In de eerste plaats is de grootte van een woning, qua oppervlakte en wat het aantal vertrekken betreft, belangrijk.
Hierbei ist zunächst die Größe der Wohnung von entscheidender Bedeutung, sowohl hinsichtlich der Wohnfläche als auch der Zahl der Räume.
Korpustyp: EU DGT-TM
oppervlakteOberfläche
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er kan een discrepantie bestaan tussen de meting van de specifieke oppervlakte en de gekwantificeerde grootteverdeling van verschillende materialen.
Die Messung der spezifischen Oberfläche und die der Anzahlgrößenverteilung werden unter Umständen von einem Material zum anderen voneinander abweichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sportvissersboten gebruiken soms felle lampen - om ze naar de oppervlakte te lokken.
Sportfischerboote benutzen manchmal helle Scheinwerfer, um sie an die Oberfläche zu locken.
Korpustyp: Untertitel
In die gevallen kan de specifieke oppervlakte als indicator voor een potentieel nanomateriaal worden gebruikt.
In diesen Fällen kann die spezifische Oberfläche als Indikator zur Identifizierung eines Nanomaterials herangezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Raptor 1, is het laatst gezien... zonder aandrijving richting de oppervlakte.
Raptor 1 wurde gesehen, wie er ohne Antrieb auf die Oberfläche zusteuerte.
Korpustyp: Untertitel
Daarom moet de oppervlakte daarvan worden genormaliseerd voordat de testresultaten met de migratielimieten worden vergeleken.
Daher sollte ihre Oberfläche genormt werden, bevor die Testergebnisse mit den Migrationsgrenzwerten verglichen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gaat uiteindelijk allemaal naar de oppervlakte, toch?
Irgendwann kommt alles an die Oberfläche, nicht wahr?
Korpustyp: Untertitel
Voor kleine verpakkingen, waarbij de verhouding tussen oppervlakte en volume groter is, wordt de migratie naar het levensmiddel groter.
Bei kleinen Verpackungen, bei denen das Verhältnis Oberfläche zu Volumen größer ist, ist die Migration in das Lebensmittel höher.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kijk. Er komen er twee aan de oppervlakte.
Sehen Sie... da kommen zwei an die Oberfläche.
Korpustyp: Untertitel
Persoon schuurt tegen een ruwe oppervlakte aan; dit veroorzaakt wrijving en/of afschaving
Der Benutzer rutscht über die raue Oberfläche und zieht sich dadurch Hautkratzer oder Abschürfungen zu
Korpustyp: EU DGT-TM
Kijk, ze zoeken een weg naar de oppervlakte en proberen er uit te komen.
Sieh mal, sie sind auf dem Weg zur Oberfläche, versuchen raus zu kommen.
Korpustyp: Untertitel
oppervlakteFlächen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lidstaten nemen alle nodige maatregelen om ervoor te zorgen dat de braakgelegde oppervlakte waarvoor de toestemming geldt, niet voor winstgevende doeleinden wordt gebruikt, en in het bijzonder dat geen voer dat op die braakgelegde grond is geproduceerd, wordt verkocht.
Die Mitgliedstaaten treffen alle erforderlichen Maßnahmen, um zu gewährleisten, dass die stillgelegten Flächen, für die eine solche Genehmigung erteilt wird, nicht zu Erwerbszwecken genutzt werden und dass insbesondere kein auf diesen Flächen erzeugtes Futter verkauft wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een aanpassing van de hoeveelheid, de oppervlakte of het aantal dieren moet worden vermeld in de record voor de saldobetaling of een volgende betaling.
Anpassungen von Mengen, Flächen und der Anzahl der Tiere müssen in den Datensätzen über die Restzahlungen oder die späteren Zahlungen angegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij teruggekregen bedragen moet, als het gevraagde bedrag is verlaagd omdat hoeveelheid, oppervlakte of aantal dieren niet correct was, de aanpassing van de hoeveelheid worden genoteerd met een minteken.
Falls der beantragte Betrag bei Wiedereinziehungen aufgrund unkorrekter Angaben in Bezug auf Mengen, Flächen oder die Anzahl der Tiere gekürzt wurde, ist die Mengenanpassung mit einem Minuszeichen anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is dan ook dienstig af te wijken van artikel 12, onder b), van Verordening (EG) nr. 1973/2004 en de landbouwers toe te staan uiterlijk op 30 juni 2008 rijst in te zaaien op de aangegeven oppervlakte in de Italiaanse regio Piemonte.
Daher empfiehlt es sich, von Artikel 12 Buchstabe b der Verordnung (EG) Nr. 1973/2004 abzuweichen und den italienischen Landwirten zu gestatten, Reis in den in der italienischen Region Piemont gelegenen angegebenen Flächen spätestens am 30. Juni 2008 auszusäen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten mogen evenwel op basis van objectieve criteria en met inachtneming van de specifieke kenmerken van de betrokken oppervlakte een hogere minimale perceelgrootte vaststellen.
Die Mitgliedstaaten können jedoch anhand von objektiven Kriterien, die den besonderen Merkmalen der betreffenden Flächen Rechnung tragen, eine höhere Mindestfläche festsetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Door bossen ingenomen oppervlakte met inbegrip van kwekerijen van bosplantsoen in de bossen en populierenaanplantingen.
Flächen mit Wäldern und Forsten, einschließlich Forstbaumschulen im Wald sowie Pappelanlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Code 4 In het geval dat oppervlakte en fysieke productie ontbreken, wordt codenummer 4 vermeld.
Codenummer 4 Einzutragen, wenn Flächen und mengenmäßige Erzeugung nicht vorliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een tolerantie dient te worden toegepast in de vorm van een drempelwaarde voor de grootte van „eilanden” (dat wil zeggen delen van een perceel die na toepassing van de methode niet worden gerekend tot de met subsidiabele olijfbomen beplante oppervlakte), zulks om het ontstaan van onbetekenende „eilanden” te voorkomen.
Eine Toleranz in Form eines Schwellenwertes für die Größe der Inseln (d. h. Parzellenteile, die nach Anwendung der Methode als nicht mit beihilfefähigen Ölbäumen bepflanzte Flächen angesehen werden) ist vorzugeben, damit keine Inseln von unscheinbarer Größe entstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De oppervlakte van de percelen landbouwgrond wordt geconstateerd met behulp van enig door de bevoegde autoriteit bepaald geschikt middel dat een meetnauwkeurigheid garandeert die ten minste overeenkomt met die welke volgens de nationale bepalingen voor officiële metingen is vereist.
Die Flächen der landwirtschaftlichen Parzellen werden mit geeigneten Mitteln bestimmt, die von der zuständigen Behörde festgelegt werden und eine mindestens gleichwertige Messgenauigkeit wie die nach den einzelstaatlichen Vorschriften durchgeführten amtlichen Messungen gewährleisten müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„graslandbedrijven”: bedrijven waar 70 % of meer van de oppervlakte die voor het op of in de bodem brengen van mest beschikbaar is, uit grasland bestaat;
„Grünlandbetriebe“ sind Haltungsbetriebe, deren Flächen für die Dungausbringung zu mindestens 70 % aus Grünland bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
oppervlakteGröße
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze informatie omvat de door de betrokken lidstaat ingediende meest recente en definitieve kaart van het gebied, de naam, de ligging en de oppervlakte van het gebied, alsmede de gegevens die bij toepassing van de in bijlage III van Richtlijn 92/43/EEG vermelde criteria zijn verkregen.
Diese Informationen umfassen die vom betreffenden Mitgliedstaat übermittelte aktuellste und endgültige kartografische Darstellung des Gebiets, seine Bezeichnung, seine geografische Lage, seine Größe sowie die Daten, die sich aus der Anwendung der in Anhang III der Richtlinie 92/43/EWG genannten Kriterien ergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De landbouwers dienen de correcte oppervlakte van de grond te vermelden als het voorbedrukte materiaal foutief is, maar het zou erg moeilijk zijn om dit te doen voor de oppervlakte die voortvloeit uit veranderde standplaatsen van olijfbomen.
Ist die Größe der Fläche auf den Vordrucken nicht richtig angegeben, so müssten die Betriebsinhaber dies berichtigen; diese Auflage ist jedoch sehr schwer zu erfüllen, wenn sich die abweichende Flächengröße aufgrund von Veränderungen des Standorts der Ölbäume ergibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de correctie betrekking heeft op de oppervlakte van de grond, vermeldt de landbouwer de werkelijke oppervlakte van het betrokken stuk grond.
Betrifft die Berichtigung die Größe der Fläche, so gibt der Betriebsinhaber die tatsächliche Größe der Fläche an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze informatie omvat de door de betrokken lidstaat ingediende meest recente en definitieve kaart van het gebied, de naam, de ligging en de oppervlakte van het gebied, alsmede de gegevens die bij toepassing van de in bijlage III bij Richtlijn 92/43/EEG vermelde criteria zijn verkregen.
Diese Informationen umfassen die vom betreffenden Mitgliedstaat übermittelte aktuellste und endgültige kartografische Darstellung des Gebiets, seine Bezeichnung, seine geografische Lage, seine Größe sowie die Daten, die sich aus der Anwendung der in Anhang III der Richtlinie 92/43/EWG genannten Kriterien ergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij haar overwegingen ten aanzien van de erfpachtvergoeding baseert de Commissie zich kennelijk op onjuiste informatie over de oppervlakte van het terrein volgens punt 1.5 van de erfpachtovereenkomst.
Bei ihren Überlegungen hinsichtlich des Erbbaurechtzinses stütze sich die Kommission offenbar auf unrichtige Informationen über die Größe der Grundstücksfläche gemäß Nummer 1.5 des Erbbaurechtsvertrags.
Korpustyp: EU DGT-TM
Opgelet: Om aan te geven dat een habitat voor introductie in het gebied in aanmerking komt, wordt in het veld „oppervlakte” de waarde „– 1” ingevuld.
Wichtiger Hinweis: Sollte angegeben werden, dass die Einführung eines Lebensraums in das Gebiet in Betracht gezogen wird, so ist in das Feld „Größe“ „-1“ einzutragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze informatie omvat de door de betrokken lidstaat ingediende meest recente en definitieve kaart van het gebied, de naam, de ligging en de oppervlakte van het gebied, alsmede de gegevens die bij toepassing van de in bijlage III van Richtlijn 92/43/EEG vermelde criteria zijn verkregen.
Diese Informationen umfassen die von den jeweiligen Mitgliedstaaten übermittelte aktuellste und endgültige kartografische Darstellung des Gebiets, seine Bezeichnung, seine geografische Lage, seine Größe sowie die Daten, die sich aus der Anwendung der in Anhang III der Richtlinie 92/43/EWG genannten Kriterien ergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bijzondere geografische ligging, het insulaire karakter, de geringe oppervlakte, het bergachtige reliëf en het klimaat leggen de landbouw in de ultraperifere gebieden extra lasten op.
Durch die besondere geografische Lage der Gebiete in äußerster Randlage, ihre Insellage, geringe Größe sowie schwierigen Relief- und Klimabedingungen ergeben sich zusätzliche Belastungen für ihre Agrarsektoren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bananenteelt wordt met name door het afgelegen en insulaire karakter, de geringe oppervlakte en ongunstige topografie van deze gebieden bemoeilijkt.
Die Erzeugung von Bananen wird durch die Abgelegenheit, die Insellage, die geringe Größe und die schwierige Topografie dieser Regionen erschwert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de oppervlakte van een perceel dat overeenkomstig artikel 43 van Verordening (EG) nr. 73/2009 met een toeslagrecht wordt overgedragen, een deel van een hectare bedraagt, mag de landbouwer het benodigde deel van het betrokken toeslagrecht samen met de grond overdragen tegen een waarde die wordt berekend op basis van het betrokken deel.
Beträgt die Größe einer gemäß Artikel 43 der Verordnung (EG) Nr. 73/2009 mit einem Zahlungsanspruch übertragenen Parzelle nur den Bruchteil eines Hektars, so kann der Betriebsinhaber den betreffenden Teil des Anspruchs mit der Fläche gegen einen anhand dieses Bruchteils berechneten Wert übertragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
oppervlakteWasseroberfläche
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tendensen in de hoeveelheid afval in de waterkolom (ook drijvend aan de oppervlakte) en op de zeebodem, daarin begrepen een analyse van de samenstelling, de ruimtelijke spreiding en, waar mogelijk, de oorsprong ervan (10.1.2),
Trends der Mengen von Abfällen in der Wassersäule (einschließlich derjenigen, die an der Wasseroberfläche treiben) und auf dem Meeresboden, einschließlich Analyse ihrer Zusammensetzung, der räumlichen Verteilung und, soweit möglich, der Quelle (10.1.2)
Korpustyp: EU DGT-TM
Eén lidstaat, Oostenrijk, heeft de Raba rivier gedurende de laatste zeven jaar vervuilt, zoals de heer Hegyi eerder al opmerkte. Dik schuim drijft aan de oppervlakte van de rivier.
Ein Mitgliedstaat, Österreich, verschmutzt seit sieben Jahren den Fluss Raba, wie Herr Hegyi ebenfalls bereits erwähnt hat, so dass dort dicker Schaum auf der Wasseroberfläche schwimmt.
Korpustyp: EU
De hemel is de oppervlakte.
Der Himmel ist die Wasseroberfläche.
Korpustyp: Untertitel
Er is niet genoeg stroom om de oppervlakte te halen.
Wir haben nicht genug Strom, um die Wasseroberfläche zu erreichen.
Korpustyp: Untertitel
Hij bedoelt ook niet de oppervlakte.
Er meint nicht die Wasseroberfläche.
Korpustyp: Untertitel
Houdt het flesje net onder de oppervlakte van het water tot het gevuld is... en doe een bezwering om de put te verzegelen.
Halte die Phiole unter die Wasseroberfläche, bis sie gefüllt ist und rezitiere die Beschwörung, um den Brunnen zu versiegeln.
Korpustyp: Untertitel
Toen verdwenen ze onder de oppervlakte, en ze zijn nog steeds niet teruggevonden.
Dann verschwanden sie unter der Wasseroberfläche und wurden nicht mehr gefunden.
Korpustyp: Untertitel
Hij dook het water in, en hoe hij ook zijn best deed om naar de oppervlakte te komen.
Er tauchte, schaffte es aber nicht mehr zurück zur Wasseroberfläche.
Korpustyp: Untertitel
Dit is... hoe minder water, hoe dichter de vissen bij het oppervlakte zijn.
Das ist... Je niedriger das Wasser, desto näher sind die Fische an der Wasseroberfläche.
Korpustyp: Untertitel
oppervlakteGebiet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de oppervlakte die door een gegeven VRG daadwerkelijk wordt bestreken (hierna „feitelijke oppervlakte”), uitgedrukt in km2;
das Gebiet, das von einem bestimmten Geodatensatz abgedeckt ist (nachstehend „tatsächliches Gebiet“ genannt), als Angabe in km2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verder is het argument van de partij dat de gehele fabriek onder de regeling voor behandeling onder douanetoezicht valt, niet gebaseerd op controleerbaar bewijsmateriaal (bv. een uitdrukkelijke vergunning inzake de oppervlakte van de productieruimte onder douanetoezicht) afgezien van een analyse van de formulering van artikel 349.
Des Weiteren stützt sich die Behauptung der Partei, ihre gesamte Betriebsstätte befinde sich innerhalb der Fertigungsfreizone, auf keine nachprüfbaren Beweise (wie etwa eine ausdrückliche Genehmigung für das Gebiet der Fertigungsfreizone), sondern lediglich auf eine Analyse des Wortlauts von Artikel 349.
Korpustyp: EU DGT-TM
A schaalfactor voor omrekening naar de betrokken oppervlakte (gemeten als hectaren per oppervlakte-eenheid).
A Faktor zur Skalierung auf das jeweilige Gebiet (gemessen als Hektar pro Flächeneinheit).
Korpustyp: EU DGT-TM
de oppervlakte die door een gegeven VRG dient te worden bestreken (hierna „theoretische oppervlakte”), uitgedrukt in km2;
das Gebiet, das von einem bestimmten Geodatensatz abgedeckt werden soll (nachstehend „relevantes Gebiet“ genannt), als Angabe in km2;
Korpustyp: EU DGT-TM
- (FR) Liechtenstein, de ministaat tussen Zwitserland en Oostenrijk, heeft een oppervlakte van 160 km2 en telt 35 000 inwoners.
Als ein Kleinstaat, der an die Schweiz und an Österreich grenzt, erstreckt sich Liechtenstein über ein Gebiet von 160 km² mit schätzungsweise 35 000 Einwohnern.
Korpustyp: EU
Het heeft een oppervlakte van 160 km2, een geschat inwoneraantal van 35 000 en het hoogste bruto binnenlands product per inwoner in de wereld.
Er erstreckt sich über ein Gebiet von 160 km2 mit schätzungsweise 35 000 Einwohnern und hat das höchste Pro-Kopf-Bruttoinlandsprodukt weltweit.
Korpustyp: EU
Ter illustratie wijs ik op het geval van de ultraperifere Franse regio's Martinique en Guadeloupe. Op Martinique is 20 procent van de bodem, dus 20 procent van de oppervlakte van het eiland, wat neerkomt op 1.000 km2, voor onbepaalde tijd vervuild met chloordecon, een molecule waarvan de nawerking onbekend is.
Den Beweis dafür liefert der Fall der französischen Überseeregionen Martinique und Guadeloupe wo, im Fall von Martinique, 20 % des Landes, 20 % der gesamten Inselfläche - das ist ein Gebiet von 1 000 km2 - auf unbestimmte Zeit durch das Molekül Chlordecon verseucht sind, dessen Lebensdauer unbekannt ist.
Korpustyp: EU
Op deze oceanische ijsmassa, die - afgezien van de gebieden die nu al worden gebruikt - een oppervlakte heeft die groter is dan die van Duitsland, Italië en Frankrijk samen, bevinden zich natuurlijke rijkdommen als gas en aardolie.
Auf diesem ozeanischen Shelfeis, in einem Gebiet, das größer ist als Deutschland, Italien und Frankreich zusammen, gibt es abgesehen von dem, was bereits genutzt wird, Reichtümer wie Gas und Erdöl.
Korpustyp: EU
oppervlakteGesamtfläche
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Champignons: totale oppervlakte van de opeenvolgende bedden (basisoppervlakte × aantal volledige oogsten) in vierkante meters.
Pilze: die Gesamtfläche der aufeinanderfolgenden Kulturen (Grundfläche × Anzahl der Ernten) wird in Quadratmetern angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
in totaal 0,5 cm2 in oppervlakte voor de overige afwijkingen.
sonstige Fehler bis zu einer Gesamtfläche von 0,5 cm2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het bepaalde in de tweede alinea geldt niet wanneer dat verschil meer dan 20 % van de totale met het oog op betaling aangegeven oppervlakte uitmaakt.
Unterabsatz 2 gilt nicht, wenn diese Differenz mehr als 20 % der für Zahlungen angemeldeten Gesamtfläche beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer het verschil tussen de totale geconstateerde oppervlakte en de totale in de betalingsaanvraag aangegeven oppervlakte bij een maatregel niet meer bedraagt dan 0,1 hectare, wordt de geconstateerde oppervlakte evenwel geacht gelijk te zijn aan de aangegeven oppervlakte.
Beträgt jedoch die Differenz zwischen der ermittelten Gesamtfläche und der in dem Zahlungsantrag für eine Maßnahme gemeldeten Gesamtfläche 0,1 ha oder weniger, so wird die ermittelte Fläche mit der gemeldeten Fläche gleichgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het bepaalde in de derde alinea geldt niet wanneer het verschil meer dan 20 % van de totale met het oog op betaling aangegeven oppervlakte uitmaakt.
Unterabsatz 3 gilt nicht, wenn diese Differenz mehr als 20 % der für Zahlungen gemeldeten Gesamtfläche beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
de totale oppervlakte die gebieden van communautair belang beslaan op het oppervlak van elke lidstaat, uitgedrukt als deel van de totale oppervlakte van de gebieden van communautair belang.
Gesamtfläche der Gebiete von gemeinschaftlicher Bedeutung jedes Mitgliedstaats, ausgedrückt als Teil der Gesamtfläche der Gebiete von gemeinschaftlicher Bedeutung.
Korpustyp: EU DGT-TM
oppervlakteErdoberfläche
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ze blijven niet noodzakelijkerwijs aan de oppervlakte liggen.
Sie bleiben nicht zwangsläufig auf der Erdoberfläche liegen.
Korpustyp: EU
Als de TARDIS met haar echte gewicht zou landen, zou ze de oppervlakte van de Aarde breken.
Würde die TARDIS mit ihrem wahren Gewicht landen, bräche sie durch die Erdoberfläche hindurch.
Korpustyp: Untertitel
Honderden meters onder de oppervlakte.
Mehrere 100m unter der Erdoberfläche.
Korpustyp: Untertitel
De achterblijvers leefden 100 jaar diep onder de oppervlakte.
Die geblieben waren, versteckten sich unter der Erdoberfläche, über hundert Jahre lang.
Korpustyp: Untertitel
Dus ons talent om iets gedaan te krijgen, in dit geval, op de oppervlakte van de aarde, is compleet veranderd.
Damit ist unsere Fähigkeit, einen Effekt auf in diesem Fall die Erdoberfläche zu haben, völlig neu gestaltet.
Korpustyp: Untertitel
Twee mijl beneden de oppervlakte.
Zwei Meilen unter der Erdoberfläche.
Korpustyp: Untertitel
oppervlakteArea
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
er tussen kinderen en volwassenen een verschil in oppervlakte onder de curve van tijdstip 0 tot oneindig (AUC[0-∞]) van ongeveer 25% vastgesteld.
Nach intravenöser Anwendung wurde ein Unterschied von ungefähr 25% zwischen pädiatrischen und erwachsenen Patienten bei der „Area under the curve“ vom Zeitpunkt 0 bis unendlich (AUC[0-∞]) beobachtet.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Na intraveneuze toediening werd tussen kinderen en volwassenen een verschil in oppervlakte onder de curve van tijdstip 0 tot oneindig
Nach intravenö ser Anwendung wurde ein Unterschied von ungefähr 25% zwischen pädiatrischen und erwachsenen Patienten bei der „Area under the curve“ vom Zeitpunkt 0 bis unendlich (AUC[0-∞]) beobachtet.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
is tussen kinderen en volwassenen een verschil in oppervlakte onder de curve van tijdstip 0 tot oneindig (AUC[0-∞]) van ongeveer 25% vastgesteld.
Nach intravenöser Anwendung wurde ein Unterschied von ungefähr 25% zwischen pädiatrischen und erwachsenen Patienten bei der „Area under the curve“ vom Zeitpunkt 0 bis unendlich (AUC[0-∞]) beobachtet.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Na intraveneuze toediening werd tussen kinderen en volwassenen een verschil in oppervlakte onder de curve van tijdstip 0 tot oneindig (AUC[0-∞]) van ongeveer 25% vastgesteld.
Nach intravenöser Anwendung wurde ein Unterschied von ungefähr 25% zwischen pädiatrischen und erwachsenen Patienten bei der „Area under the curve“ vom Zeitpunkt 0 bis unendlich (AUC[0-∞]) beobachtet.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Na intraveneuze toediening werd tussen kinderen en volwassenen een verschil in oppervlakte onder de curve van tijdstip 0 tot oneindig G
Nach intravenöser Anwendung wurde ein Unterschied von ungefähr 25% zwischen pädiatrischen und erwachsenen Patienten bei der „Area under the curve“ vom Zeitpunkt 0 bis unendlich (AUC[0-∞]) beobachtet.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
oppervlakteBereich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij zeer toxische stoffen mag de te bedekken oppervlakte kleiner zijn, maar een zo groot mogelijke oppervlakte moet met een zo dun en gelijkmatig mogelijk aangebrachte laag worden bedekt.
Bei hochtoxischen Substanzen kann die behandelte Oberfläche kleiner sein, es sollte jedoch ein möglichst großer Bereich mit einer möglichst dünnen und einheitlichen Schicht bedeckt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De teststof moet gelijkmatig worden verdeeld over een oppervlakte van ongeveer 10 % van de totale lichaamsoppervlakte.
Die Prüfsubstanz ist gleichmäßig auf einen Bereich, der etwa 10 % der Körperoberfläche entspricht, aufzutragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij zeer toxische stoffen mag het te behandelen oppervlak kleiner zijn, maar een zo groot mogelijke oppervlakte moet worden bedekt met een zo dun en zo gelijkmatig mogelijk aangebrachte laag.
Bei hochtoxischen Substanzen kann die behandelte Oberfläche kleiner sein; es sollte jedoch ein möglichst großer Bereich mit einer möglichst dünnen und einheitlichen Schicht behandelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij zeer toxische stoffen kan de te bedekken oppervlakte kleiner zijn, maar een zo groot mogelijke oppervlakte moet worden bedekt met een zo dun en gelijkmatig mogelijk aangebrachte laag.
Bei hochtoxischen Substanzen kann die behandelte Oberfläche kleiner sein, es sollte jedoch ein möglichst großer Bereich mit einer möglichst dünnen und einheitlichen Schicht exponiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na een enkelvoudige dosis panitumumab toegediend als infuus over 1 uur steeg de oppervlakte onder de curve (AUC) verhoudingsgewijs sterker dan de dosis en de klaring (CL) van panitumumab daalde van 30,6 naar 4,6 ml/ dag/ kg bij een stijgende dosis van 0,75 naar 9 mg/ kg.
Nach einer einzelnen Panitumumab-Anwendung als einstündige Infusion stieg der Bereich unter der Konzentration-Zeit-Kurve (AUC = Area Under the Curve) überproportional an und die Clearance (CL) von Panitumumab fiel mit steigender Dosis von 0,75 auf 9 mg/kg KG von 30,6 auf 4,6 ml/Tag/kg KG.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
oppervlakteAnbaufläche
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De twee aan de uiteinden van de rijen hopplanten gelegen stukken grond die nodig zijn voor het manoeuvreren van de landbouwmachines, mogen eveneens tot die oppervlakte worden gerekend voor zover zij elk niet meer dan acht meter lang zijn, slechts één keer worden geteld, en niet tot de openbare weg behoren.
Die für das Wenden der Landmaschinen notwendigen Vorgewende an den beiden Enden können Teil der Anbaufläche sein, sofern jede dieser beiden Vorgewende nicht länger als 8 Meter ist, sie nur einmal gezählt werden und nicht zu einem öffentlichen Weg gehören.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de toepassing van artikel 100, lid 3, van Verordening (EG) nr. 1782/2003 wordt onder „kuilgras” verstaan het gewas dat ten minste eenmaal per jaar van een hoofdzakelijk met grassen ingezaaide oppervlakte ongedroogd wordt geoogst voor bewaring door anaërobe gisting in een gesloten milieu.
Zur Anwendung von Artikel 100 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 ist unter Grassilage zu verstehen, dass eine hauptsächlich mit krautigen Gramineen eingesäte Anbaufläche mindestens einmal pro Jahr in feuchtem Zustand geerntet und die Ernte zwecks Haltbarmachung einer anaeroben Gärung in abgeschlossener Umgebung unterworfen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De twee aan de uiteinden van de rijen hopplanten gelegen stukken grond die nodig zijn voor het manoeuvreren van de landbouwmachines, worden eveneens tot die oppervlakte gerekend voorzover zij elk niet meer dan 8m lang zijn en niet tot de openbare weg behoren.
Die für das Wenden der Landmaschinen notwendigen Parzellen an den beiden Enden machen Teil der Anbaufläche aus, sofern jede dieser beiden Parzellen nicht länger als 8 Meter ist und die Parzellen nicht zu einem öffentlichen Verkehrsweg gehören.
Korpustyp: EU DGT-TM
In geval van toepassing van artikel 71 van Verordening (EG) nr. 1782/2003 geldt als voorwaarde om voor areaalbetalingen voor akkerbouwgewassen in aanmerking te komen dat de betrokken landbouwers een deel van de oppervlakte van hun bedrijf braak moeten leggen.
Um die Flächenzahlungen für Ackerkulturen im Sinne von Artikel 71 der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 erhalten zu können, ist der antragstellende Erzeuger verpflichtet, einen Teil der Anbaufläche seines Betriebs stillzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toen de fraude van de Spaanse regionale autoriteiten aan de kaak was gesteld, zakte de 100.000 ha ineens op wonderbaarlijke wijze naar nog geen 1.000 ha oppervlakte waarop vlas werd verbouwd, en de productiesteun daalde uiteraard eveneens, tot minder dan 100 miljoen peseta' s.
Nachdem der Betrug von den spanischen Regionalbehörden angezeigt worden war, ging die Anbaufläche von Flachs im Wirtschaftsjahr 2001 erstaunlicherweise von 100 000 Hektar auf unter 1 000 Hektar zurück, und entsprechend reduzierten sich die Beihilfen auf weniger als 100 Millionen Pesetas.
Korpustyp: EU
oppervlakteMindestfläche
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
.12 De pomp en het leidingenstelsel moeten in staat zijn de nodige druk ter hoogte van de hoogste sprinkler te handhaven teneinde een voortdurende afgifte van water te verzekeren die voldoende is voor het gelijktijdig bestrijken van een oppervlakte van ten minste 280 m2 bij een hoeveelheid per tijdseenheid, als aangegeven in punt .8.
.12 Die Pumpe und das Leitungssystem müssen den erforderlichen Druck in der Höhe des höchstgelegenen Sprinklers aufrechterhalten, um eine ständige Wasserabgabe zu gewährleisten, die für die gleichzeitige Berieselung einer Mindestfläche von 280 Quadratmetern mit dem in Absatz .8 genannten Berieselungswert ausreicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De oppervlakte van elk gevarenpictogram is niet minder dan 1 cm2.
Die Mindestfläche darf bei keinem Gefahrenpiktogramm weniger als 1 cm2 betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de minimumhoogte van de laadopening moet ten minste 800 mm bedragen en de opening moet een oppervlakte hebben van ten minste 12800 cm2;
Die Ladeöffnung muss eine Mindesthöhe von 800 mm und eine Mindestfläche von 12800 cm2 aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De landbouwers moeten de landbouw beoefenen op een minimumoppervlakte grond (vermeld deze oppervlakte).
Die Landwirte müssen eine bestimmte Mindestfläche bewirtschaften (bitte die Mindestfläche angeben):
Korpustyp: EU DGT-TM
oppervlakteFruchtoberfläche
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De vrucht moet over ten minste een derde van de oppervlakte zijn voor de variëteit kenmerkende kleur hebben.
Die Färbung muss auf mindestens einem Drittel der Fruchtoberfläche sortentypisch sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vruchten die op maximaal een vijfde van de totale oppervlakte lichtgroen zijn, maar wel het voorgeschreven minimumsapgehalte hebben, zijn toegestaan.
Eine hellgrüne Färbung der Früchte ist jedoch zulässig, sofern sie ein Fünftel der gesamten Fruchtoberfläche nicht überschreitet und sofern die Früchte den Mindestsaftgehalt einhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sinaasappelen die geteeld worden in gebieden waar tijdens de groeiperiode hoge temperaturen en een hoge relatieve vochtigheidsgraad heersen, mogen op meer dan een vijfde van de totale oppervlakte groen gekleurd zijn, op voorwaarde dat zij het voorgeschreven minimumsapgehalte hebben.
Bei Orangen, die in Gebieten erzeugt werden, in denen während der Entwicklungszeit hohe Lufttemperaturen und eine hohe relative Luftfeuchtigkeit herrschen, darf jedoch mehr als ein Fünftel der gesamten Fruchtoberfläche grün gefärbt sein, sofern die Früchte den Mindestsaftgehalt einhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
oppervlakteBetriebsfläche
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met het oog op de rechtszekerheid moet worden gedefinieerd wat als een geringe verandering wordt beschouwd wanneer de oppervlakte van het betrokken bedrijf wordt gereduceerd.
Zur Gewährleistung der Rechtssicherheit sollte definiert werden, was als geringfügige Änderung im Falle der Verringerung der Betriebsfläche anzusehen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
„voederareaal”: de oppervlakte van het bedrijf die gedurende het hele kalenderjaar voor de veehouderij beschikbaar was, met inbegrip van het gezamenlijk gebruikte areaal en de percelen die voor gemengde teelten werden gebruikt; daaronder vallen niet:
„Futterfläche“: die während des gesamten Kalenderjahres für die Tierhaltung zur Verfügung stehende Betriebsfläche einschließlich gemeinsam genutzter Flächen und Mischkulturflächen. Zur Futterfläche gehören nicht
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de toepassing van de verplichtingen in het kader van de randvoorwaarden moeten de landbouwers aangifte doen van de gehele oppervlakte van hun bedrijf.
Für die Einhaltung anderweitiger Verpflichtungen sollte der Betriebsinhaber die gesamte Betriebsfläche melden.
Korpustyp: EU DGT-TM
oppervlakte-fläche
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Injecteer het monsterextract (5.3.2) enige malen waarbij hetzelfde volume als voor de ijkoplossingen wordt gebruikt; bepaal de gemiddelde piekhoogte (oppervlakte) van de robenidinepieken.
Der Probenextrakt (5.3.2) wird mehrmals eingespritzt, wobei dasselbe Volumen wie für die Einspritzung der Kalibrierlösungen verwendet wird, und die mittlere Peakhöhe (-fläche) der Robenidinpeaks wird ermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Injecteer enige malen 20 μl ijkoplossing (3.10) en bepaal de gemiddelde hoogte (oppervlakte) van de diclazurilpiek en de piek van de interne standaard.
Von der Kalibrierlösung (3.10) werden 20 μl mehrmals eingespritzt, und für Diclazuril und den internen Standard wird die mittlere Peakhöhe (-fläche) bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Injecteer enige malen 20 μl monsteroplossing (5.2.1 of 5.2.2) en bepaal de gemiddelde hoogte (oppervlakte) van de diclazurilpiek en de piek van de interne standaard.
Von der Probenlösung (5.2.1 oder 5.2.2) werden mehrmals 20 μl eingespritzt, und für Diclazuril und den internen Standard wird die mittlere Peakhöhe (-fläche) bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
oppervlakteBoden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor de toepassing van de eisen inzake de hoogtemarge boven hindernissen moet een hindernis die buiten het FATO, in het startvliegpad of de gemiste aanvliegroute is gelegen, in aanmerking worden genomen indien de zijdelingse afstand ervan vanaf het dichtstbijzijnde punt op de oppervlakte onder de voorgenomen vliegbaan niet groter is dan:
Für die Zwecke von Anforderungen zur Vermeidung von Hindernissen ist ein Hindernis, das sich jenseits der FATO, in der Startflugbahn oder in der Fehlanflugbahn befindet, zu berücksichtigen, wenn sein seitlicher Abstand vom nächsten Punkt auf dem Boden unter der vorgesehenen Flugbahn nicht weiter entfernt ist als
Korpustyp: EU DGT-TM
De vloeren moeten zijn aangepast aan het gewicht en de grootte van de kalveren en moeten een stevige, vlakke en stabiele oppervlakte vormen.
Sie müssen auf die Größe und das Gewicht der Kälber abgestimmt sein und einen festen, geraden und stabilen Boden bilden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Misschien waren ze op de oppervlakte.
- Sie könnten auf dem Boden sein.
Korpustyp: Untertitel
oppervlakteTerritorium
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bijzondere aandacht dient te worden geschonken aan de 9,4 miljoen inwoners van de 284 eilanden van de Europese Unie. Zij vormen 3 procent van de totale bevolking en wonen op een oppervlakte van 95 000 km2.
Besondere Aufmerksamkeit muss den 9,4 Millionen Bewohnern der 284 Inseln der Europäischen Union gelten: 3 % der EU-Gesamtbevölkerung in einem Territorium von 95 000 km2.
Korpustyp: EU
Hun beperkte oppervlakte vraagt bovendien aanzienlijke inspanningen om het natuurlijke milieu te beschermen en maakt deze regio's kwetsbaar voor zaken als schommelingen in het lucht- en zeevervoer, onderbrekingen in de levering van levensnoodzakelijke producten, de drinkwatervoorziening, de zuivering van het afvalwater en de verwerking en recyclage van het vaste afval.
Das begrenzte Territorium erfordert überdies große Anstrengungen, um die natürliche Umgebung zu schützen, und hat zur Folge, daß diese Regionen von bestimmten Problemen wie den Fluktuationen des Luft- und Seeverkehrs, der unregelmäßigen Versorgung mit wichtigen Produkten, den Problemen bei der Trinkwasserversorgung, der Abwasserklärung und der Abfallentsorgung und -verwertung besonders betroffen sind.
Korpustyp: EU
Qua oppervlakte en bevolking is Malta natuurlijk een klein land, maar desalniettemin speelt het een wezenlijke rol bij het op gang brengen en consolideren van ons mediterrane beleid, een beleid dat één van de toetsstenen wordt op grond waarvan het Europa van morgen beoordeeld zal worden.
Abgesehen von den Dimensionen dieses Landes, das natürlich hinsichtlich Territorium und Bevölkerungszahl recht klein ist, erlangt Malta große Bedeutung für die Einleitung und Festigung jener Politik im Mittelmeerraum, die zugleich auch ein Prüfstein für die Zukunft Europas sein wird.
Korpustyp: EU
oppervlakteZahl
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gezien de verwachte toename van het aantal inwoners ging Karkkila ervan uit dat er op de lange termijn bouwvergunningen voor de maximale oppervlakte zouden worden verleend.
Wegen des prognostizierten Anstiegs der Einwohnerzahl ging Karkkila davon aus, dass langfristig gesehen die maximale Zahl der Baurechte als Grundlage des Verkaufswerts herangezogen werden konnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze oppervlakte moet worden vastgesteld in bijlage XXI bij Verordening (EG) nr. 1973/2004.
Diese Zahl ist in Anhang XXI der Verordnung (EG) Nr. 1973/2004 aufzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De betrokken oppervlakte voor Polen is gewijzigd bij beschikking C(2005) 4553 van de Commissie van 25 november 2005.
Die entsprechende Zahl für Polen wurde mit der Entscheidung K(2005) 4553 der Kommission vom 25. November 2005 geändert.
Korpustyp: EU DGT-TM
oppervlakteFlächeninhalt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Oppervlakte
Flächeninhalt
Korpustyp: Wikipedia
Onder „poriënvulverhouding” wordt verstaan de verhouding tussen de oppervlakte van de poriën in een referentieoppervlak en de oppervlakte van het referentieoppervlak zelf, berekend aan de hand van een tekening van de gietvorm.
„Negativanteil“ ist das Verhältnis zwischen dem Flächeninhalt der Vertiefungen in einer Bezugsfläche und dem Flächeninhalt der Bezugsfläche, berechnet nach dem Muster der Pressform.
Korpustyp: EU DGT-TM
oppervlaktePolygon
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De geometrie van de nuttige hydroplaats, weergegeven als een punt, curve of oppervlakte.
Die Geometrie des interessanten hydrologischen Punkts als Punkt, Linie oder Polygon.
Korpustyp: EU DGT-TM
De geometrie van het door de mens gemaakte object als een punt, curve of oppervlakte.
Die Geometrie des Bauwerks als Punkt, Linie oder Polygon.
oppervlakte cultuurgrondlandwirtschaftlich genutzte Fläche
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De gemiddelde oppervlaktecultuurgrond van het bedrijf die de voorgaande drie jaar, het referentiejaar inbegrepen, werd geïrrigeerd.
Die durchschnittliche landwirtschaftlichgenutzteFläche des Betriebs, die in den vergangenen 3 Jahren einschließlich des Bezugsjahres bewässert wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Oppervlaktecultuurgrond kan maar bij één bedrijf worden ingedeeld.
Eine landwirtschaftlichgenutzteFläche wird jeweils nur einem Betrieb zugeordnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Oppervlaktecultuurgrond van het bedrijf waarop wordt overgeschakeld op biologische landbouwproductiemethoden
LandwirtschaftlichgenutzteFläche des Betriebes, die auf ökologischen Landbau umgestellt wird
Korpustyp: EU DGT-TM
oppervlaktecultuurgrond van het bedrijf waarop wordt overgeschakeld op biologische landbouwproductiemethoden
LandwirtschaftlichgenutzteFläche des Betriebs, die auf ökologischen Landbau umgestellt wird
Korpustyp: EU DGT-TM
Oppervlaktecultuurgrond waarop vaste mest/stalmest wordt gebruikt
LandwirtschaftlichgenutzteFläche, auf der Festmist/Wirtschaftsdünger ausgebracht wird
Korpustyp: EU DGT-TM
Oppervlaktecultuurgrond waarop vaste mest/stalmest wordt gebruikt
LandwirtschaftlichgenutzteFläche, auf der Festmist/Hofdünger ausgebracht wird
Korpustyp: EU DGT-TM
Oppervlaktecultuurgrond van het bedrijf waarop biologische landbouwproductiemethoden worden toegepast volgens regels van de Europese Commissie
LandwirtschaftlichgenutzteFläche des Betriebs, auf der ökologischer Landbau nach den Vorschriften der Europäischen Gemeinschaft betrieben wird
Korpustyp: EU DGT-TM
oppervlaktecultuurgrond van het bedrijf waarop biologische landbouwproductiemethoden worden toegepast volgens regels van de Europese Gemeenschap
LandwirtschaftlichgenutzteFläche des Betriebes, auf der gemäß den Regelungen der Europäischen Gemeinschaft ökologischer Landbau betrieben wird
Korpustyp: EU DGT-TM
Oppervlaktecultuurgrond waarop drijf-/mengmest wordt gebruikt
LandwirtschaftlichgenutzteFläche, auf der Gülle ausgebracht wird
Korpustyp: EU DGT-TM
oppervlaktecultuurgrond van het bedrijf waarop biologische landbouwproductiemethoden worden toegepast volgens regels van de Europese Gemeenschap
LandwirtschaftlichgenutzteFläche des Betriebes, auf der gemäß den Regelungen der Europäischen Gemeinschaft ökologische Produktionsmethoden angewandt werden
Korpustyp: EU DGT-TM
totale oppervlakteGesamtfläche
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze som vormt aldus de totaleoppervlakte van het bedrijf.
Die Summe der Flächen bildet damit die Gesamtfläche des Betriebs.
Korpustyp: EU DGT-TM
de totale oppervlakte landbouwgrond is de in 2007 door de landbouwers aangegeven totaleoppervlakte landbouwgrond.”.
Die gesamte landwirtschaftliche Fläche ist die von den Betriebsinhabern im Jahr 2007 angemeldete landwirtschaftliche Gesamtfläche.“
Korpustyp: EU DGT-TM
De totaleoppervlakte cultuurgrond van het bedrijf waarop tijdens het referentiejaar drijfmest is gebruikt.
Die landwirtschaftlich genutzte Gesamtfläche des Betriebs, auf der im Bezugsjahr Gülle ausgebracht wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
de totaleoppervlakte landbouwgrond is de in 2005 door de landbouwers aangegeven totaleoppervlakte landbouwgrond.
Die landwirtschaftliche Gesamtfläche ist die von den Betriebsinhabern im Jahr 2005 angemeldete landwirtschaftliche Gesamtfläche.
Korpustyp: EU DGT-TM
Totaleoppervlakte voor groen oogsten en niet oogsten (ha)
Vom Ernten vor der Reifung bzw. vom Nichternten betroffene Gesamtfläche (ha)
Korpustyp: EU DGT-TM
Totaleoppervlakte voor groen oogsten en niet oogsten (ha)
Von der Ernte vor der Reifung bzw. vom Nichternten betroffene Gesamtfläche (ha)
Korpustyp: EU DGT-TM
42 procent van de totaleoppervlakte van de EU bestaat uit bos en beboste gebieden.
42 % der Gesamtfläche der Europäischen Union sind von Wäldern und bewaldeten Flächen bedeckt.
Korpustyp: EU
1 cm2 in totaleoppervlakte voor de overige afwijkingen.
sonstige Fehler bis zu einer Gesamtfläche von 1 cm2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de oppervlakte van het gebied in de loop van de tijd is veranderd, wordt de meest recente totaleoppervlakte ingevuld.
Bei Änderungen der Fläche des Gebiets wird die aktuelle Gesamtfläche angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
de totaleoppervlakte waarvoor de steun is aangevraagd in het geval van:
die Gesamtfläche, für die die Beihilfe beantragt wurde, im Fall der folgenden Beihilfen:
Korpustyp: EU DGT-TM
totale oppervlakteFläche
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Finland gebruikt een waarde per vierkante meter bouwgrond (79,56 euro) en vermenigvuldigt dit cijfer met de totaleoppervlakte van de bouwgrond (29640 m2).
Finnland setzt einen Wert pro Quadratmeter Bauland von 79,56 EUR an und multipliziert diesen Wert mit der Fläche, für die Baurechte vorliegen (29640 m2).
Korpustyp: EU DGT-TM
gasinsluitingen over een laslengte van 100 mm, waarbij de totaleoppervlakte van alle figuren niet groter is dan 2a mm2.
Gaseinschlüsse, deren Fläche auf jeweils 100 mm Schweißnahtlänge insgesamt nicht mehr als 2 a mm2 beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit oppervlakte
132 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Oppervlakte-integraal
Oberflächenintegral
Korpustyp: Wikipedia
De oppervlakte werd bestraald.
Die Phalanx hat die Planetenkruste verstrahlt.
Korpustyp: Untertitel
Oppervlakte-actieve stof
Tenside
Korpustyp: Wikipedia
OPPERVLAKTE HOP (in hectare):
HOPFENANBAUFLÄCHE (in Hektar):
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan de oppervlakte wel.
Aus ihrer Sichtweise ja.
Korpustyp: Untertitel
De vrije-oppervlakte-enthalpie per oppervlakte-eenheid heet de oppervlaktespanning.
Die freie Oberflächenenthalpie pro Oberflächeneinheit bezeichnet man als Oberflächenspannung.
Korpustyp: EU DGT-TM
We gaan naar de oppervlakte.
- Wir tauchen auf. - Halt's Maul.
Korpustyp: Untertitel
- We gaan naar de oppervlakte.
Wir fahren nicht weiter! Wir tauchen auf!
Korpustyp: Untertitel
- We moeten naar de oppervlakte.
- Wir sollten auftauchen. - Morozov.
Korpustyp: Untertitel
- We moeten naar de oppervlakte.
Nein, wir müssen auftauchen.
Korpustyp: Untertitel
- U-boot aan de oppervlakte.
- Das U-Boot ist aufgetaucht.
Korpustyp: Untertitel
Kom naar de oppervlakte, walvis.
Tauch schon auf, Wal.
Korpustyp: Untertitel
- De oppervlakte lijkt me viskeus.
- Es sieht zähflüssig aus.
Korpustyp: Untertitel
Kapitein schip naar de oppervlakte.
Tauchen Sie auf.
Korpustyp: Untertitel
- Niet bij een oppervlakte-scan.
- Einen oberflächlichen Scan nicht.
Korpustyp: Untertitel
oppervlakte cultuurgrond-% van totale landoppervlakte
ackerbares Land in Prozent der Gesamtlandfläche
Korpustyp: EU IATE
akkerlandgebruik - % van de totale oppervlakte
Dauergrünland in Prozent der Gesamtlandfläche
Korpustyp: EU IATE
Was dat aan de oppervlakte?
Kam das von oben?
Korpustyp: Untertitel
Lijst van meren naar oppervlakte
Liste der größten Seen
Korpustyp: Wikipedia
(Oppervlakte-, drink-) water en sediment
In Wasser (Oberflächen-, Trinkwasser usw.) und Sediment
Korpustyp: EU DGT-TM
We kunnen de oppervlakte zien.
Wir müssten ihn sehen können.
Korpustyp: Untertitel
We gaan naar de oppervlakte.
Ich bringe uns rauf.
Korpustyp: Untertitel
We moeten naar de oppervlakte.
Der Vorschlag gilt der Reparatur der Außenseite.
Korpustyp: Untertitel
lk kom naar de oppervlakte.
Hier ist Flatbed, bereit zum Auftauchen.
Korpustyp: Untertitel
En we kunnen naar de oppervlakte gaan.
Und wir können auftauchen.
Korpustyp: Untertitel
De oppervlakte tempratuur blijft nul graden.
Die Oberflächentemperatur liegt nahe des Absoluten Nullpunktes.
Korpustyp: Untertitel
Dan komt het vanzelf naar de oppervlakte.
Dazu wird es auftauchen. Stoppt das Schiff und wartet.
Korpustyp: Untertitel
Zo'n ding heeft niet veel oppervlakte.
Das Ding ist nicht so groß.
Korpustyp: Untertitel
Ze zijn allemaal goed, onder de oppervlakte.
In Wirklichkeit... sind sie alle sehr nett.
Korpustyp: Untertitel
Scan de brandstoftanks en de oppervlakte.
Struktur des Sprits und Ablagerungen überprüfen.
Korpustyp: Untertitel
Misschien niet aan de oppervlakte, maar vanbinnen.
Vielleicht nicht äußerlich, aber von innen.
Korpustyp: Untertitel
Aan de oppervlakte is alles vernietigd.
Die Siedlung scheint völlig zerstört zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Alleen maar verborgen waarheden onder de oppervlakte.
Es gibt keine Geheimnisse im Leben, nur verborgene Wahrheiten.
Korpustyp: Untertitel
Room stijgt altijd naar de oppervlakte.
Die Sahne schwimmt immer obenauf.
Korpustyp: Untertitel
Sharon is waarschijnlijk nu op de oppervlakte..
Ich habe nur daran gedacht, dass Sharon jetzt wohl schon unten ist.
Korpustyp: Untertitel
Het heeft een miniem oppervlakte meneer.
Wegen des geringen Querschnitts.
Korpustyp: Untertitel
De oppervlakte van de steen was kapot.
Nein, das Relief war beschädigt.
Korpustyp: Untertitel
We zien elkaar aan de oppervlakte.
Los, hoch mit dir!
Korpustyp: Untertitel
Al contact gekregen met de oppervlakte?
- Irgendwelche Kontakte bei der Oberflächensuche?
Korpustyp: Untertitel
Luister, ga hiermee naar de oppervlakte.
Hör zu. Du musst hier raus. Nimm das.
Korpustyp: Untertitel
Zodat plasma door de oppervlakte kon lekken.
Dadurch ist das Blut durch die ganze Haut ausgetreten.
Korpustyp: Untertitel
De stof is op de oppervlakte gesmolten.
Das Gewebe ist darauf eingeschmolzen.
Korpustyp: Untertitel
Schakel over naar een gereedstaande oppervlakte.
Umschalten auf Bereitschaft für nähere Umgebung.
Korpustyp: Untertitel
Onder deze oppervlakte ligt een klimatologische tijdbom.
Unter ihm liegt eine klimatische Zeitbombe:
Korpustyp: Untertitel
Ze houden mijn oppervlakte vrij van parasieten.
Sie halten mich frei von Parasiten.
Korpustyp: Untertitel
inversie door beweging van oppervlakte ionen
Inversion durch Bewegung von Oberflächenionen
Korpustyp: EU IATE
uniform uiterlijk van de helglanzende oppervlakte
einheitliches Aussehen der hellglaenzenden Oberflaeche
Korpustyp: EU IATE
U kunt onzicht-bare oppervlaktes tegenkomen.
Sie könnten auf unsichtbare Oberflächen treffen.
Korpustyp: Untertitel
Een klein schip nadert vanaf de oppervlakte.
Ein kleines Schiff nähert sich.
Korpustyp: Untertitel
Die gaat direct naar de oppervlakte.
Sie führt bis nach oben.
Korpustyp: Untertitel
De lichten, zoals kleine sterretjes, blinkende oppervlaktes.
Die Lampen, wie kleine Sterne, glänzende Oberflächen.
Korpustyp: Untertitel
Dwing het schip naar de oppervlakte.
Kommandant, zwingen Sie es hoch.
Korpustyp: Untertitel
Onder de oppervlakte bevindt zich een oceaan.
Wir haben einen unterirdischen Ozean auf einem Eismond gefunden.
Korpustyp: Untertitel
Wat is er op de oppervlakte gebeurd?
Wir interessieren uns für andere Welten. Erzählen Sie uns mehr.
Korpustyp: Untertitel
de oppervlakte voor elke soort grondstof;
die Anbauflächen für die einzelnen Arten von Rohstoffen,
Korpustyp: EU DGT-TM
(voor de dieren beschikbare netto-oppervlakte)
(den Tieren zur Verfügung stehende Nettofläche)
Korpustyp: EU DGT-TM
Apparatuur voor oppervlakte-observatie van zonnestraling
Oberflächen-Geräte zur Messung von Sonnenstrahlung
Korpustyp: EU DGT-TM
„Volgnummer 43 — Bruto-oppervlakte onder beschutting
„Ordnungsnummer 43 — Bruttofläche unter Schutz
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijzonderheden over karkasbemonstering door oppervlakte-swabbemonstering
Einzelbestimmungen zur Schlachtkörperbeprobung mit Hilfe von Abstrichen
Korpustyp: EU DGT-TM
oppervlakte en hoogte van het opslagcomplex;
räumliche und vertikale Ausdehnung des Speicherkomplexes;
Korpustyp: EU DGT-TM
Klimaatverandering: voor hernieuwbare energie gebruikte oppervlakte cultuurgrond
Klimawandel: der Erzeugung erneuerbarer Energien gewidmete LF
Korpustyp: EU DGT-TM
Totale oppervlakte waarvoor agromilieusteun wordt verleend
Gesamtförderfläche im Rahmen von Agrarumweltmaßnahmen
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoeveel oppervlakte is er verbrand, Kildare?
Wie hoch schätzen Sie die Verbrennungen, Kildare?
Korpustyp: Untertitel
We redden het nooit naar de oppervlakte.
Wir schaffen es niemals bis an die Erdoberflãche.
Korpustyp: Untertitel
We gaan weer naar de oppervlakte.
Wir gehen nach oben.
Korpustyp: Untertitel
Doelwit instellen op 50 kilometer boven oppervlakte.
Torpedoziele auf 50 Kilometer über Bodenhöhe einstellen.
Korpustyp: Untertitel
Hij is naar de oppervlakte gekomen.
Oh, ja, sie hat sich nach oben gearbeitet.
Korpustyp: Untertitel
En je leven aan de oppervlakte?
Das und das Raum-Zeit-Kontinuum beschützen.
Korpustyp: Untertitel
Nu komt de realiteit aan de oppervlakte.
Jetzt zeigt sich die Realität.
Korpustyp: EU
Oppervlakte voor bagage op het dak (m2):
Für die Gepäckbeförderung ausgerüstete Dachfläche (m2):
Korpustyp: EU DGT-TM
Gereedmaken om mij naar de oppervlakte te transporteren.
- Bereitet meinen Transport vor.
Korpustyp: Untertitel
Voor Haemophilus B conjugaat en hepatitis B oppervlakte-antigeen:
Für das Haemophilus b-Konjugat und das Hepatitis B-Oberflächenantigen:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
We gaan naar de oppervlakte en stappen in de reddingsvlotten.
Wir tauchen nur auf und steigen in die Rettungsboote.
Korpustyp: Untertitel
Zodra je aan de oppervlakte komt, word je gearresteerd.
Sobald Sie auftauchen... wird man Sie nach Seerecht festnehmen.
Korpustyp: Untertitel
Als we iemand kwijtraken, moeten we naar de oppervlakte.
Wenn wir jemanden verlieren würden, müsste er auftauchen.
Korpustyp: Untertitel
We wilden Adam's ouders langzaam naar de oppervlakte brengen.
Wir hatten die ldee, Adams Eltern ganz allmählich nach oben zu holen.
Korpustyp: Untertitel
Jij denkt altijd dat er iets borrelt onder de oppervlakte.
David Chan gibt heute ein Bankett zu Ehren des Botschafters.
Korpustyp: Untertitel
Mr Riddler, vuurt u een doelzoekende oppervlakte-oppervlakteraket af?
Bitte feuern Sie eine Unterwasser-Rakete mit Zielautomatik ab.
Korpustyp: Untertitel
Er zal veel turbulentie zijn wanneer we het oppervlakte raken.
Es wird einige heftige Turbulenzen geben, wenn wir die Atmosphäre berühren.
Korpustyp: Untertitel
Schip naar de oppervlakte en start de dieselmotoren.
Tauchen Sie auf, starten Sie die Diesel-Motoren.
Korpustyp: Untertitel
Medebewoners van de Oppervlakte. Vandaag is de langverwachte dag.
Liebe Oberflächler, auf diesen Tag habt ihr alle gewartet.
Korpustyp: Untertitel
lk transporteer 'n modulaire hut naar de oppervlakte.
Ich werde einen Bausatz für einen Schutzraum hinbeamen.
Korpustyp: Untertitel
We landen niet, maar we transporteren naar de oppervlakte.
Das Schiff wird nicht landen, aber einige Leute werden runterbeamen.
Korpustyp: Untertitel
We zijn gesplist, om meer oppervlakte te kunnen verkennen.
Wir teilen uns auf um mehr durchsuchen zu können.
Korpustyp: Untertitel
Zijn oppervlakte in de zomer neemt elk jaar af.
Die Eisfläche im Sommer geht Jahr für Jahr zurück.
Korpustyp: Untertitel
optreden van bewusteloosleid bij naderen van de oppervlakte
beim Aufstieg nahe der Wasseroberflaeche auftretende Bewusstlosigkeit
Korpustyp: EU IATE
biologisch gevolg van biociden in oppervlakte- en grondwater
biologische Auswirkung von Bioziden in Oberflächengewässern und im Grundwasser
Korpustyp: EU IATE
de warmtewisselaar had aan zijn oppervlakte typische interferentielkleuren
die Oberflaechen der Waermeaustauscher zeigen eine typische interferenzfaerbung
Korpustyp: EU IATE
kleurstoff voor kleuring door en door en aan de oppervlakte
Farbstoff fuer die Faerbung der Masse und Oberflaeche
Korpustyp: EU IATE
oppervlakte met een culturele, historische of esthetische waarde
Umkreis von kulturellem, historischem oder ästhetischem Interesse
Korpustyp: EU IATE
oppervlakte met een voorspelbaar natuurgevaar of een hoge geotechnische druk
Umkreis mit vorhersehbaren natürlichen Risiken und größeren geotechnischen Belastungen
Korpustyp: EU IATE
oppervlakte voor de wettelijke ruilverkaveling van landelijke goederen
Umkreis für gesetzliche Flurbereinigung von Ländlichen Gütern
Korpustyp: EU IATE
de oppervlakte en de ligging van de betrokken wijngaard.
betreffende Rebfläche (Hektar und Standort).
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat is een hoge frequentie oppervlakte-golf-radar.
Das ist ein Hochfrequenz-Oberflächenwellen Radar Überwachungssystem.
Korpustyp: Untertitel
Er komt een EM-signaal van de oppervlakte
Ich empfange ein EM-Signal von der Planetenoberfläche.
Korpustyp: Untertitel
Ze boren van de oppervlakte omlaag naar Zion.
Sie bohren sich von oben zu Zion hinunter.
Korpustyp: Untertitel
Misschien wel. lk heb alle reflecterende oppervlaktes geïsoleerd.
Ich habe alle spiegelnden Oberflächen in dem Raum isoliert.
Korpustyp: Untertitel
Aan de oppervlakte, deze bezuinigingen lijkt me een goed idee...
Oberflächlich scheinen diese Kürzungen eine gute Idee zu sein--
Korpustyp: Untertitel
Ze scant de oppervlakte... en stuurt de data door naar...
Sie scannt die Oberflächengrößen und leitet Daten durch...
Korpustyp: Untertitel
Aan de oppervlakte, is Macbeth uit op wraak.
Oberflächlich betrachtet handelt Macbeth von Rache.