Minder oponthoud aan de grens, op de vraag gericht padgebruik.
Reduziert die Aufenthalte an Grenzen, unterstützt eine bedarfsorientierte Trassennutzung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ondersteuning voor kortere vervoerstijden door minder oponthoud aan de grens.
Unterstützung schnellerer Transportzeiten durch weniger Aufenthalte an Grenzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voorstellen van de Commissie voor een gemeenschappelijk optreden inzake de tijdelijke bescherming van ontheemden en de solidariteit in de opvang en het oponthoud van tijdelijke bescherming genietende ontheemden vormen een geheel.
Die Vorschläge der Kommission für ein gemeinsames Vorgehen hinsichtlich des temporären Schutzes der Vertriebenen sowie der Solidarität bei der Aufnahme und beim Aufenthalt der Nutznießer dieses Schutzes bilden eine Einheit.
Korpustyp: EU
Deze richtlijn is van toepassing op het vervoer van gevaarlijke goederen over de weg, het spoor en de binnenwateren binnen of tussen lidstaten, met inbegrip van de activiteiten met betrekking tot het laden en lossen, de overbrenging van of naar een andere vervoersmodaliteit en het noodzakelijke oponthoud tijdens het vervoer.
Diese Richtlinie gilt für die Beförderung gefährlicher Güter auf der Straße, mit der Eisenbahn oder auf Binnenwasserstraßen innerhalb eines Mitgliedstaats oder von einem Mitgliedstaat in einen anderen, einschließlich der vom Anhang erfassten Tätigkeiten des Ein- und Ausladens der Güter, des Umschlags auf einen oder von einem anderen Verkehrsträger sowie der transportbedingten Aufenthalte.
Korpustyp: EU DGT-TM
oponthoudVerzögerung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als oponthoud onvermijdelijk is, moet de oplossing tegen licht worden beschermd.
Ist eine Verzögerung unvermeidlich, muss die Injektionslösung vor Licht geschützt werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
We proberen het oponthoud zo aangenaam mogelijk te maken.
Wir versuchen, die Verzögerung so angenehm wie möglich zu gestalten.
Korpustyp: Untertitel
Vervolgens ontstond er verder oponthoud in het Parlement zelf, omdat wij op dat gebied ook niet volmaakt zijn.
Dann kam es im Parlament zu einer weiteren Verzögerung, weil wir in dieser Beziehung auch nicht vollkommen sind.
Korpustyp: EU
Elk oponthoud kan de oogst bederven, en niet te vergeten zijn humeur.
Jede Verzögerung könnte die Ernte ruinieren, und ebenso Guls Stimmung.
Korpustyp: Untertitel
Ik ben bang dat het oponthoud het businessplan van Galileo ook in andere opzichten ondermijnt.
Ich befürchte, dass die Verzögerungen den Geschäftsplan von Galileo auch in anderer Hinsicht unterminieren.
Korpustyp: EU
Zolang er geen oponthoud meer is.
Vorausgesetzt, es gibt keine weiteren Verzögerungen.
Korpustyp: Untertitel
Ten eerste zijn door het oponthoud de kosten opgelopen.
Erstens sind Verzögerungen mit erhöhten Kosten verbunden.
Korpustyp: EU
We kunnen alleen de oorzaak van het oponthoud de schuld geven.
Niemand ist schuld, außer die Verzögerung.
Korpustyp: Untertitel
Door in een portefeuilletransactie slechts één transactie op te nemen waarvoor oponthoud is toegestaan, zou immers oponthoud voor de gehele portefeuille kunnen worden verkregen.
Wenn nur eine einzige Transaktion in einen Portfoliohandel aufgenommen wird, bei der eine Verzögerung erlaubt ist, führt dies zu einer Verzögerung für das gesamte Portfolio.
Korpustyp: EU
Maar u zult het met me eens zijn... dat een kort oponthoud gepast is totdat het kind weer terecht is.
Sie würden mir sicher zustimmen, dass eine kurze Verzögerung kein Problem wäre, bis das Kind gefunden wird.
Korpustyp: Untertitel
oponthoudVerzögerungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het transport wordt zonder oponthoud tot de plaats van bestemming uitgevoerd, en de omstandigheden voor het welzijn van de dieren worden regelmatig gecontroleerd en naar behoren in stand gehouden;
Der Transport zum Bestimmungsort erfolgt ohne Verzögerungen, und das Wohlbefinden der Tiere wird regelmäßig kontrolliert und in angemessener Weise aufrechterhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mevrouw de rapporteur, geachte afgevaardigden, iedereen kent de redenen van het oponthoud. Ik kom hier straks op terug.
Wir alle, Frau Berichterstatterin, meine Damen und Herren, kennen die Gründe, die Termine, die Verzögerungen - ich komme gleich darauf zu sprechen.
Korpustyp: EU
Tot mijn spijt zal dit vanavond wat korter duren dan de bedoeling was, omdat het vorige debat 25 minuten is uitgelopen wegens oponthoud eerder vandaag.
Das wird heute Abend etwas kürzer sein als üblich, da die vorangegangene Aussprache aufgrund früherer Verzögerungen 25 Minuten länger dauerte. Das tut mir Leid.
Korpustyp: EU
Oponthoud is absoluut gevaarlijk, want de unieke aantrekkingskracht van Galileo voor investeerders gaat verloren zodra het Amerikaanse GPS 3-systeem volledige operationele capaciteit heeft bereikt, wat naar schatting in 2015 het geval zal zijn.
Verzögerungen sind von großer Tragweite, da die Attraktivität von Galileo für Investoren verpufft, sobald das amerikanische GPS-3-System betriebsbereit ist, womit etwa 2015 gerechnet wird.
Korpustyp: EU
Ik zou het op prijs stellen als de commissaris precies wil uitleggen in welke mate het oponthoud schadelijk zal zijn voor het welslagen van Galileo op de internationale markt voor satellietnavigatie.
Ich wäre dem Kommissar dankbar, wenn er erläutern könnte, in welchem Maße die Verzögerungen den Erfolg von Galileo am internationalen Markt für Satellitennavigation beeinträchtigen werden.
Korpustyp: EU
Ik ben bang dat het oponthoud het businessplan van Galileo ook in andere opzichten ondermijnt.
Ich befürchte, dass die Verzögerungen den Geschäftsplan von Galileo auch in anderer Hinsicht unterminieren.
Korpustyp: EU
Ten eerste zijn door het oponthoud de kosten opgelopen.
Erstens sind Verzögerungen mit erhöhten Kosten verbunden.
Korpustyp: EU
Ten tweede ondermijnt het oponthoud het verdienpotentieel.
Zweitens gefährden Verzögerungen das Einnahmepotenzial.
Korpustyp: EU
De richtlijn zal aldus bijdragen aan het verminderen van de ongelijke toegang tot de zorg door het oponthoud in de hele EU zo klein mogelijk te maken.
Die Richtlinie wird somit dazu beitragen, die Ungleichheiten bei dem Zugang zur Versorgung zu verringern, indem die Verzögerungen EU-weit auf ein Mindestmaß reduziert werden.
Korpustyp: EU
Tegenstrijdigheden en onnodig procedureel oponthoud komen ook op dit terrein vaak voor.
Auch in diesem Bereich kommt es häufig zu Unklarheiten und überflüssigen Verzögerungen.
Korpustyp: EU
oponthoudVerspätung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dames en heren, mijn verontschuldigingen voor het oponthoud.
Meine Damen und Herren, ich möchte mich für die Verspätung entschuldigen.
Korpustyp: EU
Sorry voor 't oponthoud.
Die Verspätung tut mir Leid.
Korpustyp: Untertitel
- Sorry voor het oponthoud.
Entschuldigen Sie für die Verspätung.
Korpustyp: Untertitel
Bedankt voor uw medewerking. Onze excuses voor het oponthoud.
Wir danken Ihnen für Ihr Entgegenkommen und entschuldigen uns für die Verspätung.
Korpustyp: Untertitel
- Excuses voor het oponthoud.
- Entschuldigen Sie die Verspätung.
Korpustyp: Untertitel
Ovidius, mijn excuses voor het oponthoud.
Ovidius. Entschuldigt die Verspätung.
Korpustyp: Untertitel
- De metro had oponthoud...
- Die U-Bahn hatte Verspätung...
Korpustyp: Untertitel
oponthoudwarten mussten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Sorry voor het oponthoud.
Sorry, dass Sie wartenmussten.
Korpustyp: Untertitel
Sorry voor het oponthoud.
Entschuldigung, dass Sie wartenmussten.
Korpustyp: Untertitel
oponthoudPause
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onze verontschuldigingen voor het oponthoud, terwijl we de dingen verplaatsen en van kostuum veranderen.
Entschuldigt die Pause, in der wir umbauen und uns umziehen.
Korpustyp: Untertitel
Er is een klein oponthoud.
Es gibt eine kurze Pause.
Korpustyp: Untertitel
oponthoudAufenthalte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Minder oponthoud aan de grens, op de vraag gericht padgebruik.
Reduziert die Aufenthalte an Grenzen, unterstützt eine bedarfsorientierte Trassennutzung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ondersteuning voor kortere vervoerstijden door minder oponthoud aan de grens.
Unterstützung schnellerer Transportzeiten durch weniger Aufenthalte an Grenzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
oponthoudAufschub
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het Parlement is zonder oponthoud verdergegaan. Nu proberen wij onze deelname aan het Verdrag van Montreal erdoor te krijgen, die een aantal positieve gevolgen hebben voor de reizigers en die de Europese Unie derhalve moet ondersteunen.
Das Parlament hat ohne Aufschub gearbeitet, und wir versuchen derzeit, unsere Beteiligung am Montrealer Übereinkommen durchzusetzen, das eine Reihe positiver Aspekte für die Fluggäste bringt und somit von der Europäischen Union unterstützt werden muss.
Korpustyp: EU
De NASA meldt weer een oponthoud...
Und wieder ein Aufschub der NASA.
Korpustyp: Untertitel
oponthoudUnterbrechung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het regelmatige oponthoud dat het goederenvervoer ondervindt bereikt zo langzamerhand een kritiek stadium.
Die regelmäßige Unterbrechung des Gütertransports erreicht mittlerweile das Ausmaß einer Krise.
Korpustyp: EU
Namens Binion's excuses voor het oponthoud in de show, maar ik ben oprecht geïnteresseerd in de zangeres.
In Namen des Binions entschuldige ich mich für die Unterbrechung der Show, aber ich bin sehr an der Künstlerin interessiert.
Korpustyp: Untertitel
oponthoudUmstände
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En nu zonder verder oponthoud presenteer ik u dit.
Und nun, ohne weitere Umstände, gebe ich euch das.
Korpustyp: Untertitel
lk weet dat we allemaal staan te popelen om naar Chuck's mededeling te luisteren... dus zonder verder oponthoud...
Nun weiß ich, dass wir alle es kaum erwarten können, Chucks Ankündigung zu hören. Also ohne weitere Umstände...
Korpustyp: Untertitel
oponthoudaufgehalten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Misschien zorgt deze rivier voor oponthoud en zijn we ze vóór.
Dieser Fluss könnte sie aufgehalten haben. Wenn wir schnell sind, könnten wir genau da durchstoßen.
Korpustyp: Untertitel
We hadden wat oponthoud in Rapid City.
Wir wurden in Rapid City aufgehalten.
Korpustyp: Untertitel
oponthoudVerzug
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We moeten daarom zonder oponthoud voldoende aandacht en middelen besteden aan het bouwen en verbeteren van die netwerken.
Daher müssen wir ohne Verzug ihrem Aufbau und ihrer Verbesserung ausreichend Aufmerksamkeit und Mittel widmen.
Korpustyp: EU
oponthoudVerspätungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Chartervluchten hebben enorm oponthoud bij vertrek.
Bei Charterflügen kommt es zu erheblichen Verspätungen.
Korpustyp: EU
oponthoudZeitverlust
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lidstaten streven ernaar dat wegcontroles doeltreffend en snel worden uitgevoerd, zodat de controle in zo kort mogelijke tijd en met zo min mogelijk oponthoud voor de bestuurder wordt afgerond, evenwel zonder dat de goede uitvoering van de bij deze richtlijn opgelegde taken in het gedrang komt.
Unbeschadet der ordnungsgemäßen Durchführung der in dieser Richtlinie vorgeschriebenen Aufgaben sollten die Mitgliedstaaten bestrebt sein, dass Straßenkontrollen effizient und schnell durchgeführt werden, damit die Kontrollen in kürzestmöglicher Zeit und mit geringstmöglichem Zeitverlust für den Fahrer abgeschlossen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
oponthoudwarten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
(EN) Mevrouw de Voorzitter, ten eerste wil ik mijn excuses aanbieden aan al mijn collega's in dit Huis voor het oponthoud dat ik de volgende spreker bezorg.
(EN) Frau Präsidentin! Ich möchte mich zunächst bei allen meinen Kolleginnen und Kollegen in diesem Hohen Haus entschuldigen, dass ich den nächsten Redner warten lasse.
Korpustyp: EU
oponthoudVerspätung aus Gründen zustande kam
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De commissaris heeft naar de afgevaardigden kunnen luisteren en in de notulen is opgenomen dat zij en anderen door omstandigheden, namelijk oponthoud in het luchtverkeer, niet op tijd konden komen. De commissaris en het Parlement zullen daar ongetwijfeld nota van nemen.
Sie konnte hören, was die Abgeordneten sagten, und es wird auch im Protokoll vermerkt, dass die VerspätungausGründenzustandekam, die den Betroffenen nicht anzulasten sind, in diesem Fall wegen des Flugverkehrs, was zweifellos sowohl die Frau Kommissarin als auch das Europäische Parlament zur Kenntnis nehmen werden.
Korpustyp: EU
oponthoudzu Verzögerungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Denkt u maar aan de problemen en valkuilen die ontstonden door oponthoud bij de vorige financieringsronde: onderbestedingen, uitstel of intrekking van projecten en moeilijkheden met gekoppelde financiering.
Der verspätete Beginn hatte zur Nichtinanspruchnahme von Fördermitteln, zuVerzögerungen bei den Projekten, Projektabsagen und Schwierigkeiten bei der Erlangung ausreichender Finanzmittel geführt.
Korpustyp: EU
oponthoudverspätet dem so
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik zou graag van u willen horen of er misschien een oponthoud is, mijnheer de Voorzitter.
Vielleicht haben sie sich verspätet, und ich wäre sehr froh, von Ihnen, Herr Präsident, zu hören, daß demso ist.
Korpustyp: EU
oponthoudVerhinderung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, ik wil mij verontschuldigen voor mijn afwezigheid van zojuist. Ik had het Parlement overigens op de hoogte gesteld van mijn tijdelijk oponthoud.
Herr Präsident, ich möchte mich dafür entschuldigen, dass ich vorhin nicht anwesend war, ich hatte den Sitzungsdienst von meiner vorübergehenden Verhinderung in Kenntnis gesetzt.
Korpustyp: EU
oponthoudStockungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Actieve oplossingen, zoals de remhulp, hebben boven passieve veiligheidssystemen als voordeel dat ze ook een heleboel negatieve bijverschijnselen van ongevallen voorkomen, zoals oponthoud, filevorming en immateriële schade die niet worden beperkt door de toepassing van passieve veiligheidssystemen.
Aktive Lösungen wie die Bremsassistenzsysteme haben gegenüber passiven Sicherheitssystemen den Vorteil, dass sie auch eine Vielzahl der negativen Begleiterscheinungen von Unfällen wie Stockungen, Verkehrsstaus und ideellen Schaden verhindern, die sich durch Einsatz passiver Sicherheitssysteme nicht begrenzen lassen.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
operationeel oponthoud
Betriebsverzoegerung
Betriebsverzögerung
Modal title
...
gedwongen oponthoud
fixe Verzoegerung
fixe Verzögerung
Modal title
...
oponthoud onderweg
Unterwegshalt
Fahrtunterbrechung
Modal title
...
transitvisum met oponthoud
Transit-Visum
Modal title
...
gemiddeld oponthoud per voertuig
mittlere Verzoegerung je Fahrzeug
durchschnittliche Verzoegerung pro Fahrzeug
mittlere Verzögerung je Fahrzeug
durchschnittliche Verzögerung pro Fahrzeug
Modal title
...
transitvisum met recht op oponthoud
Transit-Visum mit Aufenthaltsrecht
Modal title
...
transitvisum zonder recht op oponthoud
Transit-Visum ohne Aufenthaltsrecht
Modal title
...
nodeloos oponthoud aan de grens
unnötige Verzögerung der Grenzabfertigung
Modal title
...
53 weitere Verwendungsbeispiele mit "oponthoud"
50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De gevangenis is oponthoud.
Das Gefängnis unterbricht das Spiel nur.
Korpustyp: Untertitel
We hadden wat oponthoud.
Ich bin jetzt auf dem Weg.
Korpustyp: Untertitel
- Geen tijd voor oponthoud.
- Zu weit, um geduldig zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Wat is het oponthoud?
Was soll der Überfall?
Korpustyp: Untertitel
Wat is het oponthoud?
Was soll das Hinauszögern?
Korpustyp: Untertitel
Sorry voor het oponthoud.
- Entschuldige, dass ich störe.
Korpustyp: Untertitel
- Wat is het oponthoud?
Warum dauert das so lange?
Korpustyp: Untertitel
Padwar, vanwaar het oponthoud?
Pedwak. Warum halten wir?
Korpustyp: Untertitel
Een brutaal oponthoud Scout genaamd.
Ein frecher, kleiner Zurückgebliebener namens Scout.
Korpustyp: Untertitel
Sorry voor het oponthoud, mevrouw.
Entschuldigung für die Unannehmlichkeiten, Ma'am.
Korpustyp: Untertitel
Maak het. Waarom dat oponthoud?
Reparieren Sie's. Was dauert so lange?
Korpustyp: Untertitel
Verontschuldig mij alstublieft voor dat kleine oponthoud.
Und... bitte entschuldigen Sie das kleine Problem vorhin.
Korpustyp: Untertitel
Teruggaan betekent alleen maar meer oponthoud.
Wenn wir umkehren, entfernen wir uns von unserem Ziel.
Korpustyp: Untertitel
oponthoud van een wagen op een opstelspoor
Stillstand eines Wagens auf einem Abstellgleis
Korpustyp: EU IATE
Dus zonder langer oponthoud, hier is ze.
Ohne jetzt noch viel Worte zu verlieren, hier ist sie.
Korpustyp: Untertitel
lk had wat oponthoud bij dokter Gettleman.
Hey, ich finde dich helped Waldo!
Korpustyp: Untertitel
Dus zonder verder oponthoud, laten we beginnen.
Also lasst uns ohne weitere Umwege loslegen.
Korpustyp: Untertitel
We hadden wat oponthoud op 't vliegveld.
Es gab Probleme am Flughafen.
Korpustyp: Untertitel
lk wil niet nog meer oponthoud... en 'n vis als jij veroorzaakt oponthoud.
Ich kann mich nicht mehr aufhalten lassen. Und du bist jemand, der einen aufhält.
Korpustyp: Untertitel
We hoorde dat jullie een klein oponthoud hadden.
Wir haben gehört, dass Sie unten eine kleine Auseinandersetzung hatten.
Korpustyp: Untertitel
Ondanks mijn overtuiging, was er een tijdelijk oponthoud.
Trotz meiner Überzeugungen kam es zu gelegentlichen Rückschlägen.
Korpustyp: Untertitel
Bel de klant. Leg hem het oponthoud uit.
Bitte informieren Sie Herrn Chen, daß die Ankunft der Ware sich verzögert.
Korpustyp: Untertitel
Geen oponthoud meer. We moeten de dader oppakken.
Schlagen wir also sofort zu und nehmen sie fest!
Korpustyp: Untertitel
We bewegen in formatie, geen oponthoud, en wapens op scherp.
Wir bleiben in Formation, kein Umherschweifen, Waffen im Anschlag.
Korpustyp: Untertitel
Zonder verder oponthoud, presenteer ik u het verhaal over ons.
Ohne weiteres Federlesen präsentiere ich Ihnen unsere Geschichte.
Korpustyp: Untertitel
We hoorde dat jullie een klein oponthoud hadden.
Wir haben gehört, dass Sie eine kleine Auseinandersetzung unten hatten.
Korpustyp: Untertitel
Kowalski. lk zeg dat wij dit oponthoud in ons voordeel gebruiken.
Kowalski, wir nutzen den Absturz zu unserem Vorteil.
Korpustyp: Untertitel
Oh, en ontdek wat het oponthoud is '. Litt Up " op mijn handelsmerk vordering op
Und finde heraus, weshalb... es bei meinem Schutzmarkenantrag für "Litt Up" nicht weitergeht.
Korpustyp: Untertitel
Er zijn ideologische twisten over kernenergie - allemaal dingen die voor nodeloos oponthoud zorgen.
Es gibt ideologische Auseinandersetzungen über die Atompolitik, das sind Dinge, die uns aufhalten.
Korpustyp: EU
Kort oponthoud in de Ramstein luchtmacht basis in Duitsland, dan hier.
Kurzer Stopp auf der Ramstein Air Base in Deutschland, dann hier.
Korpustyp: Untertitel
Blijkbaar was er een oponthoud, er werden dingen gezegd en mensen verraden.
Offenbar gab es einen Streit, Dinge wurden gesagt, Menschen wurden belogen.
Korpustyp: Untertitel
De nalatigheid van nu zorgt voor oponthoud bij de begrotingen voor de komende jaren.
Die jetzt aufgetretenen Nachlässigkeiten werden sich in den Haushalten der kommenden Jahre in potenzierter Form niederschlagen.
Korpustyp: EU
De grens tussen Andalusië en Gibraltar is de afgelopen maanden het toneel geweest van absurd en buitensporig lang oponthoud.
In den zurückliegenden Monaten kam es an der Grenze zwischen Andalusien und Gibraltar zu unverhältnismäßig langen Wartezeiten, die absurde Ausmaße annahmen.
Korpustyp: EU
Mijn fractie zou er dan ook vóór zijn als alleen de woorden "zonder oponthoud", without delay, geschrapt worden.
Meine Fraktion wäre deshalb nur dann dafür, wenn die Worte 'unverzüglich', without delay, gestrichen würden.
Korpustyp: EU
Bovendien had ik graag wat meer flexibiliteit gezien als het gaat om het oponthoud bij de bekendmaking van omvangrijke transacties.
Darüber hinaus hätte ich mir mehr Flexibilität bei der späteren Meldung großer Abschlüsse gewünscht.
Korpustyp: EU
Dankzij de aanvaarding van de Raad van dit compromis kunnen de maatregelen in het verslag zonder verder oponthoud worden uitgevoerd.
Bei Annahme dieses Kompromisses durch den Rat können die in diesem Bericht enthaltenen Maßnahmen unverzüglich in Kraft gesetzt werden.
Korpustyp: EU
Ik ben ervan overtuigd dat we binnenkort besluiten zullen kunnen nemen over een aantal van de klachten die de Commissie over dit oponthoud heeft ontvangen.
Ich bin der aufrichtigen Überzeugung, daß wir schon sehr bald in der Lage sein werden, Entscheidungen im Hinblick auf einige der Kommission zu den Wartezeiten vorgetragenen Beschwerden zu treffen.
Korpustyp: EU
De afstand in kilometers door Zwitserland wordt in verband met het oponthoud aan de grens en de omstandigheden van het wegverkeer aangepast door bijtelling van 60 km.
Die in der Schweiz zurückgelegten Kilometer werden um 60 km erhöht, um Grenzaufenthalten und schlechten Verkehrsbedingungen Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gaat om lid 7 en het schrappen daarin van de woorden 'en dat er zonder oponthoud verkiezingen worden gehouden onder internationaal toezicht?.
Er betrifft Ziffer 7 und zielt darauf ab, die Worte ?und dass unverzüglich Wahlen unter internationaler Aufsicht ausgerufen werden' zu streichen.
Korpustyp: EU
Zonder verder oponthoud, stel ik u een jonge man voor waarvan de integriteit, ijver, en gevoel voor moraal geen grenzen kent.
Kurz gesagt, ich darf Ihnen einen jungen Mann vorstellen, dessen Integrität, Diensteifer, und Moralsinn keine Grenzen kennt.
Korpustyp: Untertitel
Dus het is afgelopen met de mogelijkheid voor lidstaten om voor dringende veiligheidskwesties zonder oponthoud de noodzakelijke wetgeving in te voeren.
Damit wird den Mitgliedstaaten jegliche Möglichkeit genommen, dringliche Vorschriften zu erlassen, wenn die nationale Eisenbahnsicherheit dies erfordert.
Korpustyp: EU
Ik ben niet graag de oorzaak van oponthoud in dit Huis wanneer ik weet dat er heel veel stemmingen plaats moeten vinden.
Ich bedaure, das Hohe Haus aufzuhalten, zumal ich weiß, daß uns eine lange Abstimmungsrunde bevorsteht.
Korpustyp: EU
Verder bevestigt de Commissie dat, in afwachting van de vaststelling van voedingsprofielen, zonder oponthoud een aanvang kan worden gemaakt met de beoordeling van dergelijke claims.
Darüber hinaus bestätigt die Kommission, dass vorbehaltlich der Einführung von Nährwertprofilen mit der Bewertung solcher Angaben unverzüglich begonnen werden kann.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, het voorstel inzake de solidariteit bij de opvang en het oponthoud van tijdelijke bescherming genietende ontheemden is grotendeels vernieuwend van aard.
Frau Präsidentin! Der Vorschlag für eine solidarisch geteilte Verantwortung für die Asylsuchenden ist zum größten Teil neu entstanden.
Korpustyp: EU
De Commissie is geen voorstander van amendement 7, dat verband houdt met het oponthoud bij de bekendmaking van informatie over portefeuilletransacties.
Wir sprechen uns gegen Änderungsantrag 7 über die verzögerte Veröffentlichung von Informationen zum Portfoliohandel aus.
Korpustyp: EU
Daarom moedig ik beide landen aan om snel een akkoord te sluiten, zodat het grensconflict wordt opgelost en de EU-toetredingsonderhandelingen van Kroatië zonder oponthoud kunnen worden voortgezet.
Darum ermutige ich beide Länder, schnellstmöglich zuzustimmen, um die Grenzfrage zu klären und unverzüglich den Weg für Kroatiens EU Beitrittsverhandlungen freizumachen.
Korpustyp: EU
In gevallen waar onnodige aanhouding of onnodig oponthoud wordt gesteld, ligt de bewijslast bij de eigenaar of de exploitant van het schip.
In jedem Fall eines behaupteten unzulässigen Festhaltens oder Aufhaltens liegt die Beweislast beim Eigner oder Betreiber des Schiffes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer aan de grenzen van iedereen met behulp van het VIS de vingerafdrukken worden gecontroleerd, zullen de wachtrijen en het oponthoud aan de grensposten onnodig lang worden, zelfs voor mensen die niet visumplichtig zijn.
Eine flächendeckende Überprüfung der Fingerabdrücke an den Grenzen mit Hilfe des Visa-Informationssystems führt zu unnötig langen Staus und zu langen Grenzaufenthalten auch für Bürger, die kein Visum benötigen.
Korpustyp: EU
Er zijn helemaal geen goede redenen voor een dergelijk bureaucratisch oponthoud dat bovendien buitengewoon schadelijk is voor de promotie van jachtvakanties in het Verenigd Koninkrijk, waaronder mijn kiesdistrict in Noord-Ierland.
Es besteht keine Notwendigkeit für eine solche Bürokratie, die der Förderung von Jagdurlauben im Vereinigten Königreich, einschließlich in meinem Wahlkreis in Nordirland, ernsthaft schadet.
Korpustyp: EU
Dat is de enige manier om te garanderen dat we de bestaande rechtsstelsels zonder verder oponthoud kunnen harmoniseren, waardoor er tevens weer rechtszekerheid ontstaat voor de industrie en de handel.
Nur so kann sichergestellt werden, dass die Harmonisierung der bestehenden Rechtssysteme umgehend vollzogen und wiederum Rechtssicherheit für Industrie und Gewerbe hergestellt werden kann.
Korpustyp: EU
In dat geval moet de betrokken lidstaat in het kader van zijn nationale wetgeving de nodige regelingen treffen om ervoor te zorgen dat dergelijke certificaten zonder onnodig oponthoud kunnen worden afgegeven, mocht in de toekomst om een dergelijke certificering worden verzocht.
In diesem Fall trifft der betreffende Mitgliedstaat nach Maßgabe nationaler Rechtsvorschriften die erforderlichen Vorkehrungen, um die unverzügliche Ausstellung von Zertifikaten zu gewährleisten, sollte eine solche Zertifizierung künftig vorgeschrieben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijnheer de Voorzitter, de strekking van ons mondelinge amendement is dat we feitelijk vragen dat de uitslag van de eerder gehouden verkiezingen geldig blijft en wordt geëerbiedigd. Als we alleen 'zonder oponthoud? zouden schrappen, zou dat betekenen dat we iets heel anders proberen te bereiken.
Herr Präsident, im Grunde geht es in unserem mündlichen Änderungsantrag darum, dass wir nachdrücklich die Anerkennung und Umsetzung der Ergebnisse der vorangegangenen Wahlen fordern. ?Unverzüglich' verändert den Sinn dessen, was wir anstreben.
Korpustyp: EU
Op deze plaats wil ik de Commissie en in het bijzonder de hier aanwezige Commissaris ertoe oproepen om de al langer aangekondigde voorstellen ter bevordering van de efficiëntie van het in 1970 opgerichte Permanente Comité voor arbeidsmarktvraagstukken, waarvan ook de vertegenwoordigers van organisaties van werkgevers en werknemers deel uitmaken, nu zonder verder oponthoud in te dienen.
Bei dieser Gelegenheit möchte ich die Kommission und speziell den hier anwesenden Kommissar auffordern, die seit längerem angekündigten Vorschläge zur Steigerung der Effizienz des seit 1970 existierenden Ständigen Ausschusses für Beschäftigungsfragen, dem auch Arbeitgeber- und Arbeitnehmervertreter angehören, jetzt unverzüglich vorzulegen.