Albanië is een van de armste landen ter wereld en heeft zelf honderdduizenden vluchtelingen opgenomen.
Albanien ist eins der ärmsten Länder der Welt und hat selbst Hunderttausende von Flüchtlingen aufgenommen.
Korpustyp: EU
Mr. Convex heeft een kleine introductie voor u opgenomen.
Mr Convex hat eine kleine Einleitung für Sie aufgenommen.
Korpustyp: Untertitel
Oppervlakteactieve stoffen waarvoor ontheffing is verleend, moeten in bijlage V bij de verordening worden opgenomen.
Tenside, für die eine Ausnahmegenehmigung erteilt wird, sind in Anhang V der Verordnung aufzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hieronder ziet u een lijst van kolonies die vluchtelingen opnemen.
Wir zeigen eine aufstellung von Ligawelten, die flüchtlinge aufnehmen.
Korpustyp: Untertitel
Oppervlakteactieve stoffen waarvoor ontheffing is geweigerd, moeten in bijlage VI bij de verordening worden opgenomen.
Tenside, für die keine Ausnahmegenehmigung erteilt wird, sind in Anhang VI der Verordnung aufzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Team Kodai vraagt toestemming om in de bemanning van de Yamato te worden opgenomen.
Team Kodai bittet um Erlaubnis, in die Besatzung der Yamato aufgenommen zu werden.
Korpustyp: Untertitel
Zo nodig zal direct contact worden opgenomen of zullen vergaderingen worden georganiseerd met de betrokken partijen.
Erforderlichenfalls wird mit den Betroffenen unmittelbar Kontakt aufgenommen, und/oder es werden Treffen organisiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mr Kent, kan uw gegevens opnemen.
Mr. Kent hier kann Ihre Informationen aufnehmen...
Korpustyp: Untertitel
Carprofen moet uitsluitend voor koemelk in bijlage II bij die verordening worden opgenomen.
Carprofen sollte in Anhang II der genannten Verordnung lediglich für Kuhmilch aufgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Melissa en Joey is opgenomen voor een live publiek.
Melissa and Joey wurde vor einem Live-Publikum aufgenommen.
Korpustyp: Untertitel
opnemeneinbezogen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ceuta en Melilla in het douanegebied van de Unie opnemen;
Ceuta und Melilla in das Zollgebiet der Union einbezogen werden;
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Zo nodig kan zij ook contact opnemen met de verificateur die verantwoordelijk is voor de verificatie.
Bei Bedarf kann der für die Begutachtung zuständige Umweltgutachter ebenfalls in diesen Austausch einbezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Krachtens artikel 62 van die verordening mogen de lidstaten dergelijke betalingen echter al vanaf 2005 in de bedrijfstoeslagregeling opnemen.
Jedoch können die Mitgliedstaaten gemäß Artikel 62 der genannten Verordnung beschließen, dass diese Zahlungen bereits ab 2005 in die Regelung einbezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
ervoor zorgen dat de banken de beschikbare resultaten van het speciale programma voor inspectie ter plaatse vóór de derde programmaevaluatie in de stresstestexercitie met een core tier 1-drempel van 6 % opnemen;
sicherstellen, dass die Banken die verfügbaren Ergebnisse des Sonderprogramms für Prüfungen vor Ort vor der dritten Programmüberprüfung in die Stresstests mit einer Kernkapitalquote von 6 % einbezogen haben;
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoe denkt de commissaris dit soort problemen toch nog in het debat te kunnen opnemen.
Wie können nach Ansicht der Frau Kommissarin solche Fragen doch noch in die Aussprache mit einbezogen werden?
Korpustyp: EU
De Raad zal alle amendementen van het Europees Parlement uiteraard zorgvuldig bestuderen en zal op basis daarvan besluiten of zij deze al dan niet zal opnemen in de finale versie van het voorstel voor een aanbeveling.
Der Rat wird natürlich alle Änderungsvorschläge des Europäischen Parlaments sorgfältig prüfen, und auf dieser Grundlage bewerten, ob sie in die endgültige Fassung des Vorschlagsentwurfs einbezogen werden können.
Korpustyp: EU
Wat is het standpunt van de Raad over het opnemen van het Handvest in het Verdrag betreffende de Europese Unie?
Soll die Charta in den Vertrag über die Europäische Union einbezogen werden?
Korpustyp: EU
Ook willen we Lissabon-Göteborg en de werkgelegenheid onder de cohesie opnemen en we zijn het eens met het voorstel van het college van commissarissen van 1,24 procent.
Wir stimmen zu, dass Lissabon-Göteborg und die Beschäftigung in den Zusammenhalt einbezogen werden müssen. Wir sind auch mit dem Vorschlag des Kollegiums der Kommissare von 1,24 % einverstanden.
Korpustyp: EU
Hoe belangrijk het stabiliteitspact ook mag zijn, we mogen in de betreffende cijfers geen openbare investeringen opnemen.
Ein Stabilitäts- und Wachstumspakt ist wichtig, aber öffentliche Investitionen dürfen nicht in diese Zahlen einbezogen werden.
Korpustyp: EU
Ten eerste moeten zij zelfstandigen opnemen in de wetgeving inzake gezondheid en veiligheid, in de mate natuurlijk waarin dit mogelijk is overeenkomstig hun eigen wetgeving.
Erstens müssen die Selbständigen in die Gesetzgebung über den Gesundheitsschutz und die Sicherheit in der Arbeitsumwelt einbezogen werden, selbstverständlich nur dort, wo das im Rahmen des nationalen Rechtssystems möglich ist.
Korpustyp: EU
opnemenmelden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Belanghebbenden die wensen dat bij het onderzoek met hun opmerkingen rekening wordt gehouden, moeten, tenzij anders bepaald, binnen 37 dagen na de bekendmaking van deze verordening in het Publicatieblad van de Europese Unie contact met de Commissie opnemen, hun standpunt schriftelijk uiteenzetten en hun antwoorden op de vragenlijst en andere informatie verstrekken.
Sofern nichts anderes bestimmt ist, müssen sich interessierte Parteien binnen 37 Tagen nach der Veröffentlichung dieser Verordnung im Amtsblatt der Europäischen Union bei der Kommission melden, schriftlich Stellung nehmen sowie die beantworteten Fragebogen und sonstige Informationen übermitteln, wenn ihre Angaben bei der Untersuchung berücksichtigt werden sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Belanghebbenden die wensen dat bij het onderzoek met hun opmerkingen rekening wordt gehouden, moeten, tenzij anders bepaald, binnen 37 dagen na de bekendmaking van deze verordening in het Publicatieblad van de Europese Unie contact met de Commissie opnemen, hun standpunt schriftelijk uiteenzetten en hun antwoorden op de vragenlijst en andere informatie verstrekken.
Sofern nichts anderes bestimmt ist, müssen sich interessierte Parteien innerhalb von 37 Tagen nach der Veröffentlichung dieser Verordnung im Amtsblatt der Europäischen Union bei der Kommission melden, ihren Standpunkt schriftlich darlegen sowie ihre Antworten auf den Fragebogen und etwaige sonstige Informationen übermitteln, wenn ihre Angaben bei der Untersuchung berücksichtigt werden sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Belanghebbenden die wensen dat bij het onderzoek met hun opmerkingen rekening wordt gehouden, moeten, tenzij anders bepaald, binnen 37 dagen na de bekendmaking van deze verordening in het Publicatieblad van de Europese Unie contact met de Commissie opnemen, hun standpunt schriftelijk uiteenzetten en hun antwoorden op de vragenlijst en andere informatie verstrekken.
Sofern nichts anderes bestimmt ist, müssen sich interessierte Parteien binnen 37 Tagen nach der Veröffentlichung dieser Verordnung im Amtsblatt der Europäischen Union bei der Kommission melden, ihren Standpunkt schriftlich darlegen sowie die beantworteten Fragebogen und sonstige Informationen übermitteln, wenn diese Angaben bei der Untersuchung berücksichtigt werden sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Belanghebbenden die wensen dat bij het onderzoek met hun opmerkingen rekening wordt gehouden, moeten, tenzij anders vermeld, binnen 37 dagen na de inwerkingtreding van deze verordening contact met de Commissie opnemen, hun standpunt uiteenzetten en de antwoorden op de in overweging 9, onder a), genoemde vragenlijst en eventuele andere gegevens verstrekken.
Sofern nichts anderes bestimmt ist, müssen sich interessierte Parteien innerhalb von 37 Tagen nach Inkrafttreten dieser Verordnung bei der Kommission melden, ihren Standpunkt schriftlich darlegen und ihre Antworten auf den unter Randnummer 9 Buchstabe a genannten Fragebogen sowie sonstige Informationen übermitteln, wenn diese Angaben bei der Untersuchung berücksichtigt werden sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Belanghebbenden die wensen dat bij het onderzoek met hun opmerkingen rekening wordt gehouden, moeten, tenzij anders vermeld, binnen 40 dagen na de inwerkingtreding van deze verordening contact met de Commissie opnemen, hun standpunt uiteenzetten en de antwoorden op de in overweging 8, onder a), genoemde vragenlijst en eventuele andere gegevens verstrekken.
Sofern nichts anderes bestimmt ist, müssen sich interessierte Parteien innerhalb von 40 Tagen nach Inkrafttreten dieser Verordnung bei der Kommission melden, ihren Standpunkt schriftlich darlegen und ihre Antworten auf den unter Randnummer 8 Buchstabe a genannten Fragebogen und sonstige Informationen übermitteln, wenn diese Angaben bei der Untersuchung berücksichtigt werden sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Belanghebbenden die wensen dat bij het onderzoek met hun opmerkingen rekening wordt gehouden, moeten, tenzij anders vermeld, binnen 40 dagen na de inwerkingtreding van deze verordening contact met de Commissie opnemen, hun standpunt uiteenzetten en de antwoorden op de in overweging 8, onder a), genoemde vragenlijst en eventuele andere gegevens verstrekken.
Sofern nichts anderes bestimmt ist, müssen sich interessierte Parteien innerhalb von 40 Tagen nach Inkrafttreten dieser Verordnung bei der Kommission melden, ihren Standpunkt schriftlich darlegen und ihre Antworten auf den unter Erwägungsgrund 8 Buchstabe a genannten Fragebogen und sonstige Informationen übermitteln, wenn diese Angaben bei der Untersuchung berücksichtigt werden sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Belanghebbenden die wensen dat bij het onderzoek met hun opmerkingen rekening wordt gehouden, moeten, tenzij anders vermeld, binnen 37 dagen na de bekendmaking van deze verordening in het Publicatieblad van de Europese Unie contact met de Commissie opnemen, hun standpunt uiteenzetten en de Commissie de antwoorden op de vragenlijst en eventuele andere gegevens doen toekomen.
Sofern nichts anderes bestimmt ist, müssen sich interessierte Parteien innerhalb von 37 Tagen nach der Veröffentlichung dieser Verordnung im Amtsblatt der Europäischen Union bei der Kommission melden, ihren Standpunkt schriftlich darlegen sowie ihre Antworten auf den Fragebogen und etwaige sonstige Informationen übermitteln, wenn ihre Angaben bei der Untersuchung berücksichtigt werden sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Belanghebbenden die wensen dat bij het onderzoek met hun opmerkingen rekening wordt gehouden, moeten, tenzij anders bepaald, binnen 37 dagen na de bekendmaking van deze verordening in het Publicatieblad van de Europese Unie contact met de Commissie opnemen, hun standpunt schriftelijk uiteenzetten en hun antwoorden op de vragenlijst en andere informatie verstrekken.
Sofern nichts anderes bestimmt ist, müssen sich interessierte Parteien binnen 37 Tagen nach der Veröffentlichung dieser Verordnung im Amtsblatt der Europäischen Union bei der Kommission melden, ihren Standpunkt schriftlich darlegen und ihre Antworten auf den Fragebogen sowie sonstige Informationen übermitteln, wenn diese Angaben bei der Untersuchung berücksichtigt werden sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Belanghebbenden die wensen dat bij het onderzoek met hun opmerkingen rekening wordt gehouden, moeten binnen 40 dagen na de inwerkingtreding van deze verordening, tenzij anders vermeld, contact met de Commissie opnemen, hun standpunt uiteenzetten en de antwoorden op de in overweging 8, onder a), bedoelde vragenlijst en eventuele andere gegevens doen toekomen.
Sofern nichts anderes bestimmt ist, müssen sich interessierte Parteien innerhalb von 40 Tagen nach Inkrafttreten dieser Verordnung bei der Kommission selbst melden, ihren Standpunkt schriftlich darlegen und ihre Antworten auf den Fragebogen oder sonstige Informationen übermitteln, wenn diese Angaben bei der Untersuchung berücksichtigt werden sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Belanghebbenden die wensen dat bij het onderzoek met hun opmerkingen rekening wordt gehouden, moeten, tenzij anders bepaald, binnen 37 dagen na de bekendmaking van deze verordening in het Publicatieblad van de Europese Unie contact met de Commissie opnemen, hun standpunt schriftelijk uiteenzetten en hun antwoorden op de vragenlijst en andere informatie verstrekken.
Sofern nichts anderes bestimmt ist, müssen sich interessierte Parteien innerhalb von 37 Tagen nach der Veröffentlichung dieser Verordnung im Amtsblatt der Europäischen Union bei der Kommission melden, schriftlich Stellung nehmen sowie die beantworteten Fragebogen und sonstige Informationen übermitteln, wenn ihre Angaben bei der Untersuchung berücksichtigt werden sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
opnemenberücksichtigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien de lidstaten gebruikmaken van de in artikel 191 geboden mogelijkheid geen herziening voor investeringsgoederen te eisen, mogen zij de opbrengst van de verkoop van investeringsgoederen opnemen in de berekening van het aftrekbare gedeelte.
Machen die Mitgliedstaaten von der Möglichkeit nach Artikel 191 Gebrauch, keine Berichtigung in Bezug auf Investitionsgüter zu verlangen, können sie den Erlös aus dem Verkauf dieser Investitionsgüter bei der Berechnung des Pro-rata-Satzes des Vorsteuerabzugs berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoofden van de delegaties van de Unie die overeenkomstig de tweede alinea van artikel 17 als gesubdelegeerde ordonnateurs optreden, brengen verslag uit aan hun gedelegeerde ordonnateur, opdat deze laatste hun verslagen in zijn in artikel 38 bedoeld jaarlijks activiteitenverslag kan opnemen.
Leiter von Delegationen der Union, die als nachgeordnet bevollmächtigte Anweisungsbefugte im Sinne von Artikel 17 Absatz 2 fungieren, erstatten ihrem verantwortlichen bevollmächtigten Anweisungsbefugten Bericht, damit letzterer ihre Berichte in seinem jährlichen Tätigkeitsbericht nach Artikel 38 berücksichtigen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een waardering die geen correctie voor risico omvat, zou geen waardering tegen reële waarde vertegenwoordigen als marktdeelnemers bij het waarderen van het actief of de verplichting wel een correctie voor risico zouden opnemen.
Eine Bemessung ohne Risikoberichtigung stellt dann keine Bemessung des beizulegenden Zeitwerts dar, wenn Marktteilnehmer bei der Preisbildung für den Vermögenswert oder die Schuld eine solche Berichtigung berücksichtigen würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
28 De entiteit moet een vereiste aanpassing aan de boekwaarde van een vast actief dat niet langer wordt geclassificeerd als aangehouden voor verkoop opnemen in de winst of het verlies [voetnoot weggelaten] uit voortgezette bedrijfsactiviteiten in de periode waarin niet langer aan de in alinea's 7 tot en met 9 vermelde criteria is voldaan.
28 Das Unternehmen hat notwendige Berichtigungen am Buchwert langfristiger Vermögenswerte, die nicht mehr als zur Veräußerung gehalten eingestuft werden, in der Berichtsperiode, in der die Kriterien der Paragraphen 7-9 nicht mehr erfüllt sind, im Gewinn oder Verlust [Fußnote gestrichen] aus fortzuführenden Geschäftsbereichen zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de bruikbaarheid en eerlijkheid van het beoordelingssysteem te waarborgen, moet de erkende organisaties een redelijke termijn worden toegekend om het in hun managementbeslissingen te kunnen opnemen. Tegelijkertijd moet de Commissie de gelegenheid krijgen de functionering van het systeem te evalueren en indien nodig de noodzakelijke aanpassingen uit te voeren.
Um die Nützlichkeit und Gerechtigkeit des Bewertungssystems zu gewährleisten, muss den anerkannten Organisationen ein angemessener Zeitraum eingeräumt werden, um das System bei ihren Managemententscheidungen zu berücksichtigen, was gleichzeitig der Kommission die Möglichkeit gibt, die Funktionsweise des Systems zu bewerten und bei Bedarf die nötigen Korrekturen vorzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
hetzij het statiegeld in de maatstaf van heffing opnemen door de nodige maatregelen te nemen opdat de maatstaf wordt herzien wanneer de emballage wel wordt teruggeven.
sie können sie bei der Ermittlung der Steuerbemessungsgrundlage berücksichtigen, müssen aber gleichzeitig die erforderlichen Vorkehrungen treffen, damit die Steuerbemessungsgrundlage berichtigt wird, wenn diese Umschließungen tatsächlich zurückgegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een entiteit moet een dividend van een dochteronderneming, een entiteit waarover gezamenlijk de zeggenschap wordt uitgeoefend of een geassocieerde deelneming in haar enkelvoudige jaarrekening in winst of verlies opnemen wanneer haar recht om het dividend te ontvangen vaststaat.
Ein Unternehmen hat die Dividende eines Tochterunternehmens, gemeinschaftlich geführten Unternehmens oder assoziierten Unternehmens in seinem Einzelabschluss im Gewinn oder Verlust zu berücksichtigen, wenn sein Rechtsanspruch auf diese Dividende entsteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoofden van de delegaties van de Unie die overeenkomstig artikel 56, lid 2, als gesubdelegeerd ordonnateur optreden, brengen verslag uit aan hun gedelegeerd ordonnateur, opdat deze laatste hun verslagen in zijn in artikel 66, lid 9, bedoelde jaarlijks activiteitenverslag kan opnemen.
Leiter von Delegationen der Union, die gemäß Artikel 56 Absatz 2 als nachgeordnet bevollmächtigte Anweisungsbefugte tätig sind, erstatten dem bevollmächtigten Anweisungsbefugten Bericht, damit letzterer ihre Berichte in seinem jährlichen Tätigkeitsbericht nach Artikel 66 Absatz 9 berücksichtigen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Derhalve moet, zoals hoger uiteengezet in de overwegingen 21, 22 en 23, worden beoordeeld of in het nieuwe financieringssysteem in werkelijkheid een dwingend bestemmingsverband bestaat tussen de heffingen en de steun — en of de Commissie bijgevolg de effecten van de nieuwe heffingen zou moeten opnemen in het onderzoek naar de nieuwe staatssteun.
Wie schon unter den Randnummern 21, 22 und 23 ausgeführt muss daher geprüft werden, ob das neue Finanzierungssystem diesen obligatorischen Zusammenhang zwischen der Beihilfe und dem Zweck der Steuern herstellt, und ob die Kommission infolgedessen die Wirkungen der neuen Beihilfen bei der Prüfung der staatliche Beihilfe zu berücksichtigen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoofden van de delegaties van de Unie die overeenkomstig de tweede alinea van artikel 51 als gesubdelegeerde ordonnateurs optreden, brengen verslag uit aan hun gedelegeerde ordonnateur, opdat deze laatste hun verslagen in zijn in artikel 60, lid 7, bedoeld jaarlijks activiteitenverslag kan opnemen.
Leiter von Delegationen der Union, die als nachgeordnet bevollmächtigte Anweisungsbefugte im Sinne von Artikel 51 Absatz 2 fungieren, erstatten ihrem verantwortlichen bevollmächtigten Anweisungsbefugten Bericht, damit letzterer ihre Berichte in seinem jährlichen Tätigkeitsbericht nach Artikel 60 Absatz 7 berücksichtigen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
opnemenintegrieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Plots opnemen in het werkblad
Diagramme in das Arbeitsblatt integrieren
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
We willen steun voor conflictpreventie ook opnemen in onze betrokkenheid bij en dialoog met de rest van de wereld.
Wir möchten darüber hinaus die Unterstützung der Konfliktverhütung in unsere Arbeit und den Dialog mit der übrigen Welt integrieren.
Korpustyp: EU
Ik denk ook dat er een drempel moet worden vastgesteld. Onder drie drempel moeten wij twee belangrijke kenmerken van onze economische infrastructuur opnemen: het midden- en kleinbedrijf, het bindende element van de Europese economie, en de sociale zekerheid voor de economisch zwakken in Europa.
Nach meinem Dafürhalten sollte auch eine Schwelle festgelegt werden, unterhalb derer zwei für unser Wirtschaftsgefüge charakteristische und wichtige Elemente zu integrieren sind, nämlich die KMU, die den Stützpfeiler der europäischen Wirtschaft bilden, sowie der Sozialschutz, den Europa den wirtschaftlich schwächeren Schichten stets gewährt hat.
Korpustyp: EU
We hebben nog nooit een situatie gehad waarin we tien landen in één keer wilden opnemen, landen die voor een groot deel zelfs nog in een transformatieproces zitten.
Wir hatten noch nie die Situation, dass wir zehn Länder auf einmal integrieren wollen und ein großer Teil von ihnen auch noch in einem Transformationsprozess befindlich ist.
Korpustyp: EU
Waarom zouden we de interne markt niet opnemen in de vijf doelstellingen?
Warum integrieren wir den Binnenmarkt nicht in die fünf Ziele?
Korpustyp: EU
Wij moeten daar voorzichtig mee zijn. En in verband met het opnemen van EHBO-les bij het behalen van het rijbewijs, wil ik opmerken dat je daarmee mensen zou kunnen aanmoedigen om - met de allerbeste bedoelingen - te proberen eerste hulp te verlenen zonder dat ze daarvoor de nodige ervaring hebben.
Wir müssen also sehr vorsichtig sein, eine Art von verkehrserzieherischer Maßnahme oder Vorschrift in den Führerschein oder andere Papiere zu integrieren, die Menschen dazu ermutigen könnte, zwar mit den besten Absichten, aber ohne das notwendige Wissen Erste Hilfe zu leisten.
Korpustyp: EU
Het is daarom des te onbegrijpelijker dat de Commissie in dit akkoord een investeringsovereenkomst wil opnemen, om niet zeggen wil verbergen, die ondernemingen een direct recht verschaft om gerechtelijke stappen te nemen ten overstaan van een speciaal arbitragehof.
Umso unverständlicher ist es, dass die Kommission in diesem Abkommen ein Investitionsabkommen integrieren, um nicht zu sagen, verstecken will, das Unternehmen ein direktes Klagerecht vor einem speziellen Schiedsgericht einräumen soll.
Korpustyp: EU
Naar mijn mening zetten wij een stap voorwaarts indien wij dankzij de kwaliteit van het werk dat de EBA met uw ondersteuning en onder toezicht van het Comité voor systeemrisico's heeft verzet, deze werkelijk belachelijke vrijwaringclausules die de lidstaten in het pakket voor het toezicht wilden opnemen, de wereld uit helpen.
Und ich glaube, dass wir einen Fortschritt gemacht haben werden, wenn es die Qualität der von der EBA mit Ihrer Unterstützung und unter der Aufsicht des Ausschusses für Systemrisiken verrichteten Arbeit ermöglicht, dass wir diese absolut lächerlichen Schutzklauseln, welche die Mitgliedstaaten in das Aufsichtspaket integrieren wollten, munter beiseitelegen können.
Korpustyp: EU
De crisis biedt ons enkele specifieke aanknopingspunten met betrekking tot ontwikkeling en volledige werkgelegenheid, als we deze doelstelling willen opnemen in ons optreden, zoals ik denk dat we moeten doen.
Diese Krise gibt uns einige präzise Indikatoren im Hinblick auf die Entwicklung und Vollbeschäftigung, wenn wir dieses Ziel - und ich glaube, dass dies notwendig ist - in unser weiteres Vorgehen integrieren wollen.
Korpustyp: EU
Ik dring erop aan dat onze commissies de gender mainstreaming toepassen zodat alle instellingen van de Unie en de regeringen van de lid-staten vrouwen opnemen in de actieprogramma's voor de armoedebestrijding, zodat zij dezelfde behandeling krijgen als mannen bij de besluitvorming op politiek, economisch, sociaal en cultureel vlak.
Ich dringe darauf, daß unsere Ausschüsse das gender mainstreaming anwenden, damit alle Instanzen der Union und die Regierungen der Mitgliedstaaten die Frauen in die Aktionsprogramme zur Beseitigung der Armut integrieren, gleichberechtigt mit den Männern bei politischen, wirtschaftlichen, sozialen und kulturellen Entscheidungsfindungen.
Korpustyp: EU
opnemendrehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Waarom dan geen film opnemen in het klooster?
Vielleicht können Sie mal einen Film im Kloster drehen.
Korpustyp: Untertitel
Dan moeten we de film misschien in Frankrijk opnemen... en een bidet gebruiken.
Vielleicht sollten wir lieber in Frankreich drehen. Und ein Bidet verwenden.
Korpustyp: Untertitel
Waar kunnen we deze film opnemen?
Wo sollen wir diesen Film drehen?
Korpustyp: Untertitel
We willen hier graag opnemen.
Wir möchten gerne hier drehen.
Korpustyp: Untertitel
lk wil de spot hier opnemen.
Ich möchte die Reklame hier drehen.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen dit toch ook gewoon opnemen?
Warum können wir nicht normal drehen?
Korpustyp: Untertitel
Niet te geloven dat ze daarbinnen een porno opnemen en wij hier buiten wat mogen rondlopen.
Da drinnen drehen sie einen Porno, und wir sind hier draußen.
Korpustyp: Untertitel
Die film die ze hier opnemen?
Der Streifen, den die dort drehen?
Korpustyp: Untertitel
Dus waarom maak je gewoon je agenda niet vrij, pak je camera,... en laten we het opnemen.
Also wie wärs, wenn du dir einfach freinimmst, deine Kamera schnappst, und wir den Bad Boy drehen.
Korpustyp: Untertitel
Maar we hadden weer geen geld en konden het niet opnemen.
Aber auch dafür reichte das Geld nicht, um das zu drehen.
Korpustyp: Untertitel
opnemeneinzubeziehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Omdat de SBS-verordening is bedoeld om een omvattend systeem van bedrijfsstatistieken ter beschrijving van alle diensten en industriële bedrijvigheid te creëren , is het opnemen van deze activiteiten in bijlage 1 bij de SBS-verordening een van de doelstellingen van de ontwerp-verordening .
Da die SUS-Verordnung die Schaffung eines umfassenden Systems von Unternehmensstatistiken bezweckt , das alle Wirtschaftszweige und Dienstleistungen beschreibt , ist es eines der Ziele des Verordnungsentwurfs , diese Tätigkeiten in Anhang 1 der SUS-Verordnung einzubeziehen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
„productplaatsing”: elke vorm van audiovisuele commerciële communicatie die bestaat in het opnemen van of het verwijzen naar een product of dienst of een desbetreffend handelsmerk binnen het kader van een programma, tegen betaling of soortgelijke vergoeding;
‚Produktplatzierung‘ jede Form audiovisueller kommerzieller Kommunikation, die darin besteht, gegen Entgelt oder eine ähnliche Gegenleistung ein Produkt, eine Dienstleistung oder die entsprechende Marke einzubeziehen bzw. darauf Bezug zu nehmen, so dass diese innerhalb einer Sendung erscheinen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Een entiteit moet vergelijkende informatie voor beschrijvende informatie opnemen als dit relevant is om inzicht te krijgen in de jaarrekening van de lopende periode.
Vergleichsinformationen sind in die verbalen und beschreibenden Informationen einzubeziehen, wenn sie für das Verständnis des Abschlusses der aktuellen Periode von Bedeutung sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
(De bijlagen zullen worden aangepast in verband met het opnemen van Zwitserse luchthavens).
(Die Anhänge werden geändert, um schweizerische Flughäfen einzubeziehen.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Teneinde fraude of belastingontwijking te bestrijden, moeten de lidstaten in de maatstaf van heffing voor een handeling waarbij door een afnemer ter beschikking gesteld beleggingsgoud wordt verwerkt, de waarde van dat beleggingsgoud kunnen opnemen wanneer dit goud ingevolge de verwerking niet meer als beleggingsgoud kan worden aangemerkt.
Zur Vermeidung von Steuerhinterziehung oder -umgehung sollten die Mitgliedstaaten die Möglichkeit haben, in die Steuerbemessungsgrundlage eines Umsatzes, der die Verarbeitung von Anlagegold umfasst, das von einem Leistungsempfänger zur Verfügung gestellt wird, auch den Wert dieses Anlagegolds einzubeziehen, wenn es durch die Verarbeitung seinen Status als Anlagegold verliert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een overnemende partij die een herworven recht na de eerste opname verkoopt aan een derde, moet de boekwaarde van het immaterieel actief opnemen bij het bepalen van de winst of het verlies op de verkoop.
Ein Erwerber, der nachfolgend ein zurückerworbenes Recht an einen Dritten veräußert, hat den Buchwert des immateriellen Vermögenswerts einzubeziehen, wenn er den Gewinn bzw. Verlust aus der Veräußerung ermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierbij wordt aangetekend dat het doel van het onderzoek was het opnemen van alle nieuwe producttypen die als gelijk aan het betrokken product moesten worden beschouwd omdat zij dezelfde voornaamste fysieke en chemische eigenschappen en hetzelfde eindgebruik hebben.
Hierzu ist zu bemerken, dass diese Untersuchung dazu diente, alle neuen Warentypen einzubeziehen, die als betroffene Ware anzusehen sind, weil sie im Wesentlichen dieselben grundlegenden materiellen und chemischen Merkmale haben und zu denselben Zwecken verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten moeten in de maatstaf van heffing voor een handeling waarbij door een afnemer ter beschikking gesteld beleggingsgoud wordt verwerkt, de waarde van dat beleggingsgoud kunnen opnemen wanneer dit goud ingevolge de verwerking niet meer als beleggingsgoud kan worden aangemerkt.
Die Mitgliedstaaten sollten die Möglichkeit haben, in die Besteuerungsgrundlage eines Umsatzes, der die Verarbeitung von Anlagegold umfasst, das von einem Leistungsempfänger zur Verfügung gestellt wird, auch den Wert dieses Anlagegolds einzubeziehen, wenn es durch die Verarbeitung seinen Status als Anlagegold verliert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik kan het er echter niet mee eens zijn dat ze als rapporteur heek opnieuw in dit verslag wil opnemen.
Allerdings kann ich mich nicht mit dem Wunsch der Berichterstatterin einverstanden erklären, den Seehecht wieder in diesen Bericht einzubeziehen.
Korpustyp: EU
Met deze maatregel kunnen lidstaten met bio-ethanol verrijkte benzine opnemen teneinde de doelstellingen te verwezenlijken die door het voorstel voor een richtlijn inzake biobrandstoffen zijn geformuleerd.
Damit soll den Mitgliedstaaten ermöglicht werden, mit Ethanol vermischte Kraftstoffe einzubeziehen, um die in dem Richtlinienvorschlag zu Biokraftstoffen festgesetzten Ziele zu erreichen.
Korpustyp: EU
opnemenannehmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In dit verslag worden wat dat betreft zeer concrete voorstellen gedaan en we rekenen erop, commissaris, dat de Commissie, maar ook dat bevoegde nationale en regionale overheden deze handschoen opnemen en die voorstellen gaan implementeren.
Dieser Bericht unterbreitet diesbezüglich sehr spezifische Vorschläge, wobei wir, Frau Kommissarin, darauf zählen, dass sowohl die Kommission als auch die zuständigen nationalen und regionalen Behörden die Herausforderung annehmen und mit der Umsetzung dieses Vorschlages beginnen.
Korpustyp: EU
Europa, dat door de twee Koreaanse staten om hulp wordt gevraagd om ze te begeleiden bij het vaststellen van nieuwe economische en politieke betrekkingen op het schiereiland, moet de handschoen opnemen en de Koreanen de weg wijzen naar integratie na een lange en moeilijke periode van verdeeldheid.
Europa, das von beiden koreanischen Staaten gebeten wurde, sie bei der Definition neuer wirtschaftlicher und politischer Beziehungen auf der Halbinsel zu unterstützen, muss diese Herausforderung annehmen und den Koreanern den Weg zur Integration nach einer langen und schweren Zeit der Trennung aufzeigen.
Korpustyp: EU
De overheid moet de handschoen opnemen en ervoor zorgen dat elke burger, ongeacht zijn situatie, de beschikking krijgt over diensten van dezelfde kwaliteit, al naar gelang zijn behoeften.
Die öffentlichen Entscheidungsträger müssen diese Herausforderung annehmen, indem sie jedem Bürger, unabhängig von seinen Lebensumständen, die Möglichkeit geben, gleichberechtigt und je nach seinen eigenen Bedürfnissen, in den Genuss derselben Dienstleistungsqualität zu kommen.
Korpustyp: EU
Desalniettemin denk ik dat de heer Pitella de handschoen zal kunnen opnemen, ook al moet deze methode veranderen, daar zij het ons in de toekomst wel eens zou kunnen beletten begrotingen te maken waarmee onze politieke plannen kunnen worden gerealiseerd.
Ich hoffe trotzdem, dass Giovanni Pittella die Herausforderung annehmen wird, auch wenn diese Methode nicht weiter angewendet werden kann, da sie verhindert, dass wir künftig Haushalte haben, die mit unseren politischen Vorhaben in Übereinstimmung stehen.
Korpustyp: EU
lk moet dit opnemen.
Ich muss das annehmen.
Korpustyp: Untertitel
- U kunt beter opnemen.
Sie sollten ihn annehmen.
Korpustyp: Untertitel
lk moet alleen even opnemen.
Ich muss das hier nur annehmen.
Korpustyp: Untertitel
Sorry, ik moet even opnemen.
Tut mir Leid, ich muss das annehmen.
Korpustyp: Untertitel
Sorry, ik moet even opnemen.
Entschuldigung. Ich muss den annehmen.
Korpustyp: Untertitel
Wij kunnen alleen maar orders opnemen.
Wir können nur Bestellungen annehmen.
Korpustyp: Untertitel
opnemenanzusetzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
alle activa en verplichtingen opnemen die op grond van de IFRSs moeten worden opgenomen;
alle Vermögenswerte und Schulden anzusetzen, deren Ansatz nach den IFRS vorgeschrieben ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
geen posten als activa of verplichtingen opnemen indien de IFRSs een dergelijke opname niet toestaan;
keine Posten als Vermögenswerte oder Schulden anzusetzen, falls die IFRS deren Ansatz nicht erlauben;
Korpustyp: EU DGT-TM
B37 Als uit dergelijke transacties blijkt dat de opbrengstwaarde van de aan te kopen activa is gedaald of dat deze activa een bijzonder waardeverminderingsverlies hebben ondergaan, moet een deelnemer in een gezamenlijke bedrijfsactiviteit zijn aandeel in deze verliezen opnemen.
B37 Ergeben sich aus einer solchen Transaktion Beweise für eine Minderung des Nettoveräußerungswertes der zu erwerbenden Vermögenswerte oder Beweise für einen Wertminderungsaufwand für die betreffenden Vermögenswerte, hat der gemeinschaftlich Tätige seinen Anteil an diesen Verlusten anzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
C4 Als de samenvoeging van alle eerder proportioneel geconsolideerde activa en verplichtingen resulteert in negatieve nettoactiva, moet een entiteit beoordelen of ze in rechte afdwingbare of feitelijke verplichtingen met betrekking tot de negatieve nettoactiva heeft en, zo ja, moet de entiteit de betreffende verplichting opnemen.
C4 Führt die Zusammenfassung aller zuvor gemäß Quotenkonsolidierung erfassten Vermögenswerte und Schulden zu einem negativen Reinvermögen, hat das Unternehmen zu beurteilen, ob es in Bezug auf das negative Reinvermögen gesetzliche oder faktische Verpflichtungen hat. Wenn ja, hat das Unternehmen die entsprechende Schuld anzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
9 Als een contribuant geen zeggenschap of gezamenlijke zeggenschap heeft over, of invloed van betekenis heeft op, het fonds, moet hij het recht op ontvangst van een vergoeding uit het fonds opnemen als een vergoeding in overeenstemming met IAS 37.
9 Beherrscht der Teilnehmer den Fonds nicht, übt er keine gemeinschaftliche Führung des Fonds oder keinen maßgeblichen Einfluss auf den Fonds aus, so hat er den Erstattungsanspruch aus dem Fonds als Erstattung gemäß IAS 37 anzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een entiteit moet een dividend van een dochteronderneming, een joint venture of een geassocieerde deelneming in haar enkelvoudige jaarrekening in winst of verlies opnemen wanneer haar recht om het dividend te ontvangen vaststaat.
Ein Unternehmen hat die Dividende eines Tochterunternehmens, eines Gemeinschaftsunternehmens oder assoziierten Unternehmens in seinem Einzelabschluss im Gewinn oder Verlust anzusetzen, wenn sein Rechtsanspruch auf diese Dividende entsteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dergelijke gevallen moet de overnemende partij de individuele verworven identificeerbare activa (met inbegrip van de activa die voldoen aan de definitie van, en opnamecriteria voor, immateriële activa in IAS 38 Immateriële activa) en overgenomen verplichtingen identificeren en opnemen.
In solchen Fällen hat der Erwerber die einzelnen erworbenen identifizierbaren Vermögenswerte (einschließlich solcher, die die Definition und die Ansatzkriterien für immaterielle Vermögenswerte gemäß IAS 38 Immaterielle Vermögenswerte erfüllen) und die übernommenen Schulden zu identifizieren und anzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vanaf de overnamedatum moet de overnemende partij de verworven identificeerbare activa, de overgenomen verplichtingen en enig minderheidsbelang in de overgenomen partij afzonderlijk van goodwill opnemen.
Zum Erwerbszeitpunkt hat der Erwerber die erworbenen identifizierbaren Vermögenswerte, die übernommenen Schulden und alle nicht beherrschenden Anteile an dem erworbenen Unternehmen getrennt vom Geschäfts- oder Firmenwert anzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De overnemende partij moet een uitgestelde belastingvordering of -verplichting die voortvloeit uit de in een bedrijfscombinatie verworven activa en overgenomen verplichtingen opnemen en waarderen in overeenstemming met IAS 12 Winstbelastingen.
Der Erwerber hat einen latenten Steueranspruch oder eine latente Steuerschuld aus bei einem Unternehmenszusammenschluss erworbenen Vermögenswerten und übernommenen Schulden gemäß IAS 12 Ertragsteuern anzusetzen und zu bewerten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De overnemende partij moet een verplichting (of actief, in voorkomend geval) met betrekking tot beloningsregelingen voor het personeel van de overgenomen partij opnemen en waarderen in overeenstemming met IAS 19 Personeelsbeloningen.
Der Erwerber hat eine Verbindlichkeit (oder gegebenenfalls einen Vermögenswert) in Verbindung mit Vereinbarungen für Leistungen an Arbeitnehmer des erworbenen Unternehmens gemäß IAS 19 Leistungen an Arbeitnehmer anzusetzen und zu bewerten.
Korpustyp: EU DGT-TM
opnemenaufzeichnen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wilt u alle betalingen van deze leningen opnemen in KMyMoney?
Wollen Sie alle Zahlungen für diesen Kredits mit KMyMoney aufzeichnen?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Het apparaat is geschikt voor het opnemen en weergeven van de ontvangen digitale televisiesignalen.
Das Gerät kann die empfangenen digitalen Fernsehsignale aufzeichnen und wiedergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het apparaat is geschikt voor het opnemen en weergeven van digitale televisiesignalen die van de dienstenaanbieder worden ontvangen.
Das Gerät kann die vom Dienstanbieter gesendeten digitalen Fernsehsignale empfangen, aufzeichnen und wiedergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het apparaat is geschikt voor het opnemen en weergeven van de ontvangen digitale televisiesignalen en van alle videobestanden die via de SD-kaartlezer of de USB-interface zijn ontvangen.
Das Gerät kann die empfangenen digitalen Fernsehsignale sowie alle über das SD-Kartenlesegerät oder die USB-Schnittstelle empfangenen Videodateien aufzeichnen und wiedergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het apparaat kan alleen videobestanden vastleggen en opnemen in MPEG4-AVI formaat.
Das Gerät kann nur Videodateien als Bildsequenzen im Format MPEG4-AVI aufnehmen und aufzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Omdat het apparaat alleen videobeelden kan opnemen, is indeling als een digitale camera onder GN-code 85258030 uitgesloten.
Da das Gerät nur Videosequenzen aufzeichnen kann, ist eine Einreihung in den KN-Code 85258030 als digitaler Fotoapparat ausgeschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Omdat het apparaat videobestanden kan opnemen van andere bronnen dan de ingebouwde televisiecamera, is indeling onder GN-code 85258091 als videocamera-opnametoestellen enkel voorzien van een opnamemogelijkheid van het door de televisiecamera geregistreerde beeld en geluid, uitgesloten.
Da das Gerät Videodateien aus anderen Quellen als der eingebauten Fernsehkamera aufzeichnen kann, ist eine Einreihung in den KN-Code 85258091 als Videokameraaufnahmegerät nur mit Aufzeichnungsmöglichkeit des durch die Kamera aufgenommenen Tons und Bildes ausgeschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
toegang tot boordrecorders en apparatuur voor het opnemen van verbale boodschappen en tot de registratie van de werking van het seingevings- en verkeersregelingssysteem, waarvan zij de inhoud mogen gebruiken;
Zugang zum Inhalt von bordgestützten Aufzeichnungsgeräten und Ausrüstungen, die Sprachnachrichten aufzeichnen und den Betrieb des Signal- und Verkehrssteuerungssystems erfassen, sowie dessen Auswertung;
Korpustyp: EU DGT-TM
de bevoegde autoriteiten de mondelinge verklaringen van de asielzoeker mogen opnemen, mits hij daarover vooraf wordt ingelicht.
die zuständigen Behörden die mündlichen Aussagen des Asylbewerbers aufzeichnen dürfen, sofern er darüber im Voraus unterrichtet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Britse burgers zijn er echter geheel aan gewend geraakt dat zij hun lievelingsprogramma's kunnen opnemen en bekijken op het moment dat hen uitkomt.
In Großbritannien ist es üblich, daß die Leute ihre Lieblingssendung im Fernsehen aufzeichnen und sie in Ruhe ansehen, wenn sie Zeit haben.
Korpustyp: EU
opnemenerfassen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
dient de entiteit het financiële actief te blijven opnemen, indien de entiteit nagenoeg alle risico’s en voordelen van de rechthebbende op het financiële actief behoudt.
Wenn das Unternehmen im Wesentlichen alle Risiken und Chancen, die mit dem Eigentum des finanziellen Vermögenswertes verbunden sind, behält, hat es den finanziellen Vermögenswert weiterhin zu erfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
dient zij het financiële actief te blijven opnemen overeenkomstig de omvang van de aanhoudende betrokkenheid bij het financiële actief (zie alinea 30), indien de entiteit de beschikkingsmacht heeft behouden.
Wenn das Unternehmen die Verfügungsmacht behalten hat, ist der finanzielle Vermögenswert in dem Umfang seines anhaltenden Engagements weiter zu erfassen (siehe Paragraph 30).
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een entiteit nagenoeg alle risico’s en voordelen van de rechthebbende op een overgedragen actief noch overdraagt, noch behoudt, en de beschikkingsmacht over het overgedragen actief behoudt, blijft de entiteit het overgedragen actief opnemen overeenkomstig de omvang van de aanhoudende betrokkenheid.
Wenn ein Unternehmen im Wesentlichen alle Risiken und Chancen am Eigentum eines übertragenen Vermögenswertes weder überträgt noch behält und die Verfügungsmacht an dem übertragenen Vermögenswert behält, hat das Unternehmen den übertragenen Vermögenswert weiter in dem Umfang seines anhaltenden Engagements zu erfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De entiteit dient eventuele baten uit het overgedragen actief te blijven opnemen voorzover deze overeenkomen met de omvang van de aanhoudende betrokkenheid. Tevens dient zij eventuele lasten in verband met de aan het actief gekoppelde verplichting op te nemen.
Das Unternehmen hat weiterhin alle Erträge aus dem übertragenen Vermögenswert in dem Umfang seines anhaltenden Engagements zu erfassen sowie alle Aufwendungen für damit verbundene Verbindlichkeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is mogelijk dat de bestuurder binnen een korte tijdspanne veiligheidsrelevante informatie in zich moet opnemen en moet reageren.
Sicherheitsrelevante Informationen muss der Fahrer unter Umständen in einer kurzen Zeitspanne erfassen und entsprechend reagieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
14 Wanneer een entiteit de dividendverplichting afwikkelt, moet ze het verschil, in voorkomend geval, tussen de boekwaarde van de uitgekeerde activa en de boekwaarde van de dividendverplichting in de winst of het verlies opnemen.
14 Wenn ein Unternehmen die Dividendenverbindlichkeit erfüllt, hat es eine etwaige Differenz zwischen dem Buchwert der ausgeschütteten Vermögenswerte und dem Buchwert der Dividendenverbindlichkeit im Gewinn oder Verlust zu erfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit geval mag de entiteit de opbrengsten pas opnemen wanneer aan alle criteria in alinea 14 van IAS 18 is voldaan.
In diesem Fall hat das Unternehmen die Umsatzerlöse nur dann zu erfassen, wenn alle in IAS 18 Paragraph 14 genannten Kriterien erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
19 Als de entiteit verplicht is verdere werkzaamheden uit te voeren aan vastgoed dat al aan de koper is opgeleverd, moet ze een verplichting en een last opnemen in overeenstemming met alinea 19 van IAS 18.
19 Muss ein Unternehmen an einer bereits an den Käufer übergebenen Immobilie weitere Arbeiten vornehmen, hat es gemäß IAS 18 Paragraph 19 eine Schuld anzusetzen und einen Aufwand zu erfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De entiteit die een op aandelen gebaseerde betalingstransactie afwikkelt wanneer een andere entiteit van de groep de goederen of diensten ontvangt, moet de transactie alleen als een in eigenvermogensinstrumenten afgewikkelde, op aandelen gebaseerde betalingstransactie opnemen als de transactie in de eigen eigenvermogensinstrumenten van de entiteit wordt afgewikkeld.
Das Unternehmen, das bei einer anteilsbasierten Vergütung den Ausgleich vornimmt, während ein anderes Unternehmen der Gruppe die Güter oder Dienstleistungen erhält, hat diese Transaktion nur dann als anteilsbasierte Vergütung mit Ausgleich durch Eigenkapitalinstrumente zu erfassen, wenn der Ausgleich mit seinen eigenen Eigenkapitalinstrumenten erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
88 Een entiteit moet alle baten en lasten die op een periode betrekking hebben in winst of verlies opnemen, tenzij een IFRS anderszins vereist of toestaat.
88 Ein Unternehmen hat alle Ertrags- und Aufwandsposten der Periode im Gewinn oder Verlust zu erfassen, es sei denn, ein IFRS schreibt etwas anderes vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
opnemenübernehmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat betreft de schatting van de liquidatiekosten verklaarde Duitsland dat een onderscheid moet worden gemaakt tussen de verplichtingen die de deelstaten als eigenaar van HSH moeten opnemen, en de verplichtingen die op hen rusten in hun hoedanigheid van overheid.
Im Zusammenhang mit der Schätzung der Liquidationskosten erklärte Deutschland, dass zwischen den Verpflichtungen zu unterscheiden ist, die die Länder als Eigentümer der HSH zu übernehmen haben, und den Verpflichtungen, die ihnen als Träger der öffentlichen Gewalt obliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Enkel de verplichtingen die de deelstaten als eigenaars van HSH moeten opnemen, zouden bij de liquidatiekosten mogen worden gerekend.
Nur die Verpflichtungen, die die Länder als Eigentümer der HSH zu übernehmen hätten, sollten bei den Liquidationskosten berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie moet wereldwijd geharmoniseerde rijcycli opnemen in de testprocedure die ten grondslag ligt aan de verordeningen betreffende EG-typegoedkeuring met betrekking tot emissies.
Die Kommission sollte weltweit harmonisierte Fahrzyklen für das Prüfverfahren übernehmen, auf dem die Verordnungen über die EG-Typgenehmigung in Bezug auf Emissionen aufbauen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoewel het opnemen van de bepalingen van dit besluit in toekomstige wetgevingsbesluiten niet in rechte kan worden afgedwongen, zijn de medewetgevers die dit besluit vaststellen hierdoor een duidelijke politieke verbintenis aangegaan die zij zouden moeten naleven voor elk wetgevingsbesluit dat onder het toepassingsgebied van dit besluit valt.
Auch wenn nicht gesetzlich vorgeschrieben werden kann, die Bestimmungen dieses Beschlusses in künftige Rechtsakte zu übernehmen, sind die Mitgesetzgeber durch den Erlass dieses Beschlusses eine klare politische Verpflichtung eingegangen, die sie in Rechtsakten, die in den Geltungsbereich dieses Beschlusses fallen, einhalten sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betekent assimilatie dat immigranten de Europese beschaving moeten opnemen en erin opgenomen worden, of betekent het dat ze zich bij de afstammelingen van oude Europese naties moeten voegen om een soort nieuwe Europese mens te creëren?
Bedeutet Assimilation, dass Zuwanderer die europäische Zivilisation übernehmen und von ihr absorbiert werden sollten oder ist damit gemeint, dass sie sich mit den Nachfahren der alten europäischen Nationen verbinden und daraus so etwas wie eine neue europäische Bevölkerung hervorgehen soll?
Korpustyp: EU
Wij moeten de aanbevelingen die daar uitgewerkt werden ook op andere gebieden van onze wetgeving opnemen.
Wir müssen die Empfehlungen, die daraus erarbeitet werden, auch in unsere Gesetzgebung in anderen Bereichen übernehmen.
Korpustyp: EU
Dit zijn de dingen waar wij moeten over oordelen in een globaal kader en binnen dat globaal kader moeten wij ten aanzien van de Europese begroting onze verantwoordelijkheid opnemen.
Das sind die Dinge, die wir in einem globalen Rahmen beurteilen müssen, und innerhalb dieses globalen Rahmens müssen wir hinsichtlich des europäischen Haushalts unsere Verantwortung übernehmen.
Korpustyp: EU
Voor dit soort taken in Europa moet de Unie uiteraard haar verantwoordelijkheid op lange termijn opnemen. Wij zijn reeds bezig met twee gevallen, namelijk met de Hoge Vertegenwoordiger voor Bosnië en Herzegovina en de deelname van de EU aan het tijdelijk bestuur van de VN in Kosovo.
Selbstverständlich müssen wir als Union eine langfristige Verantwortung für diese Art von Aufgaben in Europa übernehmen und sind ja auch bereits in zwei Fällen beteiligt - durch den Hohen Vertreter für Bosnien und Herzegowina und die Teilnahme der EU an der Übergangsverwaltung der Vereinten Nationen für den Kosovo.
Korpustyp: EU
Nieuwe lidstaten moeten bij hun toetreding tot de Unie het acquis communautaire in hun wetgeving opnemen.
Es ist bei Beitritten neuer Mitgliedstaaten Voraussetzung, dass diese den gemeinschaftlichen Besitzstand in die nationale Rechtsordnung übernehmen.
Korpustyp: EU
De grote vraag voor de Europese Commissie was of ze het herziene STCW-Verdrag volledig moest opnemen dan wel of ze daaruit de beste herziene elementen moest overnemen.
Die große Frage für die Europäische Kommission bestand darin, ob sie das aktualisierte STCW-Übereinkommen unverändert übernehmen sollte, oder die am besten aktualisierten Bestandteile herauspicken sollte.
Korpustyp: EU
opnemeneinbeziehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer zij zulke procedures vaststellen, moeten de bevoegde autoriteiten bepalingen opnemen voor het gebruik van het geharmoniseerde aanvraagformulier.
Bei der Festlegung dieser Verfahren sollten die zuständigen Behörden Vorschriften für die Verwendung des harmonisierten Antragsformulars einbeziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten kunnen in de noemer het bedrag van andere subsidies opnemen dan die welke rechtstreeks verband houden met de in artikel 73 bedoelde prijs van de handelingen.
Die Mitgliedstaaten können in den Nenner auch den Betrag der Subventionen einbeziehen, die nicht unmittelbar mit dem Preis der Lieferungen von Gegenständen oder der Dienstleistungen im Sinne des Artikels 73 zusammenhängen.
Korpustyp: EU DGT-TM
VCT stelt ten eerste dat de omroepbijdrage sinds de liberalisering van de audiovisuele sector staatssteun is en dat het om nieuwe steun gaat, aangezien de omroepbijdrage elk jaar aan de omroepen wordt overgemaakt. De vereniging besluit daaruit dat de Commissie de omroepbijdrage had moeten opnemen in de maatregelen die het voorwerp van de formele onderzoeksprocedure waren.
Die ACT betont zunächst, dass Rundfunkgebühren seit der Liberalisierung des audiovisuellen Sektors als staatliche Beihilfen anzusehen seien. Zudem handle es sich bei den Gebühren um eine neue Beihilfe, da diese den Sendern jährlich überwiesen werden. Sie kommt daher zu dem Schluss, dass die Kommission auch die Rundfunkgebühren in das förmliche Prüfverfahren hätte einbeziehen müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De emittent van een verplichting die is uitgegeven met een onlosmakelijke externe kredietbescherming die administratief los van de verplichting wordt verwerkt, mag het effect van de kredietbescherming (bijvoorbeeld de garantie van een schuld door een derde) niet opnemen in de waardering van de verplichting tegen reële waarde.
Der Emittent einer Schuld, die mit einer von einem Dritten begebenen, nicht abtrennbaren Kreditsicherheit herausgegeben wurde, wobei diese Kreditsicherheit aber von der Schuld getrennt bilanziert wird, darf die Auswirkungen der Kreditsicherheit (z.B. eine Schuldgarantie eines Dritten) nicht in die Bemessung des beizulegenden Zeitwerts der Schuld einbeziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De instelling mag in de in dit punt bedoelde benadering alle posities opnemen die gezamenlijk met posities van de correlation trading-portefeuille worden beheerd, en mag deze posities uitsluiten van de in punt 5 bis vereiste methode.
Das Institut darf bei dem in dieser Nummer genannten Ansatz alle Positionen einbeziehen, die zusammen mit Positionen des Korrelationshandelsportfolios gesteuert werden, und sie dann bei dem unter Nummer 5a geforderten Ansatz unberücksichtigt lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daardoor kunnen de Noorse autoriteiten „sterke” gemeenten in provincies die aan het criterium „dunbevolkte gebieden” voldoen, uitsluiten en „zwakke” gemeenten die niet aan dit criterium voldoen, opnemen.
Damit könnten die norwegischen Behörden „starke“ Kommunen in Provinzen, die das Kriterium der geringen Bevölkerungsdichte erfüllen, ausschließen und „schwache“ Kommunen in Provinzen, die dieses Kriterium nicht erfüllen, einbeziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De meeste maar niet alle personen met een glutenintolerantie kunnen haver zonder schadelijke gevolgen voor hun gezondheid in hun voeding opnemen.
Die meisten, jedoch nicht alle Menschen mit einer Glutenunverträglichkeit können Hafer in ihre Ernährung einbeziehen, ohne dass sich dies schädlich auf ihre Gesundheit auswirkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de toepassing van andere dan de in bijlage VI opgenomen communautaire of nationale steunregelingen kunnen de lidstaten één of meer onderdelen van het geïntegreerd systeem opnemen in hun beheers- en controleprocedures.
Die Mitgliedstaaten können bei der Anwendung von in Anhang VI nicht aufgeführten gemeinschaftlichen oder nationalen Stützungsregelungen einen oder mehrere Bestandteile des integrierten Systems in ihre Verwaltungs- und Kontrollverfahren einbeziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten blijven verantwoordelijk voor hun eigen beleid inzake het beheer van hun verbruikte splijtstof en laag-, middel- of hoogradioactief afval en moeten in hun nationale beleid het plannen en uitvoeren van opties voor berging opnemen.
Zwar sind die Mitgliedstaaten weiterhin für ihre jeweilige Politik in Bezug auf die Entsorgung ihrer abgebrannten Brennelemente und ihrer schwach-, mittel- oder hochradioaktiven Abfälle verantwortlich, sie sollten aber die Planung und Umsetzung von Endlagerungsoptionen in ihre nationale Politik einbeziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lidstaten die het aantal thuislozen niet in hun gegevens over de totale populatie opnemen, verstrekken de Commissie de best mogelijke schatting van het totale aantal primaire en het totale aantal secundaire thuislozen in de hele lidstaat.
Falls die Mitgliedstaaten die Zahl der Obdachlosen nicht in ihre Daten über die Gesamtbevölkerung einbeziehen, legen sie der Kommission die beste zur Verfügung stehende Schätzung für die Zahl aller primär Obdachlosen und die Zahl aller sekundär Obdachlosen in dem gesamten Mitgliedstaat vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
opnemennehmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alleen den stam van Levi zult gij niet tellen, noch hun som opnemen, onder de zonen van Israel.
Den Stamm Levi sollst du nicht zählen noch ihre Summe nehmen unter den Kindern Israel,
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Ik zal den beker der verlossingen opnemen, en den Naam des HEEREN aanroepen.
Ich will den Kelch des Heils nehmen und des HERRN Namen predigen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Op basis van haar ervaring uit het verleden verwacht de entiteit dat in 20X2 92 werknemers niet meer dan vijf dagen betaald ziekteverlof zullen opnemen en dat de resterende 8 werknemers elk een gemiddelde van zes en een halve dag zullen opnemen.
Das Unternehmen erwartet, dass die bisherigen Erfahrungen auch in Zukunft zutreffen, und geht davon aus, dass in 20X2 92 Arbeitnehmer nicht mehr als fünf bezahlte Krankheitstage und die restlichen acht Arbeitnehmer im Durchschnitt sechseinhalb Tage in Anspruch nehmen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze verordening laat onverlet dat partijen in hun overeenkomst een niet-statelijk recht of een internationale overeenkomst kunnen opnemen, door verwijzing ernaar.
Diese Verordnung hindert die Parteien nicht daran, in ihrem Vertrag auf ein nichtstaatliches Regelwerk oder ein internationales Übereinkommen Bezug zu nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Waar het om gaat is dat we middels deze maatregel het nog te schoorvoetende ondernemerschap van vrouwen in Europa een boost geven, en vooral dat we zorgen dat deze vrouwen volgens dezelfde voorwaarden moederschapsverlof kunnen opnemen als vrouwen die een ander type beroep uitoefenen.
Diese Maßnahme wird die unternehmerische Tätigkeit von Frauen in Europa, die immer noch zu selten ist, ungemein ankurbeln. Darüber hinaus ermöglicht sie es diesen Frauen, Mutterschaftsurlaub in Anspruch zu nehmen, so wie es andere Frauen in anderen Berufen können.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik moet het voor collega Rübig opnemen.
Herr Präsident! Ich muss den Kollegen Rübig in Schutz nehmen.
Korpustyp: EU
Het risico bestaat dat men vindt dat ikzelf en anderen deze kwestie te licht opnemen.
Es besteht natürlich das Risiko, dass man mir und anderen vorwirft, die Dinge auf die leichte Schulter zu nehmen.
Korpustyp: EU
Indien de lidstaten en de instellingen van de EU hun verantwoordelijkheid niet opnemen en de internationale initiatieven en conventies die in de loop der jaren op dit gebied zijn genomen, niet naleven, zijn zelfs de mooiste verklaringen op EU-niveau waardeloos.
Wenn die Mitgliedstaaten und Institutionen der EU ihre Verantwortung nicht wirklich ernst nehmen und die Vielzahl von Initiativen und Übereinkommen, die über Jahre hinweg auf internationaler Ebene in diesem Bereich getroffen wurden, nicht mit Leben erfüllen, sind selbst die besten Erklärungen auf EU-Ebene wertlos.
Korpustyp: EU
Ik moet het namelijk opnemen voor de staatshoofden en regeringsleiders van de Europese Unie tegenover het verwijt dat zij de kandidatuur van Turkije in drie minuten zouden hebben besproken.
Ich muss schon die Staats- und Regierungschefs der Europäischen Union gegen den Vorwurf in Schutz nehmen, sie hätten die Kandidatur der Türkei in drei Minuten besprochen.
Korpustyp: EU
Hoe ernstiger wij deze taak opnemen, hoe groter het aantal mensen is dat wij uit de slavernij van de neokoloniale economische grootmachten kunnen bevrijden en vrede en welstand brengen.
Je ernster wir diese Aufgabe nehmen, desto mehr Menschen können wir aus der Sklaverei neokolonialistischer Wirtschaftsmächte herausführen und ihnen Frieden und Wohlstand bringen.
Korpustyp: EU
opnemenrangehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk moet even opnemen.
- Ich muss da rangehen.
Korpustyp: Untertitel
- Ga je opnemen?
Willst du nicht rangehen?
Korpustyp: Untertitel
lk zou moeten eigenlijk moeten opnemen.
Ich sollte rangehen.
Korpustyp: Untertitel
-Laat Flisan maar opnemen.
Flisan kann doch rangehen.
Korpustyp: Untertitel
Nu mag ik opnemen.
Ich kann doch rangehen.
Korpustyp: Untertitel
Kan iemand anders opnemen?
Jemand anderes soll rangehen.
Korpustyp: Untertitel
U kunt het hier aan de balie opnemen.
Sie können direkt hier am Tresen rangehen.
Korpustyp: Untertitel
Je moet opnemen als ik bel.
Du solltest rangehen, wenn ich anrufe.
Korpustyp: Untertitel
lk kan nu niet opnemen. Laat een bericht achter. Geen saai bericht.
Ich kann grad nicht rangehen, also hinterlasst mir eine Nachricht und seid nicht langweilig.
Korpustyp: Untertitel
Kun je voor me opnemen?
Hey, kannst du bitte rangehen?
Korpustyp: Untertitel
opnemenaufgenommen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Meer onderpand voor de mondiale markten : De meeste respondenten doen een verzoek tot het opnemen van in G-10-valuta 's luidende schuldbewijzen in het onderpandskader van het Eurosysteem .
Mehr Sicherheiten für die globalen Märkte Die meisten der Befragten wünschen , dass Schuldtitel , die auf Währungen der G10-Staaten lauten , in das Sicherheitenverzeichnis des Eurosystems aufgenommen werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Volgens de op 18 februari 2005 door de Raad van Bestuur gepubliceerde beslissing ( zie de « Overige door de Raad van Bestuur genomen beslissingen » van die datum ) , zal het opnemen van bankleningen in de Enkelvoudige Lijst plaatsvinden op basis van het volgende tijdpad :
Einem am 18 . Februar 2005 veröffentlichten Beschluss des EZB-Rats zufolge ( siehe die „Beschlüsse des EZB-Rats ( ohne Zinsbeschlüsse ) » , die an jenem Tag veröffentlicht wurden ) , werden Kreditforderungen nach dem folgenden Zeitplan in das einheitliche Sicherheitenverzeichnis aufgenommen :
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze velden zijn voorbehouden voor het opnemen van toekomstige herzieningen van deze norm.
Diese Felder werden für Ergänzungen frei gehalten, die bei künftigen Überarbeitungen dieses Standards aufgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op eigen initiatief of op basis van informatie van de lidstaten kan de Commissie, steeds na een beoordeling van de beschikbare informatie door de Autoriteit en volgens de in artikel 14, lid 2, bedoelde procedure, een besluit nemen en indien nodig de stof of het ingrediënt in bijlage III opnemen.
Die Kommission kann aus eigener Initiative oder anhand der von den Mitgliedstaaten übermittelten Angaben, nachdem die Behörde jeweils eine Bewertung der vorliegenden Informationen vorgenommen hat, im Wege des in Artikel 14 Absatz 2 genannten Verfahrens eine Entscheidung treffen und dabei erforderlichenfalls auch beschließen, dass der Stoff oder die Zutat in Anhang III aufgenommen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het te testen carrosseriesegment wordt, gebruik makend van de dwarsbalken of de delen die deze vervangen, zo stevig aan een montageonderstel bevestigd dat het onderstel en de bevestigingsmiddelen ervan tijdens de botsing geen significante energie opnemen.
Der zu prüfende Aufbauteil ist über die Querträger oder diese ersetzenden Teile fest und sicher so auf der Prüfeinrichtung zu befestigen, dass während des Pendelschlags keine wesentliche Energie von der Prüfeinrichtung und deren Befestigungsteilen aufgenommen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
E* = de totale energie die de complete structuur van het voertuig moet opnemen;
E* die Gesamtenergie, die von der gesamten Aufbaustruktur des Fahrzeugs aufgenommen wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
De evaluatie in 2012 dient tijdig te worden verricht om de resultaten ervan te kunnen opnemen in een afzonderlijk evaluatieverslag dat in hetzelfde jaar bij het in artikel 99, lid 3, bedoelde nationale jaarverslag moet worden gevoegd.
Die Bewertung umfasst eine 2012 durchzuführende Bewertung, die jedoch rechtzeitig erfolgen muss, damit ihre Ergebnisse in einen getrennten Bewertungsbericht aufgenommen werden können, der im selben Jahr dem in Artikel 99 Absatz 3 genannten nationalen Jahresbericht beigefügt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit kan mogelijk worden gemaakt door het verbeteren van de gegevensbanken over de btw-plichtigen en de door hen verrichte intracommunautaire handelingen door het erin opnemen van een reeks gegevens over de belastingplichtigen en hun handelingen.
Dies kann dadurch erreicht werden, dass der Datenbestand in Bezug auf Mehrwertsteuerpflichtige und ihre innergemeinschaftlichen Umsätze verbessert wird, indem darin eine Reihe von Informationen über die Steuerpflichtigen und ihre Umsätze aufgenommen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Technische Commissie moet eenparig beslissen over het opnemen van andere punten die niet in de voorlopige agenda staan vermeld.
Punkte, die nicht in der vorläufigen Tagesordnung aufgeführt sind, dürfen nur mit Zustimmung aller Mitglieder in die Tagesordnung aufgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het WTECV kan metiers die volgens het rangordesysteem buiten de bemonstering vallen, toch in de selectie opnemen vanwege hun bijzondere belang op beheersgebied.
Der STECF kann der Auswahl der Metiers noch diejenigen hinzufügen, die in die Rangfolge nicht aufgenommen wurden, für die Bewirtschaftung jedoch von besonderer Bedeutung sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
opnemenaufzunehmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In veel van de ontvangen reacties deden respondenten een verzoek tot het opnemen in het onderpandskader van het Eurosysteem van schuldbewijzen uitgedrukt in andere G-10 valuta 's .
In vielen der eingegangenen Stellungnahmen forderten die Befragten , Schuldverschreibungen , die in Währungen sonstiger G10-Staaten denominiert sind , in das Sicherheitenverzeichnis des Eurosystems aufzunehmen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
een verwijzing naar « niet-inflatoire groei » of naar « prijsstabiliteit » opnemen in artikel I-3 , lid 3 van de Grondwet ter bestendiging van de huidige prominente plaatsing van stabiele prijzen aan het begin van het EG-Verdrag en tevens ter bestendiging van stabiele prijzen als leidraad voor de Unie ;
einen Hinweis auf « nichtinflationäres Wachstum » oder « Preisstabilität » in Artikel I-3 Absatz 3 der Verfassung aufzunehmen , um die bestehende hervorgehobene Stellung stabiler Preise am Anfang des EG-Vertrags und als richtungsweisenden Grundsatz für die Union beizubehalten ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Als tweede stap heeft de Raad van Bestuur in principe zijn goedkeuring gehecht aan het opnemen in de Enkele Lijst van bankleningen uit alle landen van het eurogebied .
Der EZB-Rat hat in einem zweiten Schritt grundsätzlich zugestimmt , Kreditforderungen aus allen Ländern des Euro-Währungsgebiets in das einheitliche Verzeichnis noten bankfähiger Sicherheiten aufzunehmen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op 7 oktober 2005 heeft de Raad van Bestuur zijn goedkeuring gehecht aan het opnemen van EuroMTF , een nieuwe , door de Luxemburgse Effectenbeurs beheerde markt , als een niet-gereguleerde markt die door de ECB wordt geaccepteerd voor doeleinden van Eurosysteem-onderpandbeheer .
Am 7 . Oktober 2005 beschloss der EZB-Rat , EuroMTF , einen neuen , von der Börse Luxemburg betriebenen Markt , als nicht regulierten Markt aufzunehmen , der von der EZB für die Verwaltung der Sicherheiten des Eurosystems zugelassen ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Waarschuw me als ik een website bezoek die contact met me kan opnemen over producten en diensten:
Eine Warnung anzeigen, falls eine aufgerufene Webseite Kontakte wegen sonstiger Produkte und Dienstleistungen aufzunehmen versucht.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De lidstaten mogen gegevens op deze chip opslaan of op de achterzijde van de verblijfstitel een dual interface of afzonderlijke contactchip voor nationaal gebruik opnemen, die voldoet aan de ISO-normen en op geen enkele manier interfereert met de RF-chip.
Es steht den Mitgliedstaaten frei, für innerstaatliche Zwecke Daten in diesen aufzunehmen oder für diese Zwecke ein Dual Interface oder einen gesonderten Kontaktchip in den Aufenthaltstitel aufzunehmen, das bzw. der auf der Rückseite der Karte anzubringen ist, den ISO-Normen entspricht und keinerlei Interferenzen mit dem RF-Chip bewirkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gronden van weigering of nietigverklaring van het recht op een merk zelf, zoals gebrek aan onderscheidend vermogen of strijd met oudere rechten, moeten limitatief worden opgesomd zij het deels facultatief, zodat de lidstaten deze in hun wetgeving kunnen handhaven of opnemen.
Die Eintragungshindernisse und Ungültigkeitsgründe betreffend die Marke selbst, wie fehlende Unterscheidungskraft, oder betreffend Kollisionen der Marke mit älteren Rechten sollten erschöpfend aufgeführt werden, selbst wenn einige dieser Gründe für die Mitgliedstaaten fakultativ aufgeführt sind und es diesen folglich freisteht, die betreffenden Gründe in ihren Rechtsvorschriften beizubehalten oder dort aufzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De binnenlandse vraag in de VRC zal de reservecapaciteiten namelijk niet kunnen opnemen en de EU-markt is de enige significante markt waarnaar overcapaciteiten kunnen worden uitgevoerd.
Die Inlandsnachfrage in der VR China wird nämlich nicht in der Lage sein, die Produktion der ungenutzten Kapazitäten aufzunehmen, und der EU-Markt ist der einzige bedeutende Markt, auf den diese Waren ausgeführt werden könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de eenheid voor luchtverkeersdiensten dit voorschrijft, moet het luchtvaartuig contact opnemen met een stroomafwaartse luchtverkeersleidingseenheid met het doel een downstream clearance te verkrijgen alvorens het controleoverdrachtspunt.
Wenn dies von der Flugverkehrsdienststelle vorgeschrieben wird, hat das Luftfahrzeug Verbindung zu einer nachfolgenden Flugverkehrskontrollstelle aufzunehmen, um eine nachgelagerte Freigabe vor Erreichen des Kontrollübergabepunkts einzuholen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten dienen, wat de concrete invulling van deze schriftelijke bevestiging betreft, over een ruime mate van beleidsvrijheid te beschikken en moeten de bevestiging ook kunnen opnemen in uit hoofde van deze richtlijn genomen besluiten in het kader van terugkeer.
Die Mitgliedstaaten sollten hinsichtlich der Gestaltung und des Formats der schriftlichen Bestätigung über einen breiten Ermessensspielraum verfügen und auch die Möglichkeit haben, sie in aufgrund dieser Richtlinie getroffene Entscheidungen in Bezug auf die Rückkehr aufzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
opnemenEinbeziehung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het opnemen van „afschrijvingen op leningen » onder „herwaarderingen » is ook een afwijking van de regels betreffende de internationale investeringspositie ( i.i.p. ) .
Die Einbeziehung der „Abschreibungen von Krediten » in „Neubewertun gen » stellt auch eine Abweichung gegenüber den Regeln für den Auslandsvermögens status ( AVS ) dar .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het opnemen van waarderingsmutaties daarentegen die het gevolg zijn van transacties in effecten , d.w.z. de toepassing van de „trans actiemethode » , levert driemaandelijkse aanpassingen op die volledig con sistent zijn met de maandelijkse gegevens .
Im Gegensatz dazu lie fert die Einbeziehung von Bewertungsänderungen , die auf Wertpapiertran saktionen zurückzuführen sind , d. h. die Anwendung der „Transaktions methode » , vierteljährliche Bereinigungen , die vollständig mit den monat lichen Daten übereinstimmen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
de activiteiten van overige financiële intermediairs en de ondersteunende activiteiten in verband met financiële intermediairs opnemen in het toepassingsgebied van bijlage 1 bij de SBS-verordening teneinde de structuur en de ontwikkeling van de activiteiten van op dit gebied werkzame ondernemingen te analyseren .
Einbeziehung der Tätigkeiten anderer Finanzierungsinstitutionen sowie der mit dem Kredit - und Versicherungsgewerbe verbundenen Tätigkeiten im Rahmen von Anhang I der SUS-Verordnung , um die Tätigkeit der Untenehmen in diesem Bereich hinsichtlich ihrer Struktur und Entwicklung zu analysieren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
het in Lijst 1 van beleenbare activa opnemen van een nieuwe categorie van voorheen niet-beleenbaar onderpand , namelijk in euro luidende schuldinstrumenten die zijn uitgegeven door entiteiten die zijn gevestigd in die landen van de Groep van Tien ( G-10 ) die geen deel uitmaken van de Europese Economische Ruimte ( EER ) ;
Einbeziehung einer neuen Kategorie zuvor nicht notenbankfähiger Sicherheiten in das Kategorie-1-Verzeichnis , und zwar auf Euro lautender Schuldtitel , die von Stellen mit Sitz in den G-10-Ländern außerhalb des Europäischen Wirtschaftsraums ( EWR ) begeben wurden ,
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2.2 Aandelen Positieve houding ten aanzien van het opnemen van aandelen : De respondenten staan in beginsel positief tegenover het opnemen van deze waardepapieren , maar enkelen zien daar de noodzaak niet van in .
Positive Einstellung gegenüber der Einbeziehung von Aktien Grundsätzlich stehen die Befragten der Einbeziehung dieser Wertpapiere positiv gegenüber , doch einige sehen hierfür aus geschäftlicher Sicht keine triftigen Gründe .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De respondenten brachten tevens tot uitdrukking dat het opnemen van aandelen niet ten koste zou mogen gaan van het opnemen van andere soorten activa op de enkele lijst -- zoals bankleningen .
Die Befragten brachten auch ihre Ansicht zum Ausdruck , dass die Einbeziehung von Aktien nicht zu Lasten der Aufnahme anderer Arten von Sicherheiten -- wie von Kreditforderungen -- in das einheitliche Verzeichnis gehen dürfe .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De kosten voor het opnemen van aandelen op de enkele lijst zouden kunnen worden gecompenseerd door een groot aantal aandelen beleenbaar te maken ( bijv . door het opnemen van het mandje aandelen dat gekoppeld is aan de belangrijkste indexen ) , hetgeen inhoudt dat de beleenbaarheid ervan niet te beperkt dient te zijn .
Die Kosten in Verbindung mit der Aufnahme von Aktien in das einheitliche Verzeichnis könnten durch Zulassung eines größeren Aktienpools ausgeglichen werden ( beispielsweise durch Einbeziehung der in den Hauptindizes vertretenen Aktien ) , was bedeutet , dass ihre Zulassung als notenbankfähige Sicherheit nicht zu begrenzt sein sollte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB doet ook de volgende technische suggesties om consistentie binnen het richtlijnvoorstel te verzekeren ten aanzien van het opnemen van kredietvorderingen onder Richtlijn 2002/47 / EG .
Die EZB unterbreitet ferner folgende technische Vorschläge , um innerhalb des Richtlinienvorschlags Einheitlichkeit in Bezug auf die Einbeziehung von Kreditforderungen in die Richtlinie 2002/47 / EG zu gewährleisten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aangezien de onderneming in kwestie een betrekkelijk kleine exporteur was, had het opnemen van die onderneming de steekproef, wat het exportvolume betreft, niet representatiever gemaakt.
Da es sich bei dem Unternehmen um einen relativ kleinen Ausführer handelt, würde seine Einbeziehung der Stichprobe keine zusätzliche Repräsentativität im Hinblick auf die Ausfuhrmenge verleihen.
Korpustyp: EU DGT-TM
een passende regeling voor het opnemen van emissies en verwijdering van broeikasgassen in verband met landgebruik, verandering in landgebruik en bosbouw in de Gemeenschap;
die Modalitäten für die Einbeziehung von Emissionen und Kohlenstoffspeicherung im Zusammenhang mit Landnutzung, Landnutzungsänderung und Forstwirtschaft in der Gemeinschaft;
Korpustyp: EU DGT-TM
opnemenAufnahme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
--- alle soorten bancaire transacties verrichten met derde landen en internationale organisaties , waaronder mede begrepen het verstrekken en opnemen van leningen .
--- alle Arten von Bankgeschäften , einschließlich der Aufnahme und Gewährung von Krediten , im Verkehr mit dritten Ländern sowie internationalen Organisationen zu tätigen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB stelt dat deze algemene beschrijving niet voldoende gedetailleerd zou kunnen zijn om een basis te verschaffen voor het opnemen of niet-opnemen van de verschillende ICBE 's op de lijst van monetaire financiële instellingen .
Die EZB stellt fest , daß diese allgemeine Definition möglicherweise keine hinreichend detaillierte Grundlage für die Streichung oder Aufnahme der verschiedenen OGAW von der bzw . in die Liste der monetären Finanzinstitute darstellt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze invloed kan aanzienlijk zijn als deze is gebaseerd op goedomlijnde en geloofwaardige consolidatiemaatregelen , beheerste uitgavenverplichtingen , en het opnemen van begrotingsmaatregelen in een veelomvattende en groei-vriendelijke hervormingsagenda .
Die vertrauensfördernde Wirkung dürfte beträchtlich sein , wenn sie auf klar umrissene und glaubhafte Konsolidierungsbemühungen , Ausgabenzurückhaltung und die Aufnahme finanzpolitischer Maßnahmen in eine umfassende und wachstumsfreundliche Reformagenda zurückgeht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De respondenten brachten tevens tot uitdrukking dat het opnemen van aandelen niet ten koste zou mogen gaan van het opnemen van andere soorten activa op de enkele lijst -- zoals bankleningen .
Die Befragten brachten auch ihre Ansicht zum Ausdruck , dass die Einbeziehung von Aktien nicht zu Lasten der Aufnahme anderer Arten von Sicherheiten -- wie von Kreditforderungen -- in das einheitliche Verzeichnis gehen dürfe .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De kosten voor het opnemen van aandelen op de enkele lijst zouden kunnen worden gecompenseerd door een groot aantal aandelen beleenbaar te maken ( bijv . door het opnemen van het mandje aandelen dat gekoppeld is aan de belangrijkste indexen ) , hetgeen inhoudt dat de beleenbaarheid ervan niet te beperkt dient te zijn .
Die Kosten in Verbindung mit der Aufnahme von Aktien in das einheitliche Verzeichnis könnten durch Zulassung eines größeren Aktienpools ausgeglichen werden ( beispielsweise durch Einbeziehung der in den Hauptindizes vertretenen Aktien ) , was bedeutet , dass ihre Zulassung als notenbankfähige Sicherheit nicht zu begrenzt sein sollte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2.3 Andere verhandelbare activa op de tweede lijst In het algemeen zijn de respondenten voorstander van het opnemen van deze activa op de enkele lijst .
Sonstige marktfähige Kategorie-2-Sicherheiten Im Allgemeinen unterstützen die Befragten die Aufnahme dieser Sicherheiten in das einheitliche Verzeichnis .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voor deze respondenten zou het uitsluitend opnemen van bankleningen op de enkele lijst het ontbreken van deze activa niet compenseren .
Für diese Befragten würde die bloße Aufnahme von Kreditforderungen in die einheitliche Liste einen Wegfall dieser Sicherheiten nicht kompensieren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Krachtige steun voor in euro luidende schuldbewijzen van G10-emittenten die niet tot de Europese Economische Ruimte ( EER ) behoren : De respondenten verwelkomen het opnemen van in euro luidende schuldbewijzen uitgegeven door G10emittenten die niet tot de Europese Economische Ruimte ( EER ) behoren .
Deutliche Unterstützung für auf Euro lautende Schuldtitel von Emittenten aus G10-Ländern außerhalb des Europäischen Wirtschaftsraums ( EWR ) Die Befragten begrüßen die Aufnahme von auf Euro lautenden Schuldtiteln von Emittenten mit Sitz in G10-Ländern außerhalb des EWR .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het opnemen ervan kan gemakkelijk worden verwezenlijkt , aangezien dit niet tot extra kosten zou leiden ( dezelfde procedures als bij de huidige eerste lijst ) .
Die Aufnahme dieser Schuldtitel in das Verzeichnis lässt sich problemlos vornehmen , da keine zusätzlichen Kosten anfallen würden ( gleiche Verfahren wie bei den derzeitigen Kategorie-1-Sicherheiten ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Enkele andere nieuwe activacategorieën die zijn genoemd : Daarnaast zijn door enkele respondenten additionele activacategorieën genoemd die voor het opnemen in de enkele lijst in overweging kunnen worden genomen .
Einige weitere neue Sicherheitenkategorien wurden erwähnt Darüber hinaus gaben einige Befragte zusätzliche Sicherheitenkategorien an , die für die Aufnahme in das einheitliche Verzeichnis berücksichtigt werden könnten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
opnemenabheben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bankdiensten: geld opnemen, geld overmaken en rekeningen betalen.
Bankdienstleistungen: Bargeld abheben, Geld überweisen und Rechnungen bezahlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Waarom heb je vorige week al dat geld opgenomen?
Warum haben Sie letzte Woche das ganze Geld abgehoben?
Korpustyp: Untertitel
Bankdiensten: contant geld opnemen, geld overmaken en rekeningen betalen.
Bankdienstleistungen: Bargeld abheben, Geld überweisen und Rechnungen bezahlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die had geld op de bank staan en wilde het niet opnemen.
Der hatte sein Geld auf der Bank und wollte es nicht abheben.
Korpustyp: Untertitel
Betreft betaaldiensten en diensten in verband met betaalrekeningen waarvan snel geld kan worden opgenomen en met een gemakkelijke toegang.
Bezieht sich auf Zahlungsleistungen und Dienstleistungen in Verbindung mit einem Zahlungskonto, von dem schnell und einfach Geld abgehoben werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Je hebt het geld voor je studie opgenomen, hè?
Du hast das Geld für das College abgehoben, oder?
Korpustyp: Untertitel
Bedragen die via een kredietlijn beschikbaar zijn en niet zijn opgenomen of al zijn terugbetaald, worden niet in een BSI-categorie opgenomen.
Mittels eines Kreditrahmens verfügbare Beträge, die noch nicht abgehoben oder bereits zurückgezahlt worden sind, sind in keiner der Kategorien der Bilanzpositionen zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Of kwam u er achter dat Stehn 20 miljoen ging opnemen?
Oder hatten Sie mitbekommen, dass Stehn 20 Millionen abheben wollte?
Korpustyp: Untertitel
Daartoe zal hij al zijn vet van hem opnemen, en op het altaar aansteken.
Alles sein Fett aber soll er abheben und auf dem Altar anzünden.
stationäre Behandlung
stationaere Versorgung
klinische Behandlung
Einweisung in ein Krankenhaus
Modal title
...
in het ziekenhuis opnemen
stationäre Behandlung
stationaere Versorgung
klinische Behandlung
Einweisung in ein Krankenhaus
Modal title
...
opnemen als ontvangst
als Einnahme ausweisen
Modal title
...
het overschot opnemen
als Einnahme ausweisen
Modal title
...
op een begrotingsonderdeel opnemen
in einer Haushaltslinie einsetzen
Modal title
...
geld op hypotheek opnemen
auf Hypothek entleihen
auf Hypothek borgen
Modal title
...
weer opnemen van vocht
Wiederaufnahme von Feuchtigkeit
Modal title
...
de geoctrooieerde verbetering opnemen
Einbeziehung der patentierten Verbesserung
Modal title
...
een lening opnemen
eine Anleihe aufnehmen
Modal title
...
opnemen onder de activa
als Aktivposten ausweisen
aktivieren
Aktivierung
Modal title
...
opnemen onder de passiva
auf der Passivseite ausweisen
Modal title
...
direct analoog opnemen
direkte Analogspeicherung
Modal title
...
foto-elektrisch opnemen
photoelektrisches Verfahren
Modal title
...
zijn verantwoordelijkheid opnemendie Verantwortung übernehmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het zijn in de eerste plaats echter de lidstaten die hun verantwoordelijkheid hieromtrent moeten opnemen.
Es sind jedoch in erster Linie die Mitgliedstaaten, die ihre Verantwortung diesbezüglich übernehmen müssen.
Korpustyp: EU
lk wilde mijn verantwoordelijkheidopnemen voor Miss Watson.
Ich war völlig bereit, um die volle Verantwortung für Miss Watson zu übernehmen.
Korpustyp: Untertitel
Mevrouw de Voorzitter, dat de ondernemingen hun sociale verantwoordelijkheidopnemen, is niets nieuws.
Frau Präsidentin, es ist nicht neu, dass Unternehmen soziale Verantwortungübernehmen.
Korpustyp: EU
Je moet je verantwoordelijkheidopnemen.
Wann übernimmst du endlich Verantwortung?
Korpustyp: Untertitel
Wij moeten als Europees Parlement onze politieke verantwoordelijkheid durven opnemen.
Als Europäisches Parlament müssen wir den Mut besitzen, unsere politische Verantwortung zu übernehmen.
Korpustyp: EU
Je zal nooit je verantwoordelijkheidopnemen.
Du bist nicht bereit, für irgendetwas die Verantwortung zu übernehmen.
Korpustyp: Untertitel
Kortom, zo decentraal mogelijk. Overal waar mensen hun verantwoordelijkheden kunnen opnemen.
Kurzum, die Bekämpfung sollte so dezentral wie möglich erfolgen; überall dort, wo Menschen Verantwortungübernehmen können.
Korpustyp: EU
Je moet je verantwoordelijkheidopnemen, Poppy.
- Du musst Verantwortungübernehmen.
Korpustyp: Untertitel
Een strengere gedragscode heeft uiteraard maar zin als ook de lidstaten hun verantwoordelijkheidopnemen.
Ein strengerer Verhaltenskodex macht selbstverständlich nur Sinn, wenn auch die Mitgliedstaaten ihre Verantwortungübernehmen.
Korpustyp: EU
lk snap dat het niet makkelijk of ook maar ideaal is maar ze moeten hun verantwoordelijkheidopnemen.
Ich verstehe ja, dass es nicht leicht ist, schon gar nicht ideal, aber wir müssen sie überzeugen, eine Aussage zu machen, - in der sie Verantwortungübernehmen.
Korpustyp: Untertitel
geld opnemenGeld abheben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bankdiensten: geld opnemen, geld overmaken en rekeningen betalen.
Bankdienstleistungen: Bargeld abheben, Geld überweisen und Rechnungen bezahlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Waarom heb je vorige week al dat geldopgenomen?
Warum haben Sie letzte Woche das ganze Geldabgehoben?
Korpustyp: Untertitel
Bankdiensten: contant geld opnemen, geld overmaken en rekeningen betalen.
Bankdienstleistungen: Bargeld abheben, Geld überweisen und Rechnungen bezahlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Je hebt het geld voor je studie opgenomen, hè?
Du hast das Geld für das College abgehoben, oder?
Korpustyp: Untertitel
De vraag van de heer Crowley betreft het opnemen van contant geld uit geldautomaten.
Herrn Crowleys Frage betrifft das Abheben von Geld an Geldautomaten.
Korpustyp: EU
Denk je dat je man je geld heeft opgenomen?
Denkst du, dein Mann hat das Geldabgehoben?
Korpustyp: Untertitel
Bij de belasting op financiële transacties gaat het dus niet om mensen die bij een geldautomaat geldopnemen: het gaat om niet-publieke transacties en het gaat erom dat diegenen die hebben bijgedragen tot de financiële crisis, iets teruggeven.
Es geht also bei der Steuer auf finanzielle Transaktionen nicht um Menschen, die an einem Geldautomaten Geldabheben: Es geht um nicht öffentliche Transaktionen und darum, dass diejenigen, die zur Finanzkrise beigesteuert haben, etwas zurückgeben.
Korpustyp: EU
lk zou graag wat geld willen opnemen, alstublieft.
Ich würde gern etwas Geldabheben, bitte.
Korpustyp: Untertitel
De heer Crowley vraagt ook wat gebruikers van geldautomaten kunnen doen als zij erachter komen dat de kosten van het opnemen van geld in het buitenland niet dezelfde zijn als die van het opnemen van geld in hun eigen land.
Herr Crowley fragt auch, was die Benutzer von Geldautomaten tun können, wenn sie feststellen, dass ihnen für das Abheben von Geld im Ausland eine andere Gebühr als im Heimatland berechnet wird.
Korpustyp: EU
lk wil de gemeenschappelijke rekening wijzigen zodat alleen ik geld kan opnemen.
Ich möchte das Gemeinschaftskonto so umändern, dass nur ich Geldabheben kann.
Korpustyp: Untertitel
de koorts opnemendas Fieber messen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mogelijk wil de arts of verpleegkundige ook uw bloeddruk en pols opnemen. • Zeer zelden kunnen dit soort geneesmiddelen ongewone bewegingen veroorzaken (hoofdzakelijk van het gezicht of de tong), of een combinatie van koorts, versnelde ademhaling, transpireren, spierstijfheid en sufheid of slaperigheid.
Es könnte sein, dass der Arzt oder das Pflegepersonal Ihren Blutdruck und den Puls messen möchte. • Sehr selten können vergleichbare Arzneimittel ungewöhnliche Bewegungen, vor allem des Gesichts oder der Zunge, oder eine Kombination von Fieber, rascher Atmung, Schwitzen, Muskelsteifheit und Benommenheit oder Schläfrigkeit hervorrufen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
de telefoon opnemendas Telefon abnehmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De telefoonopnemen als 'n groentje.
Nimmst das Telefonab wie ein Anfänger.
Korpustyp: Untertitel
Kun je de telefoon niet eens opnemen?
Kannst du nicht mal das Telefonabnehmen?
Korpustyp: Untertitel
Toen jij de telefoonopnam, wat verwachtte je toen?
Ich mein', als du das Telefonabgenommen hast, was hast du gedacht, werden sie tun?
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit opnemen
237 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Oké, ik moet opnemen.
Okay, ich muss da ran gehen.
Korpustyp: Untertitel
lk laat hem opnemen.
Ich weise ihn ein.
Korpustyp: Untertitel
Opnemen kan geen kwaad.
Macht die Aufnahmen auf jeden Fall.
Korpustyp: Untertitel
Kan iemand even opnemen?
Kann mal jemand abnehmen?
Korpustyp: Untertitel
lk moet dat opnemen.
Ich geh ans Telefon.
Korpustyp: Untertitel
- lk moet opnemen.
- Ich geh ran.
Korpustyp: Untertitel
lk moet deze opnemen.
Ich muss mich darum kümmern.
Korpustyp: Untertitel
- Moet ik opnemen?
- Soll ich rangehn?
Korpustyp: Untertitel
- lk zal opnemen.
- Es hört gleich auf.
Korpustyp: Untertitel
Liam zal niet opnemen.
Liam wird nicht antworten.
Korpustyp: Untertitel
Hé, stop met opnemen.
Und jetzt: Schnitt!
Korpustyp: Untertitel
We komen wat opnemen.
Eigentlich geht es um eine Entnahme.
Korpustyp: Untertitel
Mag ik het opnemen?
Ich nehme dich auf, was dagegen?
Korpustyp: Untertitel
Dan misschien... niet opnemen.
Wie wär's dann... wenn du nicht rangingst?
Korpustyp: Untertitel
Helen, je moet opnemen.
Helen, Sie müssen abnehmen.
Korpustyp: Untertitel
lk moet dit opnemen.
Da muss ich ran gehen.
Korpustyp: Untertitel
lk moet even opnemen.
Ich muss da drangehen.
Korpustyp: Untertitel
lk moet even opnemen.
- Ich geh ran.
Korpustyp: Untertitel
- lk moest hem opnemen.
Weil ich ihn filmen musste.
Korpustyp: Untertitel
Moet je niet opnemen?
- Willst du nicht antworten?
Korpustyp: Untertitel
Kun je dat opnemen?
Gehst du mal ran?
Korpustyp: Untertitel
Hij kan niet opnemen.
Er kann nicht ans Telefon kommen.
Korpustyp: Untertitel
Mag ik even opnemen?
- Entschuldigung, kann ich antworten?
Korpustyp: Untertitel
Ga je nog opnemen?
Wollen Sie daran gehen?
Korpustyp: Untertitel
- Ga je niet opnemen?
- Gator, gehst du nicht ran?
Korpustyp: Untertitel
Moet je niet opnemen?
Wirst du ran gehen?
Korpustyp: Untertitel
Moet ik hem opnemen?
Möchtest du das ich ran gehe?
Korpustyp: Untertitel
Laten we opnemen, oké.
Wir gehen auf Sendung.
Korpustyp: Untertitel
- Dixie, je moet opnemen.
- Dixie, du musst da ran.
Korpustyp: Untertitel
Geen aantekeningen, niks opnemen.
Keine Notizen, keine Aufnahmen.
Korpustyp: Untertitel
- Laat me dit opnemen.
- Hier, lass mich ein Foto machen.
Korpustyp: Untertitel
Ga je niet opnemen?
Du hast nicht vor dranzugehen?
Korpustyp: Untertitel
Moet je dat opnemen?
Müssen Sie darauf antworten?
Korpustyp: Untertitel
- lk moet even opnemen.
Man muss es sich schnappen...
Korpustyp: Untertitel
Wil je die opnemen?
Gehst du mal ran?
Korpustyp: Untertitel
Hij wilde net opnemen.
Er wollte gerade antworten!
Korpustyp: Untertitel
Nooit de telefoon opnemen.
- Geh niemals ans Telefon.
Korpustyp: Untertitel
lk moet even opnemen.
Ich gehe mal ans Telefon.
Korpustyp: Untertitel
Mam, ik moet opnemen.
Mutter, ich muss da wirklich ran.
Korpustyp: Untertitel
Wil je niet opnemen?
Gehst du nicht ran?
Korpustyp: Untertitel
lk wil dit opnemen.
Ich füge dies der Beweisaufnahme bei.
Korpustyp: Untertitel
Mako, geen herinneringen opnemen.
Mako, bleiben Sie nicht in der Erinnerung stecken.
Korpustyp: Untertitel
Kan je dat opnemen?
Alter, kannst du hingehen?
Korpustyp: Untertitel
Ga je niet opnemen?
Gehst du nicht ran?
Korpustyp: Untertitel
Laat mij maar opnemen.
Ow.
Korpustyp: Untertitel
Kom op, mam, opnemen.
Komm schon, Mom, geh ran.
Korpustyp: Untertitel
Je kunt eroverheen opnemen.
Nimm einfach darüber auf, dann klappt es.
Korpustyp: Untertitel
Deze moet ik opnemen.
Uh.. ich muss drangehen.
Korpustyp: Untertitel
Hij kan het opnemen.
Er kann es filmen.
Korpustyp: Untertitel
We moeten echt opnemen.
Ich finde, wir sollten ans Telefon gehen.
Korpustyp: Untertitel
Deze moet ik opnemen.
Da sollte ich vermutlich drangehen.
Korpustyp: Untertitel
Ga je niet opnemen?
Hörst du das nicht?
Korpustyp: Untertitel
Moet je echt opnemen?
Musst du da dran?
Korpustyp: Untertitel
Dan gaan we opnemen.
Dann schießen wir jetzt.
Korpustyp: Untertitel
Sosuke, kun jij opnemen.
Sosuke, geh ran.
Korpustyp: Untertitel
lk moet even opnemen.
Ich muss da ran.
Korpustyp: Untertitel
Wil je opnemen? - Nee.
-Möchtest du nicht ran gehen?
Korpustyp: Untertitel
Ga je het opnemen?
Du nimmst mich auf?
Korpustyp: Untertitel
lk zal contact opnemen.
Nun, dann melde ich mich.
Korpustyp: Untertitel
Kun je even opnemen?
Gehst du für mich ran?
Korpustyp: Untertitel
Mag ik het opnemen?
Kann ich es filmen?
Korpustyp: Untertitel
Je moet echt opnemen.
Du solltest wirklich ran gehen.
Korpustyp: Untertitel
lk moet even opnemen.
Da sollte ich wohl besser drangehen.
Korpustyp: Untertitel
- Het opnemen tegen hem.
Hey, schau mich an...
Korpustyp: Untertitel
U kunt contact opnemen.
Sie wissen, wie man uns kontaktiert.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, ik zal opnemen.
- Ja, ich gehe ran.
Korpustyp: Untertitel
lk moet contact opnemen.
Ich muss mein Schiff dringend kontakten.
Korpustyp: Untertitel
lk moet even opnemen.
Ich gehe kurz ran.
Korpustyp: Untertitel
Kun je alsjeblieft opnemen?
Gehst du bitte ans Telefon?
Korpustyp: Untertitel
Mag ik het opnemen?
Was dagegen, wenn ich alles aufnehme?
Korpustyp: Untertitel
- lk wil het opnemen.
Ich nehm es auf.
Korpustyp: Untertitel
Ga je nog opnemen?
Was sagst Du jetzt?
Korpustyp: Untertitel
Alle inleggers komen opnemen.
Alle Kontoinhaber heben ab.
Korpustyp: Untertitel
lk wil $500 opnemen.
Hallo. Ich hebe 500 $ in bar ab.
Korpustyp: Untertitel
lk moet dit opnemen.
Da muss ich hin.
Korpustyp: Untertitel
lk moet even opnemen.
Ich sollte dran gehen.
Korpustyp: Untertitel
- lk moet opnemen.
- Hier kommt ein Anruf.
Korpustyp: Untertitel
Dit moeten we opnemen.
Wir sollten das filmen.
Korpustyp: Untertitel
contact met uw arts opnemen.
unverzüglich an Ihren Arzt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Laat iemand de telefoon opnemen.
Geht jemand ans Telefon?
Korpustyp: Untertitel
Kan ik uw bestelling opnemen?
- Ihre Bestellung, Madam?
Korpustyp: Untertitel
Laat ik hem maar opnemen.
Äh, ich geh besser ran.
Korpustyp: Untertitel
- Nee, ik zal wel opnemen.
Nein, ich mach schon.
Korpustyp: Untertitel
lk kom de meterstand opnemen.
Ich möchte den Zähler ablesen.
Korpustyp: Untertitel
lk moet deze ramp opnemen.
Das Desaster muss ich filmen.
Korpustyp: Untertitel
Die kan je beter opnemen.
Du gehst da besser ran.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen momenteel niet opnemen.
- lm Moment können wir nicht ans Telefon gehen.
Korpustyp: Untertitel
Tommy, laten we het opnemen.
Tommy, leg die Kassette rein.
Korpustyp: Untertitel
- Moest hij geen contact opnemen?
- Hätte er uns nicht kontakten sollen?
Korpustyp: Untertitel
Astor, wil jij even opnemen?
Astor, gehst du mal ran?
Korpustyp: Untertitel
Laat me de druk opnemen.
Ich messe den Blutdruck.
Korpustyp: Untertitel
Zal ik die opnemen, meneer?
- Soll ich für Sie drangehen, Sir?
Korpustyp: Untertitel
lk wilde zelf contact opnemen.
Ich wollte es zwingend selbst machen.
Korpustyp: Untertitel
Hij wil je verklaring opnemen.
Er will deine Aussage protokollieren.
Korpustyp: Untertitel
- lk kan momenteel niet opnemen.
-... kann Ihren Anruf leider nicht entgegennehmen...