linguatools-Logo
103 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
oponthoud Aufenthalt 4 Halt
Haltestelle

Verwendungsbeispiele

oponthoud Verzögerung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Als oponthoud onvermijdelijk is, moet de oplossing tegen licht worden beschermd.
Ist eine Verzögerung unvermeidlich, muss die Injektionslösung vor Licht geschützt werden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
We proberen het oponthoud zo aangenaam mogelijk te maken.
Wir versuchen, die Verzögerung so angenehm wie möglich zu gestalten.
   Korpustyp: Untertitel
Vervolgens ontstond er verder oponthoud in het Parlement zelf, omdat wij op dat gebied ook niet volmaakt zijn.
Dann kam es im Parlament zu einer weiteren Verzögerung, weil wir in dieser Beziehung auch nicht vollkommen sind.
   Korpustyp: EU
Elk oponthoud kan de oogst bederven, en niet te vergeten zijn humeur.
Jede Verzögerung könnte die Ernte ruinieren, und ebenso Guls Stimmung.
   Korpustyp: Untertitel
Ik ben bang dat het oponthoud het businessplan van Galileo ook in andere opzichten ondermijnt.
Ich befürchte, dass die Verzögerungen den Geschäftsplan von Galileo auch in anderer Hinsicht unterminieren.
   Korpustyp: EU
Zolang er geen oponthoud meer is.
Vorausgesetzt, es gibt keine weiteren Verzögerungen.
   Korpustyp: Untertitel
Ten eerste zijn door het oponthoud de kosten opgelopen.
Erstens sind Verzögerungen mit erhöhten Kosten verbunden.
   Korpustyp: EU
We kunnen alleen de oorzaak van het oponthoud de schuld geven.
Niemand ist schuld, außer die Verzögerung.
   Korpustyp: Untertitel
Door in een portefeuilletransactie slechts één transactie op te nemen waarvoor oponthoud is toegestaan, zou immers oponthoud voor de gehele portefeuille kunnen worden verkregen.
Wenn nur eine einzige Transaktion in einen Portfoliohandel aufgenommen wird, bei der eine Verzögerung erlaubt ist, führt dies zu einer Verzögerung für das gesamte Portfolio.
   Korpustyp: EU
Maar u zult het met me eens zijn... dat een kort oponthoud gepast is totdat het kind weer terecht is.
Sie würden mir sicher zustimmen, dass eine kurze Verzögerung kein Problem wäre, bis das Kind gefunden wird.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


operationeel oponthoud Betriebsverzoegerung
Betriebsverzögerung
gedwongen oponthoud fixe Verzoegerung
fixe Verzögerung
oponthoud onderweg Unterwegshalt
Fahrtunterbrechung
transitvisum met oponthoud Transit-Visum
gemiddeld oponthoud per voertuig mittlere Verzoegerung je Fahrzeug
durchschnittliche Verzoegerung pro Fahrzeug
mittlere Verzögerung je Fahrzeug
durchschnittliche Verzögerung pro Fahrzeug
transitvisum met recht op oponthoud Transit-Visum mit Aufenthaltsrecht
transitvisum zonder recht op oponthoud Transit-Visum ohne Aufenthaltsrecht
nodeloos oponthoud aan de grens unnötige Verzögerung der Grenzabfertigung

53 weitere Verwendungsbeispiele mit "oponthoud"

50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De gevangenis is oponthoud.
Das Gefängnis unterbricht das Spiel nur.
   Korpustyp: Untertitel
We hadden wat oponthoud.
Ich bin jetzt auf dem Weg.
   Korpustyp: Untertitel
- Geen tijd voor oponthoud.
- Zu weit, um geduldig zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Wat is het oponthoud?
Was soll der Überfall?
   Korpustyp: Untertitel
Wat is het oponthoud?
Was soll das Hinauszögern?
   Korpustyp: Untertitel
Sorry voor het oponthoud.
- Entschuldige, dass ich störe.
   Korpustyp: Untertitel
- Wat is het oponthoud?
Warum dauert das so lange?
   Korpustyp: Untertitel
Padwar, vanwaar het oponthoud?
Pedwak. Warum halten wir?
   Korpustyp: Untertitel
Een brutaal oponthoud Scout genaamd.
Ein frecher, kleiner Zurückgebliebener namens Scout.
   Korpustyp: Untertitel
Sorry voor het oponthoud, mevrouw.
Entschuldigung für die Unannehmlichkeiten, Ma'am.
   Korpustyp: Untertitel
Maak het. Waarom dat oponthoud?
Reparieren Sie's. Was dauert so lange?
   Korpustyp: Untertitel
Verontschuldig mij alstublieft voor dat kleine oponthoud.
Und... bitte entschuldigen Sie das kleine Problem vorhin.
   Korpustyp: Untertitel
Teruggaan betekent alleen maar meer oponthoud.
Wenn wir umkehren, entfernen wir uns von unserem Ziel.
   Korpustyp: Untertitel
oponthoud van een wagen op een opstelspoor
Stillstand eines Wagens auf einem Abstellgleis
   Korpustyp: EU IATE
Dus zonder langer oponthoud, hier is ze.
Ohne jetzt noch viel Worte zu verlieren, hier ist sie.
   Korpustyp: Untertitel
lk had wat oponthoud bij dokter Gettleman.
Hey, ich finde dich helped Waldo!
   Korpustyp: Untertitel
Dus zonder verder oponthoud, laten we beginnen.
Also lasst uns ohne weitere Umwege loslegen.
   Korpustyp: Untertitel
We hadden wat oponthoud op 't vliegveld.
Es gab Probleme am Flughafen.
   Korpustyp: Untertitel
lk wil niet nog meer oponthoud... en 'n vis als jij veroorzaakt oponthoud.
Ich kann mich nicht mehr aufhalten lassen. Und du bist jemand, der einen aufhält.
   Korpustyp: Untertitel
We hoorde dat jullie een klein oponthoud hadden.
Wir haben gehört, dass Sie unten eine kleine Auseinandersetzung hatten.
   Korpustyp: Untertitel
Ondanks mijn overtuiging, was er een tijdelijk oponthoud.
Trotz meiner Überzeugungen kam es zu gelegentlichen Rückschlägen.
   Korpustyp: Untertitel
Bel de klant. Leg hem het oponthoud uit.
Bitte informieren Sie Herrn Chen, daß die Ankunft der Ware sich verzögert.
   Korpustyp: Untertitel
Geen oponthoud meer. We moeten de dader oppakken.
Schlagen wir also sofort zu und nehmen sie fest!
   Korpustyp: Untertitel
We bewegen in formatie, geen oponthoud, en wapens op scherp.
Wir bleiben in Formation, kein Umherschweifen, Waffen im Anschlag.
   Korpustyp: Untertitel
Zonder verder oponthoud, presenteer ik u het verhaal over ons.
Ohne weiteres Federlesen präsentiere ich Ihnen unsere Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
We hoorde dat jullie een klein oponthoud hadden.
Wir haben gehört, dass Sie eine kleine Auseinandersetzung unten hatten.
   Korpustyp: Untertitel
Kowalski. lk zeg dat wij dit oponthoud in ons voordeel gebruiken.
Kowalski, wir nutzen den Absturz zu unserem Vorteil.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, en ontdek wat het oponthoud is '. Litt Up " op mijn handelsmerk vordering op
Und finde heraus, weshalb... es bei meinem Schutzmarkenantrag für "Litt Up" nicht weitergeht.
   Korpustyp: Untertitel
Er zijn ideologische twisten over kernenergie - allemaal dingen die voor nodeloos oponthoud zorgen.
Es gibt ideologische Auseinandersetzungen über die Atompolitik, das sind Dinge, die uns aufhalten.
   Korpustyp: EU
Kort oponthoud in de Ramstein luchtmacht basis in Duitsland, dan hier.
Kurzer Stopp auf der Ramstein Air Base in Deutschland, dann hier.
   Korpustyp: Untertitel
Blijkbaar was er een oponthoud, er werden dingen gezegd en mensen verraden.
Offenbar gab es einen Streit, Dinge wurden gesagt, Menschen wurden belogen.
   Korpustyp: Untertitel
De nalatigheid van nu zorgt voor oponthoud bij de begrotingen voor de komende jaren.
Die jetzt aufgetretenen Nachlässigkeiten werden sich in den Haushalten der kommenden Jahre in potenzierter Form niederschlagen.
   Korpustyp: EU
De grens tussen Andalusië en Gibraltar is de afgelopen maanden het toneel geweest van absurd en buitensporig lang oponthoud.
In den zurückliegenden Monaten kam es an der Grenze zwischen Andalusien und Gibraltar zu unverhältnismäßig langen Wartezeiten, die absurde Ausmaße annahmen.
   Korpustyp: EU
Mijn fractie zou er dan ook vóór zijn als alleen de woorden "zonder oponthoud", without delay, geschrapt worden.
Meine Fraktion wäre deshalb nur dann dafür, wenn die Worte 'unverzüglich', without delay, gestrichen würden.
   Korpustyp: EU
Bovendien had ik graag wat meer flexibiliteit gezien als het gaat om het oponthoud bij de bekendmaking van omvangrijke transacties.
Darüber hinaus hätte ich mir mehr Flexibilität bei der späteren Meldung großer Abschlüsse gewünscht.
   Korpustyp: EU
Dankzij de aanvaarding van de Raad van dit compromis kunnen de maatregelen in het verslag zonder verder oponthoud worden uitgevoerd.
Bei Annahme dieses Kompromisses durch den Rat können die in diesem Bericht enthaltenen Maßnahmen unverzüglich in Kraft gesetzt werden.
   Korpustyp: EU
Ik ben ervan overtuigd dat we binnenkort besluiten zullen kunnen nemen over een aantal van de klachten die de Commissie over dit oponthoud heeft ontvangen.
Ich bin der aufrichtigen Überzeugung, daß wir schon sehr bald in der Lage sein werden, Entscheidungen im Hinblick auf einige der Kommission zu den Wartezeiten vorgetragenen Beschwerden zu treffen.
   Korpustyp: EU
De afstand in kilometers door Zwitserland wordt in verband met het oponthoud aan de grens en de omstandigheden van het wegverkeer aangepast door bijtelling van 60 km.
Die in der Schweiz zurückgelegten Kilometer werden um 60 km erhöht, um Grenzaufenthalten und schlechten Verkehrsbedingungen Rechnung zu tragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het gaat om lid 7 en het schrappen daarin van de woorden 'en dat er zonder oponthoud verkiezingen worden gehouden onder internationaal toezicht?.
Er betrifft Ziffer 7 und zielt darauf ab, die Worte ?und dass unverzüglich Wahlen unter internationaler Aufsicht ausgerufen werden' zu streichen.
   Korpustyp: EU
Zonder verder oponthoud, stel ik u een jonge man voor waarvan de integriteit, ijver, en gevoel voor moraal geen grenzen kent.
Kurz gesagt, ich darf Ihnen einen jungen Mann vorstellen, dessen Integrität, Diensteifer, und Moralsinn keine Grenzen kennt.
   Korpustyp: Untertitel
Dus het is afgelopen met de mogelijkheid voor lidstaten om voor dringende veiligheidskwesties zonder oponthoud de noodzakelijke wetgeving in te voeren.
Damit wird den Mitgliedstaaten jegliche Möglichkeit genommen, dringliche Vorschriften zu erlassen, wenn die nationale Eisenbahnsicherheit dies erfordert.
   Korpustyp: EU
Ik ben niet graag de oorzaak van oponthoud in dit Huis wanneer ik weet dat er heel veel stemmingen plaats moeten vinden.
Ich bedaure, das Hohe Haus aufzuhalten, zumal ich weiß, daß uns eine lange Abstimmungsrunde bevorsteht.
   Korpustyp: EU
Verder bevestigt de Commissie dat, in afwachting van de vaststelling van voedingsprofielen, zonder oponthoud een aanvang kan worden gemaakt met de beoordeling van dergelijke claims.
Darüber hinaus bestätigt die Kommission, dass vorbehaltlich der Einführung von Nährwertprofilen mit der Bewertung solcher Angaben unverzüglich begonnen werden kann.
   Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, het voorstel inzake de solidariteit bij de opvang en het oponthoud van tijdelijke bescherming genietende ontheemden is grotendeels vernieuwend van aard.
Frau Präsidentin! Der Vorschlag für eine solidarisch geteilte Verantwortung für die Asylsuchenden ist zum größten Teil neu entstanden.
   Korpustyp: EU
De Commissie is geen voorstander van amendement 7, dat verband houdt met het oponthoud bij de bekendmaking van informatie over portefeuilletransacties.
Wir sprechen uns gegen Änderungsantrag 7 über die verzögerte Veröffentlichung von Informationen zum Portfoliohandel aus.
   Korpustyp: EU
Daarom moedig ik beide landen aan om snel een akkoord te sluiten, zodat het grensconflict wordt opgelost en de EU-toetredingsonderhandelingen van Kroatië zonder oponthoud kunnen worden voortgezet.
Darum ermutige ich beide Länder, schnellstmöglich zuzustimmen, um die Grenzfrage zu klären und unverzüglich den Weg für Kroatiens EU Beitrittsverhandlungen freizumachen.
   Korpustyp: EU
In gevallen waar onnodige aanhouding of onnodig oponthoud wordt gesteld, ligt de bewijslast bij de eigenaar of de exploitant van het schip.
In jedem Fall eines behaupteten unzulässigen Festhaltens oder Aufhaltens liegt die Beweislast beim Eigner oder Betreiber des Schiffes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer aan de grenzen van iedereen met behulp van het VIS de vingerafdrukken worden gecontroleerd, zullen de wachtrijen en het oponthoud aan de grensposten onnodig lang worden, zelfs voor mensen die niet visumplichtig zijn.
Eine flächendeckende Überprüfung der Fingerabdrücke an den Grenzen mit Hilfe des Visa-Informationssystems führt zu unnötig langen Staus und zu langen Grenzaufenthalten auch für Bürger, die kein Visum benötigen.
   Korpustyp: EU
Er zijn helemaal geen goede redenen voor een dergelijk bureaucratisch oponthoud dat bovendien buitengewoon schadelijk is voor de promotie van jachtvakanties in het Verenigd Koninkrijk, waaronder mijn kiesdistrict in Noord-Ierland.
Es besteht keine Notwendigkeit für eine solche Bürokratie, die der Förderung von Jagdurlauben im Vereinigten Königreich, einschließlich in meinem Wahlkreis in Nordirland, ernsthaft schadet.
   Korpustyp: EU
Dat is de enige manier om te garanderen dat we de bestaande rechtsstelsels zonder verder oponthoud kunnen harmoniseren, waardoor er tevens weer rechtszekerheid ontstaat voor de industrie en de handel.
Nur so kann sichergestellt werden, dass die Harmonisierung der bestehenden Rechtssysteme umgehend vollzogen und wiederum Rechtssicherheit für Industrie und Gewerbe hergestellt werden kann.
   Korpustyp: EU
In dat geval moet de betrokken lidstaat in het kader van zijn nationale wetgeving de nodige regelingen treffen om ervoor te zorgen dat dergelijke certificaten zonder onnodig oponthoud kunnen worden afgegeven, mocht in de toekomst om een dergelijke certificering worden verzocht.
In diesem Fall trifft der betreffende Mitgliedstaat nach Maßgabe nationaler Rechtsvorschriften die erforderlichen Vorkehrungen, um die unverzügliche Ausstellung von Zertifikaten zu gewährleisten, sollte eine solche Zertifizierung künftig vorgeschrieben werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mijnheer de Voorzitter, de strekking van ons mondelinge amendement is dat we feitelijk vragen dat de uitslag van de eerder gehouden verkiezingen geldig blijft en wordt geëerbiedigd. Als we alleen 'zonder oponthoud? zouden schrappen, zou dat betekenen dat we iets heel anders proberen te bereiken.
Herr Präsident, im Grunde geht es in unserem mündlichen Änderungsantrag darum, dass wir nachdrücklich die Anerkennung und Umsetzung der Ergebnisse der vorangegangenen Wahlen fordern. ?Unverzüglich' verändert den Sinn dessen, was wir anstreben.
   Korpustyp: EU
Op deze plaats wil ik de Commissie en in het bijzonder de hier aanwezige Commissaris ertoe oproepen om de al langer aangekondigde voorstellen ter bevordering van de efficiëntie van het in 1970 opgerichte Permanente Comité voor arbeidsmarktvraagstukken, waarvan ook de vertegenwoordigers van organisaties van werkgevers en werknemers deel uitmaken, nu zonder verder oponthoud in te dienen.
Bei dieser Gelegenheit möchte ich die Kommission und speziell den hier anwesenden Kommissar auffordern, die seit längerem angekündigten Vorschläge zur Steigerung der Effizienz des seit 1970 existierenden Ständigen Ausschusses für Beschäftigungsfragen, dem auch Arbeitgeber- und Arbeitnehmervertreter angehören, jetzt unverzüglich vorzulegen.
   Korpustyp: EU