linguatools-Logo
263 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
opneming Aufnahme 804 Vermessung
Assimilation

Verwendungsbeispiele

opnemingAufnahme
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

In bijlage I en bijlage II worden de gronden voor opneming van de betrokken personen en entiteiten in de lijsten vermeld.
In den Anhängen I und II werden die Gründe für die Aufnahme der betreffenden Personen und Organisation in die Liste angegeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In de bijlage worden de gronden voor opneming van personen en entiteiten in de lijst vermeld.
Im Anhang werden die Gründe für die Aufnahme der Personen und Organisationen in die Liste angegeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In de bijlagen I en II worden de gronden voor opneming van de betrokken personen en entiteiten in de lijsten vermeld.
In den Anhängen I und II werden die Gründe für die Aufnahme der betreffenden Personen und Organisation in die Liste angegeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In de bijlagen I en II worden de gronden voor opneming van de betrokken personen en entiteiten in de lijsten vermeld.
In den Anhängen I und II werden die Gründe für die Aufnahme der betreffenden Personen und Organisationen in die Liste angegeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er moet worden voorzien in een procedure voor de opneming van nieuwe textielvezelbenamingen in de bijlagen bij deze verordening.
Es ist angebracht, ein Verfahren für die Aufnahme neuer Bezeichnungen von Textilfasern in die Anhänge dieser Verordnung einzurichten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Opneming van de criteria in het nieuwe Verdrag is dus geboden.
Die Aufnahme der Kriterien in den neuen Vertrag ist daher geboten.
   Korpustyp: EU
Er moet aandacht worden geschonken aan de berekening van een realistische schatting van de opneming via de voeding.
Von Bedeutung ist die Berechnung einer realistischen Vorhersage der Aufnahme über die Nahrung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De oorspronkelijke opneming was beperkt tot een periode van drie jaar [3].
Die ursprüngliche Aufnahme war auf einen Zeitraum von drei Jahren begrenzt [3].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Naar de mening van de Commissie zou opneming van sommige door het Parlement ingediende amendementen de voorgestelde verordening hebben versterkt.
Nach Ansicht der Kommission hätte durch die Aufnahme einiger der Änderungen des Parlaments die vorgeschlagene Verordnung noch verschärft werden können.
   Korpustyp: EU
De aanwijzing gaat pas in na de inwerkingtreding van de opneming van het betrokken veilingplatform in bijlage III overeenkomstig lid 7.”;
Vor Inkrafttreten der Aufnahme der betreffenden Auktionsplattform in die Liste in Anhang III gemäß Absatz 7 wird die Auktionsplattform nicht bestellt.“
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


opnemer Signalaufnehmer
Meßfühler
Sensor
Fühler
Abdominal-Kraft-Messwertaufnehmer
Messgeraet mit direktem Ausgangssignal
Aufnahmevorrichtung
Abhebevorrichtung
contradictoire opneming gegenseitige Anerkennung
warmte-opneming Wärmeaufnahme
Wärmeabsorbtion
inductieve opnemer induktiver Abgriff
route-opneming Routenaufnahme
Itinerar
magnetische opnemer magnetisches Aufnahmegeraet
magnetisches Aufnahmegerät
Magnetbandgeraet
stereofonische opnemer stereophonisches Aufnahmegeraet
elektrodynamische opnemer elektrodynamischer Tonabnehmer
olie-opneming Ölsaugflachigkeit
optische opnemer optischer Sensor
grammofoon-opnemer Tonabnehmer eines Plattenspielers
electrochemische opnemer elektrochemisches Messgerät
na opneming nach Beteiligungserwerb
vóór opneming vor Beteiligungserwerb
opneming in de begroting Aufnahme in den Haushaltsplan
haushaltsmässige Erfassung
opneming van de kredieten Mittel ausweisen
opneming in een akte Einfügung in eine Urkunde
opneming van strafrechtelijke bepalingen Aufnahme strafrechtlicher Bestimmungen
opneming uit spijsverteringskanaal Aufnahme ueber den Verdauungstrakt
opneming van een quotum Ziehung einer Quote
opneming via de huid Aufnahme durch die Haut
opneming onder de activa als Aktivposten ausweisen
aktivieren
Aktivierung
opneming onder de passiva auf der Passivseite ausweisen
opneming in het arbeidsproces berufliche Integration
berufliche Eingliederung
Eingliederung in das Wirtschaftsleben
Eingliederung in das Erwerbsleben
uitgangssignaal van de opnemer Ausgangssignal des Meßwertaufnehmers
loze opnemer met reservekanaal Ersatzkanal mit fiktivem Meßwertaufnehmer
analoge magnetische opnemer Analog-Magnetbandaufzeichner
opneming in het beroepsleven Eingliederung in den Arbeitsprozess

100 weitere Verwendungsbeispiele mit opneming

163 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

opneming van afschrijvingen/voorzieningen
Wiedernehmen auf Abschreibungen oder Deckung
   Korpustyp: EU IATE
Retroactieve opneming is niet toegestaan.
Eine nachträgliche Vorlage ist nicht zulässig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
opneming van het kind in een pleeggezin
Unterbringung des Kindes in einer Pflegefamilie
   Korpustyp: EU IATE
opneming van het kind in een accomodatie
Unterbringung des Kindes in einem Heim
   Korpustyp: EU IATE
opneming van een fonds in de beursnotering
Transaktion zur Zulassung von Wertpapieren
   Korpustyp: EU IATE
medewerking verlenen aan iedere controle of opneming
alle Massnahmen zur Ueberwachung oder Bestandsaufnahme dulden
   Korpustyp: EU IATE
jaarlijkse opneming door inademing en door ingestie
Grenzwerte der jährlichen Inkorporation über den Gastrointestinaltrakt durch Einatmung
   Korpustyp: EU IATE
Producten en overeenstemmingsbeoordelingsprocedures waarvoor de opneming geldt:
Die Zulassung gilt für folgende Produkte und Konformitätsbewertungsverfahren:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Opneming en terugbetaling schuld / investering van middelen
Ausnutzung und Rückzahlung von Darlehen/Investition von Mitteln
   Korpustyp: EU DGT-TM
Algemene bepalingen voor opneming in subsidieovereenkomsten
Allgemeine Bestimmungen in der Finanzhilfevereinbarung
   Korpustyp: EU DGT-TM
De meter-opnemer, bekeek je 'm goed?
Der Mann. der abgelesen hat, hast du ihn deutlich gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Opneming van het daadwerkelijke schuldbedrag van OA
Olympic-Airways-Schulden in tatsächlicher Höhe aufgeführt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Opneming van tegen boekwaarde te verkopen vliegtuigen
zum Buchwert zu verkaufende Flugzeuge hinzugefügt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Opneming in het nationale elektronische register
Eintrag in die einzelstaatlichen elektronischen Register
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk heb de audio-en video-opnemers uitgezet.
Ich habe die visuellen und Audioaufzeichnungen abgeschaltet.
   Korpustyp: Untertitel
opneming van het kind met het oog op adoptie
Probezeit vor Ausspruch der Adoption
   Korpustyp: EU IATE
hoek aan de punt en kromtestraal van de opnemer,taster
Oeffnungswinkel und Kruemmungshalbmesser an der Spitze der Tastnadel
   Korpustyp: EU IATE
Opneming van Turkije in de programma's "Socrates" en "Jeugd
Beteiligung der Türkei an den Programmen "SOKRATES" und "Jugend für Europa
   Korpustyp: EU
Opneming in de boeken van rente op voorfinancieringen
Buchführung über die Zinserträge aus Vorfinanzierungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
gebruik dat leidt tot opneming in matrix en/of
Verwendung mit der Folge eines Einschlusses in oder auf einer Matrix und/oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
de opgenomen bedragen en de datum van opneming;
die in Anspruch genommenen Beträge und das Datum der Inanspruchnahme;
   Korpustyp: EU DGT-TM
INFORMATIEVERSTREKKING EN OPNEMING VAN INFORMATIE DOOR MIDDEL VAN VERWIJZING
INFORMATIONEN UND ANGABEN IN FORM EINES VERWEISES
   Korpustyp: EU DGT-TM
De praktische gevolgen van opneming in bijlage II zijn onduidelijk.
Die praktischen Auswirkungen einer solchen Kategorisierung wären ungewiss.
   Korpustyp: EU
Opneming van de openbaredienstverplichtingen in de activiteiten van France Télévisions
Umsetzung der gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen durch die Tätigkeiten von France Télévisions
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wordt het verzoek om opneming in deze vergaderperiode gehandhaafd?
Wird dieser Antrag für die gegenwärtige Sitzungsperiode aufrecht erhalten?
   Korpustyp: EU
Elke zwarte doos draagt 1 van 2 verschillende opnemers. Een cockpit stemrecorder, en een vluchtdata recorder.
Jede Black Box hat 2 unterschiedliche Aufnahmegeräte, einen Cockpit Audio Recorder und ein Aufnahmegerät für die Flugdaten.
   Korpustyp: Untertitel
Protocol tot opneming van het Schengen-acquis in het kader van de Europese Unie
Protokoll über den in den Rahmen der Europäischen Union einbezogenen Schengen-Besitzstand
   Korpustyp: EU IATE
Wij zijn gekant tegen de opneming van tweedehandsgoederen in het kader van de richtlijn.
Wir sind dagegen, gebrauchte Güter in den Geltungsbereich der Richtlinie miteinzuschließen.
   Korpustyp: EU
Ik steun dan ook het Commissievoorstel voor opneming in deze regeling van obligaties in euro.
Insofern muß ich also den Kommissionsvorschlag unterstützen, der auch die Eurobonds in die Regelung miteinbezieht.
   Korpustyp: EU
Zo eenvoudig kan de vraag over de opneming van Turkije in de EU worden beantwoord.
So einfach lässt sich die Frage beantworten, ob die Türkei Mitglied der EU werden sollte.
   Korpustyp: EU
Het tweede punt betreft de opneming in de begroting van de pensioenen van het EU-personeel.
Der zweite Punkt ist die Unterbringung der EU-Beamtenpensionen im Haushaltsplan.
   Korpustyp: EU
In het wegvervoer is zelfs een akkoord bereikt over opneming van alle niet-mobiele werknemers.
Im Bereich des Straßentransports ist eine Übereinkunft für alle nicht-mobilen Arbeiter erzielt worden.
   Korpustyp: EU
In dat besluit moeten de redenen voor de niet-opneming worden vermeld.
In der Entscheidung sind die Gründe für die Nichtaufnahme zu nennen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
elke verklaring waarvan een lid van de Gezamenlijke Raad om opneming heeft verzocht, en
aller Stellungnahmen, die von Mitgliedern des Gemeinsamen Rates zu Protokoll gegeben wurden, sowie
   Korpustyp: EU DGT-TM
de opneming van nieuwe maatregelen, acties, producten of steunregelingen in het algemene programma, en
die Erhöhung des bereits genehmigten Einheitsbetrags der Beihilfen für alle bestehenden Maßnahmen, Aktionen, Erzeugnisse oder Regelungen um mehr als 50 % der zum Zeitpunkt des Änderungsantrags geltenden Beträge.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wij zullen ons inspannen voor opneming van de sociale rechten in het handvest.
Wir werden uns sehr engagieren für die Verankerung sozialer Rechte.
   Korpustyp: EU
INDACHTIG het protocol tot opneming van het Schengenacquis in het kader van de Europese Unie,
EINGEDENK des Protokolls über den in den Rahmen der Europäischen Union einbezogenen Schengen-Besitzstand -
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
Beschrijving van de structuur van de transactie, met opneming van een structuurdiagram indien nodig.
Beschreibung der Struktur der Transaktion, erforderlichenfalls mit Strukturdiagramm.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de wetenschappelijke en technische kennis sinds de eerste opneming van de desbetreffende werkzame stof of
Änderungen des wissenschaftlichen und technischen Erkenntnisstands seit der Erstaufnahme des betreffenden Wirkstoffs oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de opneming van een vissersvaartuig in een vlootaanpassingsregeling gelden de volgende voorwaarden:
Für die Teilnahme eines Fischereifahrzeugs an einem Flottenanpassungsprogramm gelten folgende Bedingungen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschrijving van de structuur van de transactie, met opneming van een structuurdiagram indien nodig.
Beschreibung der Struktur der Transaktion, einschließlich ggf. eines Strukturdiagramms.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Niet-opneming van het voederareaal in de berekening van het referentieareaal/de referentiebedragen
Nichteinbeziehung von Futterflächen in die Berechnung der Referenzfläche/-beträge
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft verzoeken voor de verlenging van de opneming voor alle bovengenoemde stoffen ontvangen.
Die Kommission hat für alle oben genannten Wirkstoffe einen Antrag auf Erneuerung erhalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de ondersteunde toepassingen zijn dezelfde als bij het voorwerp van het besluit tot niet-opneming.
Die vorgesehenen Anwendungen sind identisch mit denen, die Gegenstand der Entscheidung über die Nichtaufnahme waren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij elke opneming in het register wordt de in artikel 6, lid 3, bedoelde informatie verstrekt.
Jeder Registereintrag enthält die in Artikel 6 Absatz 3 aufgeführten Angaben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zie de algemene procedures in punt 2.1, opneming van de signalering in het SIS,
Überprüfung auf Mehrfachausschreibungen (es wird auf die allgemeinen Verfahren in Abschnitt 2.1 verwiesen),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een stel spelende kinderen vanmorgen een van hen zag een meter-opnemer.
Einer der Jungs sah heute jemanden, der kam um den Zähler abzulesen.
   Korpustyp: Untertitel
Het toekennen van middelen wordt vereenvoudigd en daardoor wordt de opneming van de middelen ook versneld.
Die Mittelbewilligung wird vereinfacht, und dadurch wird dann auch der Mittelabfluss beschleunigt.
   Korpustyp: EU
Voorbeelden van deze verbeteringen zijn de opneming van elektronische registers en ook de actieve verspreiding.
So werden nun beispielsweise elektronische Register integriert, die einer aktiven Verbreitung von Informationen dienen und die somit das Angebot verbessern.
   Korpustyp: EU
Is dit het gevolg van een eventuele opneming van Schengen in de EU?
Ist dies die Folge, wenn Schengen in die EU übernommen wird?
   Korpustyp: EU
Daarom wijzen wij langdurige opneming in het gemeenschappelijk landbouwbeleid ook af.
Wir weisen daher auch Forderungen nach langen Übergangszeiträumen für die Landwirtschaftspolitik der EU zurück.
   Korpustyp: EU
De in punt 2.1 van dit deel genoemde variabelen moeten worden gemeten met geschikte opnemers.
Die Variablen in Absatz 2.1 dieses Teils sind durch geeignete Messwertaufnehmer zu messen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De kruisgevoeligheid van de opnemers moet minder zijn dan 5 % in alle richtingen.
Die Querempfindlichkeit des Messwertaufnehmers muss in jeder Richtung kleiner als 5 % sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dat kan bijvoorbeeld door het uitgangssignaal van met loze opnemers uitgeruste reservekanalen te meten.
Dies kann beispielsweise durch Aufzeichnung des Ausgangssignals von Ersatzkanälen, die mit fiktiven Messwertaufnehmern ausgerüstet sind, erfolgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De opnemers moeten stevig worden bevestigd zodat de registraties zo weinig mogelijk door trillingen worden beïnvloed.
Die Messwertaufnehmer müssen starr befestigt werden, so dass ihre Aufzeichnungen so wenig wie möglich durch Schwingungen beeinflusst werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zekerheidsaftrek als gevolg van een lagere voorlopige opneming op de balans per 31.12.1998 [48]
Sicherheitsabschlag aufgrund niedrigerer vorläufiger Festsetzung in Bilanz zum 31.12.1998 [48]
   Korpustyp: EU DGT-TM
voor de opneming van bepaalde Nieuw-Zeelandse boter in het tariefcontingent als bedoeld in bijlage III.A”
für die Zulassung von neuseeländischer Butter, die unter das in Anhang III.A genannte Zollkontingent fällt“
   Korpustyp: EU DGT-TM
tegelijkertijd geeft de opneming van deze bedragen in de staat van ontvangsten, onverminderd artikel 77 van het Financieel Reglement, aanleiding tot de opneming van vastleggings- en betalingskredieten in de staat van uitgaven.
unbeschadet des Artikels 77 der Haushaltsordnung werden mit der Verbuchung der diesen Einnahmen entsprechenden Beträge im Einnahmenteil gleichzeitig entsprechende Mittel für Verpflichtungen und Mittel für Zahlungen bei einer Linie des Ausgabenteils eingesetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De opneming in het Gemeenschapsrecht van verplichtingen die de Commissie namens de Europese Unie is aangegaan met regionale visserijorganisaties, is namelijk geen sinecure, en wij dringen erop aan dat deze opneming altijd onder het democratisch toezicht van dit Parlement plaatsvindt.
Die Umwandlung der von der Kommission im Namen der Europäischen Union bei den regionalen Fischereiorganisationen eingegangenen Verpflichtungen in regionales Recht kann im Grunde nicht ohne Kontroversen ablaufen. Wir müssen jedoch darauf bestehen, dass ein solcher Prozess nur unter demokratischer Kontrolle dieser Institution abläuft.
   Korpustyp: EU
Een gegevenskanaal omvat alle instrumentatie, van een opnemer (of verscheidene opnemers waarvan de resultaten op een bepaalde gespecificeerde manier worden gecombineerd) tot en met alle analyseprocedures die de frequentie of de amplitude van de gegevens kunnen veranderen.
Ein Datenkanal umfasst alle Ausrüstungen eines Messwertaufnehmers (oder von Mehrfachmesswertaufnehmern, deren Ausgänge in irgendeiner Weise kombiniert sind) einschließlich der Analyseverfahren, die den Frequenz- oder Amplitudengehalt der Daten ändern können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit kan bijvoorbeeld door middel van een elektrisch signaal met een bekende amplitude dat het uitgangssignaal van de opnemer simuleert en waardoor de versterkingsfactor van het gegevenskanaal kan worden gecontroleerd, zonder de opnemer.
Beispielsweise kann durch ein elektrisches Signal bekannter Amplitude, das das Ausgangssignal des Messwertaufnehmers simuliert, der Verstärkungsfaktor des Datenkanals ohne Messwertaufnehmer geprüft werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zij hebben de discussie over de opneming van het handvest in de Verdragen en over de modaliteiten daarvan opengelaten.
Sie haben sich nicht festgelegt, auf welche Weise die Charta in die Verträge übernommen werden soll.
   Korpustyp: EU
Dit moet, zoals ik eerder heb gezegd, worden verholpen door opneming van een specifieke bepaling in het Verdrag.
Abhilfe muß hier, wie bereits gesagt, die Einfügung in den Unionsvertrag schaffen.
   Korpustyp: EU
Opneming van het verslag of, mits de bevoegde autoriteit daarmee instemt, van een samenvatting van het verslag.
Wiedergabe oder bei entsprechender Erlaubnis der zuständigen Behörden Zusammenfassung des Vermerks.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En het geschiedde, als de dagen Zijner opneming vervuld werden, zo richtte Hij Zijn aangezicht, om naar Jeruzalem te reizen.
Es begab sich aber, da die Zeit erfüllet war, daß er sollte von hinnen genommen werden, wendete er sein Angesicht, stracks gen Jerusalem zu wandeln.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
De in lid 1, onder b), bedoelde toepassingen omvatten zo nodig de voor de eerste opneming geëvalueerde toepassingen.
Die in Absatz 1 Buchstabe b genannten Verwendungen umfassen gegebenenfalls die Verwendungen, die anlässlich der Erstaufnahme beurteilt wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Onverminderd de artikelen 9 en 10 omvat de structuur voor de opneming van de bestemmingsontvangsten in de begroting:
Unbeschadet der Artikel 9 und 10 werden die zweckgebundenen Einnahmen wie folgt in den Haushaltsplan eingestellt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De algemene begroting bevat begrotingsonderdelen voor de opneming van vooraf toegewezen ontvangsten en vermeldt, voorzover mogelijk, de geraamde bedragen.
Für die zweckgebundenen Einnahmen werden im Gesamthaushaltsplan Haushaltslinien mit — soweit möglich — den vorgesehenen Beträgen eingerichtet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het gegevensbestand wordt bijgehouden door opneming van de hoeveelheden ingeslagen en uitgeslagen producten, uiterlijk op de datum van indiening van:
Die Datenbank wird auf dem neuesten Stand gehalten, indem der Ein- bzw. Ausgang der Erzeugnisse spätestens am Tag der Einreichung der folgenden Unterlagen vermerkt werden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
betreffende de niet-opneming van dichlobenil in bijlage I bij Richtlijn 91/414/EEG van de Raad
über die Nichtaufnahme von Dichlobenil in Anhang I der Richtlinie 91/414/EWG des Rates
   Korpustyp: EU DGT-TM
De analyseresultaten moeten regelmatig aan de EFSA worden verstrekt met het oog op de opneming daarvan in een gegevensbank.
Die Analyseergebnisse sollten der EFSA zwecks Zusammenstellung in einer Datenbank regelmäßig übermittelt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De algemene begroting bevat begrotingsonderdelen voor de opneming van bestemmingsontvangsten en vermeldt, voor zover mogelijk, de geraamde bedragen.
In dem Entwurf des Gesamthaushaltsplans werden Haushaltslinien für die zweckgebundenen Einnahmen vorgesehen und nach Möglichkeit entsprechende Beträge eingesetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
betreffende de niet-opneming van methylbromide in bijlage I bij Richtlijn 91/414/EEG van de Raad
über die Nichtaufnahme von Methylbromid in Anhang I der Richtlinie 91/414/EWG des Rates
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het ontwerp van algemene begroting bevat begrotingsonderdelen voor de opneming van bestemmingsontvangsten en vermeldt, voor zover mogelijk, de geraamde bedragen.
Für die zweckgebundenen Einnahmen werden im Gesamthaushaltsplan Haushaltslinien mit — soweit möglich — den vorgesehenen Beträgen eingerichtet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het gegevensverzamelsysteem, inclusief de opnemers, moet voldoen aan de specificaties voor CFC 600, zoals beschreven in bijlage 8.
Das Datenerfassungssystem, einschließlich Messwertaufnehmer, muss den Anforderungen der Kanalfrequenzklasse (CFC) 600 gemäß Anhang 8 entsprechen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft verzoeken voor de verlenging van de opneming voor alle in overweging 1 bedoelde stoffen ontvangen.
Die Kommission hat für alle im Erwägungsgrund 1 genannten Wirkstoffe einen Antrag auf Erneuerung erhalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze opneming werd verder beperkt door een verbod op het vervoederen van loof van behandelde gewassen aan vee.
Des Weiteren enthielt diese Richtlinie das Verbot, Laub behandelter Kulturen an Nutztiere zu verfüttern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
in antwoord op een uitnodiging tot het indienen van aanvragen voor opneming op een lijst van mogelijke leden.
Bewerbungen im Rahmen einer Aufforderung zur Einreichung von Bewerbungen für eine Reserveliste.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de specificatie van de werkzame stof is dezelfde als bij het voorwerp van het besluit tot niet-opneming.
Die Spezifikation des Wirkstoffs ist identisch mit derjenigen des Wirkstoffs, der Gegenstand der Entscheidung über die Nichtaufnahme war.
   Korpustyp: EU DGT-TM
betreffende de niet-opneming van flurprimidol in bijlage I bij Richtlijn 91/414/EEG van de Raad
über die Nichtaufnahme von Flurprimidol in Anhang I der Richtlinie 91/414/EWG des Rates
   Korpustyp: EU DGT-TM
betreffende de niet-opneming van dicloran in bijlage I bij Richtlijn 91/414/EEG van de Raad
über die Nichtaufnahme von Dicloran in Anhang I der Richtlinie 91/414/EWG des Rates
   Korpustyp: EU DGT-TM
betreffende de niet-opneming van 1,3-dichloorpropeen in bijlage I bij Richtlijn 91/414/EEG van de Raad
über die Nichtaufnahme von 1,3-Dichlorpropen in Anhang I der Richtlinie 91/414/EWG des Rates
   Korpustyp: EU DGT-TM
Opneming van het verslag of, mits de bevoegde autoriteit daarmee instemt, van een samenvatting van het verslag.
Reproduktion des Berichts oder mit Erlaubnis der zuständigen Behörden Zusammenfassung des Berichts.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom dringen wij aan op aanpassing van de wetgeving en op opneming van deze verschrikkelijke misdaad in het strafwetboek.
Wir fordern daher die strikte Anwendung der Verfassungsvorschriften einschließlich der Bestimmungen des Strafrechts angesichts dieses schauerlichen Verbrechens.
   Korpustyp: EU
Met name stemmen wij in met de twee amendementen voor de opneming van een aantal elektriciteitsprojecten in Griekenland en Spanje.
Insbesondere nehmen wir die beiden Änderungen über neue Vorhaben in bezug auf die Elektrizitätsnetze betreffend Griechenland und Spanien an.
   Korpustyp: EU
Juist de opneming van het Grundtvig-deel in het programma SOCRATES toont eigenlijk aan hoe Europa werkt.
Genau diese Hineinnahme des Gruntvig-Teils in dieses SOKRATES-Programm zeigt eigentlich, wie Europa arbeitet.
   Korpustyp: EU
Talrijke sprekers wezen op de opneming van het Handvest van de grondrechten in het ontwerp van constitutioneel verdrag.
Eine ganze Reihe von Rednern hat sich auf die Charta der Menschenrechte im Entwurf des Verfassungsvertrages bezogen.
   Korpustyp: EU
Als wij daarin slagen, zal de opneming van de havens in de trans-Europese netwerken werkelijke voordelen kunnen opleveren.
Um dies zu ermöglichen, sollten die Häfen der Union in das transeuropäische Verkehrsnetz integriert werden.
   Korpustyp: EU
Mijns inziens geeft het verslag van de heer Morillon de weg aan waarlangs die opneming kan geschieden.
Meiner Meinung nach weist der Bericht des Kollegen Morillon den Weg, wie dies erreicht werden kann.
   Korpustyp: EU
Wij hebben ons van stemming onthouden betreffende de opneming van Turkije in de programma's SOCRATES en Jeugd.
Wir haben uns bei der Abstimmung über die Teilnahme der Türkei an den Programmen SOKRATES und Jugend für Europa der Stimme enthalten.
   Korpustyp: EU
Daarin was sprake van opneming van het bestaande programma "Jeugd voor Europa" en de Europese vrijwilligersdienst in één enkel vijfjarenprogramma.
Der ursprüngliche Kommissionsvorschlag, der vorsah, die existierenden Programme "Jugend für Europa " und den europäischen Freiwilligendienst in einem Fünfjahresprogramm zusammenzufassen, ist von uns stark verändert worden.
   Korpustyp: EU
Wij zijn verder voor een duurzame opneming en bevordering van de elektronische handel in het kader van de GATT.
Wir sprechen uns für die dauerhafte Einordnung und Förderung des electronic commerce im Rahmen des GATT aus.
   Korpustyp: EU
Aan de ene kant zien we de logica van opneming in bijlage I, maar er spelen ook sociaaleconomische kwesties.
Auf der einen Seite können wir die Logik für eine Klassifizierung unter Anhang I teilweise nachvollziehen, aber es gibt halt auch sozioökonomische Faktoren.
   Korpustyp: EU
Daarbij gaat het om uitbreiding van het toepassingsgebied van de richtlijn en opneming daarin van noodplannen en voorlichting over mijnbouwactiviteiten.
Ziel ist, den Wirkungsbereich dieser Richtlinie durch Regeln für Notfallpläne und Informationen im Zusammenhang mit der Bergbautätigkeit zu erweitern.
   Korpustyp: EU
Het verslag gaat over de kwestie van de opneming van de mensenrechtenclausule in door de Europese Unie gesloten overeenkomsten.
Der Bericht behandelt die Frage der Menschenrechts- und Demokratieklausel in Abkommen der Europäischen Union.
   Korpustyp: EU
Opneming van de laatste rebellengroep, waar wij voor pleiten, is natuurlijk een obstakel, want wat is de echte motivering?
Natürlich steht der Akzeptanz der jüngsten Rebellengruppe, wofür wir plädieren, einiges entgegen, denn welche echte Motivation gibt es, diese zu akzeptieren?
   Korpustyp: EU
Evenzo is onduidelijk wat het referentietarief is voor een opneming van contanten in een van deze landen .
In ähnlicher Weise ist nicht klar , wie die Referenzgebühr für Barabhebungen in einem dieser Länder zu veranschlagen ist .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
heeft de opneming van zulke CAC 's in overheidsobligaties waarop buitenlandse jurisdicties van toepassing zijn een beduidend bredere vlucht genomen .
Im Lauf des Berichtsjahrs konnten bedeutende Fortschritte in Richtung einer stärkeren Verwendung von Umschuldungsklauseln bei nach fremdem Recht emittierten Staatsanleihen erzielt werden .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Criteria voor opneming van activa op lijst 2 worden overeenkomstig de onderstaand vermelde minimumvereisten door de nationale centrale banken vastgesteld .
Die Zulassungskriterien für die Kategorie-2-Sicherheiten werden von den nationalen Zentralbanken im Einklang mit den unten aufgeführten EZB-Mindeststandards festgelegt .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
betreffende de niet-opneming van trifluralin in bijlage I bij Richtlijn 91/414/EEG van de Raad
über die Nichtaufnahme von Trifluralin in Anhang I der Richtlinie 91/414/EWG des Rates
   Korpustyp: EU DGT-TM