In bijlage I en bijlage II worden de gronden voor opneming van de betrokken personen en entiteiten in de lijsten vermeld.
In den Anhängen I und II werden die Gründe für die Aufnahme der betreffenden Personen und Organisation in die Liste angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de bijlage worden de gronden voor opneming van personen en entiteiten in de lijst vermeld.
Im Anhang werden die Gründe für die Aufnahme der Personen und Organisationen in die Liste angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de bijlagen I en II worden de gronden voor opneming van de betrokken personen en entiteiten in de lijsten vermeld.
In den Anhängen I und II werden die Gründe für die Aufnahme der betreffenden Personen und Organisation in die Liste angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de bijlagen I en II worden de gronden voor opneming van de betrokken personen en entiteiten in de lijsten vermeld.
In den Anhängen I und II werden die Gründe für die Aufnahme der betreffenden Personen und Organisationen in die Liste angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moet worden voorzien in een procedure voor de opneming van nieuwe textielvezelbenamingen in de bijlagen bij deze verordening.
Es ist angebracht, ein Verfahren für die Aufnahme neuer Bezeichnungen von Textilfasern in die Anhänge dieser Verordnung einzurichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Opneming van de criteria in het nieuwe Verdrag is dus geboden.
Die Aufnahme der Kriterien in den neuen Vertrag ist daher geboten.
Korpustyp: EU
Er moet aandacht worden geschonken aan de berekening van een realistische schatting van de opneming via de voeding.
Von Bedeutung ist die Berechnung einer realistischen Vorhersage der Aufnahme über die Nahrung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De oorspronkelijke opneming was beperkt tot een periode van drie jaar [3].
Die ursprüngliche Aufnahme war auf einen Zeitraum von drei Jahren begrenzt [3].
Korpustyp: EU DGT-TM
Naar de mening van de Commissie zou opneming van sommige door het Parlement ingediende amendementen de voorgestelde verordening hebben versterkt.
Nach Ansicht der Kommission hätte durch die Aufnahme einiger der Änderungen des Parlaments die vorgeschlagene Verordnung noch verschärft werden können.
Korpustyp: EU
De aanwijzing gaat pas in na de inwerkingtreding van de opneming van het betrokken veilingplatform in bijlage III overeenkomstig lid 7.”;
Vor Inkrafttreten der Aufnahme der betreffenden Auktionsplattform in die Liste in Anhang III gemäß Absatz 7 wird die Auktionsplattform nicht bestellt.“
Korpustyp: EU DGT-TM
opnemingEinbeziehung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien moeten de methoden voor de opneming worden gespecificeerd volgens de procedure van artikel 14 van de kaderverordening ( EG ) nr. 2494/95 van de Raad .
Die methodischen Einzelheiten der Einbeziehung werden im Einklang mit dem Verfahren gemäß Artikel 14 der Rahmenverordnung ( EG ) Nr. 2494/95 des Rates festgelegt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het tijdschema voor de opneming van diensten van ziekenhuizen , van diensten op het gebied van de sociale bescherming die thuis worden verleend , en van bejaardentehuizen en tehuizen voor mensen met een handicap moet volgens dezelfde procedure worden gespecificeerd .
Der Zeitplan für die Einbeziehung von Krankenhausdienstleistungen und häuslichen Dienstleistungen des Sozialschutzes sowie Alten - und Behindertenheimen wird nach dem gleichen Verfahren festgelegt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In de voorgestelde verordening van de Raad worden de methoden voor de opneming van tot de sectoren gezondheid , onderwijs en sociale bescherming behorende goederen en diensten vastgesteld , m.a.w. hoe deze producten in het GICP moeten worden behandeld , alsmede het tijdschema voor opneming wat bovengenoemde uitzonderingen betreft .
In dem vorliegenden Vorschlag für eine Verordnung des Rates werden die methodischen Einzelheiten der Einbeziehung von Produkten in den Sektoren Gesundheitspflege , Erziehung und Unterricht sowie Sozialschutz bestimmt , d. h. es wird festgelegt , wie diese Produkte im HVPI zu behandeln sind und nach welchem Zeitplan bei der Erfassung der obenerwähnten Ausnahmen vorzugehen ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In de voorgestelde verordening van de Raad worden de methoden voor de opneming van tot de sectoren gezondheid , onderwijs en sociale bescherming behorende goederen en diensten vastgesteld , m.a.w. hoe deze producten in het GICP moeten worden behandeld , alsmede het tijdschema voor opneming wat bovengenoemde uitzonderingen betreft .
In dem vorliegenden Vorschlag für eine Verordnung des Rates werden die methodischen Einzelheiten der Einbeziehung von Produkten der Sektoren Gesundheitspflege , Erziehung und Unterricht sowie Sozialschutz bestimmt , d. h. es wird festgelegt , wie diese Produkte im HVPI zu behandeln sind und nach welchem Zeitplan bei der Erfassung der obenerwähnten Ausnahmen vorzugehen ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ontwerp-verordening heeft ten doel de methodologische details vast te leggen voor de opneming van tot de sectoren gezondheid , onderwijs en sociale bescherming behorende producten en het tijdsschema voor de opneming van bepaalde posten ( in het bijzonder diensten van ziekenhuizen , diensten op het gebied van de sociale bescherming , en van bejaardentehuizen ) .
Das Ziel des Verordnungsentwurfs ist es , die methodischen Einzelheiten der Einbeziehung von Produkten in den Sektoren Gesundheitspflege , Erziehung und Unterricht sowie Sozialschutz zu bestimmen und den Zeitplan für die Erfassung bestimmter Posten festzulegen ( insbesondere Krankenhausdienstleistungen , Dienstleistungen des Sozialschutzes und Altenheime ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze zelfde verordening bepaalt tevens dat de methodologische details van opneming dienen te worden gespecificeerd overeenkomstig de procedure zoals vastgelegd in artikel 14 van de Kaderverordening ( EG ) nr. 2494/95 .
Die Verordnung hält ebenfalls fest , daß die methodischen Einzelheiten der Einbeziehung im Einklang mit dem Verfahren gemäß Artikel 14 der Rahmenverordnung ( EG ) Nr. 2494/95 festgelegt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Hierbij zij opgemerkt dat deze Franse producent zijn potasproductie in 2001 had gestaakt en dat opneming van deze producent in de schadeanalyse voor dat jaar de vergelijkbaarheid van de gegevens zou hebben vertekend; daarom werd nooit informatie over deze communautaire producent in de schade-indicatoren verwerkt.
Dazu ist anzumerken, dass dieser französische Hersteller seine KCl-Produktion im Jahr 2001 einstellte und seine Einbeziehung in die Schadensanalyse für dieses Jahr nur die Datenvergleichbarkeit beeinträchtigt hätte; deshalb sind nie Daten dieses Gemeinschaftsherstellers in die Schadensindikatoren eingeflossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op grond van artikel 7 van het aan het Verdrag betreffende de Europese Unie en aan het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap gehechte protocol tot opneming van het Schengenacquis in het kader van de Europese Unie,
gestützt auf das dem Vertrag über die Europäische Union und dem Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft beigefügte Protokoll zur Einbeziehung des Schengen-Besitzstands in den Rahmen der Europäischen Union, insbesondere auf Artikel 7,
Korpustyp: EU DGT-TM
de opneming in de Gemeenschapsregeling van importeurs van producten die worden geproduceerd door de overeenkomstig artikel 10 bis vastgestelde sectoren of deelsectoren
Einbeziehung der Importeure von Produkten, die von den gemäß Artikel 10a ermittelten Sektoren oder Teilsektoren hergestellt werden, in das Gemeinschaftssystem,
Korpustyp: EU DGT-TM
Naast de in artikel 24 bedoelde opneming kunnen uitvoeringsmaatregelen worden vastgesteld voor het verlenen van emissierechten of kredieten voor door de lidstaten beheerde projecten die de emissie van broeikasgassen die niet onder de Gemeenschapsregeling vallen, verlagen.
Zusätzlich zu der in Artikel 24 vorgesehenen Einbeziehung können Durchführungsmaßnahmen für die Vergabe von Zertifikaten oder Gutschriften in Bezug auf Projekte erlassen werden, die von Mitgliedstaaten verwaltet werden und Minderungen von Treibhausgasemissionen bewirken, die nicht vom Gemeinschaftssystem erfasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
opnemingEingabe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De bevoegde ordonnateur, het OLAF en de dienst Interne audit (DIA) zouden verantwoordelijk moeten zijn voor de verzoeken tot opneming, wijziging of verwijdering van waarschuwingen.
Der verantwortliche Anweisungsbefugte, das OLAF und der Interne Audit-Dienst (IAS) sollten für die Beantragung der Eingabe, Änderung und Löschung von Warnmeldungen verantwortlich sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze uitzonderingen zouden uitsluitend moeten worden toegepast door de dienst die verantwoordelijk is voor de verzoeken tot opneming en wijziging, met inbegrip van rectificatie en verwijdering, van relevante gegevens.
Diese Ausnahmen sollten ausschließlich von dem Dienst angewandt werden dürfen, der für die Beantragung der Eingabe der Daten, einschließlich ihrer Berichtigung und Löschung verantwortlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verzoek van een gedelegeerde ordonnateur van de Commissie, een uitvoerend agentschap, de DIA of het OLAF tot opneming van gegevens in de gegevensbank van uitsluitingen/het EWS, tot wijziging of tot verwijdering van deze gegevens
Antrag des BAB der Kommission, der Exekutivagentur, des IAS oder des OLAF auf Eingabe, Änderung oder Löschung von Daten in der Ausschlussdatenbank/im FWS
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik verzoek om opneming van de volgende waarschuwing:
Ich beantrage die Eingabe der folgenden Warnmeldung:
Korpustyp: EU DGT-TM
Onderhandeling over de opneming van een nieuwe signalering wanneer deze niet verenigbaar is met een bestaande signalering
Beratung über die Eingabe einer Ausschreibung bei Unvereinbarkeit mit einer bestehenden Ausschreibung
Korpustyp: EU DGT-TM
vóór opneming van een signalering worden nagegaan of er in het SIS reeds een signalering met betrekking tot dezelfde persoon of zaak is opgenomen,
Vor Eingabe einer Ausschreibung muss geprüft werden, ob dieselbe Person bzw. Sache bereits im SIS ausgeschrieben ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
overleg met de andere lidstaten plaatsvinden wanneer de opneming van een signalering leidt tot meervoudige signaleringen die onderling onverenigbaar zijn.
die anderen Mitgliedstaaten müssen konsultiert werden, wenn die Eingabe einer Ausschreibung zu Mehrfachausschreibungen führt, die nicht miteinander vereinbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
indien naar aanleiding van een verzoek tot opneming van een nieuwe signalering blijkt dat in het SIS reeds een persoon is opgenomen met dezelfde verplichte identiteitskenmerken (familienaam, voornaam, geboortedatum), moet alvorens deze nieuwe signalering wordt bekrachtigd een verificatie plaatsvinden;
Stellt sich bei der Bearbeitung eines Ersuchens um Eingabe einer Ausschreibung heraus, dass im SIS bereits eine Person ausgeschrieben ist, die denselben vorgeschriebenen Identitätskriterien entspricht (Name, Vorname, Geburtsdatum), wird vor der Bestätigung der Ausschreibung eine Überprüfung vorgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Sirenebureau voert de gehele procedure ter opneming van een signalering in de juiste signaleringscategorie uit.
Das SIRENE-Büro leitet das gesamte Verfahren zur Eingabe einer Ausschreibung in die entsprechende Ausschreibungskategorie ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaat die de oorspronkelijke signalering heeft ingevoerd, is verantwoordelijk voor de opneming van aliassen.
Der ausschreibende Mitgliedstaat ist für die Eingabe von Aliasnamen zuständig.
Korpustyp: EU DGT-TM
opnemingIntegration
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat is toe te schrijven aan het feit dat de opneming van het pensioentekort van RM in de balans (overeenkomstig de nieuwe boekhoudkundige regels) in boekhoudkundige termen leidt tot een negatieve waarde van het bedrijf, waardoor het opnemen van kasgeld in de vorm van dividenden zelfs van [...] aan ernstige beperkingen onderhevig is.
Dies ist darauf zurückzuführen, dass sich aus der Integration des Rentendefizits von RM in seine Bilanz (aufgrund neuer Rechnungslegungsgrundsätze) buchhalterisch ein negativer Unternehmenswert ergibt. Dadurch wird die Verteilung von Barmitteln in Form von Dividenden selbst ab [...] erheblich eingeschränkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het zevende kaderprogramma moet bijdragen tot uitbreiding van de Europese Unie door aan de kandidaat-lidstaten wetenschappelijke en technologische ondersteuning te geven met het oog op de uitvoering van het communautaire acquis en hun opneming in de Europese Onderzoeksruimte.
Das Siebte Rahmenprogramm sollte einen Beitrag zur Erweiterung der Europäischen Union leisten, indem es den Bewerberländern wissenschaftliche und technologische Unterstützung für die Umsetzung des gemeinschaftlichen Besitzstands und für ihre Integration in den Europäischen Forschungsraum bietet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 7 van het Schengenprotocol bepaalt echter slechts dat de Raad nadere bepalingen vaststelt voor de opneming van het Schengensecretariaat in het Secretariaat-generaal van de Raad; bedoeld zijn de functies van het Schengensecretariaat, niet noodzakelijkerwijs het personeel.
Aus Artikel 7 des "Schengen-Protokolls" geht jedoch lediglich hervor, daß der Rat die näheren Einzelheiten für die Integration des Schengen-Sekretariats in das Generalsekretariat des Rates festlegt, d.h. die Integration der Aufgaben des Schengen-Sekretariats und nicht zwangsläufig des Personals des Sekretariats.
Korpustyp: EU
Het Europees Ontwikkelingsfonds en zijn opneming in de begroting blijven op de agenda staan, evenals de verlening van kwijting aan de Raad.
Der Europäische Entwicklungsfonds und seine Integration in den Haushalt bleiben auf der Tagesordnung genauso wie die Entlastung des Rates.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, wat mijn toespraak van 20 januari betreft ben ik benieuwd welke maatregelen de Turkse regering - volgens de informatie van de Raad en de Commissie - heeft genomen om de bevolking te betrekken bij de tenuitvoerlegging van het democratiseringsproces en bij de hervormingen die nodig zijn voor opneming in de Europese Unie.
Frau Präsidentin! Bezug nehmend auf meine Rede vom 20. Januar interessiere ich mich dafür, welche Art von Maßnahmen die türkische Regierung laut den Unterlagen des Rates und der Kommission umgesetzt hat, um die Bevölkerung an der Umsetzung des Demokratisierungsprozesses und der nötigen Reformen für die Integration in die EU zu beteiligen.
Korpustyp: EU
Hoewel deze investeringen niet de volledige opneming van de markten van de drie Baltische staten in het Europese netwerk tot gevolg zullen hebben, is het niettemin een belangrijke, versterkende factor die bevorderlijk zal zijn voor de energievoorzieningszekerheid.
Obwohl diese Investitionen nicht zur vollen Integration der Märkte dieser drei baltischen Staaten in europäische Netzwerke führen, ist dies dennoch ein wichtiger, stärkender Faktor, der Energieversorgungssicherheit fördern wird.
Korpustyp: EU
Het is dan ook onverdedigbaar dat er vandaag een verslag voorligt waarin de opneming van Kosovo in de EU wordt bepleit.
Daher ist es nicht akzeptabel, dass heute ein Bericht vorgelegt wird, der die Integration des Kosovo in die EU befürwortet.
Korpustyp: EU
Het Europees Parlement heeft vandaag het duidelijke signaal gegeven dat de toekomst van een onafhankelijk Kosovo gelegen is in opneming in de EU.
- Das Europäische Parlament hat heute ein klares Signal ausgesandt, dass die Zukunft des unabhängigen Kosovo in einer Integration in die EU besteht.
Korpustyp: EU
(PL) Mevrouw de Voorzitter, commissaris, het jaar 2009 had volgens een verslag van de International Crisis Group beslissend moeten zijn voor de opneming van Turkije in de Europese Unie.
(PL) Frau Präsidentin, Herr Kommissar! Laut einem Bericht der Internationalen Krisengruppe sollte das Jahr 2009 für die Integration der Türkei in die Europäische Union entscheidend sein.
Korpustyp: EU
Turkije komt met steeds weer nieuwe betwistingen van Griekse grondgebieden en dwarsboomt stelselmatig elke poging tot een opbouwende dialoog. Turkse leiders zijn naar het militair bezette gebied van Cyprus gegaan en hebben daar gesproken over inlijving bij Turkije als het Europese beleid voor opneming van deze onafhankelijke republiek in de Europese Unie vruchten mocht afwerpen.
Hochrangige türkische Repräsentanten sind in den nach wie vor manu militare besetzten Teil Zyperns gereist, um mit der Eingliederung dieser Gebiete in die Türkei zu drohen, wenn die erklärte europäische Politik der Integration dieser unabhängigen Republik zu einem erfolgreichen Abschluß gebracht werden sollte.
Korpustyp: EU
opnemingEintragung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Die opneming verstrijkt op 31 december 2010.
Die Eintragung ist bis zum 31. Dezember 2010 befristet.
Korpustyp: EU DGT-TM
de opneming van goederen in de inventarissen overeenkomstig artikel 248.
die Eintragung der betreffenden Gegenstände in die Bestandsverzeichnisse gemäß Artikel 248.
Korpustyp: EU DGT-TM
De melding van deze hoeveelheden mag evenwel worden vervangen door opneming ervan in een voorraadregister.
Die Meldung dieser Mengen kann jedoch durch Eintragung in das Eingangs- und Verwendungsregister ersetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
houdende opneming van een benaming in het register van beschermde oorsprongsbenamingen en beschermde geografische aanduidingen Bryndza Podhalańska (BOB)
zur Eintragung einer Bezeichnung in das Verzeichnis der geschützten Ursprungsbezeichnungen und der geschützten geografischen Angaben (Bryndza Podhalańska (g.U.))
Korpustyp: EU DGT-TM
betreffende de opneming van bepaalde benamingen in het „register van gegarandeerde traditionele specialiteiten” als bedoeld in Verordening (EG) nr. 509/2006 van de Raad inzake gegarandeerde traditionele specialiteiten voor landbouwproducten en levensmiddelen
zur Eintragung bestimmter Namen in das „Register der garantiert traditionellen Spezialitäten“ gemäß der Verordnung (EG) Nr. 509/2006 des Rates über die garantiert traditionellen Spezialitäten bei Agrarerzeugnissen und Lebensmitteln
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening (EG) nr. 2301/97 van de Commissie van 20 november 1997 betreffende de opneming van bepaalde benamingen in het „specificiteitscertificeringsregister” als bedoeld in Verordening (EEG) nr. 2082/92 van de Raad inzake de specificiteitscertificering voor landbouwproducten en levensmiddelen [2] is herhaaldelijk en ingrijpend gewijzigd [3].
Die Verordnung (EG) Nr. 2301/97 der Kommission vom 20. November 1997 zur Eintragung bestimmter Namen in das Verzeichnis der Bescheinigungen besonderer Merkmale gemäß Verordnung (EWG) Nr. 2082/92 des Rates über Bescheinigungen besonderer Merkmale von Agrarerzeugnissen und Lebensmitteln [2] ist mehrfach und in wesentlichen Punkten geändert worden [3].
Korpustyp: EU DGT-TM
onverwijld bij de douaneautoriteiten van het kantoor van bestemming, een bericht over te leggen dat gegevens bevat over de aangebrachte verzegelingen en de staat waarin deze zich bevonden alsmede de datum van opneming in zijn administratie.
er muss den Zollbehörden bei der Bestimmungszollstelle unverzüglich einen Vermerk mit der Beschreibung des Zustands der Zollverschlüsse sowie dem Datum der Eintragung in den Büchern vorlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
houdende opneming van een benaming in het register van gegarandeerde traditionele specialiteiten — Boerenkaas (GTS)
zur Eintragung einer Bezeichnung in das Verzeichnis der garantiert traditionellen Spezialitäten — Boerenkaas (g.t.S.)
Korpustyp: EU DGT-TM
tot opneming van enkele namen in het register van beschermde oorsprongsbenamingen en beschermde geografische aanduidingen (Σταφίδα Ζακύνθου (Stafida Zakynthou) (BOB), Miód wrzosowy z Borów Dolnośląskich (BGA), Chodské pivo (BGA))
zur Eintragung bestimmter Bezeichnungen in das Verzeichnis der geschützten Ursprungsbezeichnungen und der geschützten geografischen Angaben (Σταφίδα Ζακύνθου (Stafida Zakynthou) (g.U.), Miód wrzosowy z Borów Dolnośląskich (g.g.A.), Chodské pivo (g.g.A.))
Korpustyp: EU DGT-TM
tot opneming van een naam in het register van beschermde oorsprongsbenamingen en beschermde geografische aanduidingen (Casatella Trevigiana (BOB))
zur Eintragung einer Bezeichnung in das Verzeichnis der geschützten Ursprungsbezeichnungen und der geschützten geografischen Angaben (Casatella Trevigiana (g.U.))
Korpustyp: EU DGT-TM
opnemingaufgenommen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij de opneming van informatie door middel van verwijzing wordt een lijst met de gebruikte verwijzingen verstrekt teneinde de beleggers in staat te stellen specifieke gegevens gemakkelijk terug te vinden .
Wenn Informationen durch Verweis aufgenommen werden , ist eine Liste mit Querverweisen vorzulegen , um die Anleger in die Lage zu versetzen , bestimmte Informationsbestandteile leicht erkennen zu können .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wanneer het totale nominaal thermisch ingangsvermogen van een installatie wordt berekend met het oog op het nemen van een besluit inzake de opneming ervan in de Gemeenschapsregeling, worden het nominaal thermisch ingangsvermogen van alle technische eenheden die deel uitmaken van de installatie en waarin brandstoffen worden verbrand, bij elkaar opgeteld.
Wenn die Gesamtfeuerungswärmeleistung einer Anlage berechnet wird, um darüber zu entscheiden, ob die Anlage in das Gemeinschaftssystem aufgenommen werden soll, werden die Feuerungswärmeleistungen aller technischen Einheiten addiert, die Bestandteil der Anlage sind und in denen Brennstoffe innerhalb der Anlage verbrannt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in de eerste fase ingevoerde wijzigingen zijn in februari 1999 in werking getreden en hadden betrekking op de opneming van bijlage 9 bij de Overeenkomst.
Mit den Änderungen der ersten Phase, die im Februar 1999 in Kraft traten, wurde die Anlage 9 in das Übereinkommen aufgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Opneming van difethialon in bijlage I is dus gerechtvaardigd om ervoor te zorgen dat in alle lidstaten overeenkomstig artikel 16, lid 3, van Richtlijn 98/8/EG toelatingen voor biociden die als rodenticide worden gebruikt en difethialon bevatten, kunnen worden verleend, gewijzigd of ingetrokken.
Daher sollte Difethialon in Anhang I aufgenommen werden, damit die Zulassung von Biozid-Produkten, die als Rodentizide verwendet werden und Difethialon enthalten, in allen Mitgliedstaaten in Übereinstimmung mit Artikel 16 Absatz 3 der Richtlinie 98/8/EG erteilt, geändert oder aufgehoben werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor bepaalde stoffen of combinaties stof/productsoort waarvoor tot op heden geen kennisgeving is ingediend, bestaat er nu bij marktpartijen belangstelling voor de samenstelling van volledige dossiers met het oog op de opneming daarvan in bijlage I of bijlage IA van Richtlijn 98/8/EG.
Für bestimmte bisher nicht notifizierte Stoffe oder Kombinationen von Wirkstoff und Produktart haben die Wirtschaftsbeteiligten nun ein Interesse daran, vollständige Unterlagen zu erstellen, damit sie in Anhang I oder Anhang IA der Richtlinie 98/8/EG aufgenommen werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Opneming van flocumafen in bijlage I is dus gerechtvaardigd om ervoor te zorgen dat in alle lidstaten overeenkomstig artikel 16, lid 3, van Richtlijn 98/8/EG toelatingen voor biociden die als rodenticide worden gebruikt en flocumafen bevatten, kunnen worden verleend, gewijzigd of ingetrokken.
Daher sollte Flocoumafen in Anhang I der Richtlinie 98/8/EG aufgenommen werden, damit die Zulassung von Biozid-Produkten, die als Rodentizide verwendet werden und Flocoumafen enthalten, in allen Mitgliedstaaten in Übereinstimmung mit Artikel 16 Absatz 3 der Richtlinie 98/8/EG erteilt, geändert oder aufgehoben werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze bijlage moet worden aangevuld door opneming van de vermeldingen in het Bulgaars, het Iers, het Maltees en het Roemeens.
Dieser Anhang ist zu ergänzen, indem die Vermerke in bulgarischer, irischer, maltesischer und rumänischer Sprache darin aufgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
(Naar wordt aangenomen bevindt hij zich op dit ogenblik in het Verenigd Koninkrijk; is vertrokken vóór opneming op de lijst)
(hält sich derzeit vermutlich im Vereinigten Königreich auf; hat das Land verlassen, bevor er in die Liste aufgenommen wurde)
Korpustyp: EU DGT-TM
tot wijziging van Besluit 2000/24/EG met het oog op de opneming van de Maldiven in de lijst van bestreken landen naar aanleiding van de tsunami van december 2004 in de Indische Oceaan
zur Änderung des Beschlusses 2000/24/EG, damit die Malediven nach der Flutwelle im Indischen Ozean von Dezember 2004 in die Liste der Länder aufgenommen werden, für die der genannte Beschluss gilt
Korpustyp: EU DGT-TM
Besluit 2006/174/EG van de Raad van 27 februari 2006 tot wijziging van Besluit 2000/24/EG met het oog op de opneming van de Maldiven in de lijst van bestreken landen naar aanleiding van de tsunami van december 2004 in de Indische Oceaan (PB L 62 van 3.3.2006, blz. 26).
Beschluss 2006/174/EG des Rates vom 27. Februar 2006 zur Änderung des Beschlusses 2000/24/EG, damit die Malediven nach der Flutwelle im Indischen Ozean von Dezember 2004 in die Liste der Länder aufgenommen werden, für die der genannte Beschluss gilt (ABl. L 62 vom 3.3.2006, S. 26).
Korpustyp: EU DGT-TM
opnemingEingliederung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Regelingen voor de opneming van teams voor technische bijstand in civiele beschermingsmodules moeten worden getroffen vóór de overdracht van algemene informatie over modules aan de Commissie.
Vorkehrungen zur Eingliederung von Teams für die technische Unterstützung in Katastrophenschutzmodule sollten vor Übermittlung allgemeiner Informationen über die Teams an die Kommission getroffen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gendergelijkheid en eerbiediging van het non-discriminatiebeginsel zijn fundamentele voorwaarden voor een actieve opneming op de arbeidsmarkt en voor de maatschappelijke integratie die daarmee gepaard moet gaan.
Die Gleichstellung der Geschlechter und Achtung des Grundsatzes der Nichtdiskriminierung im Allgemeinen sind Grundvoraussetzungen für die aktive Eingliederung in den Arbeitsmarkt und die soziale Integration, die sie begleiten muss.
Korpustyp: EU
Een eerste is het besluit over de oprichting van Europol als Europees agentschap, een tweede de opneming van het Verdrag van Prüm in de Europese wetgeving.
Das Erste war der Beschluss, Europol in eine europäische Agentur umzuwandeln, und das andere war die Eingliederung des Prümer Vertrags in das Gemeinschaftsrecht.
Korpustyp: EU
Ten tweede, de sociale partners gaan proberen samen een gemeenschappelijk manifest, dat is althans wat zij zijn overeengekomen, over de opneming van jongeren in het arbeidsproces op te stellen.
Als nächstes sollten die Sozialpartner gemeinsam eine Erklärung zu erstellen suchen - wie zwischen ihnen vereinbart - über die Eingliederung junger Arbeitnehmer in den Arbeitsmarkt.
Korpustyp: EU
Oorlog als middel van de politiek werd als het ware gerehabiliteerd en deze fatale koers werd nog versterkt door het besluit tot opneming van de WEU, het militaire pact, in de Europese Unie en de instelling van interventiemachten.
Krieg als Mittel der Politik wurde wieder hoffähig gemacht, und dieser verhängnisvolle Kurs wird durch die Eingliederung des Militärpakts WEU in die Europäische Union und durch den Aufbau von Interventionsstreitkräften noch vorangetrieben.
Korpustyp: EU
Ook worden hierin positieve acties gestimuleerd waarmee een tegengewicht kan worden geboden voor de nadelen die men soms ondervindt bij opneming in de arbeidsmarkt.
Selbst die Tradition der Anreize für positive Maßnahmen greift sie auf, um Benachteiligungen bei der Eingliederung bestimmter Personen in den Arbeitsmarkt auszugleichen.
Korpustyp: EU
Dat kan door middel van opneming in de algemene begroting, of door middel van een of andere ad hoc-structuur.
Dies kann mittels der Eingliederung in den allgemeinen Haushalt oder durch eine Art Adhoc-Struktur geschehen.
Korpustyp: EU
De Begrotingscommissie is van mening, dat de opneming zou moeten samengaan met de ontwikkeling van een speciaal industriebeleid ten laste van de derde categorie van de financiële vooruitzichten.
Der Haushaltsausschuß ist der Auffassung, daß die Eingliederung die Entwicklung einer spezifischen Industriepolitik zu Lasten der dritten Kategorie der finanziellen Vorausschauen mit sich bringen muß.
Korpustyp: EU
Het verslag beschrijft de vooruitgang die dit land heeft geboekt met betrekking tot de uitvaardiging van de voor opneming in de Europese Unie benodigde wetgeving.
Der Bericht erwähnt den Fortschritt, den dieses Land bei der Einführung der Rechtsvorschriften macht, die für eine Eingliederung in die Europäische Union erforderlich sind.
Korpustyp: EU
Sommige tegenstanders van de opneming van Turkije laten zich leiden door motieven die inhoudelijk geen verband houden met de zaak zelf, en andere door angst dat een groot land als Turkije grote invloed zal hebben op Europese besluitvorming, omdat volgens het Verdrag van Lissabon de stemrechten van elke lidstaat afhangen van de omvang van de bevolking.
Einige Gegner der türkischen Eingliederung werden von Gründen geleitet, die mit den inhaltlichen Fragen nichts zu tun haben, und andere von Ängsten, dass die Türkei ein großes Land ist, das großen Einfluss auf EU-Entscheidungen ausüben kann, da, gemäß dem Lissabon-Vertrag, das Stimmrecht jedes Mitgliedstaats von seiner Bevölkerungsgröße abhängt.
Korpustyp: EU
opnemingEinbindung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De conclusie luidde dan ook dat de opneming van Agronova in de verkoopkanalen van „Acron” Holding Company de risico’s van kruiscompensatie en ontwijking sterk zou verhogen en negatieve gevolgen zou hebben voor de werkbaarheid van en het effectieve toezicht op de verbintenis.
Die Kommission kam somit zu dem Schluss, dass die Einbindung von Agronova in die Absatzkanäle der Acron-Holding das Risiko von Ausgleichsgeschäften und das Umgehungsrisiko erheblich vergrößern und außerdem die Praktikabilität und die wirksame Überwachung der Verpflichtung beeinträchtigen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als rapporteur moet ik u echter tot voorzichtigheid manen. De opneming van gelijke kansen zou namelijk tot gelijkschakeling kunnen leiden, terwijl gelijkheid juist veelvormigheid en respect voor hetgeen anders is betekent.
Als Berichterstatterin aber habe ich darauf hinzuweisen, daß die Aktion zur Einbindung der Gleichheit die Gefahr der Gleichmachung enthält, während die Gleichheit die Verschiedenartigkeit erhebt und Beistehen im Rahmen der Verschiedenheit umfaßt.
Korpustyp: EU
De opneming van deze gegevens in paspoorten wekt een valse indruk van veiligheid, aangezien het niet voorkomt dat een kind zonder toestemming van de ouders een grens overschrijdt.
Die Einbindung solcher Daten in Reisepässe vermittelt allerdings ein falsches Gefühl der Sicherheit, da es nicht verhindern kann, dass Kinder ohne die Einwilligung ihrer Eltern eine Grenze queren.
Korpustyp: EU
Verder hebben wij iets gedaan wat ontzettend belangrijk is en waarvoor wij in dit Parlement gestreden hebben, namelijk de opneming van het Handvest van de grondrechten in de grondwet.
Weiterhin denke ich, dass uns etwas überaus Wichtiges gelungen ist, wofür wir in diesem Parlament gekämpft haben, nämlich die Einbindung der Charta der Grundrechte in die Verfassung.
Korpustyp: EU
Zijn wij, het Europees Parlement, bereid tot een constructief debat over de opneming van Oekraïne in de Europese Unie, of zelfs maar over zijn Europese vooruitzichten?
Sind wir als Abgeordnete des Europäischen Parlaments bereit, eine konstruktive Debatte über die europäische Einbindung der Ukraine oder einfach über die europäische Perspektive zu führen?
Korpustyp: EU
Ik heb destijds over de opneming ervan onderhandeld met Raadsvoorzitter Lubbers, die ik alsnog complimenteer, want het was een belangrijke stap vooruit.
An mir war es damals, die Einbindung dieses Artikels mit dem Ratspräsidenten Lubbers zu verhandeln, und ich möchte ihm meine Achtung zollen, denn ich glaube, es war ein wichtiger Schritt.
Korpustyp: EU
De opneming van Slovenië in de TEN's is hierbij van groot belang.
Von großer Bedeutung ist hier die Einbindung Sloweniens in die TEN.
Korpustyp: EU
Ik sluit me aan bij de zorgen van de collega's van de Commissie ontwikkelingssamenwerking, die aangegeven hebben dat de opneming van vredeshandhavingoperaties in dit instrument er niet toe mag leiden dat daarvoor middelen aan het ontwikkelingsbudget worden onttrokken.
Ich teile die Bedenken der Kolleginnen und Kollegen vom Entwicklungsausschuss, dass durch die Einbindung von friedensfördernden Maßnahmen in dieses Instrument das für Entwicklung vorgesehene Budget ausbluten könnte.
Korpustyp: EU
De opneming van Europol in het institutioneel kader van de Unie is slechts een voorbeeld van deze noodzaak.
Die Einbindung von EUROPOL in das institutionelle Gefüge der Union ist nur ein Beispiel für dieses Erfordernis.
Korpustyp: EU
Ik zie hierin een zware taak, maar ook een unieke kans om voortgang te boeken bij belangrijke onderwerpen, zoals de invoering van de euro, de opneming van Schengen in het Verdrag en de vaststelling van een echt defensiebeleid.
Ich sehe darin zwar eine sehr schwierige Aufgabe, aber ebenso eine einmalige Chance, bestimmte wichtige Themen voranzubringen wie die Etablierung des Euro, die Einbindung des Schengener Besitzstandes in den Vertrag und die Festlegung einer wirklichen Verteidigungspolitik.
Korpustyp: EU
opnemingaufzunehmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Volgens de procedure van artikel 7, lid 4, van Verordening (EEG) nr. 2092/91 hebben bepaalde lidstaten aan de andere lidstaten en aan de Commissie informatie toegestuurd met het oog op de opneming van bepaalde producten in bijlage II bij die verordening.
Mehrere Mitgliedstaaten haben gemäß dem Verfahren des Artikels 7 Absatz 4 der Verordnung (EWG) Nr. 2092/91 der Kommission und den anderen Mitgliedstaaten Informationen mit dem Ziel vorgelegt, bestimmte Erzeugnisse in Anhang II derselben Verordnung aufzunehmen zu lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als wij dit land uitsluiten, ontstaan twijfels over de daadwerkelijke wil tot opneming van Cyprus in de Europese Unie en dergelijke twijfels moeten zo snel mogelijk de wereld uit worden geholpen.
Solche Ungleichbehandlung nährt nur Zweifel darüber, ob man tatsächlich gewillt ist, Zypern in die Europäische Union aufzunehmen. Diese Zweifel müssen so schnell wie möglich zerstreut werden.
Korpustyp: EU
De opneming van het energiebeleid in de belangrijkste doelstellingen van het nabuurschapsbeleid moet ons gemeenschappelijk doel en wederzijds belang zijn.
Es sollte unser gemeinsames Ziel und in unserem gegenseitigen Interesse sein, Energie als eines der wichtigsten Ziele der Nachbarschaftspolitik aufzunehmen.
Korpustyp: EU
Over de kwestie rond de opneming van advocaten op de lijst, waarover momenteel de meeste onenigheid is, wil ik zeggen dat ik voorstander van opneming in een verplicht register ben.
Was die Aufnahme von Anwälten in die Liste anbelangt - dieses Thema ist gegenwärtig der größte Zankapfel -, so plädiere ich dafür, sie in das Register aufzunehmen.
Korpustyp: EU
Opneming ervan in het Verdrag van Amsterdam is ons niet gelukt.
Es ist uns nicht gelungen, es in den Vertrag von Amsterdam aufzunehmen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, tijdens de hoorzitting van commissaris Vitorino heb ik mijn blijdschap geuit over het feit dat hij als enige commissaris heeft gewezen op het belang van opneming van het onderwijs in de derde pijler.
Herr Präsident! Bei der Anhörung des Kommissars Vitorino sagte ich ihm, ich hätte mit Freude festgestellt, daß er das einzige Kommissionsmitglied sei, das sich die Mühe mache, über den Bildungsbereich als einen wichtigen Aspekt zu sprechen, der in den dritten Pfeiler aufzunehmen sei.
Korpustyp: EU
Dit amendement beoogt opneming van seksuele en reproductieve rechten in het standpunt van het Parlement.
In diesem Änderungsantrag wird vorgeschlagen, sexuelle und reproduktive Rechte in den Standpunkt des Parlaments aufzunehmen.
Korpustyp: EU
Deze belangentegenstelling mag echter niet verhinderen dat de Europese Unie zich in haar onderhandelingen laat leiden door een positieve maar ook juridisch bindende benadering, met de opneming van bepalingen met betrekking tot duurzame ontwikkeling, met name in bilaterale overeenkomsten.
Dieser Interessenkonflikt sollte die EU jedoch nicht daran hindern, mit einer positiven Haltung an Verhandlungen heranzugehen, dabei aber durchaus auch auf rechtsverbindliche Formulierungen zu achten und Bestimmungen über die nachhaltige Entwicklung, insbesondere in bilaterale Abkommen, aufzunehmen.
Korpustyp: EU
En volgens mij dienen wij - ofwel de Commissie ofwel het Parlement - alles in het werk te blijven stellen voor de opneming van het EOF van de begroting.
Und meiner Meinung nach müssen sowohl die Kommission als auch das Parlament weiterhin alles unternehmen, um den EEF in den Haushalt aufzunehmen.
Korpustyp: EU
De vijf amendementen bij het verslag-Paulsen eerbiedigen de beginselen en ik hoop dat de Raad zal oordelen dat zij opneming verdienen in de definitieve richtlijn.
An den fünf Änderungsanträgen zum Bericht Paulsen ist hinsichtlich der darin enthaltenen Grundsätze nichts auszusetzen, und ich hoffe, der Rat ist ebenfalls der Meinung, dass sie in die endgültige Richtlinie aufzunehmen sind.
Korpustyp: EU
opnemingBerücksichtigung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De veiligheidsevaluatiestrategie en de overeenkomstige teststrategie worden beschreven en gemotiveerd aan de hand van argumenten voor de opneming en de uitsluiting van specifieke studies en/of informatie.
Die Strategie für die Sicherheitsbewertung und die zugehörige Versuchsstrategie sind zu beschreiben und mit Begründungen für die Berücksichtigung und den Ausschluss bestimmter Studien und/oder Daten zu rechtfertigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
organiseert het ad hoc-bijeenkomsten van deskundigen ter ondersteuning van zijn onderzoekswerkzaamheden, moedigt het de uitwisseling van informatie tussen onderzoekers aan en bevordert het de opneming van een genderperspectief in hun onderzoek;
Organisation von Ad-hoc-Sitzungen mit Experten zur Unterstützung der Forschungsarbeit des Instituts, zur Förderung des Informationsaustauschs zwischen Forschern und zur Förderung der Berücksichtigung des Gleichstellungsaspekts bei ihrer Forschung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Over het algemeen verruimen al deze categorieën de bestaande SNA-concepten kosten, kapitaalvorming en kapitaalvoorraad door die aan te vullen met fysieke gegevens met de bedoeling milieukosten en het gebruik van natuurlijke rijkdommen bij de productie in rekening te brengen, of door die te verbeteren door de opneming van deze effecten in monetaire termen.
Insgesamt werden durch diese Kategorien die bestehenden Konzepte des SNA wie Kosten, Kapitalbildung und Kapitalstock ausgeweitet, indem diese quantitativ durch zusätzliche Daten ergänzt werden, um die ökologischen Kosten und die Nutzung des Naturvermögens bei der Produktion einzubeziehen, oder indem sie durch Berücksichtigung des monetären Werts dieser Auswirkungen geändert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Opneming van de totale onzekerheid (op basis van duplo-analyses) in de S-grenswaarden van tabel 2 levert uitgebreide S-grenswaarden op, die in tabel 5 worden vermeld.
Die Berücksichtigung der erweiterten Messunsicherheit (aufgrund von Doppelanalysen) bei den S-Grenzwerten in Tabelle 2 führt zu erweiterten S-Grenzwerten; diese erweiterten Werte sind in Tabelle 5 zusammengestellt:
Korpustyp: EU DGT-TM
ingeval deze effecten worden uitgedrukt in kosten ter opneming in de aankoopbeslissing, gebruik wordt gemaakt van de in artikel 6 vastgestelde methode.
die in Artikel 6 genannte Methode angewendet wird, wenn diese Auswirkungen zur Berücksichtigung bei der Kaufentscheidung finanziell bewertet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In 2005 betreffen de buitengewone baten en lasten de opneming in de boekhouding van de verbintenis van de regering van het Verenigd Koninkrijk om de in maatregel A bedoelde nucleaire passiva te financieren.
Im Jahr 2005 besteht der außerordentliche Posten aus der buchungstechnischen Berücksichtigung der Zusage der britischen Regierung, die nuklearen Verbindlichkeiten gemäß Maßnahme A zu finanzieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betreft: Opneming van de biologische verscheidenheid in de herziening van het GLB
Betrifft: Berücksichtigung der biologischen Vielfalt bei der Reform der GAP
Korpustyp: EU
Ik hoop dat met de opneming van de gedane suggesties het verslag 2010 beter zal worden dan het verslag 2009.
Ich hoffe, dass die Berücksichtigung der vorgelegten Vorschläge dazu beitragen wird, dass der Bericht von 2010 besser sein wird als der von 2009.
Korpustyp: EU
Tot slot wil ik uw aandacht vestigen op de toename van seksueel geweld - ik denk daarbij vooral aan het oosten van de Republiek Congo in de regio Kivu - en op het belang van de systematische opneming van gender en reproductieve gezondheid in humanitaire acties op het gebied van de basisgezondheidszorg.
Zum Ende meiner Rede möchte ich Sie auf die starke Zunahme sexueller Gewalt hinweisen - ich denke dabei insbesondere an den Osten der Republik Kongo, die Region Kivu - sowie auf die Bedeutung der systematischen Berücksichtigung der Gleichstellungsproblematik und der Reproduktionsgesundheit bei der humanitären Hilfe im Bereich der medizinischen Notversorgung.
Korpustyp: EU
Er zal een desbetreffende verklaring worden afgegeven bij het secretariaat van het Europees Parlement voor opneming in de notulen van deze vergadering.
Eine entsprechende Erklärung wird dem Sekretariat des Europäischen Parlaments zur Berücksichtigung in dem Protokoll der heutigen Aussprache vorgelegt.
Korpustyp: EU
opnemingÜbernahme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Door de opneming van de GHS-criteria in de communautaire wetgeving worden nieuwe gevarenklassen en -categorieën ingevoerd die slechts gedeeltelijk overeenstemmen met de indelings- en etiketteringsregelingen van de Richtlijnen 67/548/EEG en 1999/45/EG.
Die Übernahme der GHS-Kriterien in das Gemeinschaftsrecht bringt die Einführung neuer Gefahrenklassen und -kategorien mit sich, die nur teilweise den Einstufungs- und Kennzeichnungsvorschriften in den Richtlinien 67/548/EWG und 1999/45/EG entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een strengere parlementaire controle op Europol met regelmatige rapportage, een uitgebreide informatieplicht en de opneming van de Europol-begroting in de EU-begroting versterken de democratische controle op Europol.
Eine verstärkte parlamentarische Kontrolle von Europol durch regelmäßige Berichterstattung, eine erweiterte Informationspflicht sowie eine Übernahme des Haushalts von Europol in den Gemeinschaftshaushalt stärken die demokratische Kontrolle.
Korpustyp: EU
Het geheel is er zeker op vooruit gegaan dankzij de opneming van enkele van de amendementen die het Parlement in eerste lezing had voorgesteld, maar is op sommige punten nog voor verdere verbeteringen vatbaar.
Tatsächlich werden sie durch die Übernahme einiger Abänderungsanträge des Parlaments aus der ersten Lesung sicherlich noch verbessert. In einigen Bereichen aber könnte der Text nach unserer Ansicht durch die Annahme weiterer Abänderungsanträge des Parlaments zusätzlich verbessert werden.
Korpustyp: EU
De in de Zweedse tekst voorgestelde wijziging van artikel 26 van het Akkoord van Schengen zorgt slechts voor een kleine verbetering van de situatie, terwijl er in het kader van het Protocol tot opneming van het Schengen-acquis in het kader van de Europese Unie veel grotere vorderingen geboekt kunnen worden.
Er beschränkt sich auf eine äußerst partielle Verbesserung der Situation im Rahmen von Artikel 26 des Übereinkommens von Schengen, obgleich das Protokoll zur Übernahme des Schengen-Besitzstandes im Rahmen der Europäischen Union substanziellere Fortschritte zugelassen hätte.
Korpustyp: EU
De commissie kan in geen geval meer doen dan hetgeen zij heeft gedaan. Voor de opneming van het Interinstitutioneel Akkoord in ons Reglement zijn technische aanpassingen vereist, maar deze technische vereisten mogen het akkoord dat na onderhandelingen uit de bus is gekomen en namens ons Parlement is ondertekend, niet op de helling zetten.
Damit will ich sagen, daß der Ausschuß in keinem Fall über das, was er bereits getan hat, hinausgehen kann, weil die Übernahme dieser interinstitutionellen Vereinbarung in unsere Geschäftsordnung zwar technische Anpassungen erfordert, die jedoch die im Namen unseres Parlaments ausgehandelte und unterzeichnete Vereinbarung nicht in Frage stellen dürfen.
Korpustyp: EU
Betreft: Opneming van het akkoord van Schengen in de EU
Betrifft: Übernahme des Schengener Abkommens in EU-Recht
Korpustyp: EU
Doorverwijzing naar het Comité maritieme veiligheid gebeurt alleen indien men van mening is dat opneming van de gewijzigde internationale overeenkomst in de communautaire regelgeving de veiligheidsvoorwaarden in de Europese Unie zal aantasten.
Zur Befassung des "Ausschusses für die Sicherheit im Seeverkehr " kommt es also nur dann, wenn angenommen werden kann, dass die Übernahme der Änderung des internationalen Übereinkommens in einen betreffenden gemeinschaftlichen Rechtsakt dem in der Europäischen Union geforderten Sicherheitsniveau abträglich ist.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, geachte afgevaardigden, het Verenigd Koninkrijk en Ierland worden in de Raad bij alle onderhandelingen volledig betrokken en nemen deel aan alle werkgroepen van de Raad, in het bijzonder met betrekking tot de opneming van het Schengen-acquis in het acquis van de Europese Unie en de onderhandelingen met IJsland en Noorwegen.
Herr Präsident, sehr geehrte Damen und Herren Abgeordnete! Das Vereinigte Königreich und Irland sind im Rat in alle Verhandlungen voll eingebunden und nehmen an allen Ratsarbeitsgruppen teil, insbesondere was die Übernahme des Schengen-Besitzstandes in den acquis der Europäischen Union und die Verhandlungen mit Island und Norwegen betrifft.
Korpustyp: EU
Wat de amendementen 9, 20, 27 en 28 betreft, die betrekking hebben op de raad van bestuur, moet ik u zeggen dat wij amendement 9 en 27 aanvaarden, waarin wordt gepleit voor het schrappen van de deelname van het Parlement. De opneming van deze amendementen zal aanleiding geven tot de nodige aanpassingen.
Zu den Änderungsanträgen 9, 20, 27 und 28, die den Verwaltungsrat betreffen, muss ich sagen, dass wir die Änderungsanträge 9 und 27 akzeptieren, durch welche die Beteiligung des Parlaments gestrichen wird, und in Abhängigkeit von der Übernahme dieser Änderungen müssen die entsprechenden Anpassungen vorgenommen werden.
Korpustyp: EU
opnemingErfassung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de voorgestelde verordening van de Raad worden de methoden voor de opneming van tot de sectoren gezondheid , onderwijs en sociale bescherming behorende goederen en diensten vastgesteld , m.a.w. hoe deze producten in het GICP moeten worden behandeld , alsmede het tijdschema voor opneming wat bovengenoemde uitzonderingen betreft .
In dem vorliegenden Vorschlag für eine Verordnung des Rates werden die methodischen Einzelheiten der Einbeziehung von Produkten in den Sektoren Gesundheitspflege , Erziehung und Unterricht sowie Sozialschutz bestimmt , d. h. es wird festgelegt , wie diese Produkte im HVPI zu behandeln sind und nach welchem Zeitplan bei der Erfassung der obenerwähnten Ausnahmen vorzugehen ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In de voorgestelde verordening van de Raad worden de methoden voor de opneming van tot de sectoren gezondheid , onderwijs en sociale bescherming behorende goederen en diensten vastgesteld , m.a.w. hoe deze producten in het GICP moeten worden behandeld , alsmede het tijdschema voor opneming wat bovengenoemde uitzonderingen betreft .
In dem vorliegenden Vorschlag für eine Verordnung des Rates werden die methodischen Einzelheiten der Einbeziehung von Produkten der Sektoren Gesundheitspflege , Erziehung und Unterricht sowie Sozialschutz bestimmt , d. h. es wird festgelegt , wie diese Produkte im HVPI zu behandeln sind und nach welchem Zeitplan bei der Erfassung der obenerwähnten Ausnahmen vorzugehen ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ontwerp-verordening heeft ten doel de methodologische details vast te leggen voor de opneming van tot de sectoren gezondheid , onderwijs en sociale bescherming behorende producten en het tijdsschema voor de opneming van bepaalde posten ( in het bijzonder diensten van ziekenhuizen , diensten op het gebied van de sociale bescherming , en van bejaardentehuizen ) .
Das Ziel des Verordnungsentwurfs ist es , die methodischen Einzelheiten der Einbeziehung von Produkten in den Sektoren Gesundheitspflege , Erziehung und Unterricht sowie Sozialschutz zu bestimmen und den Zeitplan für die Erfassung bestimmter Posten festzulegen ( insbesondere Krankenhausdienstleistungen , Dienstleistungen des Sozialschutzes und Altenheime ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De bepalingen van deze verordening betreffende de rente op voorfinanciering laten de opneming van de voorfinancieringen als activa in de financiële staten, overeenkomstig de in artikel 143 van het Financieel Reglement bedoelde boekhoudregels, onverlet.
Die Bestimmungen dieser Verordnung über Zinserträge aus Vorfinanzierungen stehen der Erfassung der Vorfinanzierungen auf der Aktivseite in der Vermögensübersicht der Jahresabschlüsse entsprechend den in Artikel 143 der Haushaltsordnung genannten Rechnungsführungsvorschriften nicht entgegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Opneming van de goederen in de inventaris
Erfassung der Vermögensgegenstände im Bestandsverzeichnis
Korpustyp: EU DGT-TM
De artikelen 3 en 4 en de leden 1 en 2 van het onderhavige artikel laten de opneming van de voorfinancieringen als activa in de financiële staten, overeenkomstig de in artikel 133 van het Financieel Reglement bedoelde boekhoudregels, onverlet.”.
Die Artikel 3 und 4 sowie die Absätze 1 und 2 des vorliegenden Artikels stehen der Erfassung der Vorfinanzierungen auf der Aktivseite in der Vermögensübersicht der Jahresabschlüsse entsprechend den in Artikel 133 der Haushaltsordnung genannten Rechnungsführungsregeln nicht entgegen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
- Mijnheer de Voorzitter, ik sluit mij graag aan bij uw felicitaties en ik dank de rapporteur voor zijn verslag, want opneming van het Europees Ontwikkelingsfonds in de begroting is een lang gekoesterde wens. Niet alleen vanwege het gebrek aan transparantie, zowel in de besluitvorming als in de uitvoering.
Ihren Glückwünschen möchte ich mich anschließen, und ich danke dem Berichterstatter für seinen Bericht, denn die haushaltsmäßige Erfassung des EEF wird schon seit langem angestrebt, und zwar nicht nur wegen mangelnder Transparenz bei der Beschlussfassung ebenso wie bei der Durchführung.
Korpustyp: EU
Betreft: Opneming in het SIS-register In verband met de zitting van de Europese Raad in Gotenburg en de G8-bijeenkomst in Genua hebben zich op grote schaal demonstraties en botsingen tussen bepaalde groepen demonstranten en politie voorgedaan.
Betrifft: Erfassung im Register SIS Anlässlich der Tagung des Europäischen Rates in Göteborg und des Treffens der G8 in Genua kam es zu umfangreichen Demonstrationen und auch zu erheblichen Zusammenstößen zwischen bestimmten Demonstrantengruppen und der Polizei.
Korpustyp: EU
opnemingEinstellung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Structuur voor de opneming van de bestemmingsontvangsten en opvoering van de betrokken kredieten
Einstellung der zweckgebundenen Einnahmen und Bereitstellung der entsprechenden Mittel
Korpustyp: EU DGT-TM
We moeten echter ook de nadruk leggen op de opneming van meer dan 257 miljoen euro aan vastleggingskredieten en 194 miljoen euro aan betalingskredieten in de begroting voor de schepping van nieuwe publiek-private partnerschappen in het kader van het zevende kaderprogramma voor onderzoek, technologische ontwikkeling en demonstratieactiviteiten.
Hervorheben möchten wir jedoch die Einstellung von über 257 Millionen Euro bei den Verpflichtungsermächtigungen und von 194 Millionen EUR bei den Zahlungsermächtigungen für die Schaffung neuer öffentlich-privater Partnerschaften im Zusammenhang mit dem Siebten Rahmenprogramm für Forschung, technologische Entwicklung und Demonstration.
Korpustyp: EU
Tussen haakjes, we stemmen ook in met de voorgestelde opneming van 20% in de reserve, zolang onze besprekingen over de richtsnoeren niet zijn afgerond.
Übrigens begrüßen wir auch die vorgeschlagene 20%ige Einstellung in die Reserve, ein erfolgreiches Ergebnis unserer Diskussionen über die Leitlinien vorausgesetzt.
Korpustyp: EU
Toch hebben enkelen geprobeerd oplossingen aan te dragen. In een van die oplossingen was sprake van opneming in de reserve en dat voorstel werd zojuist nog eens herhaald.
Einige haben hingegen auch dieses Jahr Vorschläge unterbreitet, darunter den der Einstellung in die Reserve: Wir haben vor wenigen Minuten eine Wiederholung dieses Vorschlags gehört.
Korpustyp: EU
Door de opneming in de begroting beschikken we over een goede basis om hierover een goed oordeel te kunnen vellen.
Durch die Einstellung in den Haushalt verfügen wir über eine gute Grundlage, um hierüber ein ordentliches Urteil abgeben zu können.
Korpustyp: EU
opnemingMiteinbeziehung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
(RO) Ik ben van mening dat de opneming van het Europees burgerinitiatief in het Verdrag van Lissabon een stap voorwaarts betekent voor het consolideren van de democratie in de Europese Unie.
(RO) Meiner Ansicht nach ist die Miteinbeziehung der europäischen Bürgerinitiative in die Bestimmungen des Vertrages von Lissabon ein wichtiger Schritt, um die Demokratie in der Europäischen Union zu festigen.
Korpustyp: EU
Ik ben met name verheugd over de opneming van de horizontale sociale clausule en de clausule over diensten van algemeen belang, hetgeen een eerste stap richting een socialer Europa vormt.
Besonders freue ich mich über die Miteinbeziehung der horizontalen Sozialklausel und der Klausel für Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse, die es uns ermöglichen, einen ersten Schritt in Richtung eines sozialeren Europas zu gehen.
Korpustyp: EU
In elk geval, commissaris, belooft het Parlement deze procedure te zullen wijzigen als mocht blijken dat de opneming van deze aspecten in de gewone wetgevingsprocedure de naleving van de verplichtingen van de Europese Unie in gevaar brengt, en met name die van de Commissie als verdragsluitende partij van de regionale visserijorganisatie.
Auf jeden Fall, Frau Kommissarin, verpflichtet sich das Parlament zur Änderung dieses Verfahrens, wenn es sich zeigt, dass die Miteinbeziehung dieser Punkte in den Rahmen des gewöhnlichen Gesetzgebungsverfahrens die Übereinstimmung mit den Verpflichtungen der Europäischen Union und insbesondere der Kommission, als Vertragspartner der regionalen Fischereiorganisation, gefährden könnte.
Korpustyp: EU
Ik roep de Commissie en de lidstaten op om uitvoerbare strategieën voor onzeker werk te bedenken, en daarin vooral aandacht te schenken aan het scheppen van fatsoenlijk, milieuvriendelijk werk en de opneming van het beginsel van een evenwichtige deelname van mannen en vrouwen.
Ich appelliere an die Europäische Kommission und an die Mitgliedstaaten, praktikable Strategien im Hinblick auf prekäre Arbeitsverhältnisse auszuarbeiten, wobei der Schwerpunkt auf der Schaffung angemessener, grüner Arbeitsplätze und der Miteinbeziehung des Grundsatzes der Geschlechtergleichstellung liegen sollte.
Korpustyp: EU
De kandidaat-commissaris voor klimaat heeft verklaard zich te willen inzetten voor een internationale overeenkomst inzake de bescherming van tropische wouden, voor opneming van het wegvervoer en de scheepvaart in het emissiehandelssysteem, en voor het koppelen van Europese en Amerikaanse cap-and-tradesystemen, wat een cruciale stap zou zijn in de internationale samenwerking om wereldwijde emissiereducties te realiseren.
Die designierte Kommissarin für Klimaschutz hat die Verpflichtung zu einer internationalen Vereinbarung zum Schutz der tropischen Wälder, der Miteinbeziehung von Straßenverkehr und Schifffahrt in den Emissionsrechtehandel und den Zusammenschluss der Systeme für den Handel mit Emissionsrechten der EU und der USA bekanntgegeben, was einen bedeutenden Schritt in der internationalen Kooperation für globale Emissionsreduktionen darstellt.
Korpustyp: EU
opnemingEinführung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik wil mevrouw Sanders-ten Holte nogmaals bedanken voor haar uitstekende verslag en haar steun voor de spoedige opneming van het Verdrag van Montreal in de communautaire verordening.
Ich möchte Frau Sanders-ten Holte nochmals für ihre hervorragende Arbeit und die Unterstützung bei der zügigen Einführung des Montrealer Übereinkommens in das Gemeinschaftsrecht danken.
Korpustyp: EU
Pascal Lamy heeft dit standpunt enigszins genuanceerd, maar heeft ons niet verteld welke middelen hij wil aanwenden om de mondialisering in toom te houden. Hij eist immers geen ingrijpende wijziging van de spelregels, zoals de opneming in de internationale onderhandelingen van de begrippen sociale kosten of milieukosten.
Diese Einschätzung wurde zwar anschließend von Pascal Lamy etwas abgemildert, aber es ist trotz allem nicht verständlich, mit welchen Mitteln er die Globalisierung zügeln will, ohne eine tiefgreifende Änderung der Spielregeln zu fordern, insbesondere durch Einführung des Konzepts "soziale Kosten " bzw.
Korpustyp: EU
dat geldt onder meer voor herziening van de WTO-regels door opneming daarin van sociale, ecologische en arbeidsnormen.
Das betrifft die Überarbeitung von WTO-Regeln durch die Einführung von Sozial-, Arbeits- und Umweltnormen.
Korpustyp: EU
De Europese Unie moet opneming van de clausule bevorderen aan de hand van de aanbevelingen van dit verslag, en dat is wat wij hier vandaag in deze Vergadering vragen.
Die Europäische Union muss die Einführung der Klausel voranbringen, indem sie den Empfehlungen dieses Berichts folgt, und das ist die Forderung, die wir heute in diesem Haus stellen.
Korpustyp: EU
Welke veranderingen overweegt de Raad in het humanitaire beleid naar aanleiding van de opneming in het EU-Verdrag van de verplichting om passende aandacht te schenken aan het welzijn van dieren als "wezens met gevoel" ?
Welche Änderungen der EU-Politik plant der Rat im Anschluß an die Einführung eines neuen Erfordernisses in den Vertrag über die Europäische Union, dem zufolge dem Wohlergehen von Tieren als "empfindungsfähigen Wesen" in vollem Umfang Rechnung zu tragen ist?
Korpustyp: EU
opnemingZeitraum
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De opneming van carbendazim in bijlage I bij Richtlijn 91/414/EEG verstrijkt op 13 juni 2011.
Der Zeitraum, für den Carbendazim in Anhang I der Richtlinie 91/414/EWG geführt wird, läuft am 13. Juni 2011 aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
De opneming van azimsulfuron in bijlage I bij Richtlijn 91/414/EEG verstrijkt op 31 december 2011.
Der Zeitraum, für den Azimsulfuron in Anhang I der Richtlinie 91/414/EWG geführt wird, läuft am 31. Dezember 2011 aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
De opneming van azoxystrobin in bijlage I bij Richtlijn 91/414/EEG verstrijkt op 31 december 2011.
Der Zeitraum, für den Azoxystrobin in Anhang I der Richtlinie 91/414/EWG geführt wird, läuft am 31. Dezember 2011 aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
De opneming van prohexadion (voorheen prohexadion-calcium) in bijlage I bij Richtlijn 91/414/EEG verstrijkt op 31 december 2011.
Der Zeitraum, für den Prohexadion (vormals Prohexadion-Calcium) in Anhang I der Richtlinie 91/414/EWG geführt wird, läuft am 31. Dezember 2011 aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
De opneming van imazalil in bijlage I bij Richtlijn 91/414/EEG verstrijkt op 31 december 2011.
Der Zeitraum, für den Imazalil in Anhang I der Richtlinie 91/414/EWG geführt wird, läuft am 31. Dezember 2011 aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
opnemingEinsetzung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De in de eerste alinea, onder b), ii), bedoelde bijlage vormt een aanvulling op de structuur voor de opneming in de begroting van de kredieten die overeenkomstig lid 2 in verband met deze deelneming worden uitgetrokken, alsook voor de uitvoering van de uitgaven.
Der in Unterabsatz 1 Buchstabe b Ziffer ii genannte Anhang stellt die Budgetierungsstruktur für die in Absatz 2 vorgesehene Einsetzung der diesen Beteiligungen entsprechenden Mittel sowie für die Ausführung der diesbezüglichen Ausgaben dar und ergänzt sie.
Korpustyp: EU DGT-TM
We ontvangen dezer dagen veel post over de mensenrechten en de opneming van financiële middelen voor NGO's in de reserve.
Wir bekommen in diesen Tagen viel Post zum Thema "Menschenrechte" und zur Einsetzung der Gelder der NRO in die Reserve.
Korpustyp: EU
In het Verdrag wordt immers bepaald dat, ik herhaal het, voor alle communautaire uitgaven een dubbele rechtsgrondslag nodig is: een budgettaire rechtsgrond, namelijk opneming in de begroting van de Gemeenschap; en een juridische grond, namelijk de aanneming van een besluit van afgeleide wetgeving.
Der Vertrag sieht vor - ich möchte es noch einmal wiederholen -, daß eine doppelte Rechtsgrundlage vorhanden sein muß, bevor gemeinschaftliche Mittel gebunden werden können: eine Haushaltsbasis, d. h. die Einsetzung in den Haushalt der Gemeinschaft; und eine juristische Basis, d. h. die Annahme eines Rechtsaktes des abgeleiteten Rechts.
Korpustyp: EU
Ik verheug me er tevens over dat onze instellingen tot overeenstemming zijn kunnen komen over de punten van deze nota van wijziging die betrekking hebben op de uitgaven voor de plattelandsontwikkeling, visserijovereenkomsten en opneming in de begroting van het beschikbare overschot van het vorige begrotingsjaar ten belope van 1,2 miljard euro.
Ebenso freue ich mich über die Übereinstimmung, die unsere Institutionen in den Punkten des Berichtigungsschreibens erzielt haben, die sich auf die Ausgaben für die Entwicklung des ländlichen Raums, die Fischereiabkommen und die Einsetzung des vorhandenen Überschusses des vorangegangenen Haushaltsjahres in Höhe von 1,2 Milliarden EUR in den Haushaltsplan beziehen.
Korpustyp: EU
voorwaarden voor opneming,gebruik en financiering van de monetaire reserve
Bedingungen betreffend Einsetzung,Verwendung und Finanzierung der Währungsreserve
Korpustyp: EU IATE
opnemingFührung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De opneming in de regeling voor de handel in emissierechten van de Unie vloeit voort uit de uitoefening van een in bijlage I bij Richtlijn 2003/87/EG bedoelde luchtvaartactiviteit en niet uit de opneming in de lijst van vliegtuigexploitanten die de Commissie krachtens artikel 18 bis, lid 3, van de richtlijn vaststelt.
Die Einbeziehung in das Emissionshandelssystem der EU hängt von der Ausführung einer Luftverkehrstätigkeit im Sinne von Anhang I der Richtlinie 2003/87/EG ab, nicht jedoch von der Führung in der von der Kommission gemäß Artikel 18a Absatz 3 der Richtlinie erstellten Liste der Luftfahrzeugbetreiber.
Korpustyp: EU DGT-TM
De opneming in de emissierechtenhandelsregeling van de Unie vloeit voort uit de uitoefening van een in bijlage I bij Richtlijn 2003/87/EG bedoelde luchtvaartactiviteit en niet uit de opneming in de lijst van vliegtuigexploitanten die de Commissie krachtens artikel 18 bis, lid 3, van de richtlijn vaststelt.
Die Einbeziehung in das Emissionshandelssystem der EU hängt von der Ausführung einer Luftverkehrstätigkeit im Sinne von Anhang I der Richtlinie 2003/87/EG und nicht von der Führung in der von der Kommission gemäß Artikel 18a Absatz 3 der Richtlinie erstellten Liste ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
De opneming in de regeling voor de handel in emissierechten van de Unie vloeit voort uit de uitoefening van een in bijlage I bij Richtlijn 2003/87/EG bedoelde luchtvaartactiviteit en niet uit de opneming in de lijst van vliegtuigexploitanten die de Commissie krachtens artikel 18 bis, lid 3, van die richtlijn vaststelt.
Die Einbeziehung in das Emissionshandelssystem der EU hängt von der Ausführung einer Luftverkehrstätigkeit gemäß Anhang I der Richtlinie 2003/87/EG und nicht von der Führung in der von der Kommission gemäß Artikel 18a Absatz 3 der Richtlinie erstellten Liste ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
De opneming in de emissierechtenhandelsregeling van de Unie, met inbegrip van de verplichting om emissierechten in te leveren, vloeit voort uit de uitoefening van een in bijlage I van Richtlijn 2003/87/EG bedoelde luchtvaartactiviteit en niet uit de opneming van de vliegtuigexploitant in de bij Verordening (EG) nr. 748/2009 vastgestelde lijst.
Die Einbeziehung in das Emissionshandelssystem der Union, einschließlich der Verpflichtung zur Abgabe von Zertifikaten, hängt von der Ausführung einer Luftverkehrstätigkeit im Sinne von Anhang I der Richtlinie 2003/87/EG und nicht von der Führung in der mit der Verordnung (EG) Nr. 748/2009 der Kommission erstellten Liste der Luftfahrzeugbetreiber ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
De opneming in de Gemeenschapsregeling vloeit voort uit de loutere uitoefening van een luchtvaartactiviteit en niet uit de opneming in de lijst.
Ihre Einbeziehung in das Gemeinschaftssystem ist ausschließlich an die Ausführung einer Luftverkehrstätigkeit gebunden; ihre Führung in der Liste ist nicht Voraussetzung.
Korpustyp: EU DGT-TM
opnemingaufnehmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We hebben met de bevoegde diensten gekeken of opneming vanavond mogelijk is, op voorwaarde uiteraard dat het Parlement hiermee instemt.
Wir haben mit den zuständigen Dienststellen geprüft, ob wir diesen Punkt noch heute Abend aufnehmen können.
Korpustyp: EU
Feira zou een gelegenheid kunnen bieden om de Unie dichter tot de burgers te brengen, hetzij door een uitspraak te doen over het bindend karakter van het Europese Handvest van de grondrechten, hetzij - en dat is nog belangrijker - door de opneming aan te kondigen van een duidelijke lijst van bevoegdheden in de Verdragen.
Feira wäre daher eine Chance, die Union wieder bürgernäher zu machen, sei es durch die Erklärung der Charta der Grundrechte Rechtsverbindlichkeit zu verleihen oder - noch sinnvoller - dadurch einen klaren Kompetenzkatalog in die Verträge aufnehmen zu wollen.
Korpustyp: EU
De handelsnormen voor vlees van pluimvee moeten worden herzien in het licht van de technologische ontwikkelingen en met het oog op de opneming van bereidingen op basis van pluimvee, omdat de consumptiepatronen sinds de jaren negentig veranderd zijn.
Die Vermarktungsnormen für Geflügelfleisch müssen angesichts der technologischen Entwicklungen überprüft werden und Geflügelfleischzubereitungen aufnehmen, da sich die Gewohnheiten der Verbraucher seit den Neunzigerjahren verändert haben.
Korpustyp: EU
De Commissie is al bezig met een onderzoek naar dit vraagstuk, maar de opneming in de richtlijn van een dergelijk nauwkeurig omschreven taak zou te zeer indruisen tegen het initiatiefrecht van de Commissie.
Die Kommission beschäftigt sich bereits intensiv mit dieser Frage. Es wäre jedoch ein Eingriff in das Initiativrecht der Kommission, wenn wir eine verbindliche Regelung über die Sicherheit von Dienstleistungen in die Richtlinie aufnehmen würden.
Korpustyp: EU
opneming in de akkoorden van clausules
in die Abkommen Klauseln aufnehmen
Korpustyp: EU IATE
opnemingBeitritt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Door de toetreding van beide landen zal de homogenisering van de economische ruimte van Zuidoost-Europa versterkt worden en tegelijkertijd het politiek en economisch convergentieproces van de Westelijke Balkan, op de weg naar opneming in de Unie, worden aangemoedigd.
Der Beitritt dieser beiden Länder wird dazu beitragen, dass die Staaten des südosteuropäischen Wirtschaftsraums enger zusammenwachsen und zugleich der politische und wirtschaftliche Anpassungsprozess der West-Balkanländer auf ihrem Weg zum Beitritt in die Union gefördert wird.
Korpustyp: EU
Eigenlijk zouden wij voor moeten zijn, want het lijdt geen twijfel dat de opneming van Turkije het uiteenvallen van de Europese Unie zal bespoedigen.
Eigentlich sollte die Fraktion ja dafür stimmen, denn es ist nicht zu verkennen, dass durch den Beitritt der Türkei die Auflösung der Europäischen Union beschleunigt wird.
Korpustyp: EU
Ik raad u aan om voor het verslag te stemmen, ook al kunnen sommige formuleringen zo worden uitgelegd dat we de opneming van Turkije als einddoel zien, zij het als een ver einddoel.
Ich würde empfehlen, für den Bericht zu stimmen, obwohl einige darin enthaltene Formulierungen dahingehend ausgelegt werden können, dass wir den Beitritt der Türkei als ein Ziel ansehen, auch wenn dessen Erreichung noch in weiter Ferne liegt.
Korpustyp: EU
(IT) Mijnheer de Voorzitter, terwijl Europa doet alsof zijn neus bloedt, vermeldt het Europol-verslag 2011 over de georganiseerde misdaad dat met de opneming van Roemenië en Bulgarije in het Schengengebied de machtige Turkse, Russische en Albanese misdaadorganisaties in staat worden gesteld hun activiteiten tot heel Europa uit te breiden.
(IT) Herr Präsident! Während Europa so tut als würde es nichts merken, bestätigt der Europol-Bericht 2011 über das organisierte Verbrechen, dass die mächtigen kriminellen Organisationen der Türkei, Russlands und Albaniens mit dem Beitritt Rumäniens und Bulgariens zum Schengen-Raum in der Lage sein werden, ihre Aktivitäten auf ganz Europa auszudehnen.
Aufnahme in den Haushaltsplan
haushaltsmässige Erfassung
Modal title
...
opneming van de kredieten
Mittel ausweisen
Modal title
...
opneming in een akte
Einfügung in eine Urkunde
Modal title
...
opneming van strafrechtelijke bepalingen
Aufnahme strafrechtlicher Bestimmungen
Modal title
...
opneming uit spijsverteringskanaal
Aufnahme ueber den Verdauungstrakt
Modal title
...
opneming van een quotum
Ziehung einer Quote
Modal title
...
opneming via de huid
Aufnahme durch die Haut
Modal title
...
opneming onder de activa
als Aktivposten ausweisen
aktivieren
Aktivierung
Modal title
...
opneming onder de passiva
auf der Passivseite ausweisen
Modal title
...
opneming in het arbeidsproces
berufliche Integration
berufliche Eingliederung
Eingliederung in das Wirtschaftsleben
Eingliederung in das Erwerbsleben
Modal title
...
uitgangssignaal van de opnemer
Ausgangssignal des Meßwertaufnehmers
Modal title
...
loze opnemer met reservekanaal
Ersatzkanal mit fiktivem Meßwertaufnehmer
Modal title
...
analoge magnetische opnemer
Analog-Magnetbandaufzeichner
Modal title
...
opneming in het beroepsleven
Eingliederung in den Arbeitsprozess
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit opneming
163 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
opneming van afschrijvingen/voorzieningen
Wiedernehmen auf Abschreibungen oder Deckung
Korpustyp: EU IATE
Retroactieve opneming is niet toegestaan.
Eine nachträgliche Vorlage ist nicht zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
opneming van het kind in een pleeggezin
Unterbringung des Kindes in einer Pflegefamilie
Korpustyp: EU IATE
opneming van het kind in een accomodatie
Unterbringung des Kindes in einem Heim
Korpustyp: EU IATE
opneming van een fonds in de beursnotering
Transaktion zur Zulassung von Wertpapieren
Korpustyp: EU IATE
medewerking verlenen aan iedere controle of opneming
alle Massnahmen zur Ueberwachung oder Bestandsaufnahme dulden
Korpustyp: EU IATE
jaarlijkse opneming door inademing en door ingestie
Grenzwerte der jährlichen Inkorporation über den Gastrointestinaltrakt durch Einatmung
Korpustyp: EU IATE
Producten en overeenstemmingsbeoordelingsprocedures waarvoor de opneming geldt:
Die Zulassung gilt für folgende Produkte und Konformitätsbewertungsverfahren:
Korpustyp: EU DGT-TM
Opneming en terugbetaling schuld / investering van middelen
Ausnutzung und Rückzahlung von Darlehen/Investition von Mitteln
Korpustyp: EU DGT-TM
Algemene bepalingen voor opneming in subsidieovereenkomsten
Allgemeine Bestimmungen in der Finanzhilfevereinbarung
Korpustyp: EU DGT-TM
De meter-opnemer, bekeek je 'm goed?
Der Mann. der abgelesen hat, hast du ihn deutlich gesehen?
Korpustyp: Untertitel
Opneming van het daadwerkelijke schuldbedrag van OA
Olympic-Airways-Schulden in tatsächlicher Höhe aufgeführt
Korpustyp: EU DGT-TM
Opneming van tegen boekwaarde te verkopen vliegtuigen
zum Buchwert zu verkaufende Flugzeuge hinzugefügt
Korpustyp: EU DGT-TM
Opneming in het nationale elektronische register
Eintrag in die einzelstaatlichen elektronischen Register
Korpustyp: EU DGT-TM
lk heb de audio-en video-opnemers uitgezet.
Ich habe die visuellen und Audioaufzeichnungen abgeschaltet.
Korpustyp: Untertitel
opneming van het kind met het oog op adoptie
Probezeit vor Ausspruch der Adoption
Korpustyp: EU IATE
hoek aan de punt en kromtestraal van de opnemer,taster
Oeffnungswinkel und Kruemmungshalbmesser an der Spitze der Tastnadel
Korpustyp: EU IATE
Opneming van Turkije in de programma's "Socrates" en "Jeugd
Beteiligung der Türkei an den Programmen "SOKRATES" und "Jugend für Europa
Korpustyp: EU
Opneming in de boeken van rente op voorfinancieringen
Buchführung über die Zinserträge aus Vorfinanzierungen
Korpustyp: EU DGT-TM
gebruik dat leidt tot opneming in matrix en/of
Verwendung mit der Folge eines Einschlusses in oder auf einer Matrix und/oder
Korpustyp: EU DGT-TM
de opgenomen bedragen en de datum van opneming;
die in Anspruch genommenen Beträge und das Datum der Inanspruchnahme;
Korpustyp: EU DGT-TM
INFORMATIEVERSTREKKING EN OPNEMING VAN INFORMATIE DOOR MIDDEL VAN VERWIJZING
INFORMATIONEN UND ANGABEN IN FORM EINES VERWEISES
Korpustyp: EU DGT-TM
De praktische gevolgen van opneming in bijlage II zijn onduidelijk.
Die praktischen Auswirkungen einer solchen Kategorisierung wären ungewiss.
Korpustyp: EU
Opneming van de openbaredienstverplichtingen in de activiteiten van France Télévisions
Umsetzung der gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen durch die Tätigkeiten von France Télévisions
Korpustyp: EU DGT-TM
Wordt het verzoek om opneming in deze vergaderperiode gehandhaafd?
Wird dieser Antrag für die gegenwärtige Sitzungsperiode aufrecht erhalten?
Korpustyp: EU
Elke zwarte doos draagt 1 van 2 verschillende opnemers. Een cockpit stemrecorder, en een vluchtdata recorder.
Jede Black Box hat 2 unterschiedliche Aufnahmegeräte, einen Cockpit Audio Recorder und ein Aufnahmegerät für die Flugdaten.
Korpustyp: Untertitel
Protocol tot opneming van het Schengen-acquis in het kader van de Europese Unie
Protokoll über den in den Rahmen der Europäischen Union einbezogenen Schengen-Besitzstand
Korpustyp: EU IATE
Wij zijn gekant tegen de opneming van tweedehandsgoederen in het kader van de richtlijn.
Wir sind dagegen, gebrauchte Güter in den Geltungsbereich der Richtlinie miteinzuschließen.
Korpustyp: EU
Ik steun dan ook het Commissievoorstel voor opneming in deze regeling van obligaties in euro.
Insofern muß ich also den Kommissionsvorschlag unterstützen, der auch die Eurobonds in die Regelung miteinbezieht.
Korpustyp: EU
Zo eenvoudig kan de vraag over de opneming van Turkije in de EU worden beantwoord.
So einfach lässt sich die Frage beantworten, ob die Türkei Mitglied der EU werden sollte.
Korpustyp: EU
Het tweede punt betreft de opneming in de begroting van de pensioenen van het EU-personeel.
Der zweite Punkt ist die Unterbringung der EU-Beamtenpensionen im Haushaltsplan.
Korpustyp: EU
In het wegvervoer is zelfs een akkoord bereikt over opneming van alle niet-mobiele werknemers.
Im Bereich des Straßentransports ist eine Übereinkunft für alle nicht-mobilen Arbeiter erzielt worden.
Korpustyp: EU
In dat besluit moeten de redenen voor de niet-opneming worden vermeld.
In der Entscheidung sind die Gründe für die Nichtaufnahme zu nennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
elke verklaring waarvan een lid van de Gezamenlijke Raad om opneming heeft verzocht, en
aller Stellungnahmen, die von Mitgliedern des Gemeinsamen Rates zu Protokoll gegeben wurden, sowie
Korpustyp: EU DGT-TM
de opneming van nieuwe maatregelen, acties, producten of steunregelingen in het algemene programma, en
die Erhöhung des bereits genehmigten Einheitsbetrags der Beihilfen für alle bestehenden Maßnahmen, Aktionen, Erzeugnisse oder Regelungen um mehr als 50 % der zum Zeitpunkt des Änderungsantrags geltenden Beträge.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij zullen ons inspannen voor opneming van de sociale rechten in het handvest.
Wir werden uns sehr engagieren für die Verankerung sozialer Rechte.
Korpustyp: EU
INDACHTIG het protocol tot opneming van het Schengenacquis in het kader van de Europese Unie,
EINGEDENK des Protokolls über den in den Rahmen der Europäischen Union einbezogenen Schengen-Besitzstand -
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Beschrijving van de structuur van de transactie, met opneming van een structuurdiagram indien nodig.
Beschreibung der Struktur der Transaktion, erforderlichenfalls mit Strukturdiagramm.
Korpustyp: EU DGT-TM
de wetenschappelijke en technische kennis sinds de eerste opneming van de desbetreffende werkzame stof of
Änderungen des wissenschaftlichen und technischen Erkenntnisstands seit der Erstaufnahme des betreffenden Wirkstoffs oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de opneming van een vissersvaartuig in een vlootaanpassingsregeling gelden de volgende voorwaarden:
Für die Teilnahme eines Fischereifahrzeugs an einem Flottenanpassungsprogramm gelten folgende Bedingungen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschrijving van de structuur van de transactie, met opneming van een structuurdiagram indien nodig.
Beschreibung der Struktur der Transaktion, einschließlich ggf. eines Strukturdiagramms.
Korpustyp: EU DGT-TM
Niet-opneming van het voederareaal in de berekening van het referentieareaal/de referentiebedragen
Nichteinbeziehung von Futterflächen in die Berechnung der Referenzfläche/-beträge
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft verzoeken voor de verlenging van de opneming voor alle bovengenoemde stoffen ontvangen.
Die Kommission hat für alle oben genannten Wirkstoffe einen Antrag auf Erneuerung erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
de ondersteunde toepassingen zijn dezelfde als bij het voorwerp van het besluit tot niet-opneming.
Die vorgesehenen Anwendungen sind identisch mit denen, die Gegenstand der Entscheidung über die Nichtaufnahme waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij elke opneming in het register wordt de in artikel 6, lid 3, bedoelde informatie verstrekt.
Jeder Registereintrag enthält die in Artikel 6 Absatz 3 aufgeführten Angaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zie de algemene procedures in punt 2.1, opneming van de signalering in het SIS,
Überprüfung auf Mehrfachausschreibungen (es wird auf die allgemeinen Verfahren in Abschnitt 2.1 verwiesen),
Korpustyp: EU DGT-TM
Een stel spelende kinderen vanmorgen een van hen zag een meter-opnemer.
Einer der Jungs sah heute jemanden, der kam um den Zähler abzulesen.
Korpustyp: Untertitel
Het toekennen van middelen wordt vereenvoudigd en daardoor wordt de opneming van de middelen ook versneld.
Die Mittelbewilligung wird vereinfacht, und dadurch wird dann auch der Mittelabfluss beschleunigt.
Korpustyp: EU
Voorbeelden van deze verbeteringen zijn de opneming van elektronische registers en ook de actieve verspreiding.
So werden nun beispielsweise elektronische Register integriert, die einer aktiven Verbreitung von Informationen dienen und die somit das Angebot verbessern.
Korpustyp: EU
Is dit het gevolg van een eventuele opneming van Schengen in de EU?
Ist dies die Folge, wenn Schengen in die EU übernommen wird?
Korpustyp: EU
Daarom wijzen wij langdurige opneming in het gemeenschappelijk landbouwbeleid ook af.
Wir weisen daher auch Forderungen nach langen Übergangszeiträumen für die Landwirtschaftspolitik der EU zurück.
Korpustyp: EU
De in punt 2.1 van dit deel genoemde variabelen moeten worden gemeten met geschikte opnemers.
Die Variablen in Absatz 2.1 dieses Teils sind durch geeignete Messwertaufnehmer zu messen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De kruisgevoeligheid van de opnemers moet minder zijn dan 5 % in alle richtingen.
Die Querempfindlichkeit des Messwertaufnehmers muss in jeder Richtung kleiner als 5 % sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat kan bijvoorbeeld door het uitgangssignaal van met loze opnemers uitgeruste reservekanalen te meten.
Dies kann beispielsweise durch Aufzeichnung des Ausgangssignals von Ersatzkanälen, die mit fiktiven Messwertaufnehmern ausgerüstet sind, erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De opnemers moeten stevig worden bevestigd zodat de registraties zo weinig mogelijk door trillingen worden beïnvloed.
Die Messwertaufnehmer müssen starr befestigt werden, so dass ihre Aufzeichnungen so wenig wie möglich durch Schwingungen beeinflusst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zekerheidsaftrek als gevolg van een lagere voorlopige opneming op de balans per 31.12.1998 [48]
Sicherheitsabschlag aufgrund niedrigerer vorläufiger Festsetzung in Bilanz zum 31.12.1998 [48]
Korpustyp: EU DGT-TM
voor de opneming van bepaalde Nieuw-Zeelandse boter in het tariefcontingent als bedoeld in bijlage III.A”
für die Zulassung von neuseeländischer Butter, die unter das in Anhang III.A genannte Zollkontingent fällt“
Korpustyp: EU DGT-TM
tegelijkertijd geeft de opneming van deze bedragen in de staat van ontvangsten, onverminderd artikel 77 van het Financieel Reglement, aanleiding tot de opneming van vastleggings- en betalingskredieten in de staat van uitgaven.
unbeschadet des Artikels 77 der Haushaltsordnung werden mit der Verbuchung der diesen Einnahmen entsprechenden Beträge im Einnahmenteil gleichzeitig entsprechende Mittel für Verpflichtungen und Mittel für Zahlungen bei einer Linie des Ausgabenteils eingesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De opneming in het Gemeenschapsrecht van verplichtingen die de Commissie namens de Europese Unie is aangegaan met regionale visserijorganisaties, is namelijk geen sinecure, en wij dringen erop aan dat deze opneming altijd onder het democratisch toezicht van dit Parlement plaatsvindt.
Die Umwandlung der von der Kommission im Namen der Europäischen Union bei den regionalen Fischereiorganisationen eingegangenen Verpflichtungen in regionales Recht kann im Grunde nicht ohne Kontroversen ablaufen. Wir müssen jedoch darauf bestehen, dass ein solcher Prozess nur unter demokratischer Kontrolle dieser Institution abläuft.
Korpustyp: EU
Een gegevenskanaal omvat alle instrumentatie, van een opnemer (of verscheidene opnemers waarvan de resultaten op een bepaalde gespecificeerde manier worden gecombineerd) tot en met alle analyseprocedures die de frequentie of de amplitude van de gegevens kunnen veranderen.
Ein Datenkanal umfasst alle Ausrüstungen eines Messwertaufnehmers (oder von Mehrfachmesswertaufnehmern, deren Ausgänge in irgendeiner Weise kombiniert sind) einschließlich der Analyseverfahren, die den Frequenz- oder Amplitudengehalt der Daten ändern können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit kan bijvoorbeeld door middel van een elektrisch signaal met een bekende amplitude dat het uitgangssignaal van de opnemer simuleert en waardoor de versterkingsfactor van het gegevenskanaal kan worden gecontroleerd, zonder de opnemer.
Beispielsweise kann durch ein elektrisches Signal bekannter Amplitude, das das Ausgangssignal des Messwertaufnehmers simuliert, der Verstärkungsfaktor des Datenkanals ohne Messwertaufnehmer geprüft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij hebben de discussie over de opneming van het handvest in de Verdragen en over de modaliteiten daarvan opengelaten.
Sie haben sich nicht festgelegt, auf welche Weise die Charta in die Verträge übernommen werden soll.
Korpustyp: EU
Dit moet, zoals ik eerder heb gezegd, worden verholpen door opneming van een specifieke bepaling in het Verdrag.
Abhilfe muß hier, wie bereits gesagt, die Einfügung in den Unionsvertrag schaffen.
Korpustyp: EU
Opneming van het verslag of, mits de bevoegde autoriteit daarmee instemt, van een samenvatting van het verslag.
Wiedergabe oder bei entsprechender Erlaubnis der zuständigen Behörden Zusammenfassung des Vermerks.
Korpustyp: EU DGT-TM
En het geschiedde, als de dagen Zijner opneming vervuld werden, zo richtte Hij Zijn aangezicht, om naar Jeruzalem te reizen.
Es begab sich aber, da die Zeit erfüllet war, daß er sollte von hinnen genommen werden, wendete er sein Angesicht, stracks gen Jerusalem zu wandeln.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
De in lid 1, onder b), bedoelde toepassingen omvatten zo nodig de voor de eerste opneming geëvalueerde toepassingen.
Die in Absatz 1 Buchstabe b genannten Verwendungen umfassen gegebenenfalls die Verwendungen, die anlässlich der Erstaufnahme beurteilt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onverminderd de artikelen 9 en 10 omvat de structuur voor de opneming van de bestemmingsontvangsten in de begroting:
Unbeschadet der Artikel 9 und 10 werden die zweckgebundenen Einnahmen wie folgt in den Haushaltsplan eingestellt:
Korpustyp: EU DGT-TM
De algemene begroting bevat begrotingsonderdelen voor de opneming van vooraf toegewezen ontvangsten en vermeldt, voorzover mogelijk, de geraamde bedragen.
Für die zweckgebundenen Einnahmen werden im Gesamthaushaltsplan Haushaltslinien mit — soweit möglich — den vorgesehenen Beträgen eingerichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gegevensbestand wordt bijgehouden door opneming van de hoeveelheden ingeslagen en uitgeslagen producten, uiterlijk op de datum van indiening van:
Die Datenbank wird auf dem neuesten Stand gehalten, indem der Ein- bzw. Ausgang der Erzeugnisse spätestens am Tag der Einreichung der folgenden Unterlagen vermerkt werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
betreffende de niet-opneming van dichlobenil in bijlage I bij Richtlijn 91/414/EEG van de Raad
über die Nichtaufnahme von Dichlobenil in Anhang I der Richtlinie 91/414/EWG des Rates
Korpustyp: EU DGT-TM
De analyseresultaten moeten regelmatig aan de EFSA worden verstrekt met het oog op de opneming daarvan in een gegevensbank.
Die Analyseergebnisse sollten der EFSA zwecks Zusammenstellung in einer Datenbank regelmäßig übermittelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De algemene begroting bevat begrotingsonderdelen voor de opneming van bestemmingsontvangsten en vermeldt, voor zover mogelijk, de geraamde bedragen.
In dem Entwurf des Gesamthaushaltsplans werden Haushaltslinien für die zweckgebundenen Einnahmen vorgesehen und nach Möglichkeit entsprechende Beträge eingesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
betreffende de niet-opneming van methylbromide in bijlage I bij Richtlijn 91/414/EEG van de Raad
über die Nichtaufnahme von Methylbromid in Anhang I der Richtlinie 91/414/EWG des Rates
Korpustyp: EU DGT-TM
Het ontwerp van algemene begroting bevat begrotingsonderdelen voor de opneming van bestemmingsontvangsten en vermeldt, voor zover mogelijk, de geraamde bedragen.
Für die zweckgebundenen Einnahmen werden im Gesamthaushaltsplan Haushaltslinien mit — soweit möglich — den vorgesehenen Beträgen eingerichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gegevensverzamelsysteem, inclusief de opnemers, moet voldoen aan de specificaties voor CFC 600, zoals beschreven in bijlage 8.
Das Datenerfassungssystem, einschließlich Messwertaufnehmer, muss den Anforderungen der Kanalfrequenzklasse (CFC) 600 gemäß Anhang 8 entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft verzoeken voor de verlenging van de opneming voor alle in overweging 1 bedoelde stoffen ontvangen.
Die Kommission hat für alle im Erwägungsgrund 1 genannten Wirkstoffe einen Antrag auf Erneuerung erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze opneming werd verder beperkt door een verbod op het vervoederen van loof van behandelde gewassen aan vee.
Des Weiteren enthielt diese Richtlinie das Verbot, Laub behandelter Kulturen an Nutztiere zu verfüttern.
Korpustyp: EU DGT-TM
in antwoord op een uitnodiging tot het indienen van aanvragen voor opneming op een lijst van mogelijke leden.
Bewerbungen im Rahmen einer Aufforderung zur Einreichung von Bewerbungen für eine Reserveliste.
Korpustyp: EU DGT-TM
de specificatie van de werkzame stof is dezelfde als bij het voorwerp van het besluit tot niet-opneming.
Die Spezifikation des Wirkstoffs ist identisch mit derjenigen des Wirkstoffs, der Gegenstand der Entscheidung über die Nichtaufnahme war.
Korpustyp: EU DGT-TM
betreffende de niet-opneming van flurprimidol in bijlage I bij Richtlijn 91/414/EEG van de Raad
über die Nichtaufnahme von Flurprimidol in Anhang I der Richtlinie 91/414/EWG des Rates
Korpustyp: EU DGT-TM
betreffende de niet-opneming van dicloran in bijlage I bij Richtlijn 91/414/EEG van de Raad
über die Nichtaufnahme von Dicloran in Anhang I der Richtlinie 91/414/EWG des Rates
Korpustyp: EU DGT-TM
betreffende de niet-opneming van 1,3-dichloorpropeen in bijlage I bij Richtlijn 91/414/EEG van de Raad
über die Nichtaufnahme von 1,3-Dichlorpropen in Anhang I der Richtlinie 91/414/EWG des Rates
Korpustyp: EU DGT-TM
Opneming van het verslag of, mits de bevoegde autoriteit daarmee instemt, van een samenvatting van het verslag.
Reproduktion des Berichts oder mit Erlaubnis der zuständigen Behörden Zusammenfassung des Berichts.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom dringen wij aan op aanpassing van de wetgeving en op opneming van deze verschrikkelijke misdaad in het strafwetboek.
Wir fordern daher die strikte Anwendung der Verfassungsvorschriften einschließlich der Bestimmungen des Strafrechts angesichts dieses schauerlichen Verbrechens.
Korpustyp: EU
Met name stemmen wij in met de twee amendementen voor de opneming van een aantal elektriciteitsprojecten in Griekenland en Spanje.
Insbesondere nehmen wir die beiden Änderungen über neue Vorhaben in bezug auf die Elektrizitätsnetze betreffend Griechenland und Spanien an.
Korpustyp: EU
Juist de opneming van het Grundtvig-deel in het programma SOCRATES toont eigenlijk aan hoe Europa werkt.
Genau diese Hineinnahme des Gruntvig-Teils in dieses SOKRATES-Programm zeigt eigentlich, wie Europa arbeitet.
Korpustyp: EU
Talrijke sprekers wezen op de opneming van het Handvest van de grondrechten in het ontwerp van constitutioneel verdrag.
Eine ganze Reihe von Rednern hat sich auf die Charta der Menschenrechte im Entwurf des Verfassungsvertrages bezogen.
Korpustyp: EU
Als wij daarin slagen, zal de opneming van de havens in de trans-Europese netwerken werkelijke voordelen kunnen opleveren.
Um dies zu ermöglichen, sollten die Häfen der Union in das transeuropäische Verkehrsnetz integriert werden.
Korpustyp: EU
Mijns inziens geeft het verslag van de heer Morillon de weg aan waarlangs die opneming kan geschieden.
Meiner Meinung nach weist der Bericht des Kollegen Morillon den Weg, wie dies erreicht werden kann.
Korpustyp: EU
Wij hebben ons van stemming onthouden betreffende de opneming van Turkije in de programma's SOCRATES en Jeugd.
Wir haben uns bei der Abstimmung über die Teilnahme der Türkei an den Programmen SOKRATES und Jugend für Europa der Stimme enthalten.
Korpustyp: EU
Daarin was sprake van opneming van het bestaande programma "Jeugd voor Europa" en de Europese vrijwilligersdienst in één enkel vijfjarenprogramma.
Der ursprüngliche Kommissionsvorschlag, der vorsah, die existierenden Programme "Jugend für Europa " und den europäischen Freiwilligendienst in einem Fünfjahresprogramm zusammenzufassen, ist von uns stark verändert worden.
Korpustyp: EU
Wij zijn verder voor een duurzame opneming en bevordering van de elektronische handel in het kader van de GATT.
Wir sprechen uns für die dauerhafte Einordnung und Förderung des electronic commerce im Rahmen des GATT aus.
Korpustyp: EU
Aan de ene kant zien we de logica van opneming in bijlage I, maar er spelen ook sociaaleconomische kwesties.
Auf der einen Seite können wir die Logik für eine Klassifizierung unter Anhang I teilweise nachvollziehen, aber es gibt halt auch sozioökonomische Faktoren.
Korpustyp: EU
Daarbij gaat het om uitbreiding van het toepassingsgebied van de richtlijn en opneming daarin van noodplannen en voorlichting over mijnbouwactiviteiten.
Ziel ist, den Wirkungsbereich dieser Richtlinie durch Regeln für Notfallpläne und Informationen im Zusammenhang mit der Bergbautätigkeit zu erweitern.
Korpustyp: EU
Het verslag gaat over de kwestie van de opneming van de mensenrechtenclausule in door de Europese Unie gesloten overeenkomsten.
Der Bericht behandelt die Frage der Menschenrechts- und Demokratieklausel in Abkommen der Europäischen Union.
Korpustyp: EU
Opneming van de laatste rebellengroep, waar wij voor pleiten, is natuurlijk een obstakel, want wat is de echte motivering?
Natürlich steht der Akzeptanz der jüngsten Rebellengruppe, wofür wir plädieren, einiges entgegen, denn welche echte Motivation gibt es, diese zu akzeptieren?
Korpustyp: EU
Evenzo is onduidelijk wat het referentietarief is voor een opneming van contanten in een van deze landen .
In ähnlicher Weise ist nicht klar , wie die Referenzgebühr für Barabhebungen in einem dieser Länder zu veranschlagen ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
heeft de opneming van zulke CAC 's in overheidsobligaties waarop buitenlandse jurisdicties van toepassing zijn een beduidend bredere vlucht genomen .
Im Lauf des Berichtsjahrs konnten bedeutende Fortschritte in Richtung einer stärkeren Verwendung von Umschuldungsklauseln bei nach fremdem Recht emittierten Staatsanleihen erzielt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Criteria voor opneming van activa op lijst 2 worden overeenkomstig de onderstaand vermelde minimumvereisten door de nationale centrale banken vastgesteld .
Die Zulassungskriterien für die Kategorie-2-Sicherheiten werden von den nationalen Zentralbanken im Einklang mit den unten aufgeführten EZB-Mindeststandards festgelegt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
betreffende de niet-opneming van trifluralin in bijlage I bij Richtlijn 91/414/EEG van de Raad
über die Nichtaufnahme von Trifluralin in Anhang I der Richtlinie 91/414/EWG des Rates