehmen.
Korpustyp: EU
Paradoxaal genoeg is de Commissie, hoewel zij de bijlagen bij de verordening intrekt, voorstander van de opname van aanbevolen onderwerpen die de duidelijkheid en nauwkeurigheid van de gegevens kunnen verminderen, aangezien zij het aan de lidstaten overlaat om te doen wat zij willen.
Paradoxerweise spricht sich die Kommission, obwohl sie die Anlagen der Verordnung zurückzieht, dafür aus, die empfohlenen Punkte aufzunehmen, die die Klarheit und Genauigkeit der Daten beeinträchtigen können, da es den Mitgliedstaaten überlassen bleibt, was sie tun möchten.
Korpustyp: EU
In mijn functie van rapporteur voor advies van de Commissie ontwikkelingssamenwerking wil ik de rapporteur bedanken voor het feit dat wij het eens konden worden over de opname in het verslag van de punten die onze commissie het belangrijkst achtte.
Da ich mit der Erarbeitung der Stellungnahme des Entwicklungsausschusses zu diesem Thema betraut wurde, möchte ich mich beim Berichterstatter dafür bedanken, dass wir uns darauf einigen konnten, die Aspekte, die dem Entwicklungsausschuss besonders am Herzen lagen, in den Bericht aufzunehmen.
Korpustyp: EU
Een ander voorstel van de Commissie gaat over de opname van een energiehoofdstuk in het herziene Verdrag.
In einem anderen Bericht empfahl die Kommission weiterhin, ein Kapitel über Energiefragen in den Vertrag aufzunehmen.
Korpustyp: EU
Daarom heb ik dat aangewezen als een van de voornaamste prioriteiten voor opname in het verslag van de heer Correia De Campos over een interne markt voor Europeanen, waarvoor ik schaduwrapporteur ben.
Aus diesem Grund habe ich diesen Aspekt als eine der wichtigsten Prioritäten herausgestellt, die in den Bericht von Herrn Correia De Campos über die Binnenmarktakte für europäische Bürger, bei dem ich als Schattenberichterstatterin fungiere, aufzunehmen sind.
Korpustyp: EU
In dit verband moeten wij erop toezien dat wij ook voor onze buurlanden over zo'n brede waaier van samenwerkingsvormen beschikken, zonder dat wij voortdurend de discussie moeten voeren over de opname van steeds meer landen in de Europese Unie.
Insofern sollten wir uns wieder darauf konzentrieren, dass wir über diesen breiten Blumenstrauß von Möglichkeiten der Zusammenarbeit mit unseren Nachbarn verfügen, ohne dass wir permanente Diskussionen zu führen haben, immer mehr Länder in die Europäische Union aufzunehmen.
Korpustyp: EU
Wij verzetten ons echter tegen opname van voornoemde bepaling in deze richtlijn, aangezien in deze context niet voldoende wordt ingegaan op de enorme implicaties ervan voor zowel het bedrijfsleven als de openbare vrijheden.
Doch wir sind dagegen, es in diese Richtlinie aufzunehmen, weil dies zum einen enorme Folgen für die Branche hat und in diesem Zusammenhang auch den bürgerlichen Freiheiten nicht die gebührende Achtung geschenkt wird.
Korpustyp: EU
Ik herinner eraan dat het Parlement in zijn resolutie inzake de Intergouvernementele Conferentie uitdrukkelijk aandringt op de opname van het toerisme in het Verdrag.
Ich erinnere Sie daran, daß das Parlament in seiner Entschließung zur Regierungskonferenz ausdrücklich gefordert hat, eine Bestimmung zum Tourismus aufzunehmen.
Korpustyp: EU
Het zal immers duidelijk zijn dat er hier in het Europees Parlement een breed gedragen steun is om het experiment van bijlage K om te zetten in een structurele opname van deze arbeidsintensieve diensten in bijlage H van de richtlijn.
Hier im Europäischen Parlament besteht nämlich ganz eindeutig eine breite Mehrheit dafür, die in Anhang K aufgelisteten arbeitsintensiven Dienstleistungen in Anhang H der Richtlinie strukturell aufzunehmen.
Korpustyp: EU
opnameBand
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het was een opname.
Der Gesang kam vom Band.
Korpustyp: Untertitel
Goed, je bekijkt de opname maar eens en je zult je fouten zien, oké?
Alles klar, ich will das du das Band guckst und du wirst den Fehler in der Mechanik sehen, alles klar?
Korpustyp: Untertitel
Als hij de prijs accepteert, sturen we de opname naar de pers.
Nimmt er den Preis an, schicken wir das Band direkt an die Presse.
Korpustyp: Untertitel
We zouden een veel betere opname hebben... als jij daar wat meer aandacht aan besteedde... en wat minder aan waar ze over praten.
Wir hätten ein viel besseres Band, wenn du mehr Aufmerksamkeit auf die Aufnahme verwendet hättest, als darauf, worüber die zwei sprachen.
Korpustyp: Untertitel
Je zorgt ervoor dat ik iets krijg dat ik kan gebruiken zoals een opname van Dr. Roth.
Du wirst mir jetzt also etwas besorgen, das ich auf Band verwenden kann, ...von Dr. Roth.
Korpustyp: Untertitel
Het is een opname.
Das kam vom Band.
Korpustyp: Untertitel
Luister naar de opname en herhaal wat u hoort.
Hören Sie sich das Band an und wiederholen Sie, was Sie hören.
Korpustyp: Untertitel
De enige manier dat die reclame op de opname staat is als Jane het daar heeft gepland.
Die einzige Möglichkeit, wie der Spot auf das Band kam, ist, dass Jane ihn dort platziert hat.
Korpustyp: Untertitel
Mensen, we hebben een opname van de speech van Mr Hammond.
Ihr mit den Karten, wir haben ein Band mit Mr Hammonds Rede.
Korpustyp: Untertitel
Waar heb je die foto's en die opname vandaan?
Woher hast du die Bilder und das Band überhaupt?
Korpustyp: Untertitel
opnameAufnahmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Registratie of opname van door de Raad verstrekte gevoelige gegevens is evenmin toegestaan.
Aufnahmen der vom Rat übermittelten sensiblen Informationen sind ebenfalls nicht gestattet.
Korpustyp: EU DGT-TM
fotografische film, lichtgevoelig, onbelicht, op rollen, ongeperforeerd, met een breedte van > 610 mm en een lengte van > 200 m, voor monochrome opname (m.u.v. die van papier, karton of textiel)
Filme, fotografisch, sensibilisiert, in Rollen, unbelichtet, ungelocht, mit einer Breite von > 610 mm und einer Länge von > 200 m, für einfarbige Aufnahmen (ausg. aus Papier, Pappe oder Spinnstoffen)
Korpustyp: EU DGT-TM
fotografische film, lichtgevoelig, onbelicht, op rollen, geperforeerd, voor monochrome opname, met een breedte van ≤ 16 mm (m.u.v. die van papier, van karton of van textiel)
Filme, fotografisch, sensibilisiert, in Rollen, unbelichtet, gelocht, für einfarbige Aufnahmen, mit einer Breite von <= 16 mm (ausg. aus Papier, Pappe oder Spinnstoffen)
Korpustyp: EU DGT-TM
fotografische film, lichtgevoelig, onbelicht, op rollen, geperforeerd, voor monochrome opname, met een breedte van > 16, doch ≤ 35 mm en een lengte van ≤ 30 m (m.u.v. die van papier, van karton of van textiel; die voor röntgenopnamen; film voor "direct-klaar"-fotografie)
Filme, fotografisch, sensibilisiert, in Rollen, unbelichtet, gelocht, für einfarbige Aufnahmen, mit einer Breite von > 16 bis 35 mm und einer Länge von <= 30 m (ausg. aus Papier, Pappe oder Spinnstoffen sowie für Röntgenaufnahmen oder Sofortbild-Rollfilme)
Korpustyp: EU DGT-TM
fotografische film, lichtgevoelig, onbelicht, op rollen, geperforeerd, voor monochrome opname, met een breedte van > 35 mm (m.u.v. die van papier, karton of textiel en m.u.v. film voor röntgenopnamen, microfilm en film voor grafische doeleinden)
Filme, fotografisch, sensibilisiert, in Rollen, unbelichtet, gelocht, für einfarbige Aufnahmen, mit einer Breite von > 35 mm (ausg. aus Papier, Pappe oder Spinnstoff sowie Filme für Röntgenaufnahmen, Mikrofilme und Filme für grafische Zwecke)
Korpustyp: EU DGT-TM
papier, karton en textiel, fotografisch, lichtgevoelig, onbelicht, voor monochrome opname (m.u.v. die op rollen, met een breedte van > 610 mm)
Papiere, Pappen und Spinnstoffwaren, fotografisch, sensibilisiert, unbelichtet, für einfarbige Aufnahmen (ausg. in Rollen mit einer Breite von > 610 mm)
Korpustyp: EU DGT-TM
ls het voor een opname?
Ist das für Aufnahmen oder so was?
Korpustyp: Untertitel
Na mijn ontsnapping besefte ik dat de opname van Sandra echt was.
Nach meiner Flucht wurde mir klar, dass Sandras Aufnahmen echt waren.
Korpustyp: Untertitel
Als we geluk hebben, kunnen we meteen een mooie opname maken.
Vielleicht können wir gleich ein paar Aufnahmen machen.
Korpustyp: Untertitel
lk heb de hele nacht naar de beelden van mijn tuin gekeken... om uit te zoeken wie de opname van Ali heeft gestolen...
Ich war die ganze Nacht wach und habe mir das Überwachungsmaterial meines Gartens angeschaut und habe versucht, herauszufinden, wer die Aufnahmen von Ali gestohlen hat.
Korpustyp: Untertitel
opnameVideo
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Jij zou een opname van onze huwelijksnacht gaan verkopen.
Du wolltest ein Video von unserer Hochzeitsnacht verkaufen!
Korpustyp: Untertitel
Als je iets zegt waar je niet blij mee bent vernietig ik de opname.
Wenn Sie mit irgendetwas nicht glücklich sind, vernichte ich das Video.
Korpustyp: Untertitel
Kiz, geef ons de opname uit de wagen.
- Kiz, wir brauchen das Video aus dem Van.
Korpustyp: Untertitel
lk heb de opname van Reese laten horen aan 'n linguïst.
Ich habe das Video von Reese einem Linguisten vorgespielt.
Korpustyp: Untertitel
Mocht je die blik op je stomme gezicht willen zien, deze opname wordt direct ge-upload naar YouTube.
Wenn du dein blödes Gesicht sehen willst, das Video wird umgehend bei YouTube hochgeladen.
Korpustyp: Untertitel
lk wil dat je nog een opname maakt.
Sie müssen noch ein Video für mich aufnehmen.
Korpustyp: Untertitel
De opname is enkele uren gemaakt toen ze naar het ziekenhuis werd gebracht.
Das Video wurde vor einigen Stunden erst aufgenommen... als Britney aus irgendeinem Grund ins Krankenhaus gerollt wurde.
Korpustyp: Untertitel
ESPN vond je opname goed.
ESPN gefiel dein Video.
Korpustyp: Untertitel
En als je denkt aan nog een moord, ik heb de opname aan mijn advocaat gegeven.
Und wenn dir wieder mal in den Sinn kommt, etwa einen töten zu wollen überreiche ich das Video von dir, wie du den armen Gerardo tötest, einem ausgefuchsten Anwalt.
Korpustyp: Untertitel
Maar bid dat er niet iets met één van ons beiden gebeurt... omdat als het wel gebeurt, de politie de volgende dag de opname heeft van... Diensten.
Aber hoffentlich passiert uns beiden nichts, denn wenn, hat die Polizei einen Tag später das Video auf dem Tisch von deinen Mördereien.
Korpustyp: Untertitel
opnameResorption
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voedsel vertraagde de opname en verlaagde de Cmax maar had geen effect op plasmaconcentraties (AUC).
Nahrungsmittel verzögern die Resorption und erniedrigen Cmax, beeinflussen aber nicht die Gesamt- Plasmakonzentration (AUC).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Indien uw arts het vermoeden heeft dat Cholestagel van invloed is op de opname van het andere geneesmiddel, kunt u geadviseerd worden om Cholestagel ten minste 4 uur na de inname van het andere geneesmiddel in te nemen.
Wenn Ihr Arzt den Verdacht hat, dass Cholestagel die Resorption anderer Arzneimittel beeinflussen kann, können Sie gebeten werden, Cholestagel mindestens 4 Stunden nach Anwendung des anderen Arzneimittels einzunehmen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Als er bij u putjes in de huid of een huidverdikking optreedt op de injectieplaats, neem dan contact op met uw arts of diabetesverpleegkundige, want deze veranderingen kunnen verergeren of kunnen de opname van uw insuline wijzigen als u op deze plaatsen blijft injecteren.
Falls Sie Vertiefungen oder Verdickungen Ihrer Haut an der Injektionsstelle bemerken, berichten Sie darüber Ihrem Arzt oder Ihrer Diabetesberaterin, da diese Reaktionen schwerer werden können oder die Resorption des Insulins verändern können, falls Sie an dieser Stelle injizieren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Als er bij u putjes in de huid of een huidverdikking optreedt op de injectieplaats, neem dan contact op met uw arts of verpleegkundige, want deze veranderingen kunnen verergeren of kunnen de opname van uw insuline wijzigen als u op deze plaatsen blijft injecteren.
Falls Sie Vertiefungen oder Verdickungen Ihrer Haut an der Injektionsstelle bemerken, berichten Sie darüber Ihrem Arzt oder Ihrer Diabetesberaterin, da diese Reaktionen schwerer werden können oder die Resorption des Insulins verändern können, falls Sie an dieser Stelle injizieren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In de afwezigheid van bacteriëel urease wordt de totale toegediende hoeveelheid ureum, na opname vanuit het maagdarmkanaal, gemetaboliseerd op dezelfde wijze als endogeen ureum.
Bei Abwesenheit bakterieller Urease wird der gesamte verabreichte Harnstoff nach Resorption durch den Gastrointestinaltrakt wie endogener Harnstoff metabolisiert.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Niet toepassen bij dieren die geen eetlust meer hebben omdat dit kan resulteren in onvolledige opname van ketoprofen.
Nicht bei anorektischen Tieren anwenden, da bei diesen eine ungenügende Resorption von Ketoprofen erfolgen könnte.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Niet toepassen bij dieren die geen eetlust meer hebben omdat dit kan resulteren in onvolledige opname van ketoprofen.
Nicht bei Tieren anwenden, die an Appetitlosigkeit leiden, da bei diesen durch die fehlende Futteraufnahme eine ungenügende Resorption von Ketoprofen erfolgen könnte.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De opname van strontiumranelaat wordt verminderd door voedsel, melk en daarom moet PROTELOS tussen de maaltijden worden toegediend.
Da die Resorption von Ranelicsäure, Distrontiumsalz (Strontiumranelat) durch Nahrung, Milch und Milchprodukte verringert wird, sollte PROTELOS zwischen den Mahlzeiten eingenommen werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Gezien de langzame opname, moet PROTELOS voor het slapen gaan worden ingenomen, bij voorkeur minstens twee uur na een maaltijd (zie rubriek 4.5 en 5.2).
Bedingt durch die langsame Resorption sollte PROTELOS vor dem Zubettgehen eingenommen werden, vorzugsweise mindestens zwei Stunden nach dem Essen (siehe Abschnitte 4.5 und 5.2).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Er is geen onderzoek verricht naar de invloed van verschillende injectieplaatsen op de opname van NovoMix 30.
Der Einfluss unterschiedlicher Injektionsstellen auf die Resorption von NovoMix 30 wurde nicht untersucht.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
opnameaufgenommen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Welke drempel moet worden gehanteerd voor de opname van dergelijke eenheden in de statistische registers van landbouwbedrijven?
Ab welcher Mindestschwelle sollten solche Einheiten in die statistischen Register landwirtschaftlicher Betriebe aufgenommen werden?
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig de richtsnoeren hoeven geen specifieke gegevens inzake veiligheid te worden ingediend op voorwaarde dat de potentiële consumptie onder normale gebruiksvoorwaarden niet leidt tot een opname van bestanddelen die groter is dan van de normale consumptie van de bron kan worden verwacht, en op voorwaarde dat toereikende chemische en microbiologische specificaties kunnen worden vastgesteld.
Nach den Leitlinien sind keine speziellen Unterlagen über die Sicherheit erforderlich, sofern durch den bei normaler Verwendung möglichen Verzehr nicht mehr Bestandteile aufgenommen werden, als bei normalem Verzehr der Quelle selbst zu erwarten ist, und sofern sich zufriedenstellende chemische und mikrobiologische Spezifikationen festlegen lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De herziening van bijlage II bis bij Verordening (EEG) nr. 1408/71 zal leiden tot de schrapping van een aantal bestaande vermeldingen en, rekening houdend met wijzigingen in de nationale wetgeving van sommige lidstaten, tot de opname van bepaalde nieuwe vermeldingen.
Im Zuge der Überarbeitung des Anhangs IIa der Verordnung (EWG) Nr. 1408/71 werden einige bestehende Einträge gestrichen und zur Berücksichtigung von Änderungen der Rechtsvorschriften in manchen Mitgliedstaaten einige neue Einträge aufgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met name zijn deze personen verantwoordelijk voor de opname in het registratiedocument van de door de bevoegde autoriteit ingevolge lid 1 verlangde informatierubrieken.
Diese Personen sind vor allem dafür verantwortlich, dass sämtliche von der zuständigen Behörde gemäß Nummer 1 geforderten Informationen in das Registrierungsformular aufgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
SID Bank is als instelling betrokken bij specifieke activiteiten in het publiek belang en komt bijgevolg in aanmerking voor opname in de lijst van instellingen die ingevolge artikel 2 van Richtlijn 2006/48/EG van het toepassingsgebied van die richtlijn zijn uitgesloten.
Die SID-Bank ist ein an spezifischen Tätigkeiten von öffentlichem Interesse beteiligtes Institut und kann daher in die Liste der Institute aufgenommen werden, die vom Anwendungsbereich der Richtlinie 2006/48/EG im Sinne von Artikel 2 dieser Richtlinie ausgenommen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De veiligheidsbeoordeling van een specifieke stof of een combinatie van stoffen moet worden gevolgd door een risicobeheerbeslissing over de opname van de stof in de communautaire lijst van stoffen die kunnen worden gebruikt in actieve en intelligente bestanddelen („communautaire lijst”).
Im Anschluss an die Sicherheitsbewertung eines bestimmten Stoffes oder einer Stoffzusammensetzung sollte eine Risikomanagemententscheidung darüber ergehen, ob der Stoff in die gemeinschaftliche Liste der zugelassenen Stoffe aufgenommen werden kann, die in aktiven und intelligenten Bestandteilen verwendet werden dürfen („Gemeinschaftsliste“).
Korpustyp: EU DGT-TM
een aanzienlijke stijging van de opname van cadmium via de voeding.
Über Nahrungsmittel würde deutlich mehr Cadmium aufgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik ben dankbaar voor de opname van mijn amendementen in de tekst, die de oproep voor een speciale zitting over geweld tegen vrouwen ondersteunen, en voor het ondertekenen en erkennen van alle internationale instrumenten voor mensenrechten door al onze landen.
Ich bin dankbar, dass meine Änderungsvorschläge in den Wortlaut zur Unterstützung für die Einberufung einer Sondersitzung über die Gewalt gegen Frauen und über die Unterzeichnung und Ratifizierung aller internationalen Menschenrechtsinstrumente durch all unsere Länder aufgenommen wurde.
Korpustyp: EU
Voor de analyse van deze uitspraken wil ik wijzen op de rol van de socialisten, die zich vooral in de Begrotingscommissie elk jaar weer hebben ingezet voor opname van deze verbintenissen in de oriëntaties van de begroting zelf, hetgeen ze bij deze gelegenheid en voor dit boekjaar weer zullen doen.
Ich möchte in Bezug auf die Entschlossenheit dieser Äußerungen die Rolle der Sozialisten in Erinnerung bringen, die sich Jahr um Jahr insbesondere im Haushaltsausschuss vorrangig dafür eingesetzt haben - und dies auch für dieses Haushaltsjahr wieder tun werden -, dass diese Verpflichtungen in die Leitlinien für das Haushaltsverfahren aufgenommen werden.
Korpustyp: EU
Vóór de ratificatie van het huidige financiële initiatief vonden er discussies plaats over de opname van het EOF in de EU-begroting, met als belangrijkste motief dat het de doeltreffendheid van de uitvoering zou vergroten.
Vor der Verabschiedung der geltenden Finanziellen Vorausschau wurde darüber diskutiert, ob der EEF in den EU-Haushalt aufgenommen werden sollte, wobei das Hauptargument eine effizientere Umsetzung war.
Korpustyp: EU
opnamedie Aufnahme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Opname van op lijst 2 voorkomende activa in een van onderstaande categorieën geschiedt op voorstel van de nationale centrale banken , behoudens toestemming van de ECB .
Die Aufnahme von Kategorie-2-Sicherheiten in eine der folgenden Liquiditätskategorien wird von den nationalen Zentralbanken vorgeschlagen und bedarf der Zustimmung durch die EZB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Opname van een derde land in een van de onderstaande lijsten is een noodzakelijke maar niet voldoende voorwaarde om de betrokken producten uit dat derde land te mogen invoeren.
Die Aufnahme eines Drittlandes in eine der folgenden Listen ist eine notwendige, jedoch nicht ausreichende Bedingung für die Einfuhr der betreffenden Erzeugnisse aus diesem Drittland.
Korpustyp: EU DGT-TM
Functie / Reden voor opname in lijst, identificatiegegevens
Funktion/Grund für dieAufnahme in die Liste; der Identifizierung dienende Angaben
Korpustyp: EU DGT-TM
Identificatiegegevens; reden voor opname in lijst
Der Identifizierung dienende Angaben; Grund für dieAufnahme in die Liste
Korpustyp: EU DGT-TM
opname in de onderhavige TSI van een wieldefectbewakingsprogramma.
die Aufnahme eines Überwachungssystems für Raddefekte in die TSI.
Korpustyp: EU DGT-TM
Opname van de in secties O tot en met S van de NACE Rev. 2 gedefinieerde economische activiteiten in het toepassingsgebied van deze verordening geschiedt volgens de procedure van artikel 12, lid 2, rekening houdend met de in artikel 10 bedoelde haalbaarheidsstudies.”
Die Aufnahme der Wirtschaftszweige der Abschnitte O bis S der NACE Rev. 2 in den Anwendungsbereich dieser Verordnung wird nach dem in Artikel 12 Absatz 2 genannten Verfahren und unter Berücksichtigung der Durchführbarkeitsstudien nach Artikel 10 festgelegt.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 2 september 2011 [3] wijzigde de Raad Verordening (EU) nr. 442/2011 teneinde de maatregelen tegen Syrië uit te breiden. Het ging onder meer om een uitbreiding van de criteria voor opname in de lijst en een verbod op de aankoop, de invoer en het vervoer van aardolie uit Syrië.
Am 2. September 2011 [3] änderte der Rat die Verordnung (EU) Nr. 442/2011, um die Maßnahmen gegen Syrien auszuweiten, einschließlich der Erweiterung der Kriterien für dieAufnahme in die Liste und des Verbots des Kaufs, der Einfuhr und der Beförderung von Erdöl aus Syrien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Identificatiegegevens; reden voor opname in de lijst
Funktion/Grund für dieAufnahme in die Liste; der Identifizierung dienende Angaben
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig artikel 7, lid 2, van Verordening (EG) nr. 1528/2007 moeten de overeenkomstig die bepaling ter beschikking gestelde aanvullende tariefcontingenten worden verdeeld tussen de regio’s, waarbij de hoeveelheden worden vastgesteld in overeenstemming met de overeenkomsten op grond waarvan regio’s of staten voor opname in bijlage I bij die verordening in aanmerking komen.
Nach Artikel 7 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1528/2007 werden die dort vorgesehenen zusätzlichen Zollkontingente zwischen Regionen aufgeteilt, wobei die Mengen nach Maßgabe der Abkommen festgelegt werden, die die Regionen oder Staaten für dieAufnahme in Anhang I derselben Verordnung qualifizieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als gevolg van de parafering van dergelijke overeenkomsten tussen bepaalde regio’s en staten, enerzijds, en de Europese Gemeenschap, anderzijds, komen deze regio’s en staten in aanmerking voor opname in de hierboven genoemde bijlage I. De hoeveelheden van de aanvullende tariefcontingenten zijn in die overeenkomsten vastgesteld.
Durch die Paraphierung solcher Abkommen zwischen bestimmten Regionen und Staaten einerseits und der Europäischen Gemeinschaft andererseits sind diese Regionen und Staaten für dieAufnahme in den genannten Anhang qualifiziert. In diesen Abkommen wurden die Mengen der zusätzlichen Zollkontingente festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
opnameIntegration
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De opname van biometrische identificatiemiddelen is een belangrijke stap naar het gebruik van nieuwe elementen waarmee een betrouwbaarder verband wordt gelegd tussen de houder en de verblijfstitel, en draagt er in belangrijke mate toe bij dat de verblijfstitel tegen frauduleus gebruik wordt beveiligd.
Die Integration biometrischer Merkmale ist ein wichtiger Schritt zur Verwendung neuer Elemente, die eine verlässlichere Verbindung zwischen dem Inhaber des Aufenthaltstitels und dem Aufenthaltstitel herstellen, und trägt so erheblich zur Gewährleistung des Schutzes des Aufenthaltstitels vor betrügerischer Verwendung bei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gebruik van nieuwe technologieën, zoals e-overheid en een digitale handtekening voor toegang tot e-diensten, moet gemakkelijker worden gemaakt door de lidstaten de mogelijkheid te geven om in verblijfstitels met dat doel gebruik te maken van het voor de opname van biometrische identificatiemiddelen gebruikte opslagmedium of een aanvullend medium.
Die Nutzung neuer Technologien wie elektronischer Behördendienste und der digitalen Signatur für den Zugang zu elektronischen Diensten sollte erleichtert werden, indem den Mitgliedstaaten ermöglicht wird, zu diesem Zweck den für die Integration biometrischer Merkmale benutzten Datenträger oder einen zusätzlichen Datenträger in Aufenthaltstiteln zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Derhalve wordt geconcludeerd dat de opname van DRAM-chips of gemonteerde DRAM's in meervoudige combinatievormen van DRAM's hun aard niet wijzigt en niet kan worden beschouwd als een reden om ze uit te sluiten van de toepassing van het compenserende recht.
Daher kommt die Kommission zu dem Schluss, dass die Integration eines DRAM-Chips oder einbaufertigen DRAMs in eine DRAM-Multikombinationsform nicht deren Eigenschaften verändert, so dass es keinen Grund gibt, diese aus dem Anwendungsbereich des Ausgleichszolls auszuklammern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Derhalve wordt geconcludeerd dat de opname van DRAM-chips of gemonteerde DRAM's in meervoudige combinatievormen van DRAM's ...”
Daher kommt die Kommission zu dem Schluss, dass die Integration eines DRAM-Chips oder einbaufertigen DRAMs in eine DRAM-Multikombinationsform“
Korpustyp: EU DGT-TM
Derhalve wordt geconcludeerd dat de opname van DRAM-chips of gemonteerde DRAM's in meervoudige (standaard)combinatievormen van DRAM's ...”.
Daher kommt die Kommission zu dem Schluss, dass die Integration eines DRAM-Chips oder einbaufertigen DRAMs in eine (nicht kundenspezifische) DRAM-Multikombinationsform“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts wordt in de beschikking geconcludeerd dat de acquisitie van een beperkt aantal gasgestookte elektriciteitscentrales van E2 en Elsam door Vattenfall onvoldoende zal zijn om het wegvallen te compenseren van de concurrentiedruk als gevolg van de opname van E2 en Elsam in de DONG-groep.
Ferner kommt die Entscheidung zu dem Schluss, dass der Erwerb eines geringen Anteils an den gasbefeuerten Kraftwerken von E2 und Elsam durch Vattenfall nicht ausreicht, um den durch die Integration von Elsam und E2 in die DONG-Gruppe verloren gegangenen Wettbewerbsdruck aufzuwiegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De opname van BrdU wordt gemeten door ELISA, dat gebruikmaakt van een specifiek antilichaam voor BrdU dat ook gemerkt wordt met peroxidase.
Die Integration von BrdU wird durch ELISA mittels eines für BrdU spezifischen Antikörpers gemessen, der auch mit Peroxidase markiert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
de totstandbrenging van voorzieningen voor lerenden met bijzondere behoeften, in het bijzonder door steun bij de bevordering van hun opname in het algemene onderwijs- en opleidingsstelsel;
die Berücksichtigung von Lernenden mit besonderen Bedürfnissen, insbesondere durch Vorkehrungen zur Förderung ihrer Integration in reguläre Bildungs- und Berufsbildungsgänge;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het zou overigens wel droevig zijn geweest als we hadden willen stellen dat de problemen van deze landen opgelost konden worden met maatregelen gericht op "de opname in het mondialiseringsproces" , zoals dat zo simplistisch wordt genoemd.
Andererseits wäre es wohl auch äußerst negativ, wenn man zu der Haltung neigte, die Probleme dieser Länder ließen sich mit Maßnahmen lösen, die vorwiegend auf die - wie es bisweilen vereinfacht genannt wird - "Integration in den Prozess der Globalisierung " gerichtet sind.
Korpustyp: EU
In het pakket van de vernieuwde sociale agenda presenteert de Commissie begin juli haar werkdocument inzake Gemeenschapsinstrumenten en -beleidsmaatregelen voor opname van de Roma.
Im Paket zur erneuerten Sozialagenda wird die Kommission Anfang Juli ihr Arbeitspapier zu gemeinschaftlichen Instrumenten und Maßnahmen zur Integration der Roma vorstellen.
Korpustyp: EU
opnameErfassung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De opname van transacties in financiële derivaten vindt plaats wanneer de crediteur en de debiteur de vordering , respectievelijk de schuld boeken .
Die Erfassung der Finanztransaktionen erfolgt in der Periode , in der sowohl der im Euro-Währungsgebiet ansässige Gläubiger als auch der im Euro-Währungsgebiet ansässige Schuldner die Forderung bzw .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De opname van transacties in financiële derivaten vindt plaats wanneer de crediteur en de debiteur de vordering , respectievelijk de schuld boeken .
Die Erfassung der Finanztransaktionen erfolgt in dem Zeitraum , in dem sowohl der im Euro-Währungsgebiet ansässige Gläubiger als auch der im Euro-Währungsgebiet ansässige Schuldner die Forderung bzw .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De vereisten van IAS 11 zijn algemeen van toepassing op de opname van opbrengsten en de daarmee verband houdende lasten voor een dergelijke transactie (IAS 18, alinea 21).
Bei Geschäften dieser Art gelten für die Erfassung von Umsatzerlösen und zugehörigen Aufwendungen generell die Anforderungen des IAS 11 (IAS 18 Paragraph 21).
Korpustyp: EU DGT-TM
16 Als de entiteit verplicht is om naast de bouwmaterialen ook diensten te leveren teneinde te voldoen aan haar contractuele verplichting om het vastgoed aan de koper te leveren, is het contract een contract voor de verkoop van goederen en zijn de in alinea 14 van IAS 18 uiteengezette criteria voor de opname van opbrengsten van toepassing.
16 Wenn ein Unternehmen zur Erfüllung seiner vertraglichen Verpflichtung, dem Käufer die Immobilie zu liefern, Dienstleistungen samt Fertigungsmaterialien zur Verfügung stellen muss, handelt es sich um einen Vertrag über den Verkauf von Gütern und sind die in IAS 18 Paragraph 14 beschriebenen Kriterien zur Erfassung der Umsatzerlöse anzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vereisten van IAS 11 zijn algemeen van toepassing op de opname van opbrengsten en de daarmee verband houdende lasten voor een dergelijke transactie.
Bei Geschäften dieser Art gelten für die Erfassung von Umsatzerlösen und zugehörigen Aufwendungen generell die Anforderungen des IAS 11.
Korpustyp: EU DGT-TM
Opname van ondernemingengroepen die niet behoren tot de grootste multinationale ondernemingengroepen, als toegezonden door Eurostat
Erfassung von Unternehmensgruppen, die nicht zu den von Eurostat mitgeteilten größten MNU gehören
Korpustyp: EU DGT-TM
het een inconsistentie in de waardering of opname (soms een „accounting mismatch” genoemd) elimineert of aanzienlijk beperkt die anders zou ontstaan uit de waardering van activa of verplichtingen of uit de opname van de winsten en verliezen hierop op basis van verschillende grondslagen; of
durch die Einstufung Inkongruenzen bei der Bewertung oder beim Ansatz (zuweilen als „Rechnungslegungsanomalie“ bezeichnet) beseitigt oder erheblich verringert werden, die sich aus der ansonsten vorzunehmenden Bewertung von Vermögenswerten oder Verbindlichkeiten oder der Erfassung von Gewinnen und Verlusten zu unterschiedlichen Bewertungsmethoden ergeben würden; oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Omdat er geen sprake is van hedge accounting, is er bovendien een aanzienlijke inconsistentie in de opname van winsten en verliezen.
Ohne eine Bilanzierung als Sicherungsbeziehung kommt es darüber hinaus bei der Erfassung von Gewinnen und Verlusten zu erheblichen Inkongruenzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De opname van overheidssubsidies in winst of verlies naarmate ze worden ontvangen is niet in overeenstemming met het toerekeningsbeginsel (zie IAS 1 Presentatie van de jaarrekening) en zou enkel aanvaardbaar zijn als er geen basis bestond voor de toerekening van een subsidie aan andere perioden dan de periode waarin ze werd ontvangen.
Die Erfassung von Zuwendungen im Gewinn oder Verlust auf der Grundlage ihres Zuflusses steht nicht in Übereinstimmung mit der Grundvoraussetzung der Periodenabgrenzung (siehe IAS 1 Darstellung des Abschlusses), und eine Erfassung bei Zufluss der Zuwendung ist nur zulässig, wenn für die Periodisierung der Zuwendung keine andere Grundlage als die des Zuflusszeitpunkts verfügbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De interpretatie heeft betrekking op de wisselwerking tussen de vereisten van IAS 34 en de opname van bijzondere waardeverminderingsverliezen voor goodwill volgens IAS 36 en voor bepaalde financiële activa volgens IAS 39, en de gevolgen van deze wisselwerking voor latere tussentijdse financiële overzichten en jaarrekeningen.
Die Interpretation befasst sich mit dem Zusammenhang zwischen den Anforderungen von IAS 34 und der Erfassung des Wertminderungsaufwands von Geschäfts- oder Firmenwerten nach IAS 36 und bestimmten in IAS 39 genannten Vermögenswerten sowie mit den Auswirkungen dieses Zusammenhangs auf spätere Zwischen- und Jahresabschlüsse.
Korpustyp: EU DGT-TM
opnameAufzeichnungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De procedureregels voor de in de eerste alinea, onder a), bedoelde audiovisuele opname en het gebruik daarvan worden bepaald door het nationale recht.
Die Verfahrensvorschriften für die audiovisuellen Aufzeichnungen gemäß Unterabsatz 1 Buchstabe a und für deren Verwendung richten sich nach dem einzelstaatlichen Recht.
Korpustyp: EU DGT-TM
U komt hier zonder bewijs zonder opname of voorwerpen. U heeft 'n ongeloofwaardig verhaal.
Sie haben keine Beweise, keine Aufzeichnungen nichts mitgebracht nur eine Geschichte, die schwer zu glauben ist.
Korpustyp: Untertitel
Je had die opname moeten hebben voordat je Blyer vergiftigde.
Sie hätten die Aufzeichnungen holen sollen, bevor Sie Blyer vergiftet haben.
Korpustyp: Untertitel
Laten we naar de opname van je werk kijken.
Schauen wir uns mal die Aufzeichnungen an.
Korpustyp: Untertitel
Boomer, werk aan die opname tot dr. Wilker terug is.
Boomer, arbeiten Sie an den Aufzeichnungen bis Dr. Wilker zurückkommt.
Korpustyp: Untertitel
Wilkers lab is tijdens de slag vernietigd en de opname ook.
Wilkers Labor wurde im Kampf zerstört und auch die Aufzeichnungen.
Korpustyp: Untertitel
Nina, kan je de opname van Carol's schaakspel afspelen?
Nina, können Sie die Aufzeichnungen von Carols Schachspiel spielen?
Korpustyp: Untertitel
Hoe dit ook afloopt, ik wil een opname hebben van wat er met ons is gebeurd zodat we niet het zoveelste Djatlovpas mysterie worden.
Ganz egal, wie das hier endet, ich will, dass es Aufzeichnungen davon gibt, damit wir nicht als weiteres Dyatlov-Rätsel enden.
Korpustyp: Untertitel
Mr Palmers laatste opname kan een verklaring geven hoe hij stierf.
Der Punkt ist, Mr. Palmers letzte Aufzeichnungen könnten ein wenig Licht in die Sache bringen, wie er verstarb.
Korpustyp: Untertitel
opnameAbsorption
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Chronische systemische toxiciteit die het resultaat is van opname via de huid, kan normaal gesproken worden afgeleid uit de resultaten van de orale test en de mate van absorptie via de huid, die kan worden afgeleid uit eerder uitgevoerd onderzoek naar de percutane toxiciteit.
Eine chronische systematische Toxizität als Folge einer perkutanen Absorption lässt sich normalerweise aus den Ergebnissen der oralen Toxizitätsstudie und der Kenntnis über den aus vorangegangenen perkutanen Toxizitätsbestimmungen ermittelten Umfang der perkutanen Absorption ableiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hetzelfde positieve effect kan worden verkregen als de opname van fosfor uit het voer wordt verlaagd.
Die gleiche positive Wirkung kann erreicht werden, wenn die Absorption des im Futtermittel enthaltenen Phosphors verringert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze functies zijn onder meer het verschaffen van natuurlijke hulpbronnen voor productie- en consumptieactiviteiten, de opname van afval door milieucompartimenten, en levensondersteunende milieudienstverlening.
Diese Funktionen umfassen die Bereitstellung von natürlichen Ressourcen für die Produktion und den Verbrauch, die Absorption von Abfällen durch Umweltmedien sowie lebensnotwendige Umweltdienstleistungen.
Korpustyp: EU
Als de ontwerpbegroting naar aanleiding van de amendementen van het Europees Parlement wordt gewijzigd en de kredieten dus nog verder worden verhoogd, kan dit problemen opleveren met de opname van deze verschillende kredieten.
Wenn die Änderungsanträge des Europäischen Parlaments den Haushaltsplanentwurf wiederherstellen und dadurch die Ermächtigungen erhöhen, könnte dies dazu führen, dass eine Problematik im Hinblick auf die Absorption dieser verschiedenen Ermächtigungen auftritt.
Korpustyp: EU
Heel vaak zijn onze eigen hulpbronnen, zoals de bossen en de bodem, uitstekende opnameplaatsen en dit is biologische opname en dus effectieve opname.
Sehr oft können unsere eigenen Ressourcen wie etwa Wälder und Böden eine ausgezeichnete Platz für die Energieaufnahme sein, und dies ist biologische Absorption, und daher effektive Absorption.
Korpustyp: EU
De infectie kan leiden tot een opgeblazen buik, vermoeidheid en een verstoorde opname van vitaminen en vetten in de darm.
Es können Blähungen, Müdigkeit und eine mangelnde Absorption von Vitaminen und Fetten auftreten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De behandeling met orlistat kan leiden tot verminderde opname van in vet oplosbare vitaminen (A, D, E en K) (zie rubriek 4.5).
Die Behandlung mit Orlistat kann möglicherweise die Absorption von fettlöslichen Vitaminen (A, D, E und K) beeinträchtigen (siehe Abschnitt 4.5).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Gelijktijdige inname van voedsel vertraagde de opname, maar veranderde niets aan de algehele mate van opname.
Die gleichzeitige Nahrungsaufnahme führte zu einer Verzögerung der Absorption, das Gesamtausmaß der Absorption war jedoch nicht verändert.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Op basis van klinisch onderzoek wordt geschat dat orlistat 60 mg driemaal daags de opname van circa 25% van het voedingsvet blokkeert.
Aus klinischen Studien wurde abgeleitet, dass 60 mg Orlistat, dreimal täglich eingenommen, die Absorption von ungefähr 25% des Nahrungsfetts blockiert.
De biologische afbreekbaarheid wordt uitgedrukt als het percentage zuurstofopname (gecorrigeerd voor opname door de blanco) van de theoretische opname (ThOD).
Die biologische Abbaubarkeit wird als prozentuale Sauerstoffaufnahme (nach Berücksichtigung der Aufnahme aus dem Blindansatz) auf der Grundlage der theoretischen Aufnahme (ThSB) angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
analoge opnameanaloge Aufzeichnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aangezien het bedoelde analoge signaal na de fabricage geen ander doel kan dienen, kan een dergelijk signaal niet worden beschouwd als een opname zoals bedoeld in deze onderverdeling.
Da das in Rede stehende analoge Signal nach der Herstellung keinem weiteren Zweck dient, kann es nicht als Aufzeichnung im Sinne dieser Unterposition angesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien het bedoelde analoge signaal na de fabricage geen ander doel kan dienen, kan een dergelijk signaal niet worden beschouwd als een opname zoals bedoeld bij post 8524.
Da das in Rede stehende analoge Signal nach der Herstellung keinem weiteren Zweck dient, kann es nicht als Aufzeichnung im Sinne der Position 8524 angesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
video-opnameVideoaufzeichnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op verzoek van de Commissie verstrekken de lidstaten het wetenschappelijk comité van de ICCAT kopieën van de video-opnamen.
Die Mitgliedstaaten stellen dem Wissenschaftlichen Ausschuss der ICCAT auf Aufforderung durch die Kommission Kopien der Videoaufzeichnungen zur Verfügung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Namen, data, video-opnames, overschrijvingen de harde schijf van David Clarke's computer.
Namen, Daten, Videoaufzeichnungen, Bankunterlagen, die originale Festplatte von David Clarkes Computer.
Korpustyp: Untertitel
Aangiften moeten met behulp van communicatietechnologie, zoals e-mail, video-opnamen of online elektronische formulieren, kunnen worden gedaan.
Es sollte die Möglichkeit bestehen, Kommunikationstechnologien wie E-Mail, Videoaufzeichnungen oder elektronische Formulare für die Anzeigeerstattung zu nutzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Van elke video-opname van de overhevelingen worden twee kopieën gemaakt.
Von jeder Videoaufzeichnung der Umsetzvorgänge werden zwei Kopien angefertigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
de naleving van de voorschriften inzake video-opnamen.
ob die Bestimmungen über Videoaufzeichnungen eingehalten wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Binnen 24 uur wordt een video-opname met index van de hoorzittingen openbaar gemaakt.
Eine mit einem Index versehene Videoaufzeichnung der Anhörungen wird innerhalb von 24 Stunden für die Öffentlichkeit zur Verfügung gestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Van elke kooiverrichting wordt een video-opname gemaakt.
Von jedem Einsetzvorgang in Netzkäfige wird eine Videoaufzeichnung angefertigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
de overgehevelde producten waarnemen en ramen, onder meer aan de hand van video-opnamen;
die umgesetzten Erzeugnisse beobachten und schätzen, auch mit Hilfe von Videoaufzeichnungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Kortom, mijns inziens bieden schriftelijke registraties waar voor hun geld en ik ben voor het handhaven van schriftelijke archieven naast video-opnames.
Das heißt also: Ja, die schriftliche Archivierung ist ihr Geld wert, ich bin für die schriftliche Form zusätzlich zur Videoaufzeichnung.
Korpustyp: EU
In dit geval moet een video-opname worden gemaakt die deel uitmaakt van het beproevingsverslag.
In diesem Fall gehört eine Videoaufzeichnung des entsprechenden Ereignisses zum Versuchsprotokoll.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit opname
218 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
als een geheime opname.
Ein heimliches Protokoll, zum Beispiel.
Korpustyp: Untertitel
Die opnames wil ik.
Ich will sie haben.
Korpustyp: Untertitel
- Of degene die opnam.
- Oder der Beamte.
Korpustyp: Untertitel
Mijn vader zijn opnames.
Das sind die Bänder von meinem Vater.
Korpustyp: Untertitel
- Voor de opname.
Wir nehmen ihn stationär auf.
Korpustyp: Untertitel
De opnames duurden lang.
Es dauerte lange, das zu drehen.
Korpustyp: Untertitel
Godzijdank dat je opnam.
Gott sei Dank bist du rangegangen.
Korpustyp: Untertitel
Het is een opname.
Das ist kein Nachahmer.
Korpustyp: Untertitel
Geen opnames... Nog niet.
Keine Abhebungen... bis jetzt.
Korpustyp: Untertitel
- Gewoon, een doorsnee-opname.
Na, es waren eben Dreharbeiten.
Korpustyp: Untertitel
Oké, iedereen. Goede opname.
Okay, Leute, das wäre im Kasten.
Korpustyp: Untertitel
- Hier, nog een opname.
Das ist nicht die einzige Auszahlung.
Korpustyp: Untertitel
Ze heeft opnames vandaag.
Sie hat heute einen Dreh.
Korpustyp: Untertitel
lk wil de opnames.
- Ich will dieses Gespräch.
Korpustyp: Untertitel
Heb je een opname?
Wurde der Anruf aufgezeichnet?
Korpustyp: Untertitel
Speel de opname af.
Spielen Sie sie ab.
Korpustyp: Untertitel
Opname van de gemeente
Entrückung
Korpustyp: Wikipedia
opnames van My League?
Filmst du meine Freundin?
Korpustyp: Untertitel
Ze maken geen opnames.
Sie zeichnen nichts auf.
Korpustyp: Untertitel
Even over de opname?
Können wir zuerst das Interview besprechen?
Korpustyp: Untertitel
Vonnissen, opname in inrichting.
Ein Bücherstapel mit Beinen.
Korpustyp: Untertitel
en nu... OPNAME 2!
Achtung, und Action!
Korpustyp: Untertitel
Ze gebruikten een geheime opname, ik gebruikte een geheime opname.
Ich benutze ein 'hot mic'. - Wovon redest du?
Korpustyp: Untertitel
Deze opname is beperkt interactief
Ich kann nur begrenzt interagieren.
Korpustyp: Untertitel
lk heb de opname geanalyseerd.
Ich machte eine Fourier-Analyse.
Korpustyp: Untertitel
Dit is opname nummer 21.
Dies ist Eintrag Nummer 21.
Korpustyp: Untertitel
Je moet de opname beperken.
Man muss die Belichtung verringern.
Korpustyp: Untertitel
Hier zijn live-opnames bezig.
Hier wird live gedreht.
Korpustyp: Untertitel
Omdat zij de telefoon opnam.
Denn sie war es, wer den Hörer abnahm.
Korpustyp: Untertitel
- Na de opname verongelukte Jan.
- Kurz danach hatte Jan einen Unfall...
Korpustyp: Untertitel
Henderson heeft de opname niet.
Henderson sagte die Wahrheit.
Korpustyp: Untertitel
- Hij heeft de opname doorgegeven.
Da war eine Übergabe.
Korpustyp: Untertitel
lk heb een opname sessie--
Ich habe eine Aufnahmesession bekommen...
Korpustyp: Untertitel
Kan die opname ook sneller?
Detective, können Sie das Überwachungsvideo schneller abspielen lassen?
Korpustyp: Untertitel
Nate gaf me de opnames.
Nate... kam zu mir mit Abhörbändern.
Korpustyp: Untertitel
Kijk anar mijn vier opnames.
- Zeig mal meine her.
Korpustyp: Untertitel
De bank maakt video-opnames.
Geldautomaten haben verborgene Kameras.
Korpustyp: Untertitel
Waar bewaarde hij de opnames?
Wo hat er es aufbewahrt?
Korpustyp: Untertitel
We hebben meer opnames bekeken.
Wir schauten uns die früheren Bänder an.
Korpustyp: Untertitel
ls dat een opname apparaat?
Ist das ein Aufnahmegerät?
Korpustyp: Untertitel
Dit is een opname machine.
Das ist ein Aufzeichnungsgerät.
Korpustyp: Untertitel
U hebt de opname gehoord.
Das war ein super 1 - A Geständnis.
Korpustyp: Untertitel
Je vriendinnetjes vonden opname-apparatuur.
Deine Freundinnen haben ein Abhörgerät bei ihm gefunden.
Korpustyp: Untertitel
Waarom houdt hij de opname?
- Warum sollte er sie behalten?
Korpustyp: Untertitel
Het zijn besloten tv-opnames.
Es ist eine nicht-öffentliche Probe.
Korpustyp: Untertitel
De opname wordt onmiddellijk ontwikkeld.
der Techniker entwickelt die Platte sofort.
Korpustyp: Untertitel
Het is maar één opname.
Es ist eine Szene.
Korpustyp: Untertitel
We hebben deze opnames ook.
Es gibt doch die Tonbänder.
Korpustyp: Untertitel
allemaal klaar iedereen! opname 1!
Ruhe am Set, wir drehen weiter!
Korpustyp: Untertitel
Zet die opname 's stop.
He, verschwende nicht all den Film. Warte mal.
Korpustyp: Untertitel
Ja, ik bekijk de opnames.
Ja, ich prüfe die Bänder nochmal.
Korpustyp: Untertitel
Deze opname is van experts.
Dieses Tonband kommt von Experten.
Korpustyp: Untertitel
Dat was geen goede opname.
Das war nicht gut.
Korpustyp: Untertitel
- Deze opname kost duizenden dollars.
Daniel, diese Sitzung kostet das Studio Tausende.
Korpustyp: Untertitel
We hebben opnames nodig, Mark.
Wir brauchen Tonbänder, Mark.
Korpustyp: Untertitel
Hoeveel opnames heb je gemaakt?
Wie viele Bänder gibt es?
Korpustyp: Untertitel
Neem een gedetailleerde opname Bill.
- Mach 'ne Großaufnahme, Bill.
Korpustyp: Untertitel
Twee Taiwanezen hebben 'n opname..
Zwei Chinesen waren bei mir.
Korpustyp: Untertitel
- Na de volgende opname wel.
- Wir machen das noch mal.
Korpustyp: Untertitel
lk wil een opname doen.
Ich würde gerne eine Abhebung vornehmen.
Korpustyp: Untertitel
Gaat opname op dezelfde manier?
Bekomme ich eine größere Summe auch so?
Korpustyp: Untertitel
- lk heb de originele opnames.
Ich habe das Original.
Korpustyp: Untertitel
We moeten de opnames uitstellen.
Wir müssen den Dreh verschieben.
Korpustyp: Untertitel
'T Was de originele opname.
Es war die Originalaufnahme.
Korpustyp: Untertitel
Zijn er opnames van beveiligingscamera's?
Ist das Überwachungsmaterial schon da?
Korpustyp: Untertitel
Laat haar de opname horen.
Spiel ihr die Kassette vor.
Korpustyp: Untertitel
We hebben onze eerste opname.
Wir haben unsere erste Szene.
Korpustyp: Untertitel
Staat dit op beide opnames?
Sind sie auf beiden Kassetten?
Korpustyp: Untertitel
lk kan de opname doen.
- Ich kann die Einnahme übernehmen.
Korpustyp: Untertitel
Ga de opname doen, collega.
Mach die Einnahme, Kollege.
Korpustyp: Untertitel
Alan, het is een opname.
Alan, das ist eine Intervention.
Korpustyp: Untertitel
Er zijn opnames gedaan in...
Es gibt Abhebungen in...
Korpustyp: Untertitel
- ls mijn opname goed gelukt?
- Wie ist meine Szene geworden?
Korpustyp: Untertitel
Een digitalechip voor duizenden uren opname.
Ein digitaler Mikrochip für viele 1 000 Stunden Aufnahmezeit.
Korpustyp: Untertitel
Dat het ruis opnam, is niet interessant.
Der Schnee an sich ist nicht interessant.
Korpustyp: Untertitel
Dexter, Saxon ontsnapte na de opname Debra.
Dexter, Saxon ist entkommen nachdem er Debra angeschossen hat.
Korpustyp: Untertitel
lk heb de opname gezien, Riley.
Ich hab das Filmmaterial gesehen, Riley.
Korpustyp: Untertitel
Laten we opnames maken en wegwezen.
Wir nehmen auf und gehen.
Korpustyp: Untertitel
Sommige mensen zouden zo'n opname verdacht vinden.
Manch einer würde so eine Abhebung sogar als verdächtig ansehen.
Korpustyp: Untertitel
Vijf opnames. lk laat ze synchroon lopen.
Fünf Kameras, digitalisiert und synchron geschaltet.
Korpustyp: Untertitel
Sorry dat ik geen contact opnam.
Entschuldigt, dass ich mich nicht eher gemeldet habe.
Korpustyp: Untertitel
Daar ga je dan, opname twee.
Da sind wir, Teil Zwei.
Korpustyp: Untertitel
Zijn er morgen opnames met Kemal?
Ist morgen Herr Kemal bei den Dreharbeiten dabei?
Korpustyp: Untertitel
Sabri, waarom stop jij de opname nou?
Sabri, wieso unterbrichst du? Was machst du da?
Korpustyp: Untertitel
De opnames waren in Morningside Park.
Das Geld wurde in Morningside Park abgehoben.
Korpustyp: Untertitel
Weet je nog dat je 't opnam?
Erinnern Sie sich, sie aufgezeichnet zu haben?
Korpustyp: Untertitel
Opname mogelijkheid, meestal 500 dollar per dag.
Die Auszahlung ist begrenzt. In der Regel auf 500 Dollar am Tag.
Korpustyp: Untertitel
lk zal geen opnames meer maken.
Ich filme nicht weiter.
Korpustyp: Untertitel
't ls dus geen directe opname.
Es ist also keine direkte Nahrungsaufnahme.
Korpustyp: Untertitel
- Geweldig. Dus, wanneer zijn de opnames?
Und rate mal, wie der Labrador von dem Typen heißt, Johnny?