linguatools-Logo
232 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
oppervlakte Fläche 924 Wohnfläche 1 Flaecheninhalt
Flaeche

Verwendungsbeispiele

oppervlakteFläche
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De oppervlakte van de Europese Unie bestaat voor 40 procent uit bos.
Der Wald macht immerhin 40 % der Fläche der Europäischen Union aus.
   Korpustyp: EU
lk neem agent Lopez mee, we gaan zuidelijk en dekken meer oppervlakte.
Ich werde Officer Lopez mitnehmen, in den Süden, deckt mehr Fläche ab.
   Korpustyp: Untertitel
De premie wordt betaald voor de beplante oppervlakte als omschreven in artikel 75.
Die Prämie wird für die bepflanzte Fläche im Sinne von Artikel 75 gezahlt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als men woningen zo dicht op elkaar bouwt op een kleine oppervlakte...
Wenn man Wohnungen auf so engen Flächen plant...
   Korpustyp: Untertitel
Persoon loopt over gladde oppervlakte, glijdt uit en valt
Der Benutzer betritt die Fläche, rutscht aus und stürzt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er is gewoon te veel oppervlakte.
Da ist viel zu viel Fläche abzudecken.
   Korpustyp: Untertitel
de totale oppervlakte landbouwgrond is de in 2007 door de landbouwers aangegeven totale oppervlakte landbouwgrond.”.
Die gesamte landwirtschaftliche Fläche ist die von den Betriebsinhabern im Jahr 2007 angemeldete landwirtschaftliche Gesamtfläche.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
De oppervlakte van een zeshoek in relatie met de straal van de cirkel.
Die Fläche des Sechsecks im Verhältnis zum Radius R des Umfangs?
   Korpustyp: Untertitel
Er zijn maximaal 3 scherven met een oppervlakte van meer dan 3 cm2 toegestaan.
Es sind höchstens drei Bruchstücke mit einer Fläche von mehr als 3 cm2 zulässig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bereken de oppervlakte van de driehoek, de lengte van de B kant... en het type driehoek.
Bestimme die Fläche des Dreiecks, die Länge der Seite B, und die Art des Dreiecks.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bewoonbare oppervlakte bewohnbare Fläche
Wohnfläche
Wfl.
oppervlakte cultuurgrond landwirtschaftlich genutzte Fläche 17
braakgelegde oppervlakte stillgelegte Fläche
bevloeide oppervlakte bewässerte Fläche
Bewässerungsfläche
oppervlakte-eenheid Oberflaecheneinheit
oppervlakte-enten Oberflächenspickung
oppervlakte-exploratie Oberflaechenerkundung
oppervlakte-analysetechniek Oberflächentechnik
onveranderlijke oppervlakte Invarianzflaeche
oppervlakte-uitwisselingscoëfficiënt Oberflaechenaustausch koeffizient
subsidiabele oppervlakte förderungswürdiges Gebiet
förderungswürdige Region
Fördergebiet
oppervlakte-engineering Oberflächengestaltung
kleine oppervlakte geringe Fläche
oppervlakte-instabiliteit flatternde Instabilität
oppervlakte-activiteit Grenzflaechenaktivitaet
oppervlakte-antigeen Oberflächenantigen
oppervlakte-kromme Speicheroberflächenlinie
oppervlakte-inhoudskromme Speicheroberflächeninhaltslinie
gevoelige oppervlakte wirksamer Querschnitt
oppervlakte-integraal Flächenintegral
oppervlakte-voorbehandeling Oberflaechenvorbereitung
oppervlakte-berekening Flaechenberechnung
oppervlakte-afvoer flächenhafter Abfluss
Ueberland-Abfluss
Oberflächenablaufwasser
Oberflaechenabfluss
oppervlakte-erosie Schichterosion
Oberflaechen-Erosion
oppervlakte behandeling Nachbehandlung der Oberflaeche
gedesinfecteerde oppervlakte desinfizierte Fläche
oppervlakte-isolatie Oberflächendichtsystem
totale oppervlakte Gesamtfläche 76 Fläche 2
oppervlakte-gesteldheid Schliff
oppervlakte-lekstroom Oberflächenkriechstrom
oppervlakte-afwerking Oberflächenbehandlung
oppervlakte voedergewassen Futterfläche
gekonstrueerde oppervlakte konstruktive Fläche
karakteristieke oppervlakte Einlassflächenverhältnis
nominale oppervlakte Nennfläche

100 weitere Verwendungsbeispiele mit oppervlakte

132 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Oppervlakte-integraal
Oberflächenintegral
   Korpustyp: Wikipedia
De oppervlakte werd bestraald.
Die Phalanx hat die Planetenkruste verstrahlt.
   Korpustyp: Untertitel
Oppervlakte-actieve stof
Tenside
   Korpustyp: Wikipedia
OPPERVLAKTE HOP (in hectare):
HOPFENANBAUFLÄCHE (in Hektar):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aan de oppervlakte wel.
Aus ihrer Sichtweise ja.
   Korpustyp: Untertitel
De vrije-oppervlakte-enthalpie per oppervlakte-eenheid heet de oppervlaktespanning.
Die freie Oberflächenenthalpie pro Oberflächeneinheit bezeichnet man als Oberflächenspannung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
We gaan naar de oppervlakte.
- Wir tauchen auf. - Halt's Maul.
   Korpustyp: Untertitel
- We gaan naar de oppervlakte.
Wir fahren nicht weiter! Wir tauchen auf!
   Korpustyp: Untertitel
- We moeten naar de oppervlakte.
- Wir sollten auftauchen. - Morozov.
   Korpustyp: Untertitel
- We moeten naar de oppervlakte.
Nein, wir müssen auftauchen.
   Korpustyp: Untertitel
- U-boot aan de oppervlakte.
- Das U-Boot ist aufgetaucht.
   Korpustyp: Untertitel
Kom naar de oppervlakte, walvis.
Tauch schon auf, Wal.
   Korpustyp: Untertitel
- De oppervlakte lijkt me viskeus.
- Es sieht zähflüssig aus.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitein schip naar de oppervlakte.
Tauchen Sie auf.
   Korpustyp: Untertitel
- Niet bij een oppervlakte-scan.
- Einen oberflächlichen Scan nicht.
   Korpustyp: Untertitel
oppervlakte cultuurgrond-% van totale landoppervlakte
ackerbares Land in Prozent der Gesamtlandfläche
   Korpustyp: EU IATE
akkerlandgebruik - % van de totale oppervlakte
Dauergrünland in Prozent der Gesamtlandfläche
   Korpustyp: EU IATE
Was dat aan de oppervlakte?
Kam das von oben?
   Korpustyp: Untertitel
Lijst van meren naar oppervlakte
Liste der größten Seen
   Korpustyp: Wikipedia
(Oppervlakte-, drink-) water en sediment
In Wasser (Oberflächen-, Trinkwasser usw.) und Sediment
   Korpustyp: EU DGT-TM
We kunnen de oppervlakte zien.
Wir müssten ihn sehen können.
   Korpustyp: Untertitel
We gaan naar de oppervlakte.
Ich bringe uns rauf.
   Korpustyp: Untertitel
We moeten naar de oppervlakte.
Der Vorschlag gilt der Reparatur der Außenseite.
   Korpustyp: Untertitel
lk kom naar de oppervlakte.
Hier ist Flatbed, bereit zum Auftauchen.
   Korpustyp: Untertitel
En we kunnen naar de oppervlakte gaan.
Und wir können auftauchen.
   Korpustyp: Untertitel
De oppervlakte tempratuur blijft nul graden.
Die Oberflächentemperatur liegt nahe des Absoluten Nullpunktes.
   Korpustyp: Untertitel
Dan komt het vanzelf naar de oppervlakte.
Dazu wird es auftauchen. Stoppt das Schiff und wartet.
   Korpustyp: Untertitel
Zo'n ding heeft niet veel oppervlakte.
Das Ding ist nicht so groß.
   Korpustyp: Untertitel
Ze zijn allemaal goed, onder de oppervlakte.
In Wirklichkeit... sind sie alle sehr nett.
   Korpustyp: Untertitel
Scan de brandstoftanks en de oppervlakte.
Struktur des Sprits und Ablagerungen überprüfen.
   Korpustyp: Untertitel
Misschien niet aan de oppervlakte, maar vanbinnen.
Vielleicht nicht äußerlich, aber von innen.
   Korpustyp: Untertitel
Aan de oppervlakte is alles vernietigd.
Die Siedlung scheint völlig zerstört zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Alleen maar verborgen waarheden onder de oppervlakte.
Es gibt keine Geheimnisse im Leben, nur verborgene Wahrheiten.
   Korpustyp: Untertitel
Room stijgt altijd naar de oppervlakte.
Die Sahne schwimmt immer obenauf.
   Korpustyp: Untertitel
Sharon is waarschijnlijk nu op de oppervlakte..
Ich habe nur daran gedacht, dass Sharon jetzt wohl schon unten ist.
   Korpustyp: Untertitel
Het heeft een miniem oppervlakte meneer.
Wegen des geringen Querschnitts.
   Korpustyp: Untertitel
De oppervlakte van de steen was kapot.
Nein, das Relief war beschädigt.
   Korpustyp: Untertitel
We zien elkaar aan de oppervlakte.
Los, hoch mit dir!
   Korpustyp: Untertitel
Al contact gekregen met de oppervlakte?
- Irgendwelche Kontakte bei der Oberflächensuche?
   Korpustyp: Untertitel
Luister, ga hiermee naar de oppervlakte.
Hör zu. Du musst hier raus. Nimm das.
   Korpustyp: Untertitel
Zodat plasma door de oppervlakte kon lekken.
Dadurch ist das Blut durch die ganze Haut ausgetreten.
   Korpustyp: Untertitel
De stof is op de oppervlakte gesmolten.
Das Gewebe ist darauf eingeschmolzen.
   Korpustyp: Untertitel
Schakel over naar een gereedstaande oppervlakte.
Umschalten auf Bereitschaft für nähere Umgebung.
   Korpustyp: Untertitel
Onder deze oppervlakte ligt een klimatologische tijdbom.
Unter ihm liegt eine klimatische Zeitbombe:
   Korpustyp: Untertitel
Ze houden mijn oppervlakte vrij van parasieten.
Sie halten mich frei von Parasiten.
   Korpustyp: Untertitel
inversie door beweging van oppervlakte ionen
Inversion durch Bewegung von Oberflächenionen
   Korpustyp: EU IATE
uniform uiterlijk van de helglanzende oppervlakte
einheitliches Aussehen der hellglaenzenden Oberflaeche
   Korpustyp: EU IATE
U kunt onzicht-bare oppervlaktes tegenkomen.
Sie könnten auf unsichtbare Oberflächen treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Een klein schip nadert vanaf de oppervlakte.
Ein kleines Schiff nähert sich.
   Korpustyp: Untertitel
Die gaat direct naar de oppervlakte.
Sie führt bis nach oben.
   Korpustyp: Untertitel
De lichten, zoals kleine sterretjes, blinkende oppervlaktes.
Die Lampen, wie kleine Sterne, glänzende Oberflächen.
   Korpustyp: Untertitel
Dwing het schip naar de oppervlakte.
Kommandant, zwingen Sie es hoch.
   Korpustyp: Untertitel
Onder de oppervlakte bevindt zich een oceaan.
Wir haben einen unterirdischen Ozean auf einem Eismond gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Wat is er op de oppervlakte gebeurd?
Wir interessieren uns für andere Welten. Erzählen Sie uns mehr.
   Korpustyp: Untertitel
de oppervlakte voor elke soort grondstof;
die Anbauflächen für die einzelnen Arten von Rohstoffen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
(voor de dieren beschikbare netto-oppervlakte)
(den Tieren zur Verfügung stehende Nettofläche)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Apparatuur voor oppervlakte-observatie van zonnestraling
Oberflächen-Geräte zur Messung von Sonnenstrahlung
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Volgnummer 43 — Bruto-oppervlakte onder beschutting
„Ordnungsnummer 43 — Bruttofläche unter Schutz
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bijzonderheden over karkasbemonstering door oppervlakte-swabbemonstering
Einzelbestimmungen zur Schlachtkörperbeprobung mit Hilfe von Abstrichen
   Korpustyp: EU DGT-TM
oppervlakte en hoogte van het opslagcomplex;
räumliche und vertikale Ausdehnung des Speicherkomplexes;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Klimaatverandering: voor hernieuwbare energie gebruikte oppervlakte cultuurgrond
Klimawandel: der Erzeugung erneuerbarer Energien gewidmete LF
   Korpustyp: EU DGT-TM
Totale oppervlakte waarvoor agromilieusteun wordt verleend
Gesamtförderfläche im Rahmen von Agrarumweltmaßnahmen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hoeveel oppervlakte is er verbrand, Kildare?
Wie hoch schätzen Sie die Verbrennungen, Kildare?
   Korpustyp: Untertitel
We redden het nooit naar de oppervlakte.
Wir schaffen es niemals bis an die Erdoberflãche.
   Korpustyp: Untertitel
We gaan weer naar de oppervlakte.
Wir gehen nach oben.
   Korpustyp: Untertitel
Doelwit instellen op 50 kilometer boven oppervlakte.
Torpedoziele auf 50 Kilometer über Bodenhöhe einstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Hij is naar de oppervlakte gekomen.
Oh, ja, sie hat sich nach oben gearbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
En je leven aan de oppervlakte?
Das und das Raum-Zeit-Kontinuum beschützen.
   Korpustyp: Untertitel
Nu komt de realiteit aan de oppervlakte.
Jetzt zeigt sich die Realität.
   Korpustyp: EU
Oppervlakte voor bagage op het dak (m2):
Für die Gepäckbeförderung ausgerüstete Dachfläche (m2):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gereedmaken om mij naar de oppervlakte te transporteren.
- Bereitet meinen Transport vor.
   Korpustyp: Untertitel
Voor Haemophilus B conjugaat en hepatitis B oppervlakte-antigeen:
Für das Haemophilus b-Konjugat und das Hepatitis B-Oberflächenantigen:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
We gaan naar de oppervlakte en stappen in de reddingsvlotten.
Wir tauchen nur auf und steigen in die Rettungsboote.
   Korpustyp: Untertitel
Zodra je aan de oppervlakte komt, word je gearresteerd.
Sobald Sie auftauchen... wird man Sie nach Seerecht festnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Als we iemand kwijtraken, moeten we naar de oppervlakte.
Wenn wir jemanden verlieren würden, müsste er auftauchen.
   Korpustyp: Untertitel
We wilden Adam's ouders langzaam naar de oppervlakte brengen.
Wir hatten die ldee, Adams Eltern ganz allmählich nach oben zu holen.
   Korpustyp: Untertitel
Jij denkt altijd dat er iets borrelt onder de oppervlakte.
David Chan gibt heute ein Bankett zu Ehren des Botschafters.
   Korpustyp: Untertitel
Mr Riddler, vuurt u een doelzoekende oppervlakte-oppervlakteraket af?
Bitte feuern Sie eine Unterwasser-Rakete mit Zielautomatik ab.
   Korpustyp: Untertitel
Er zal veel turbulentie zijn wanneer we het oppervlakte raken.
Es wird einige heftige Turbulenzen geben, wenn wir die Atmosphäre berühren.
   Korpustyp: Untertitel
Schip naar de oppervlakte en start de dieselmotoren.
Tauchen Sie auf, starten Sie die Diesel-Motoren.
   Korpustyp: Untertitel
Medebewoners van de Oppervlakte. Vandaag is de langverwachte dag.
Liebe Oberflächler, auf diesen Tag habt ihr alle gewartet.
   Korpustyp: Untertitel
lk transporteer 'n modulaire hut naar de oppervlakte.
Ich werde einen Bausatz für einen Schutzraum hinbeamen.
   Korpustyp: Untertitel
We landen niet, maar we transporteren naar de oppervlakte.
Das Schiff wird nicht landen, aber einige Leute werden runterbeamen.
   Korpustyp: Untertitel
We zijn gesplist, om meer oppervlakte te kunnen verkennen.
Wir teilen uns auf um mehr durchsuchen zu können.
   Korpustyp: Untertitel
Zijn oppervlakte in de zomer neemt elk jaar af.
Die Eisfläche im Sommer geht Jahr für Jahr zurück.
   Korpustyp: Untertitel
optreden van bewusteloosleid bij naderen van de oppervlakte
beim Aufstieg nahe der Wasseroberflaeche auftretende Bewusstlosigkeit
   Korpustyp: EU IATE
biologisch gevolg van biociden in oppervlakte- en grondwater
biologische Auswirkung von Bioziden in Oberflächengewässern und im Grundwasser
   Korpustyp: EU IATE
de warmtewisselaar had aan zijn oppervlakte typische interferentielkleuren
die Oberflaechen der Waermeaustauscher zeigen eine typische interferenzfaerbung
   Korpustyp: EU IATE
kleurstoff voor kleuring door en door en aan de oppervlakte
Farbstoff fuer die Faerbung der Masse und Oberflaeche
   Korpustyp: EU IATE
oppervlakte met een culturele, historische of esthetische waarde
Umkreis von kulturellem, historischem oder ästhetischem Interesse
   Korpustyp: EU IATE
oppervlakte met een voorspelbaar natuurgevaar of een hoge geotechnische druk
Umkreis mit vorhersehbaren natürlichen Risiken und größeren geotechnischen Belastungen
   Korpustyp: EU IATE
oppervlakte voor de wettelijke ruilverkaveling van landelijke goederen
Umkreis für gesetzliche Flurbereinigung von Ländlichen Gütern
   Korpustyp: EU IATE
de oppervlakte en de ligging van de betrokken wijngaard.
betreffende Rebfläche (Hektar und Standort).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dat is een hoge frequentie oppervlakte-golf-radar.
Das ist ein Hochfrequenz-Oberflächenwellen Radar Überwachungssystem.
   Korpustyp: Untertitel
Er komt een EM-signaal van de oppervlakte
Ich empfange ein EM-Signal von der Planetenoberfläche.
   Korpustyp: Untertitel
Ze boren van de oppervlakte omlaag naar Zion.
Sie bohren sich von oben zu Zion hinunter.
   Korpustyp: Untertitel
Misschien wel. lk heb alle reflecterende oppervlaktes geïsoleerd.
Ich habe alle spiegelnden Oberflächen in dem Raum isoliert.
   Korpustyp: Untertitel
Aan de oppervlakte, deze bezuinigingen lijkt me een goed idee...
Oberflächlich scheinen diese Kürzungen eine gute Idee zu sein--
   Korpustyp: Untertitel
Ze scant de oppervlakte... en stuurt de data door naar...
Sie scannt die Oberflächengrößen und leitet Daten durch...
   Korpustyp: Untertitel
Aan de oppervlakte, is Macbeth uit op wraak.
Oberflächlich betrachtet handelt Macbeth von Rache.
   Korpustyp: Untertitel