linguatools-Logo
224 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
oppositie Opposition 3.072 Einspruch 1

Verwendungsbeispiele

oppositieOpposition
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Dezelfde boodschap is ook overgebracht aan de leden van de oppositie.
Die gleiche Botschaft wurde auch an die Mitglieder der Opposition gerichtet.
   Korpustyp: EU
Dit keer is de oppositie 't met de burgemeester eens.
Signore Cagniola, die Opposition teilt die Meinung des Herrn Bürgermeisters.
   Korpustyp: Untertitel
Na de verkiezingen werden honderden vertegenwoordigers van de oppositie om politieke redenen ontslagen.
Nach den Wahlen wurden Hunderte von Vertretern der Opposition aus politischen Gründen entlassen.
   Korpustyp: EU
Russel is de grote martelaar van de oppositie.
- Russell ist der große Märtyrer der Opposition.
   Korpustyp: Untertitel
Ook in België wordt de oppositie de toegang tot de media grotendeels ontzegd.
Auch in Belgien ist der Opposition der Zugang zu den Medien weitgehend verwehrt.
   Korpustyp: EU
De oppositie, de Volkspartij, heeft een overweldigende overwinning behaald.
Die Opposition, die Volksfront, hat einen überwältigenden Sieg errungen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


politieke oppositie politische Opposition 32
oppositie-afdeling Einspruchsabteilung
oppositie met redenen omkleed begründeter Einspruch
termijn voor oppositie Widerspruchsfrist
Einspruchsfrist
onderzoek van de oppositie Prüfung des Widerspruchs
de oppositie afwijzen den Einspruch zurückweisen
de oppositie richten Widerspruch erheben
Einspruch einlegen
bij onherroepelijke beslissing verworpen oppositie rechtskräftig zurückgewiesener Widerspruch
weigering op grond van oppositie auf einen Widerspruch gestützte Schutzverweigerung
niet-ontvankelijkverklaring van de oppositie Zurückweisung des Widerspruchs als unzulässig
Platform van de gezamenlijke oppositie Plattform der vereinigten Opposition
POC

100 weitere Verwendungsbeispiele mit oppositie

124 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Dat verklaart onze oppositie.
Deshalb setzen wir uns zur Wehr.
   Korpustyp: EU
- Gearresteerd door de oppositie.
- Sie wurden festgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Maar hij haat de oppositie.
Die hasst er noch mehr. Nun die Spritze.
   Korpustyp: Untertitel
Verhoor, geen oppositie, de motie wordt aangenomen.
Keine Gegenstimmen. Dem Antrag wird stattgegeben.
   Korpustyp: Untertitel
We mogen de oppositie niet onderschatten.
- Wir müssen vorsichtig sein. Wir dürfen sie nicht unterschätzen.
   Korpustyp: Untertitel
De oppositie bereikte alleen de stedelijke bevolking.
Die Oppositionspresse erreichte nur die städtische Bevölkerung.
   Korpustyp: EU
zonder pluralisme is er geen oppositie, zonder oppositie geen vrijheid, en dus ook geen democratie.
Ohne Pluralismus gibt es keine Gegenmacht, keine Freiheit und damit auch keine Demokratie.
   Korpustyp: EU
En de oppositie die het project tegen wilde houden?
Was war mit den Gegnern, dem Kampf, das Projekt auf die Beine zu stellen?
   Korpustyp: Untertitel
Behoud, zelfs in oppositie... uw vermogen om verbaasd te zijn.
Bewahren Sie sich, auch wenn Sie anders denken, Ihre Fähigkeit zu staunen.
   Korpustyp: Untertitel
Erger nog is zijn omgang met de oppositie.
Schlimmer noch ist sein Umgang mit seinen politischen Gegnern.
   Korpustyp: EU
U noemt uzelf beschaafd en toch vermoordt u uw oppositie?
Ich kenne die Anlage wie meine Westentasche. Scannen Sie nach Lebenszeichen.
   Korpustyp: Untertitel
Er zijn berichten over gewelddaden tegen aanhangers van de oppositie.
Es gibt Berichte über einzelne Gewaltakte gegenüber Oppositionssympathisanten.
   Korpustyp: EU
De oppositie heeft een tijd een berustende houding aangenomen.
Sie war geteilt, hatte resigniert.
   Korpustyp: EU
Oppositie op %1 UT: onderlinge afstand (separatie) is %2
Verbindung am %1 UT: Trennung um %2
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
De autoriteiten vervolgen activisten van de oppositie op systematische wijze.
Oppositionelle Aktivisten werden von den Behörden systematisch verfolgt.
   Korpustyp: EU
Politici van de oppositie vrezen voor hun leven.
Oppositionspolitiker müssen um ihr Leben fürchten.
   Korpustyp: EU
De politieke oppositie is in ballingschap gedreven, onder meer naar Europa. Een democratisch Europa moet die oppositie serieus nemen.
Der Weg hin zur Deeskalation besteht aus der Sicht meiner Fraktion nicht in der Anrufung des Sicherheitsrates, denn wir haben aus dem Irak gelernt.
   Korpustyp: EU
Volgens de peilingen staan ze op zeven procent voorsprong op de oppositie.
"Die Wahlprognosen sehen wieder gut aus für die Regierungspartei."
   Korpustyp: Untertitel
Alleen al in juni zijn twee leden van de oppositie vermoord.
Oppositionspolitiker werden eingeschüchtert, allein im Juni sind zwei Oppositionspolitiker ermordet worden.
   Korpustyp: EU
Twintig kranten zijn verboden en drie politici van de oppositie zijn veroordeeld tot meerdere jaren gevangenisstraf.
Etwa 20 Zeitungen wurden geschlossen, und drei Oppositionspolitiker wurden zu mehreren Jahren Haft verurteilt.
   Korpustyp: EU
Als ik gekozen word, bekijk ik alle standpunten ook die van de oppositie.
Ich würde gerne antworten. Bei meiner Wahl würde ich alle Ansichten sorgfältig prüfen.
   Korpustyp: Untertitel
Als ik gekozen word, bekijk ik alle standpunten ook die van de oppositie.
- Phil, das ist eine Haarbürste. - Okay. Bei meiner Wahl würde ich alle Ansichten sorgfältig prüfen.
   Korpustyp: Untertitel
De oppositie wordt pas geacht ingesteld te zijn, nadat de oppositietaks betaald is.
Er gilt erst als erhoben, wenn die Widerspruchsgebühr entrichtet worden ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Net daarvoor, getuigde ze dat ze werd belazerd, omdat jij mot had met je oppositie-advocaat.
- Und bevor sie das tat, hat sie ausgesagt, dass sie reingelegt wurde, weil Sie eine persönliche Rache gegen Ihren gegnerischen Anwalt geführt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Het gaat om 31 bekende politici en politicae van de oppositie.
Er betrifft 31 bekannte oppositionelle Politiker und Politikerinnen.
   Korpustyp: EU
Ik zou willen voorstellen de komende weken de banden met de Libanese oppositie aan te halen.
Daher würde ich vorschlagen, dass wir die nächsten Wochen nutzen, um unsere Beziehungen zu ihr zu vertiefen.
   Korpustyp: EU
Misschien moeten wij de oppositie in Servië en Kosovo te hulp schieten.
Sicherlich sollten wir sie in Serbien und im Kosovo umfassend unterstützen.
   Korpustyp: EU
De pers van de oppositie en mensenrechtenactivisten worden in toenemende mate lastiggevallen en vervolgd.
Oppositionelle Journalisten und Menschenrechtsaktivisten werden zunehmend drangsaliert.
   Korpustyp: EU
Politici in de oppositie en journalisten mogen niet bedreigd, gepest of gevangen genomen worden.
Oppositionspolitiker und Journalisten dürfen keiner Bedrohung oder Einschüchterung ausgesetzt oder gar verhaftet werden.
   Korpustyp: EU
De uitgeverij van de oppositie is met bommen bestookt en kritische journalisten zijn stelselmatig aangevallen.
Die oppositionelle Presse ist unter Beschuss geraten, und kritische Journalisten sind ständigen Angriffen ausgesetzt.
   Korpustyp: EU
Gewelddadige onderdrukkingsacties zijn gemeld tegen de oppositie, of het nu om studenten of Boeddhistische monniken gaat.
Ebenso mussten gewalttätige Akte der Unterdrückung gegen Oppositionelle, ob nun aus der Studentenbewegung oder der buddhistischen Mönchsgemeinschaft, festgestellt werden.
   Korpustyp: EU
Het is een kwestie van divergentie, niet van oppositie tegen de Grondwet.
Es gibt unterschiedliche Meinungen zur Verfassung, aber keine generelle Ablehnung.
   Korpustyp: EU
Onze stem tegen de paragraaf over deze versterkte samenwerking staaft onze sterke oppositie ertegen.
Unsere Stimme gegen den Abschnitt über die verstärkte Zusammenarbeit zeugt von unserer starken Ablehnung in dieser Sache.
   Korpustyp: EU
De polarisering tussen regering en oppositie is eerder aangescherpt dan afgezwakt.
Als Berichterstatterin kann ich dies nur mit Bedauern zur Kenntnis nehmen.
   Korpustyp: EU
Goed nieuws kwam er vorige maand, medio december, van de Iraanse oppositie in Teheran.
Aus der Islamischen Republik Iran gibt es gute und schlechte Nachrichten.
   Korpustyp: EU
Journalisten en intellectuelen die de oppositie steunen, zijn vele malen gemolesteerd; sommigen van hen zijn vermoord.
Oppositionelle Journalisten und Intellektuelle wurden häufig angegriffen; einige von ihnen wurden ermordet.
   Korpustyp: EU
een duidelijke identificatie van het oudere merk of recht waarop de oppositie berust, namelijk:
eine eindeutige Angabe der älteren Marke oder des älteren Rechts wie folgt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De leden van de oppositie worden systematisch vervolgd en krijgen lange celstraffen.
Oppositionelle Politiker werden systematisch verfolgt und zu hohen Haftstrafen verurteilt.
   Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, op 11 juni zijn 38 leidinggevende figuren uit de oppositie schuldig bevonden.
- Frau Präsidentin! Am 11. Juni wurden 38 führende Oppositionelle schuldig gesprochen.
   Korpustyp: EU
Dat gebeurt er nu met intellectuelen en de politieke oppositie in Iran.
Genau dies widerfährt heutzutage den Intellektuellen und politisch Andersdenkenden im Iran.
   Korpustyp: EU
Mijnheer Brok, staat u mij toe u en alle anderen erop te wijzen dat ik lang genoeg in de oppositie heb gezeten om te weten hoe moeilijk oppositie voeren wel niet is.
Herr Brok, gestatten Sie mir, daß ich doch auf eines hinweise, und das möchte ich auch all jenen Kollegen sagen: Ich weiß, wie schwer das Oppositionsgeschäft ist, ich habe es selbst lange genug gemacht.
   Korpustyp: EU
lk hoorde dat je 95% van de stemmen nodig hebt om de andere twee democraten in de oppositie te houden.
Ich habe gehört, Sie brauchen 95 Prozent der Stimmen, um die anderen zwei Demokraten von der Kandidatur auszuschließen.
   Korpustyp: Untertitel
Er was dus niet alleen geen oppositie, maar om tot 51% te komen moest zelfs worden gefraudeerd.
Das heißt, daß es nicht nur keine Gegenkandidaten gegeben hatte, sondern daß auch noch Wahlbetrug erforderlich war, um die 51 % zu erreichen.
   Korpustyp: EU
Die oppositie is onophoudelijk geïntimideerd en aangevallen, maar heeft zich desondanks tot nu toe goed weten te handhaven.
Sie wurden fortwährend eingeschüchtert und angegriffen, haben sich aber dennoch bisher gut zu behaupten gewusst.
   Korpustyp: EU
Net als voorheen wordt de voorbereiding op de verkiezingen overschaduwd door geweld en intimidatie van de oppositie.
Nach wie vor ist die Wahlvorbereitung von Gewalt überschattet.
   Korpustyp: EU
Tezelfdertijd heeft kanker andere oorzaken die tot nu toe niet zoveel gezonde sociale oppositie op de been hebben gebracht.
Gleichzeitig hat aber der Krebs auch andere Ursachen, die jedoch bisher das öffentliche Gesundheitsbewusstsein noch nicht wachgerüttelt haben.
   Korpustyp: EU
De ASEAN-staten moeten de onmiddellijke vrijlating van Aung San Suu Kyi en vrijheid voor de NLD-oppositie eisen.
Die ASEAN-Staaten müssen auf der sofortigen Freilassung von Aung San Suu Kyi und auf Oppositionsfreiheit für die NLD bestehen.
   Korpustyp: EU
De vrijlating van de leider van de Birmaanse oppositie, mevrouw San Suu Kyi, is ook voor ons een grote uitdaging.
Die Freilassung der birmanischen Oppositionsführerin Frau San Suu Kyi ist auch für uns eine große Herausforderung.
   Korpustyp: EU
Solidair met de democratische oppositie, in en buiten Iran, en een volstrekte afwijzing van elke militaire interventie door buitenstaanders.
Sorgen Sie dafür, dass Akbar Gandschi sofort und bedingungslos freigelassen wird! Lassen Sie seinen Anwalt frei, der noch im Juli Gast hier im Europäischen Parlament war und über diese Fragen diskutiert hat!
   Korpustyp: EU
President Loekasjenko zorgt stelselmatig voor verdeeldheid onder de bevolking van het land omdat hij iedere vorm van oppositie onderdrukt.
Präsident Lukaschenko betreibt systematisch die Spaltung der Bevölkerung im Land, indem er jede oppositionelle Regung unterdrückt.
   Korpustyp: EU
Wat heeft links geprobeerd? Wel, links is op zoek gegaan naar onderwerpen waarmee ze oppositie konden voeren, en waarom?
Was die Linke also versuchte, war, Themen zu suchen, gegen die sie Einwände vorbringen kann - warum?
   Korpustyp: EU
Maar dankzij de zege van de democratische oppositie in december 2004 hebben meerpartijenverkiezingen geloofwaardigheid verkregen en kent Oekraïne nu persvrijheid.
Doch dank des Sieges demokratischer Demonstranten im Dezember 2004 wurden Mehrparteienwahlsystem und Pressefreiheit eingeführt.
   Korpustyp: EU
De afgelopen week hebben de troepen van de heer Poetin in Rusland de grootste uitgeverij van de oppositie bezet.
Letzte Woche haben die Truppen von Herrn Putin in Rußland den größten Oppositionsverlag besetzt.
   Korpustyp: EU
We zijn ook nog steeds bezorgd over de detentie van mensenrechtenactivisten, journalisten, politici van de oppositie en vreedzaam demonstrerende studenten.
Außerdem bereitet uns die Internierung von Menschenrechtsverteidigern, Journalisten, Oppositionspolitikern und von Schülern, die friedlich protestiert haben, immer noch Sorgen.
   Korpustyp: EU
Onder die omstandigheden moet de pers van de oppositie zich staande houden in Azerbeidzjan, ook voor de verkiezingen.
Das ist die Situation, in der sich die oppositionelle Presse in Aserbaidschan heute sowohl generell als auch im Vorfeld der Wahlen befindet.
   Korpustyp: EU
Volgens Russische burgerrechtenactivisten en mensen uit de Russische democratische oppositie houdt de federale veiligheidsdienst de heer Babitski nog altijd vast.
Russische Bürgerrechtler und Oppositionelle der russischen demokratischen Kräfte weisen deutlich darauf hin, daß Herr Babitzkij offenbar nach wie vor in Gewahrsam des FSB ist.
   Korpustyp: EU
De situatie in de regio verlangt een dialoog van alle partijen, waaronder ook de leiders van de oppositie.
Die Lage in der Region erfordert einen Dialog mit allen Parteien, auch mit den Oppositionsführern.
   Korpustyp: EU
Dit besluit is een voortzetting van de verkeerde weg van oppositie tegen de grondrechten die Europa is ingeslagen.
Diese Entscheidung setzt den grundrechtsfeindlichen Irrweg in Europa fort.
   Korpustyp: EU
(PL) Mijnheer de Voorzitter, de overgangsregering van Bangladesh, gesteund door het leger, arresteert duizenden mensen, waaronder leden van de oppositie.
(PL) Herr Präsident! Die vom Militär unterstützte Übergangsregierung in Bangladesch lässt Tausende, unter ihnen auch Oppositionelle, verhaften, die dann monatelang ohne konkrete Anklagepunkte in Haft bleiben.
   Korpustyp: EU
Wij blijven ook bezorgd over de detentie van mensenrechtenactivisten, journalisten, politici van de oppositie en vreedzaam protesterende studenten.
Außerdem bereitet uns die Internierung von Menschenrechtsverteidigern, Journalisten, Oppositionspolitikern und von Studenten, die friedlich protestiert haben, immer noch Sorgen.
   Korpustyp: EU
Ongewenste oppositie wordt uitgeschakeld door doodseskaders. Journalisten die zich inzetten voor zoiets als een onafhankelijke verslaggeving worden de dood ingejaagd.
Todesschwadronen schalten missliebige Oppositionelle aus, Journalisten, die versuchen, so etwas wie eine unabhängige Berichterstattung zu treiben, werden bis hin zum Tod verfolgt.
   Korpustyp: EU
Dat is niet alleen ons een zorg; er is ook massale oppositie onder de eigen bevolking van Wit-Rusland.
Das ist nicht nur eine Sorge von uns, sondern stößt auch massiv auf Ablehnung in der eigenen Bevölkerung.
   Korpustyp: EU
Ook nu weer werden activisten van de oppositie die tegen het resultaat van de verkiezingen protesteerden met geweld uiteengejaagd.
Wieder wurden Oppositionsanhänger, die gegen das Wahlergebnis protestierten, gewaltsam auseinandergetrieben.
   Korpustyp: EU
Het muilkorven van de oppositie leidt tot een verbod van partijen zoals de Turkse Communistische Partij en de HADEP.
Die Knebelung gegnerischer politischer Kräfte geht bis zum Verbot von Parteien wie der Kommunistischen Partei der Türkei und der HADEP.
   Korpustyp: EU
De beperkingen van de persvrijheid en de willekeurige arrestaties onder de oppositie onderstrepen nog eens het gebrek aan democratie.
Die Einschränkung der Pressefreiheit und die willkürliche Verhaftung von Oppositionsmitgliedern beweisen zusätzlich, wie groß das Demokratiedefizit ist.
   Korpustyp: EU
De wetgevers van de Europese Unie hebben bewezen dat ze ook aan krachtige oppositie weerstand kunnen bieden.
Die Gesetzgeber der Europäischen Union haben gezeigt, daß sie auch starkem Druck widerstehen können.
   Korpustyp: EU
Leden van de oppositie worden zelfs gevangen gezet en naar het schijnt door middel van standrechtelijke executies ter dood gebracht.
Außerdem werden Oppositionelle sogar inhaftiert und, wie es scheint, nach einem Schnellverfahren hingerichtet.
   Korpustyp: EU
Onder de gearresteerden bevonden zich journalisten en politici van de oppositie, een feit waarover men overal ter wereld zijn afkeuring zou moeten uitspreken.
Unter den Verhafteten befanden sich auch Journalisten und Oppositionspolitiker, und das ist etwas, was überall in der Welt rundweg abzulehnen ist.
   Korpustyp: EU
(IT) Mijnheer de Voorzitter, dit debat heeft laten zien dat de linkse oppositie in Italië steeds verder verwijderd raakt van de publieke opinie van ons volk.
(IT) Herr Präsident! Diese Aussprache hat uns gezeigt, dass die italienische Linke sich immer weiter von den von unseren Bürgern geteilten Meinungen entfernt.
   Korpustyp: EU
Hij was rechtstreeks verantwoordelijk voor het schenden van de fundamentele mensenrechten van politieke gevangenen en activisten van de oppositie, doordat hij buitensporig geweld tegen hen heeft gebruikt.
Er war unmittelbar verantwortlich für die Verletzung der grundlegenden Menschenrechte von politischen Gefangenen und Oppositionsaktivisten durch den Einsatz übertriebener Gewalt gegen sie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hij is rechtstreeksverantwoordelijk voor het schenden van de mensenrechten van politieke gevangenen en activisten van de oppositie door wrede, onmenselijke of onterende behandeling of bestraffing.
Er war unmittelbar verantwortlich für die Verletzung der Menschenrechte von politischen Gefangenen und Oppositionsaktivisten durch den Einsatzgrausamer, unmenschlicher oder erniedrigender Behandlung oder Strafen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het is niet waarschijnlijk dat ze tot een fluwelen revolutie zoals in Georgië en Oekraïne zullen leiden, omdat een georganiseerde oppositie ontbreekt.
Eine sanfte Revolution wie sie in Georgien oder der Ukraine stattfand, ist unwahrscheinlich, da es an einer entsprechend organisierten Oppositionselite mangelt.
   Korpustyp: EU
U heeft dezelfde standpunten gedeeld, dezelfde waarden en dezelfde opleiding, en u heeft beiden de treurige gevolgen ondervonden van het voeren van oppositie tegen een totalitair regime.
Beide vertreten Sie die gleichen Ansichten, die gleichen Werte, haben Sie die gleiche Ausbildung, und Sie mussten die gleichen tragischen Folgen erfahren, die die Konfrontation mit einem totalitären Regime bedeutet.
   Korpustyp: EU
Deze oppositie-activiste en winnares van de Nobelprijs heeft van de afgelopen zeventien jaar elf jaar in de gevangenis doorgebracht of onder huisarrest gestaan.
Die Nobelpreisträgerin und Oppositionelle hat von den letzten 17 Jahren insgesamt 11 Jahre im Gefängnis oder unter Hausarrest zugebracht.
   Korpustyp: EU
lk bedoel met "niet echt", Sire, de echte situatie is zoals het lijkt ipso facto, het tegengestelde en het exacte oppositie welke u wenst in te zien.
Wenn ich sage "nicht unbedingt, Majestät", ist für mich die Lage... an sich schon gegenteilig... genau das Gegenteil davon, wie Ihr die Dinge einschätzt.
   Korpustyp: Untertitel
De reden voor hun opsluiting is dat beiden actief betrokken waren bij de verkiezingscampagne van december 2010 en een van de kandidaten van de oppositie steunden.
Der wahre Grund für ihre Haftstrafen bestand darin, dass beide aktiv an der Wahlkampagne im Dezember 2010 teilgenommen und dabei einen der Oppositionskandidaten unterstützt hatten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hij is rechtstreeks verantwoordelijk voor het schenden van de mensenrechten van politieke gevangenen en activisten van de oppositie door wrede, onmenselijke en onterende behandeling of bestraffing.
Er war unmittelbar verantwortlich für die Verletzung der Menschenrechte von politischen Gefangenen und Oppositionsaktivisten durch grausame, unmenschliche und erniedrigende Behandlung oder Strafen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Meneer Gates nam aan, ik nam aan, wij namen allemaal aan, dat de Kapitein de hand had in jouw val, om jouw oppositie tegen hem te smoren.
Mr. Gates nahm an, ich nahm an, wir alle nahmen an, der Captain hatte bei deinem Fall die Hände im Spiel, um dich wegen eurer Meinungs-verschiedenheit zum Schweigen zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Helaas hadden de Europese politieke vertegenwoordigers geen tijd voor een gesprek met de oppositie, die zich terecht aan de kant gezet voelde.
Leider fanden die politischen Führer Europas, die die Insel besuchten, keine Zeit, sich mit Dissidentenvertretern zu treffen, die sich dadurch ausgegrenzt fühlten.
   Korpustyp: EU
De rivaliteit tussen de imperialistische centra in combinatie met de oppositie van de armere landen heeft tot de mislukking geleid van de laatste WTO-onderhandelingen.
Die Rivalitäten der imperialistischen Zentren in Verbindung mit der Gegenwehr der ärmeren Länder haben die jüngsten WTO-Verhandlungen zum Scheitern gebracht.
   Korpustyp: EU
Het is vanzelfsprekend zeer verontrustend als iemand die niets anders heeft misdaan dan oppositie bedrijven jegens het huidige regime, het slachtoffer zou worden van een onduldbare behandeling.
Natürlich gäbe es Anlaß zur großer Besorgnis, wenn jemand, dessen einziges Vergehen in seiner ablehnenden Haltung gegenüber einem existierenden System besteht, das Opfer einer unerträglichen Behandlung wird.
   Korpustyp: EU
De noodtoestand wordt gebruikt om de oppositie ongestraft vast te zetten en om strenge beperkingen op de persvrijheid en de vrijheid van meningsuiting op te leggen.
Der Ausnahmezustand wurde dazu genutzt, um ungestraft Oppositionelle zu verhaften sowie die Presse- und die Redefreiheit stark einzuschränken.
   Korpustyp: EU
Als dat niet gebeurt, mijnheer de Commissaris, krijgen wij geen Unie van de solidariteit maar een Unie van keiharde oppositie tussen de werknemers en de burgers onderling.
Wenn man das nicht tut, Herr Kommissar, bewegen wir uns nicht auf eine Union der Solidarität zu, sondern auf eine Union schrecklicher Gegensätze zwischen den Arbeitnehmern und den Bürgern untereinander.
   Korpustyp: EU
Toch blijkt uit Eurobarometer-enquêtes dat Oostenrijk de lidstaat is waar de oppositie tegen de Grondwet met ongeveer 80 procent het grootst is.
Und dabei ist Österreich – wie Untersuchungen von Eurobarometer zeigen – der Mitgliedstaat, in dem die Ablehnung der Verfassung mit etwa 80 % am größten ist.
   Korpustyp: EU
In feite hebben de stelselmatige aanvallen op mensenrechtenactivisten, leden van de oppositie en medewerkers van de kerk een alarmerende omvang aangenomen.
In der Tat haben die Übergriffe auf Menschenrechtsaktivisten, Oppositionelle und Angehörige der Kirche alarmierende Ausmaße angenommen.
   Korpustyp: EU
Ik moet hier echter ook vermelden dat we bezorgd zijn om de mysterieuze dood van politici en journalisten uit de oppositie in buurlanden van Oezbekistan.
Ich kann es mir allerdings nicht verkneifen, darauf hinzuweisen, dass wir doch mit Besorgnis zur Kenntnis nehmen, dass Oppositionspolitiker und Journalisten in den Nachbarländern Usbekistans unter mysteriösen Umständen ums Leben kommen.
   Korpustyp: EU
Onze delegatie zal komend weekeinde naar Montenegro afreizen en zondag zullen wij met vertegenwoordigers van OTPOR en van de oppositie spreken.
Unsere Delegation wird am Wochenende nach Montenegro fahren, und wir werden am Sonntag mit Vertretern von OTPOR und Oppositionsvertretern sprechen.
   Korpustyp: EU
In de tweede plaats ben ik niet de auteur van deze resolutie, maar zit ik meer in de oppositie tegen deze resolutie.
Zweitens bin ich nicht der Verfasser dieser Entschließung, sondern spreche mich eher dagegen aus.
   Korpustyp: EU
Het is belangrijk dat regering en oppositie, ondanks alles wat er sinds 15 mei is voorgevallen, in het landsbelang weer met elkaar in gesprek raken.
Wir haben aber auch erlebt, dass Menschen, die Wahlbeobachter waren, gesagt haben: Wenn ausgezählt ist, werde ich sicherheitshalber ein paar Tage verschwinden.
   Korpustyp: EU
Turkije heeft internationale verdragen voor de rechten van de mens ondertekend, maar journalisten, schrijvers, mensenrechtenactivisten en de oppositie ervaren op een pijnlijke manier dat ze niet worden nageleefd.
Die Türkei hat internationale Konventionen zum Schutz der Menschenrechte unterzeichnet, achtet diese jedoch nicht, was Journalisten, Autoren, Menschenrechtler und Oppositionspolitiker bitter erfahren müssen.
   Korpustyp: EU
De Zimbabwaanse oppositie pleitte voor gelijke democratische normen, eenzelfde rechtszekerheid en dezelfde mensenrechten voor Afrika als wij in Europa gewend zijn.
Sie forderten, in Afrika die gleichen Normen der Demokratie, der Rechtsstaatlichkeit und der Menschenrechte anzuwenden, wie man sie in Europa erwarten würde.
   Korpustyp: EU
Ondanks de maatschappelijke oppositie tegen individuele huisvesting, is het de vraag of de consument bereid is meer te betalen voor diervriendelijker geproduceerd vlees.
Trotz der ablehnenden Haltung der Gesellschaft gegenüber der Einzelhaltung von Kälbern stellt sich die Frage, ob der Verbraucher bereit ist, für ein tierfreundlicher produziertes Fleisch mehr zu bezahlen.
   Korpustyp: EU
De oppositie moet een alternatief voor het land te bieden hebben, dit aan de mensen laten zien en hen ervoor interesseren, zodat zij dit alternatief begrijpen.
Es ist notwendig, eine Alternative für das Land zu haben und den Menschen diese Alternative zu zeigen und ihr Interesse dafür zu wecken, damit sie es verstehen.
   Korpustyp: EU
Het leidt er zelfs toe dat de medewerking van het Iraanse regime wordt gekocht door de voornaamste oppositie in ballingschap voortdurend opnieuw op de terroristenlijst te zetten.
Das führt sogar zu einer Situation, in der die Kooperation mit dem iranischen Regime dadurch erkauft wird, dass die wichtigsten, im Exil befindlichen Oppositionsgruppen dauerhaft auf die Terrorliste gesetzt werden.
   Korpustyp: EU
Daarnaast worden in het kader van dit initiatief leden van de Birmese oppositie en de toekomstige leiders van het land opgeleid in de grondbeginselen van democratisch bestuur.
Zu der Initiative gehört auch die Schulung von birmanischen Oppositionsmitgliedern und zukünftigen Führern in guter Verwaltungspraxis und Demokratie.
   Korpustyp: EU
Uit het Mykonos-vonnis van 10 april blijkt duidelijk dat Iraanse toppolitici het bevel hebben gegeven om leden van de Iraanse oppositie te vermoorden.
Im Mykonos-Urteil vom 10. April ist deutlich geworden, daß iranische Spitzenpolitiker den Befehl zur Ermordung iranischer Oppositioneller gegeben haben.
   Korpustyp: EU
Het vergroot het democratisch tekort - ik hoor graag van de rapporteur waarom het dat niet doet - en er moet daarom oppositie tegen gevoerd worden.
Er vergrößert das Demokratiedefizit - es würde mich interessieren, vom Berichterstatter zu hören, weshalb dies nicht der Fall ist - und sollte daher abgelehnt werden.
   Korpustyp: EU
De dictatuur van Saddam Hoessein is een ramp voor de inwoners van Irak, inzonderheid voor ieder die tegen hem oppositie voert, met name de Koerden en de sjiieten.
Die Diktatur Saddam Husseins bedeutet eine Katastrophe für die irakische Bevölkerung, insbesondere für jene, die dagegen opponieren, namentlich die Kurden und die Schiiten.
   Korpustyp: EU
Indien u deze maatregel tegen de krachtige publieke oppositie doordrukt, ondergraaft u de fundamenten van het Europa dat u wilt bouwen.
Mit der Durchsetzung dieser Maßnahme gegen den Willen der Öffentlichkeit rütteln Sie an den Grundfesten jenes Europa, das sie aufbauen wollen.
   Korpustyp: EU
Het is verwonderlijk om te zien dat deze nieuwe politieke alliantie door Sinn Féin en de Britse conservatieve partij wordt gesmeed in oppositie tegen dit Verdrag.
Dennoch ist es merkwürdig zu erleben, wie dieses neue politische Bündnis zwischen Sinn Féin und britischen Konservativen gegen diesen Vertrag geschmiedet wird.
   Korpustyp: EU