Bij een demonstratie greep de politie in, waarbij meer dan 250 mensen werden opgepakt en velen door de politie werden mishandeld.
Die Teilnehmer einer EU-kritischen Demonstration wurden von der Polizei angegriffen, und über 250 Personen wurden festgenommen und von der Polizei misshandelt.
Korpustyp: EU
Suzie Toller. vorig jaar heb ik haar opgepakt wegens verboden bezit.
Suzie Toller, ich hab sie letztes Jahr wegen Drogenbesitz festgenommen.
Korpustyp: Untertitel
Overige informatie: opgepakt en gerepatrieerd naar Afghanistan.
Weitere Angaben: festgenommen und nach Afghanistan rückgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Je kan toch niet in je eigen land als vluchteling worden opgepakt?
Mann wie kann man in seinem eigenen Land als Flüchtling festgenommen werden?
Korpustyp: Untertitel
Dit werd de afgelopen maanden weer duidelijk in het schrijnende geval van de 52 homoseksuele mannen die wegens hun seksuele gerichtheid zijn opgepakt en gevangen gezet.
Dies wurde in den vergangenen Monaten erneut angesichts des erschütternden Falles von 52 homosexuellen Männern deutlich, die aufgrund ihrer sexuellen Orientierung festgenommen und inhaftiert wurden.
Korpustyp: EU
Na de invasie werd September opgepakt in een mijn in Pennsylvania.
Nach der Invasion wurde September in einem Bergwerk in Pennsylvania festgenommen.
De regeringsleiders en staatshoofden hebben dit voorstel van de Commissie toentertijd helaas niet opgepakt.
Die Staats- und Regierungschefs haben diesen Vorschlag der Kommission damals aber leider nicht aufgegriffen.
Korpustyp: EU
We waren nog niet in de volgende stad toen de politie ons al oppakte.
Kaum waren wir in der nächsten Stadt, hat die Polizei uns schon aufgegriffen.
Korpustyp: Untertitel
Het idee van de invoering van een "sociaal keurmerk" moet worden opgepakt.
Die verschiedentlich geäußerte Idee der Schaffung eines "sozialen Gütezeichens" muß aufgegriffen werden.
Korpustyp: EU
lk was opgepakt wegens landloperij. Licht misdrijf.
Ich wurde fürs Vagabundieren aufgegriffen, ein Vergehen.
Korpustyp: Untertitel
Het is niet van toepassing op asielzoekers of mensen die aan de grens worden opgepakt.
Er gilt weder für Asylbewerber noch für Menschen, die an den Grenzen aufgegriffen werden.
Korpustyp: EU
Je vrouw, Vargas, ze hebben haar opgepakt.
Ihre Frau, Vargas. Man hat sie aufgegriffen.
Korpustyp: Untertitel
We hebben het voorstel van de Commissie om de kennisgeving bij beveiligingsincidenten verplicht te maken opgepakt en verbeterd.
Wir haben den Vorschlag der Kommission, die Benachrichtigung bei Sicherheitsverletzungen obligatorisch zu machen, aufgegriffen und verbessert.
Korpustyp: EU
Hij werd opgepakt terwijl hij dronken achter het stuur zat...
Herr Thornhill wurde letzte Nacht aufgegriffen, wie er betrunken Auto fuhr, in einem gestohlenen Auto...
Korpustyp: Untertitel
Nu worden de vluchtelingen uit Kosovo aan de grenzen van de Unie als illegale immigranten opgepakt en vaak ook als misdadigers behandeld.
Nun werden die Flüchtlinge aus dem Kosovo als illegale Einwanderer an der Außengrenze der Union aufgegriffen und sehr oft zusätzlich auch noch kriminalisiert.
Korpustyp: EU
Wade na de voorgeleiding in 1998. Shaft heeft hem opgepakt.
Wade wurde 1998 festgenommen und heute erneut von Detective John Shaft aufgegriffen.
Vertaling van de boodschap naar de lokale cultuur en inzichten is noodzakelijk, wil de boodschap worden opgepakt.
Eine Übersetzung der Botschaft in die lokale Kultur und Mentalität ist erforderlich, wenn die Botschaft aufgenommen werden soll.
Korpustyp: EU
We willen dat ie zich ontspant en zijn leven weer oppakt.
Nein, er soll Selbstvertrauen gewinnen. Sein Leben wieder aufnehmen.
Korpustyp: Untertitel
- of en onder welke voorwaarden we de draad van de ratificering weer kunnen oppakken in de landen die de ontwerp-Grondwet met referenda hebben verworpen;
- ob und unter welchen Bedingungen die Ratifizierung in den Ländern wieder aufgenommen werden könnte, in denen der Verfassungsvertrag in den Referenden abgelehnt wurde;
Korpustyp: EU
Kunnen jullie deze aantrekken, zodat... de speurder Bella's geur zal oppakken?
Rosalie, Esme, würdet ihr die bitte anziehen, damit er Bellas Geruch aufnimmt?
Korpustyp: Untertitel
Wij zullen onze campagnes om jonge mensen voor te lichten weer oppakken en intensiveren.
Wir werden unsere Kampagnen zur Erziehung der Jugendlichen wieder aufnehmen und verstärken.
Korpustyp: EU
Jawel, want jij was bezorgd hoe ze het zou oppakken.
Du hattest Angst, wie sie es aufnehmen würde.
Korpustyp: Untertitel
Het is goed nieuws dat we eindelijk echt aan de slag kunnen, samen met de Commissie, die haar werk nu echt kan oppakken.
Immerhin kann nun endlich die Arbeit gemeinsam mit einer voll arbeitsfähigen Kommission aufgenommen werden.
Korpustyp: EU
ons hergroeperen, 'n stuk teruggaan en het spoor oppakken.
Uns drüben neu gruppieren und die Spur wieder aufnehmen.
Korpustyp: Untertitel
Ik hoop dat de regering in China daadwerkelijk de eerste stap zet en via de Associatie de dialoog weer oppakt.
Ich hoffe, dass die politische Führung in China tatsächlich den ersten Ansatz wählt, nämlich wieder über die Assoziation zu gehen und den Dialog aufzunehmen.
Korpustyp: EU
Je zou je normale leven weer oppakken.
Ein Teil davon war, Ihr normales Leben wieder aufzunehmen.
Een deel van het werk is in ieder geval al opgepakt door de Commissie, aangezien we een verslag voorbereiden voor januari volgend jaar over de buitenlandse dimensie van de duurzame ontwikkeling met het oog op de RIO +10-conferentie die volgend jaar in Johannesburg wordt gehouden.
Dabei wird ein Teil dieser Arbeit in der Kommission bereits ausgeführt, denn wir arbeiten an einem Bericht für Januar des kommenden Jahres über die außenpolitische Dimension der nachhaltigen Entwicklung mit Blick auf die Konferenz Río+10, die nächstes Jahr in Johannesburg stattfinden wird.
Korpustyp: EU
oppakkenverhaften
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik wil haar verzoeken in te grijpen om te voorkomen dat de Marokkaanse autoriteiten de inwoners van de Westelijke Sahara die strijden tegen de illegale bezetting, oppakken.
Ich möchte sie bitten, einzugreifen, damit die marokkanischen Behörden die Menschen der Westsahara, die illegale Besetzung bekämpfen, nicht verhaften.
Korpustyp: EU
Ze kunnen ons oppakken wegens inbraak.
Wenn Polizisten hier auftauchen werden sie uns wegen Einbruchs verhaften.
Korpustyp: Untertitel
lk heb je ex vandaag laten oppakken.
Ich habe deinen Ex heute verhaften lassen.
Korpustyp: Untertitel
- Ga je me... oppakken voor 't jatten van 'n auto?
- Wollen Sie mich wegen Autodiebstahls verhaften?
Korpustyp: Untertitel
Je moet die kerels oppakken.
Verhaften Sie die Typen.
Korpustyp: Untertitel
We zullen je oppakken en ik zorg ervoor dat je de maximale straf krijgt.
Wir werden Sie verhaften und Sie kriegen die Höchststrafe.
Korpustyp: Untertitel
lk zou me graag door haar laten oppakken.
Die kann mich gern mal verhaften.
Korpustyp: Untertitel
Straks moeten we ze oppakken voor tatoeages en T-shirts.
Was kommt als nächstes, verhaften wir sie wegen kompletter Armtätowierung und ironischen T-Shirts?
Korpustyp: Untertitel
Geef me 'n goede reden om je niet te laten oppakken.
Gibt es einen Grund, warum ich Sie nicht verhaften lassen sollte?
Korpustyp: Untertitel
Kom je weer iemand oppakken?
Willst du noch jemanden verhaften?
Korpustyp: Untertitel
oppakkenschnappen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het laat me de persoon oppakken die het dichtste bij me staat... om hem door dit raam heen te gooien.
Da möchte man sich am liebsten den Nächstbesten schnappen und ihn mit Schwung durchs Fenster werfen.
Korpustyp: Untertitel
Dan zie jij tenminste je familie nog voor we jou oppakken.
Damit Sie wenigstens Ihre Familie sehen, bevor wir Sie schnappen.
Korpustyp: Untertitel
Kun je deze mensen oppakken voor ze ernstige schade aanrichten?
Glauben Sie, Sie können die Leute schnappen, bevor sie wirklich Schaden anrichten?
Korpustyp: Untertitel
Hoeveel moet ik er nog oppakken?
Wie viele von euch muss ich mir schnappen?
Korpustyp: Untertitel
We moeten hem oppakken.
Wir müssen ihn schnappen.
Korpustyp: Untertitel
Ze zullen je oppakken als je blijft.
Sie werden Dich schnappen, wenn Du bleibst.
Korpustyp: Untertitel
We dachten dat we de buitenaardse wapens konden oppakken... en konden afvuren, maar zo makkelijk was het niet.
Wir waren der Ansicht, wir schnappen uns die Laserwaffen der Aliens... und schießen munter drauflos, aber das hat nicht so funktioniert.
Korpustyp: Untertitel
We moeten hem oppakken en uitleveren aan kolonel Dubaku.
Unser Auftrag ist, ihn zu schnappen und ihn an Colonel Dubaku auszuliefern.
Korpustyp: Untertitel
lk moet uw zoon oppakken, en als u dat verhindert, zullen er gevolgen zijn.
Es ist meine Aufgabe, Ihren Sohn zu schnappen, und wenn Sie mich behindern, wird das Folgen haben.
Korpustyp: Untertitel
Ze zullen je oppakken.
- Die werden Sie schnappen.
Korpustyp: Untertitel
oppakkenfangen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij kunnen de wereld niet langer met een strak gezicht voorhouden dat we mullah Omar en Osama bin Laden binnen afzienbare tijd in het land van Babylon kunnen oppakken.
Wir werden nun aber der Welt heute nicht ernsthaft weismachen können, dass es uns gelingen wird, morgen den Mullah Omar oder Osama Bin Laden auf dem Boden Babylons zu fangen.
Korpustyp: EU
We kunnen hem oppakken, maar we doen het niet, en nu willen we plotseling tegenover Milosevic dreigen met luchtaanvallen.
Man kann ihn fangen, aber wir haben es nicht gemacht und plötzlich sind wir so realistisch und wollen Milosevic mit Luftschlägen drohen.
Korpustyp: EU
- Stel je voor dat je geruchten had gehoord. Stel je voor dat je had gehoord dat Jim Cummins langs was geweest. Dan had je gedacht... dat we je wilden oppakken of de beloning wilden innen, en dat klopt niet.
Aber könnte ja sein, dass du irgendwelche Gerüchte gehört hast, dass Jim Cummins hier war, und vielleicht denkst du, wir wollen dich fangen und die Belohnung einsacken, das ist aber nicht wahr.
Korpustyp: Untertitel
U heeft ons geholpen met het oppakken van een gevaarlijke man.
Nun, Sie haben uns geholfen, einen sehr gefährlichen Mann zu fangen.
Korpustyp: Untertitel
Jij en ik gaan die wreker oppakken.
Sie und ich. Wir werden den Selbstjustizler fangen.
Korpustyp: Untertitel
Hij wilde de wreker oppakken.
Er versuchte, den Selbstjustizler zu fangen.
Korpustyp: Untertitel
Ga je de man oppakken die hem vermoorde?
Wirst du den Mann fangen, der ihn getötet hat?
Korpustyp: Untertitel
Het doel van deze missie is het oppakken en doden van Ahmad Shah.
Das Ziel dieser Mission ist zu fangen und töten von Ahmad Shah.
Korpustyp: Untertitel
Maar ze gaan hem oppakken.
Aber sie werde ihn fangen.
Korpustyp: Untertitel
Majoor, dit gaat niet alleen om de gijzelaars of mijn mannen maar om het oppakken van Latif.
Major, es geht hier nicht nur um die Geiseln oder meine Männer, sondern um Latif zu fangen.
Korpustyp: Untertitel
oppakkenfassen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar niet helemaal hetzelfde... als de gek oppakken die mij probeert te vermoorden.
Aber nicht wirklich das Gleiche, als diesen Irren zu fassen, der mich umbringen will.
Korpustyp: Untertitel
Nu nog die rotzak oppakken, vóór hij ons allemaal ten gronde richt.
Nun müssen wir nur noch dieses miese Arschloch fassen... Bevor er uns alle zu Fall bringt.
Korpustyp: Untertitel
Als jullie denken dat het leuk is te lezen over zo'n mensen wacht dan maar tot je voelt hoe het is als je ze kan oppakken.
Wenn Sie denken, dass es Spaß macht, über diese Leute zu lesen, warten Sie, bis Sie das Gefühl erleben, Sie zu fassen.
Korpustyp: Untertitel
Als u niet meewerkt, dan gaat u voor lange tijd de cel in als we u oppakken.
Wenn sie jetzt nicht kooperieren, werden sie lange weggesperrt, wenn wir sie fassen.
Korpustyp: Untertitel
En je maakte deze afspraak zodat ze mij konden oppakken.
Und du hast dieses Treffen arrangiert, damit sie mich fassen können.
Korpustyp: Untertitel
Als je Zamani wilt oppakken zal hij moeten geloven dat ik vrij ben. ln contact met zijn oude vrienden verblijvend in een van mijn favoriete hotels.
Wenn Sie Zamani fassen wollen, muss er in dem Glauben sein, ich würde mich frei bewegen, in Kontakt zu alten Freunden stehen, mich in einem meiner bevorzugten Hotels aufhalten...
Korpustyp: Untertitel
Zodat ze geen brandende dingen oppakken en zo.
Das verhindert z.B., dass sie ins Feuer fassen und so.
Korpustyp: Untertitel
En het draagt niet bij aan het oppakken van Raynard Waits.
Und es trägt nicht dazu bei, um uns zu helfen, Raynard Waits zu fassen.
Korpustyp: Untertitel
Hij en het meisje zijn ons enige spoor naar Marwan, dus we moeten ze levend oppakken.
Er und die Frau sind unsere einzige Spur zu Marwan. Wir müssen sie lebend fassen.
Korpustyp: Untertitel
Jullie willen een massamoordenaar oppakken voordat hij weer toeslaat. En om dat te laten gebeuren moet ik een vliegtuig zien te halen.
Sie wollen einen Massenmörder fassen, bevor er wieder zuschlägt, und damit das passiert, darf ich meinen Flieger nicht verpassen.
Korpustyp: Untertitel
oppakkenverhaftet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar als jullie gestolen tijd zoeken, kunnen jullie iedereen hier wel oppakken.
Aber wenn ihr auf der Jagd nach gestohlener Zeit seid, verhaftet doch alle Anwesenden hier.
Korpustyp: Untertitel
lk kan jullie oppakken voor rijden zonder papieren.
Fürs Fahren ohne Papiere wird man verhaftet.
Korpustyp: Untertitel
lk zei tegen mezelf dat ik die schoft had aangewezen en laten oppakken.
Ich sagte mir, dass ich auf ihn gezeigt hatte. Ich zeigte auf ihn und er wurde verhaftet!
Korpustyp: Untertitel
Je hebt zijn adres, schuilnamen, waarom kon jij hem niet oppakken?
Du hast seine Adresse, Straßennamen - warum hast du ihn nicht verhaftet?
Korpustyp: Untertitel
U hebt ze verteld dat u Bauer wil laten oppakken door het leger... maar Generaal Waren weet niks af van dat bevel.
Naja, sie sagte Homeland, dass sie wollen, dass das Militär Jack Bauer verhaftet, aber ich habe mit General Warren gesprochen, und er weiß nichts von solch einer Order.
Korpustyp: Untertitel
lk dacht dat als de flikken haar man zouden oppakken, zij uit haar schuilplaats zou komen om hem te helpen.
(Mann) Nein, ich dachte, wenn Ihr Mann verhaftet wird, würde sie versuchen, ihm zu helfen und ihn rausholen.
Korpustyp: Untertitel
Met jouw hulp hebben we iemand kunnen oppakken die ons bij Zeden grijs haar gaf.
Mit deiner Hilfe haben wir jemanden verhaftet, der uns damals bei der Sitte graue Haare wachsen ließ.
Korpustyp: Untertitel
En zodra hij is geland... laat ik hem oppakken door de Secret Service. Begrepen?
Und wenn das geschehen ist, wird Bauer vom Secret Service verhaftet, ist das klar?
Korpustyp: Untertitel
Jammer dat ik Stanley niet kan oppakken.
- Ein Jammer. - Ich hätte Stanley zu gern verhaftet.
Korpustyp: Untertitel
Jij zal de gene zijn die de weerzinwekkende moordenaar zal oppakken en niet zij.
Du wirst diejenige sein, die diesen ruchlosen Mörder verhaftet, nicht sie.
Korpustyp: Untertitel
oppakkenFestnahme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik wil graag mijn steun betuigen aan de Russische autoriteiten opdat ze de schuldigen van deze afschuwelijke aanslag snel kunnen oppakken en berechten.
Ich möchte meine Unterstützung für das Bemühen der russischen Behörden um eine rasche Festnahme und Verurteilung der für diesen schrecklichen Anschlag Verantwortlichen zum Ausdruck bringen, und ich kann Ihnen versichern, dass meine Emotionen nicht rein rhetorischer Natur sind.
Korpustyp: EU
Voorzitter, we moeten ons niet alleen maar richten op het oppakken en berechten van de oorlogsmisdadiger Mladić.
(NL) Frau Präsidentin! Wir sollten uns nicht nur auf die Festnahme und Verurteilung des Kriegsverbrechers Mladić konzentrieren.
Korpustyp: EU
Het oppakken van oorlogsmisdadigers als Mladic en Karadzic moet een taak blijven van het NAVO-contingent dat achterblijft en met name van de autochtone Serviërs in de Republiek Srpska.
Auch die Festnahme von Kriegsverbrechern wie im Fall von Mladic und Karadzic sollte Sache des verbleibenden NATO-Kontingents, und vor allem der einheimischen Serben in der Republika Srpska sein.
Korpustyp: EU
Een goed geïntegreerd beleid om mensenhandel te bestrijden kan zich niet alleen maar beperken tot het oppakken van zo'n handelaar en tot het stevig aanpakken van daders, maar moet zich juist richten op de slachtoffers van dat misdrijf.
Eine gut integrierte Politik zur Bekämpfung des Menschenhandels kann sich nicht auf die Festnahme von Menschhändlern wie diesen beschränken und lediglich energisch gegen diejenigen vorgehen, die solche Verbrechen begehen, sondern in ihrem Mittelpunkt müssen vor allem die Opfer stehen.
Korpustyp: EU
Wat er zaterdag gebeurd is - het zonder enige rechtsgrond oppakken en vastzetten van Aung San Suu Kyi en een aantal vooraanstaande leden van haar partij, samen met een aantal plaatselijke jeugdleiders - kan niet worden gerechtvaardigd met de uitleg als zouden zij "bescherming" behoeven.
Die ungerechtfertigte Festnahme und der anschließende Gewahrsam von Aung San Suu Kyi und führenden Vertretern ihrer Partei sowie von führenden Jugendvertretern am vergangenen Sonnabend können keineswegs mit der Behauptung, man müsse sie "schützen ", gerechtfertigt werden.
Korpustyp: EU
Zo'n gezagsvacuüm is ontoelaatbaar en kan niet worden opgelost door de arrestatie van islamisten te combineren met het willekeurig oppakken van ook een aantal inheemse christenen.
Ein solches Machtvakuum ist unzulässig und kann nicht dadurch gelöst werden, dass die Inhaftierung von Islamisten mit der willkürlichen Festnahme auch einiger einheimischer Christen kombiniert wird.
Korpustyp: EU
De president stuurt zijn felicitaties voor het oppakken van Prins Abboud's moordenaar.
Der Präsident lässt seine Glückwünsche für die Festnahme - von Prinz Abbouds Mörder überbringen.
Korpustyp: Untertitel
Hoe zit het met oppakken van de gasten, die dit deden na 9/11?
Was ist mit der Festnahme der Kerle, die das nach dem 09.11. gemacht haben?
Korpustyp: Untertitel
Tot we hem oppakken, mag niemand die stad uit.
Bis zu seiner Festnahme verlässt niemand die Stadt.
Korpustyp: Untertitel
oppakkenhochnehmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als we hem oppakken bij een undercover deal, moet iemand hem vervangen.
Aber wenn wir ihm beim Dealen hochnehmen, werden sie jemanden befördern müssen, der ihn ersetzt.
Korpustyp: Untertitel
En om de aandacht van jou af te leiden, moet ik iemand anders oppakken.
Und um deinen Kopf da raus zu zu halten, muss ich jemand anderen hochnehmen.
Korpustyp: Untertitel
Ook al moet je me ooit oppakken.
Auch wenn du mich mal hochnehmen musst?
Korpustyp: Untertitel
Of omdat we een paar junkies oppakken?
Oder weil wir ein paar Junkies hochnehmen?
Korpustyp: Untertitel
Laten we hem oppakken.
Lass uns den Wichser hochnehmen.
Korpustyp: Untertitel
Als we de leren oppakken op die afspraak... klagen we alleen de leden aan die erbij zijn.
Ich verspreche Ihnen, wenn wir die Iren bei diesem Treffen hochnehmen, müssen wir zwar die Club Mitglieder, die anwesend sind, anklagen, aber damit hört es auf.
Korpustyp: Untertitel
Dus als ze je weer een keer oppakken... dan wil ik niet horen dat je iets hebt opgeschreven.
Also, wenn sie dich wieder hochnehmen,... will ich nicht nochmal irgendein Wort darüber hören, wie du irgendwem irgendwas schreibst.
Korpustyp: Untertitel
Om mij te redden, moest hij ze oppakken.
Darum musste er die hochnehmen, um mich zu retten.
Korpustyp: Untertitel
oppakkenkriegen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- En dan de baas oppakken?
Um ihn dann zum Plaudern zu kriegen?
Korpustyp: Untertitel
Maar we moeten die man oppakken voor hij 't land uit is.
Wir müssen ihn kriegen, bevor er flieht.
Korpustyp: Untertitel
Jullie hadden ze levend moet oppakken!
Ihr hättet sie lebend kriegen müssen.
Korpustyp: Untertitel
Je wacht tot we je oppakken en je rot weg in een isoleercel... in de komende twintig jaar, tot ze een naald in je arm steken.
Sie können warten, bis wir Sie kriegen, in einer 6x10 Isolationszelle sitzen und verrotten für die nächsten 20 Jahre, bis Sie die Todesspritze bekommen.
Korpustyp: Untertitel
Ze mogen hem niet oppakken.
- Sie dürfen ihn nicht kriegen.
Korpustyp: Untertitel
Nu uw moordenaar geen organisatie meer heeft, is het 'n kwestie van tijd voordat we die ook oppakken.
Und da jetzt Ihr Mörder keine Organisation mehr hat, ist es nur eine Frage der Zeit, bis wir ihn kriegen.
Korpustyp: Untertitel
We willen hem al een tijd oppakken.
Den wollten wir schon lange kriegen.
Korpustyp: Untertitel
Als we hem niet oppakken, is ie levenslang op de vlucht.
Er ist sein Leben lang auf der Flucht, wenn wir ihn nicht kriegen.
Korpustyp: Untertitel
oppakkennehmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We hebben veel kwesties terzijde laten liggen, maar nu moeten we ze wellicht opnieuw oppakken. Ik zal er slechts twee uitlichten.
Wir haben viele Aspekte zur Seite geschoben, und jetzt ist es vielleicht an der Zeit, diese noch einmal unter die Lupe zu nehmen.
Korpustyp: EU
- Wil je die mok oppakken?
- Würdest du bitte mal die Tasse nehmen?
Korpustyp: Untertitel
En wie zegt dat de Vidiianen hem niet meteen oppakken?
Wie kann verhindert werden, dass die Vidiianer denjenigen gefangen nehmen?
Korpustyp: Untertitel
Om mij die deur uit te krijgen, moest hij me oppakken en eruit gooien.
Wenn ich durch die Tür hätte gehen sollen, hätte er mich nehmen und rauswerfen müssen.
Korpustyp: Untertitel
Hij kan de telefoon oppakken en nee zeggen.
Er hat die Macht, einfach das Telefon zu nehmen und "nein" zu sagen.
Korpustyp: Untertitel
Kunnen jullie echt iemand oppakken en naar buiten gooien?
Könnten Sie wirklich jemanden nehmen und ihn aus dieser Tür schmeißen?
Korpustyp: Untertitel
oppakkenpacken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk ben er zeker van dat ruim de helft van de politici mij wil oppakken en me over de ruiten van het bord wil verplaatsen.
Die Hälfte der Politiker wäre sicher bereit, mich bei den Röcken zu packen und von Feld zu Feld zu zerren.
Korpustyp: Untertitel
lk wil je niet geven maar als je mijn mening wil, wees er zeker van dat het altijd zal zijn dat jij altijd een ongelooflijke pijn bent en elke keer dat ik je Kewpie-pop gezicht zie zorgt dat ik je wil oppakken en schudderen
Ich muss nicht meine Meinung sagen, aber wenn Sie wollen, versichere ich Ihnen, dass Sie immer eine Landplage sein werden. Und jedes Mal, wenn ich Ihr Puppengesicht sehe, werde ich Sie packen und schütteln wollen, bis alle Stunden meines Lebens, die Sie vergeudet haben, aus Ihnen rausfallen.
Korpustyp: Untertitel
Ergens waar we die gek kunnen oppakken.
An einem Ort, wo wir seinen verrückten Arsch packen können.
Korpustyp: Untertitel
lk kan niet zomaar alles oppakken en meegaan naar Connecticut.
Nein, ich kann nicht einfach meine Sachen packen und gehen.
Korpustyp: Untertitel
De SS wilde Zelig oppakken. Als dat gelukt was, hadden ze 'm vast gemarteld, misschien zelfs wel vermoord.
Die SS wollte sich Zelig packen, und wenn ihnen das gelungen wäre, hätten sie ihn wahrscheinlich gefoltert oder sogar erschossen.
Korpustyp: Untertitel
Wil je Rufino Cortez oppakken?
Du willst dir Rufino Cortez packen?
Korpustyp: Untertitel
oppakkeneinsperren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bel dan de politie, laat ze hem oppakken.
Dann ruf die Cops und laß sie ihn einsperren.
Korpustyp: Untertitel
Daar kan ik je voor laten oppakken.
Ich könnte Sie einsperren lassen.
Korpustyp: Untertitel
Wat is er gebeurd, met alleen de slechte mensen oppakken?
Und was ist damit, dass wir nur die bösen Jungs einsperren?
Korpustyp: Untertitel
Een twee pagina's tellend voorstel van de CIA. waarin uitgelegd hoe je buitenlandse mogendheden voor de gek kunt houden zodat ze de verkeerde mensen wegens spionage oppakken.
Ein zweiseitiger Plan der CIA, der erklärt, wie man ausländische Regierungen hereinlegt, sodass sie die falschen Leute wegen Spionage einsperren.
Korpustyp: Untertitel
Stefan, je moet hem laten oppakken.
- Stefan, du solltest ihn einsperren lassen.
Korpustyp: Untertitel
oppakkenabholen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Je moet Connor oppakken voor hij hen ook vermoordt.
Sie müssen Connor abholen, bevor er die auch tötet.
Korpustyp: Untertitel
Je moet Connor oppakken.
Sie müssen Connor abholen!
Korpustyp: Untertitel
Je weet dat ik je weer zal oppakken, Ope.
Sie wissen, dass ich Sie wieder abholen werde, Ope.
Korpustyp: Untertitel
Moet de lokale politie hem oppakken?
Soll die örtliche Polizei ihn abholen?
Korpustyp: Untertitel
Laat je agenten Marcus Alvarez oppakken en hierheen brengen.
Lass den Sheriff Marcus Alvarez abholen und hier her bringen.
Korpustyp: Untertitel
oppakkenErgreifung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De soldaten verhinderen openlijke vijandigheden, zij helpen soms bij het oppakken van oorlogsmisdadigers, zij ondersteunen letterlijk eigenhandig de wederopbouw, bijvoorbeeld bij het bouwen van bruggen.
Die Soldaten verhindern offene Feindseligkeiten, sie helfen manchmal bei der Ergreifung von Kriegsverbrechern, sie unterstützen buchstäblich handgreiflich den Wiederaufbau, z.B. beim Brückenbau.
Korpustyp: EU
Ik meen zonder meer te mogen zeggen dat de CIA rechtstreeks verantwoordelijk is voor het illegaal oppakken, verwijderen, ontvoeren en vasthouden van mensen op het grondgebied van de lidstaten.
Ich bin fest davon überzeugt, dass die CIA direkt für die illegale Ergreifung, Verschleppung, Entführung und Inhaftierung von Menschen auf dem Territorium der Mitgliedstaaten verantwortlich ist.
Korpustyp: EU
Fundamenteel gaf de overheid toestemming voor het oppakken en vervoeren van eender wie... die verdacht is betrokken te zijn bij terrorisme, naar geheime gevangenissen buiten de V.S.
Genau genommen hat die Regierung damit die Ergreifung und... Transferierung jeder Person in geheime Gefängnisse außerhalb der USA autorisiert... die des Terrorismus verdächtigt werden.
Korpustyp: Untertitel
Als het duidelijk wordt dat jouw medewerking... geholpen heeft met het oppakken van de vijand, zal iedere twijfel vervagen.
Wenn sich herausstellt, dass eure Mitarbeit zur Ergreifung des Feindes führt, werden alle Zweifel ausgeräumt sein.
Korpustyp: Untertitel
Want het oppakken van verrader John Sheridan... is een zware slag voor de vijand.
Er sagte, dass die Ergreifung des aufständischen Captains Sheridan ein Zeichen sei, dass sich der Krieg gegen die Erde dem Ende zuneigt.
Korpustyp: Untertitel
oppakkeneinbuchten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar dan... zou ik net zo zijn als de lui die we oppakken.
Dann wäre ich nicht anders als die, die wir einbuchten.
Korpustyp: Untertitel
Die verdomde aanklager wil me voor belastingontduiking oppakken.
Scheiß-Sonderermittler. Will mich wegen Steuerhinterziehung einbuchten.
Korpustyp: Untertitel
Jij laat je oppakken en dan ben ik dom?
Du lässt dich einbuchten, und ich bin der Idiot?
Korpustyp: Untertitel
U kunt ze allemaal oppakken.
Die können Sie alle einbuchten.
Korpustyp: Untertitel
Duke, als je het niet zegt, kunnen we je oppakken.
- Duke. Wenn Sie es wissen und uns nicht sagen, könnten wir Sie einbuchten.
Korpustyp: Untertitel
oppakkenerwischen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En dit is kolonel Carrillo, baas van Search Bloc de speciale eenheid die de boeven moest oppakken.
Und das ist Colonel Carrillo, Leiter des Search Bloc, einer Einheit, die wir mit aufbauten, um die Bösen zu erwischen.
Korpustyp: Untertitel
Laat je niet opnieuw oppakken.
Lass dich nur nicht wieder erwischen.
Korpustyp: Untertitel
- Daar gaat het niet om. We zouden Hector oppakken om een eind te maken aan die overvallen.
Wir sollten Hector auf frischer Tat erwischen... ihn einsperren und setzen den Taten ein Ende.
Korpustyp: Untertitel
Zodra hij zichzelf aangeeft of zodra ze hem oppakken, zullen ze hem beschuldigen van de moord op Wratten
Sobald er aufgibt oder sie ihn erwischen, werden sie ich wegen dem Mord an Wratten verhaften.
Korpustyp: Untertitel
Gaat dit over het oppakken van een terrorist, of over het beschermen van Moe, omdat je je verantwoordelijk voelt voor hem?
Geht es darum, einen Terroristen zu erwischen, oder darum, Moe zu beschützen, weil Sie sich für ihn verantwortlich fühlen?
Korpustyp: Untertitel
oppakkenherholen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk ga haar oppakken.
Ich lasse sie herholen.
Korpustyp: Untertitel
We moeten haar oppakken.
Wir müssen sie herholen.
Korpustyp: Untertitel
Misschien moeten we haar oppakken. Ondervragen.
Wir sollten sie vielleicht einfach zur Befragung herholen.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen haar altijd oppakken.
Wir können sie jederzeit herholen.
Korpustyp: Untertitel
- We moeten hem oppakken.
- Wir müssen ihn herholen.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
aken oppakken
Kaehne aufpacken
Kaehne anmachen
Modal title
...
schuiten oppakken
Kaehne aufpacken
Kaehne anmachen
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit oppakken
156 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk ga je oppakken.
Ich reiß dir deinen Arsch auf.
Korpustyp: Untertitel
Ga hem dan oppakken.
- - Hol ihn.
Korpustyp: Untertitel
lk moet hem oppakken.
Nehmt ihn mit.
Korpustyp: Untertitel
- Gaan wij Devran oppakken?
- Holen wir uns Devran?
Korpustyp: Untertitel
We moeten haar oppakken.
Wir müssen sie herbringen.
Korpustyp: Untertitel
We gaan Tommy oppakken.
Wir werden uns Tommy holen.
Korpustyp: Untertitel
-Mag ik 'm oppakken?
Kann ich ihn halten?
Korpustyp: Untertitel
Kunnen we hem oppakken?
Können Sie ihn für eine Befragung herbringen?
Korpustyp: Untertitel
Je kan me oppakken.
Nein, aber Sie können mich verhören.
Korpustyp: Untertitel
Laten we hem oppakken.
Da fällt mir ein:
Korpustyp: Untertitel
Zullen we ze oppakken?
Sollen wir sie rein bringen?
Korpustyp: Untertitel
lk laat iedereen oppakken.
Ich habe alle abhören lassen.
Korpustyp: Untertitel
Ze gaan me oppakken.
- Sie haben mich bald.
Korpustyp: Untertitel
Je zou hem oppakken.
- Sie sollten ihn längst haben.
Korpustyp: Untertitel
Je moet ze oppakken.
Sie müssen sie herbringen.
Korpustyp: Untertitel
lk moet me oppakken.
Ich muss meinen Scheiß zusammenkriegen.
Korpustyp: Untertitel
We gaan ze oppakken.
Lassen Sie sie uns herbringen.
Korpustyp: Untertitel
Laten we ze oppakken.
Lass uns die Kerle holen.
Korpustyp: Untertitel
Laten we hem oppakken.
Sammeln wir ihn ein.
Korpustyp: Untertitel
Ze gingen me oppakken.
- Ich wusste, sie würden kommen.
Korpustyp: Untertitel
lk wil 'm oppakken.
Ich mach ihn fertig.
Korpustyp: Untertitel
- lk moet hem oppakken.
- Ich muss ihn haben.
Korpustyp: Untertitel
Laten we hem oppakken.
Bringen wir ihn aufs Revier.
Korpustyp: Untertitel
John laat mij oppakken.
John macht mir das Leben schwer.
Korpustyp: Untertitel
Kom op, oppakken, vooruit.
Nehmt alles mit, nehmt es mit, los.
Korpustyp: Untertitel
Ze wilden me oppakken.
Du sahst, sie waren hinter mir her.
Korpustyp: Untertitel
- Moeten ze ons oppakken?
- Damit wir im Knast landen?
Korpustyp: Untertitel
Je kunt 'n kreeft oppakken.
Du solltest wissen, wie man die aufhebt.
Korpustyp: Untertitel
- U moet mij ook oppakken.
- Sie sollten mich deshalb auch anklagen.
Korpustyp: Untertitel
Caroline, help me hem oppakken.
Caroline, helfen Sie ihm.
Korpustyp: Untertitel
Ze zullen hem zeker oppakken.
Sie werden ihn sicher holen.
Korpustyp: Untertitel
lk moet je oppakken, Salt.
Ich nehme Sie fest. Scheiße.
Korpustyp: Untertitel
We gaan Beth Childs oppakken.
Wir holen uns einen Haftbefehl für Beth Childs.
Korpustyp: Untertitel
Binnenkort gaan ze mensen oppakken.
Die ersten Festnahmen gibt es in den nächsten 2 Monaten.
Korpustyp: Untertitel
Ze kunnen je laten oppakken.
Das ist unbefugtes Betreten.
Korpustyp: Untertitel
lk ga ze nu oppakken.
Ich fahre dort oben auf 'em jetzt zu greifen.
Korpustyp: Untertitel
Totdat we Rossler konden oppakken.
Bis wir Rossler in Gewahrsam hatten.
Korpustyp: Untertitel
Laat papa je even oppakken.
- Lass Vater dich festhalten.
Korpustyp: Untertitel
Je moet het weer oppakken.
- Dann fang wieder an.
Korpustyp: Untertitel
Jij gaat de scherven oppakken.
Du wirst die Scherben aufsammeln.
Korpustyp: Untertitel
Laten we hem direct oppakken.
- Nein, lieber einlochen.
Korpustyp: Untertitel
En als ze mij oppakken.
Und wenn sie mich aufhängen.
Korpustyp: Untertitel
U kunt uw sabel oppakken.
Behalten Sie Ihren Degen, Kapitän.
Korpustyp: Untertitel
Daarvoor kunnen ze 'm oppakken.
Er könnte wegen Hehlerei drankommen.
Korpustyp: Untertitel
U moet die Timmons oppakken.
Hören Sie, Sie müssen den Fotografen Timmons verhören.
Korpustyp: Untertitel
Hem nu oppakken is fout.
Ihn jetzt abzuziehen, wäre ein großer Fehler.
Korpustyp: Untertitel
Kunnen jullie geen telefoon oppakken?
Könnt ihr kein Telefon benutzen?
Korpustyp: Untertitel
- Kevin, ze zullen je oppakken.
Mein Gott, Kevin, sie werden dich verfolgen.
Korpustyp: Untertitel
lk mag je niet oppakken.
Merlin sagt, wir dürfen euch nicht tragen.
Korpustyp: Untertitel
Dewey wil mij dolgraag oppakken.
Ich bin der Typ aus Deweys feuchten Träumen.
Korpustyp: Untertitel
Waarom wil je haar oppakken?
Wegen was wollen Sie sie denn befragen?
Korpustyp: Untertitel
lk zal het direct oppakken.
Ich werde mich gleich darum kümmern.
Korpustyp: Untertitel
Zigeuners en leren oppakken dus.
Zigeuner und Iren ausfragen.
Korpustyp: Untertitel
En voor het überhaupt oppakken.
Und auch deine Entführung.
Korpustyp: Untertitel
Moet ik een oude oppakken?
Du willst, dass ich einen toten Fall wieder ausgrabe?
Korpustyp: Untertitel
Mijn mensen gaan straatdealers oppakken.
Meine Leute gehen Downtown und erledigen ein paar Straßendeals.
Korpustyp: Untertitel
-We moeten Ante weer oppakken.
Wir werden Ante vorladen.
Korpustyp: Untertitel
- We mogen nog niemand oppakken.
- Niemand darf festgenommen werden.
Korpustyp: Untertitel
We moeten haar levend oppakken.
- Wir brauchen sie lebend.
Korpustyp: Untertitel
We moeten ze allemaal oppakken.
- Wir brauchen, um sie alle auf
Korpustyp: Untertitel
En ik moet ze oppakken.
Es ist mein Job, sie wegzusperren.
Korpustyp: Untertitel
Ze hadden SAMCRO moeten oppakken.
Die Bullen sollten SAMCRO einsacken.
Korpustyp: Untertitel
Ga je dat nog oppakken?
Hebst du das jetzt auf?
Korpustyp: Untertitel
Ze zullen je oppakken, Harry.
Mann, Harry, die machen dich fertig.
Korpustyp: Untertitel
Ga je me daarvoor oppakken?
Ich will die kleine Blonde.
Korpustyp: Untertitel
Waarvoor kunnen ze ons oppakken?
Was können sie uns schon anhaben?
Korpustyp: Untertitel
Zo kon hij hem oppakken.
So hat er ihn geschnappt.
Korpustyp: Untertitel
Freddy, jij gaat Shehu oppakken.
Du nimmst Shehu fest.
Korpustyp: Untertitel
Waarom ga je hem oppakken?
Wofür soll das gut sein?
Korpustyp: Untertitel
Hem ga ik ook oppakken.
Er wird auch mit untergehen.
Korpustyp: Untertitel
We moeten hem levend oppakken.
Wir brauchen ihn aber lebend.
Korpustyp: Untertitel
-Zullen we hem maar oppakken?
Um den werde ich mich mal kümmern...
Korpustyp: Untertitel
Laten we ze vreedzaam oppakken.
Bring es sauber über die Bühne.
Korpustyp: Untertitel
Goed, laten we hem oppakken.
Okay, dann hoch mit ihm.
Korpustyp: Untertitel
lk moet dit even oppakken.
Ich nehme dir das mal ab.
Korpustyp: Untertitel
en die smeerlap laten oppakken.
Dann wandert der Idiot in den Knast.
Korpustyp: Untertitel
Je moet Major Lilywhite oppakken.
Bringen Sie Major Lilywhite aufs Revier.
Korpustyp: Untertitel
lk kan een huurmoordenaar oppakken.
Ich kann einen Sicario besorgen.
Korpustyp: Untertitel
We moeten hem misschien oppakken.
Wir müssen ihn vielleicht einkassieren.
Korpustyp: Untertitel
We moeten ze nu oppakken.
Wir müssen sie jetzt erledigen.
Korpustyp: Untertitel
Anders laten we jullie oppakken.
Anderenfalls werden wir für Sie beide einen Haftbefehl erlassen.
Korpustyp: Untertitel
Zij mag me altijd oppakken.
Ihr seht Spitze aus!
Korpustyp: Untertitel
- We gaan Donald McKeon oppakken.
- Wir holen uns Donald McKeon.
Korpustyp: Untertitel
Ze zouden mij toch oppakken.
Sie hätten mich eh gekriegt.
Korpustyp: Untertitel
U moet de bal oppakken!
Greifen Sie den Ball auf!
Korpustyp: EU
- Dan kun je de telefoon beter oppakken.
- Dann gehst Du besser ran.
Korpustyp: Untertitel
Misschien kan ik de draad weer oppakken.
Und vielleicht gelingt es mir dort, meine Vergangenheit wiederzufinden.
Korpustyp: Untertitel
lk zou je hiervoor kunnen oppakken.
Sie gefährden die Gesundheit anderer.
Korpustyp: Untertitel
lk kon de hoorn niet oppakken.
Ich konnte es nicht abnehmen.
Korpustyp: Untertitel
Hoe wil je dit verder oppakken?
Okay, wie möchtest du vorgehen?
Korpustyp: Untertitel
De Klerkk wil Maurice Rühme oppakken.
DeKlerkk will Maurice Rühme vernehmen.
Korpustyp: Untertitel
De nieuwen komen de nudisten oppakken.
Achtung! Die Neuen kommen!
Korpustyp: Untertitel
Vreemden laten we hem nooit oppakken.
Philby lässt sich nie von Fremden tragen.
Korpustyp: Untertitel
- Sorry, ik zal het even oppakken.
Entschuldige, lass mich das wieder gut machen.
Korpustyp: Untertitel
lk kan beter de trombone weer oppakken.
Ich glaube, ich sollte bei der Posaune bleiben.
Korpustyp: Untertitel
Schuldgevoelens, omdat je Damons vriend liet oppakken.
Schuld, dass durch dich Damons Freund gefangen wurde.
Korpustyp: Untertitel
lk zal Keith moeten laten oppakken.
- Ich werde Keith herbringen müssen.
Korpustyp: Untertitel
Jullie moeten hem oppakken, niet mij.
Er ist derjenige, der festgenommen werden sollte, nicht ich.
Korpustyp: Untertitel
Hij kon zijn papieren niet oppakken.
Er konnte die Papiere nicht mehr greifen.
Korpustyp: Untertitel
We moeten iedereen oppakken in dit gebied.
Wir haben Befehl jeden in diesem Gebiet festzunehmen.