Eerlijk gezegd vind ik dat de oppositie van dit Parlement meer gewicht dient te krijgen en dat de wil van de vertegenwoordigers van het volk daadwerkelijk moet meetellen.
Ich bin ganz offen der Meinung, dass dem Einspruch dieses Parlaments mehr Gewicht verliehen und dafür gesorgt werden muss, dass der Wille der Volksvertreter wirklich zählt.
Korpustyp: EU
oppositieWiderstands
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het verbond van politieke voorvechters van de EU, onder wie de partijen Nieuwe Democratie en PASOK, willen geen referenda omdat ze zich bewust zijn van de oppositie van de arbeiders, die lijden onder barbaars kapitalisme en imperialistische agressie.
Die Allianz der politischen EU-Befürworter einschließlich der Parteien Nea Dimokratia und PASOK ist gegen Volksabstimmungen, weil sie sich des Widerstands der Arbeiter, die unter barbarischem Kapitalismus und imperialistischer Aggression leiden, bewusst sind.
Korpustyp: EU
Het is begrijpelijk dat zij dat doen, want als er nu één voertuig is voor vrijheid van meningsuiting, voor oppositie en het ontwikkelen van oppositie in totalitaire staten, dan is het natuurlijk juist het internet.
Dies ist verständlich, denn wenn es ein Mittel der freien Meinungsäußerung gibt, das der Opposition und dem Erstarken des Widerstands in totalitären Staaten dient – dann natürlich das Internet.
Korpustyp: EU
Ten vijfde hebben de leiders van de EU het besluit over de toetreding van Turkije tot de EU erdoor gedrukt, ondanks de oppositie van de meerderheid van de burgers tegen dit besluit, en ook ondanks het feit dat er tegelijkertijd een gebrek is aan politieke wil, visie of strategie over de toetreding van Oekraïne.
Fünftens – die Staats- und Regierungschefs der EU haben den Beschluss zum Beitritt der Türkei durchgesetzt, und zwar ungeachtet des Widerstands der Mehrheit der Bürger und ungeachtet der Tatsache, dass es zugleich an politischem Willen, an einer Vision oder Strategie fehlt, was den Beitritt der Ukraine anbelangt.
Korpustyp: EU
Onafhankelijke vakverenigingen behoorden tot de sleutelorganisaties in de oppositie tegen het regime-Loekasjenko, maar ze vechten vandaag voor hun leven en voortbestaan onder de tirannie.
Die unabhängigen Gewerkschaften gehörten zu den Schlüsselakteuren des Widerstands gegen das Lukaschenko-Regime, müssen aber heute um ihr Überleben und ihren Fortbestand unter der Tyrannei kämpfen.
Korpustyp: EU
Ondanks alle protesten en oppositie zal de richtlijn vandaag door het Parlement worden goedgekeurd, en degenen die er profijt van zullen trekken, moeten vooral dat deel van de Sociaal-democratische Fractie in het Europees Parlement dankbaar zijn dat zijn best heeft gedaan om de mensen zand in de ogen te strooien met leugens en bedrog.
Dass diese Richtlinie trotz aller Proteste, trotz allen Widerstands dieses Haus heute passieren wird, verdanken ihre Profiteure nicht zuletzt jenem Teil der sozialdemokratischen Fraktion, der sein Bestes tat, um durch Lügen und Falschspiel den Menschen Sand in die Augen zu streuen.
Korpustyp: EU
Wat betreft het derde punt, dat wil zeggen het aspect promotionele spelen zou ik willen zeggen dat in het licht van de krachtige oppositie van het Parlement tegen de huidige benadering van de Commissie op dit punt, de Commissie akkoord gaat met de compromisoplossing die wordt voorgesteld in het verslag van de heer Beysen.
Zum dritten Punkt, den Gewinnspielen, möchte ich erklären, dass die Kommission angesichts des heftigen Widerstands von Seiten des Parlaments gegen das derzeitige Konzept der Kommission mit der in dem Bericht von Herrn Beysen vorgeschlagenen Kompromisslösung einverstanden ist.
Korpustyp: EU
Laat ik tot slot een van de dingen onder de aandacht brengen die ik jammer vind: het gebrek aan ambitie wat betreft de overeengekomen bepalingen voor samenwerking op het gebied van e-gezondheid, opnieuw vanwege de sterke oppositie van de lidstaten die het verst op dit gebied zijn.
Lassen Sie mich zum Schluss betonen, was mein Bedauern verursacht: der fehlende Ehrgeiz der Bestimmungen, die zur Kooperation im Bereich des elektronischen Gesundheitswesens vereinbart wurden, wieder aufgrund starken Widerstands der Mitgliedstaaten, die in diesem Bereich am fortschrittlichsten sind.
Korpustyp: EU
Ik zou echter willen wijzen op het voorstel voor een verplichte elektronische identificatie van schapen met ingang van 2010 waar de Commissie per se werk van wil maken, ondanks de oppositie van de leden van de Commissie landbouw en de landbouworganisaties?
Ich möchte mich jedoch zur obligatorischen elektronischen Identifizierung von Schafen äußern, die vorgeschlagen und im Januar 2010 eingeführt werden wird, und die die Kommission trotz des Widerstands der Mitglieder des Ausschusses für Landwirtschaft und der Landwirtschaftsorganisationen durchsetzen will.
Korpustyp: EU
Volgens mijn informatie probeert de boot nu een andere haven te zoeken waar het zijn lading kan lossen, hoewel het erop lijkt, gelet op de oppositie in het gebied tegen het accepteren van de vracht, dat de boot naar China kan terugkeren zonder zijn missie te hebben vervuld.
Nach meinen Informationen sucht das Schiff jetzt einen anderen Hafen zum Entladen, wiewohl es so aussieht, als müsste es aufgrund des Widerstands in der Region gegen die Annahme der Fracht unverrichteter Dinge nach China zurückkehren.
Korpustyp: EU
De leiding vreest dat onafhankelijke kerken een bron van oppositie kunnen worden. Een mengsel van atheïstische traditie en machtspolitiek leidt ertoe dat de overheid uitmaakt welke godsdiensten zijn toegelaten en onder welke omstandigheden.
Die Führung befürchtet, unabhängige Kirchen könnten zu einer Quelle des Widerstands werden, und so entscheidet die Regierung nach einer Mischung aus atheistischer Tradition und Machtpolitik, welche Glaubensgemeinschaften erlaubt sind und unter welchen Umständen.
Korpustyp: EU
oppositieWiderspruch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tegen internationale inschrijvingen waarin de Europese Gemeenschap wordt aangewezen, kan op dezelfde wijze oppositie worden ingesteld als tegen gepubliceerde aanvragen om een Gemeenschapsmerk.
Gegen internationale Registrierungen, in denen die Europäische Gemeinschaft benannt ist, kann ebenso Widerspruch erhoben werden wie gegen veröffentlichte Anmeldungen von Gemeinschaftsmarken.
Korpustyp: EU DGT-TM
De oppositie moet worden ingesteld binnen een termijn van drie maanden die zes maanden na de datum van publicatie overeenkomstig artikel 152, lid 1, begint.
Der Widerspruch ist innerhalb einer Frist von drei Monaten zu erheben, die sechs Monate nach dem Datum der Veröffentlichung gemäß Artikel 152 Absatz 1 beginnt.
Korpustyp: EU DGT-TM
beslissingen om een oppositie niet-ontvankelijk te verklaren voor het verstrijken van de in regel 18, lid 1, bedoelde termijn;
Entscheidungen, einen Widerspruch vor Ablauf der in Regel 18 Absatz 1 genannten Frist als unzulässig zurückzuweisen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien geen oppositie is ingesteld of indien de oppositie door intrekking, afwijzing of enige andere maatregel definitief is beëindigd, wordt het aangevraagde merk met de in regel 84, lid 2, genoemde gegevens in het register van Gemeenschapsmerken ingeschreven.
Ist kein Widerspruch erhoben worden oder hat sich ein erhobener Widerspruch durch Zurücknahme, Zurückweisung oder auf andere Weise endgültig erledigt, wird die angemeldete Marke mit den in Regel 84 Absatz 2 genannten Angaben in das Register für Gemeinschaftsmarken eingetragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na oppositie door de houder van een ouder merk wordt inschrijving van het aangevraagde merk geweigerd:
Auf Widerspruch des Inhabers einer älteren Marke ist die angemeldete Marke von der Eintragung ausgeschlossen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Na oppositie door de houder wordt de inschrijving van een merk eveneens indien deze door de gemachtigde of de vertegenwoordiger van de houder op eigen naam en zonder toestemming van de houder wordt aangevraagd, tenzij de gemachtigde of vertegenwoordiger zijn handelwijze rechtvaardigt.
Auf Widerspruch des Markeninhabers ist von der Eintragung auch eine Marke ausgeschlossen, die der Agent oder Vertreter des Markeninhabers ohne dessen Zustimmung auf seinen eigenen Namen anmeldet, es sei denn, dass der Agent oder Vertreter seine Handlungsweise rechtfertigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na oppositie door de houder van een niet-ingeschreven merk of een ander in het economisch verkeer gebruikt teken van meer dan alleen plaatselijke betekenis, wordt de inschrijving van het aangevraagde merk geweigerd, indien en voor zover krachtens het op dat teken toepasselijke Gemeenschapsrecht of het voor dat teken geldende recht van de lidstaat:
Auf Widerspruch des Inhabers einer nicht eingetragenen Marke oder eines sonstigen im geschäftlichen Verkehr benutzten Kennzeichenrechts von mehr als lediglich örtlicher Bedeutung ist die angemeldete Marke von der Eintragung ausgeschlossen, wenn und soweit nach dem für den Schutz des Kennzeichens maßgeblichen Recht der Gemeinschaft oder des Mitgliedstaats
Korpustyp: EU DGT-TM
Binnen een termijn van drie maanden na de dag waarop de aanvrage om een Gemeenschapsmerk is gepubliceerd, kan tegen de inschrijving van dit merk oppositie worden ingesteld op grond van het feit dat de inschrijving van het merk krachtens artikel 8 moet worden geweigerd, en wel:
Innerhalb einer Frist von drei Monaten nach Veröffentlichung der Anmeldung der Gemeinschaftsmarke kann gegen die Eintragung der Gemeinschaftsmarke Widerspruch mit der Begründung erhoben werden, dass die Marke nach Artikel 8 von der Eintragung auszuschließen ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Tegen inschrijving van een merk kan overeenkomstig lid 1 ook oppositie worden ingesteld in geval van publicatie van een gewijzigde aanvrage als bedoeld in artikel 43, lid 2, tweede zin.
Gegen die Eintragung der Marke kann unter den Voraussetzungen des Absatzes 1 ebenfalls Widerspruch erhoben werden, falls eine geänderte Anmeldung gemäß Artikel 43 Absatz 2 Satz 2 veröffentlicht worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De oppositie moet schriftelijk worden ingesteld en met redenen omkleed zijn.
Der Widerspruch ist schriftlich einzureichen und zu begründen.
Korpustyp: EU DGT-TM
oppositieOppositionsparteien
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In Schotland zijn momenteel zowel de regering - de Scottish Executive - als de oppositie het erover eens dat een eerder bereikt compromis in de Raad Visserij het evenredigheidsbeginsel schendt.
Derzeit teilen die schottische Regierung, die Exekutive, und die Oppositionsparteien die Auffassung, dass der jüngst im Fischereiausschuss geschlossene Kompromiss gegen den Grundsatz der Verhältnismäßigkeit verstößt.
Korpustyp: EU
Alle politieke partijen in Georgië - zowel van de regering als de oppositie - moeten doen wat in hun macht ligt om de sfeer in de aanloop naar de verkiezingen te verbeteren en een waarlijk democratische politieke cultuur tot stand te brengen.
Sämtliche politische Parteien in Georgien - sowohl Regierungs- als auch Oppositionsparteien - müssen alles in ihrer Macht Stehende tun, um die Stimmung im Vorfeld der Wahlen zu verbessern und den Weg für eine wirklich demokratische politische Kultur zu bereiten.
Korpustyp: EU
Ik heb ontmoetingen gehad met alle politieke partijen, waaronder ook die van de oppositie. En ik heb al deze partijen en hun leiders gevraagd om prudentie te betrachten en de nationale verkiezingsautoriteiten zo in staat te stellen hun werk geheel onafhankelijk te verrichten.
Ich habe alle politischen Parteien – ich bin mit allen zusammengetroffen, einschließlich der Oppositionsparteien – und ihre Führer aufgefordert, sich höchster Zurückhaltung zu befleißigen, um der nationalen Wahlbehörde zu ermöglichen, ihre Arbeit unabhängig zu Ende zu führen.
Korpustyp: EU
In het Parlement zitten immers niet alleen ministers uit nationale hoofdsteden, maar ook verkozen vertegenwoordigers uit alle regio's van de lidstaten, uit regeringspartijen en oppositie, in al hun verscheidenheid en pluraliteit. Stelt u zich eens even een Europa zonder het Europees Parlement voor.
Dem Parlament gehören schließlich nicht nur Minister der Regierungen der Mitgliedstaaten an, sondern auch gewählte Vertreter aller Regionen der Europäischen Union, Vertreter von Regierungs- und Oppositionsparteien in ihrer ganzen Verschiedenheit und Pluralität.
Korpustyp: EU
Ik begrijp heel goed dat de verleiding heel sterk is om bij het beleid voor het hier en nu - zeker in de context van de Europese verkiezingen - tegen Europa in te gaan, en dat geldt in het bijzonder voor degenen die in eigen land in de oppositie zitten.
Ich merke, dass bisweilen eine große Versuchung besteht, sich in Bezug auf Sofortmaßnahmen gegen Europa zu stellen, besonders vor dem Hintergrund der Europawahlen und speziell für diejenigen, die den Oppositionsparteien in ihren eigenen Ländern angehören.
Korpustyp: EU
Wanneer er weer verkiezingen komen - u weet dat de RCD geld heeft, en dat de oppositie, die jarenlang verboden is geweest, geen geld heeft - moet de Europese Unie voor evenwicht en gelijke kansen voor de democratie zorgen.
Wenn es neue Wahlen gibt - wie Sie wissen verfügt die tunesische Konstitutionelle Demokratische Sammlung (RCD) über finanzielle Mittel, doch die Oppositionsparteien, die seit Jahren verboten waren, nicht - muss die Europäische Union ihren Teil in Form der Unterstützung der demokratischen Fairness und Gleichheit leisten.
Korpustyp: EU
Wij moeten de Albanese regering ertoe aanzetten een ander beleid te voeren en ons garanties in die zin te geven. Wij moeten echter ook aandringen op een toenadering tussen de regering en de oppositie om in Albanië een nieuwe dialoog op gang te brengen.
Es muß also darauf hingewirkt werden, daß von der Regierung Albaniens ein politischer Kurswechsel vollzogen und Garantien in diese Richtung geboten werden; gleichzeitig müssen wir aber auch um eine Annährung zwischen Regierung und Oppositionsparteien bemüht sein, damit in Albanien der politische Dialog wiederaufgenommen wird.
Korpustyp: EU
Waarde collega' s, ik ga ervan uit dat er in deze zaal noch vertegenwoordigers van de Spaanse regering, noch vertegenwoordigers van de Spaanse oppositie zitten.
Meine Damen und Herren Abgeordnete! Ich glaube, es dürfte in diesem Saal keinen Vertreter der spanischen Regierung oder der Oppositionsparteien geben.
Korpustyp: EU
Ik moet u zeggen dat ik destijds in de Tweede Kamer als lid van een regeringspartij met alle vrouwen van die regeringspartij, de oppositie en de vrouwen in de vakbeweging goed geholpen heb om een aantal processen die ook hier genoemd worden tot een goed einde te brengen bij het Europese Hof van Justitie.
Ich muß Ihnen sagen, daß ich seinerzeit in der Zweiten Kammer als Mitglied einer Regierungspartei sämtlichen Frauen dieser Regierungspartei, der Oppositionsparteien sowie den Frauen in der Gewerkschaftsbewegung behilflich war, eine Reihe von Prozessen, die auch hier genannt wurden, beim Europäischen Gerichtshof zu einem guten Abschluß zu bringen.
Korpustyp: EU
Er is het coördinatieprobleem, er is het coördinatieprobleem in Duitsland - dat is ook gezegd door verschillende Duitse collega's, zowel vanuit de meerderheid als de oppositie, - de twee Bondsministeries, de zestien Länder, het gebrek aan coördinatie.
Da ist das Koordinationsproblem in Deutschland - verschiedene deutsche MdEP, sowohl Angehörige der Regierungs- als auch der Oppositionsparteien, haben dies auch gesagt - mit den zwei Bundesministerien, den 16 Ländern und der mangelnden Koordination.
Korpustyp: EU
oppositieWiderstand
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het akkoord tussen de christendemocraten, de socialisten, de liberalen en het Finse voorzitterschap is een nieuwe stap in het omzeilen van oppositie en concurrentie om zo het grootkapitaal en zijn winstgevende zaken ter wille te zijn.
Die Übereinkunft zwischen der PPE-DE-Fraktion, den Sozialdemokraten, den Liberalen und dem finnischen Ratsvorsitz ist ein weiterer Schritt, um jedweden Widerstand und Streit zu umgehen und dem Großkapital zu höheren Profiten zu verhelfen.
Korpustyp: EU
In Roemenië heeft minister Monica Macovei echter met steun van haar minister-president, en ondanks aanzienlijk oppositie vanuit het systeem zelf, ingrijpende maatregelen genomen.
In Rumänien hat aber die zuständige Ministerin, Monica Macovei, mit Unterstützung ihres Premierministers und Präsidenten gegen heftigen Widerstand innerhalb des Systems dramatische Schritte unternommen.
Korpustyp: EU
Is de Raad van plan om structurele maatregelen voor te stellen om de werkrelaties op Europees niveau te verbeteren om de sterke oppositie en de protesten te verwijderen die we op televisie zien uit alle lidstaten?
Beabsichtigt der Rat, Strukturmaßnahmen für eine Verbesserung der Beziehungen zwischen den Tarifpartnern auf EU-Ebene vorzuschlagen, um den starken Widerstand und die Proteste zu überwinden, die in allen Mitgliedstaaten am Fernsehschirm verfolgt werden können?
Korpustyp: EU
Deze onaanvaardbare voorstellen voor een EUVD zijn op zich al genoeg om de oppositie van de Britse Conservatieve delegatie te garanderen, maar de internationale context waarbinnen dit verslag wordt besproken maakt het dubbel zo afkeurenswaardig.
Diese völlig unakzeptablen Vorschläge für eine Sicherheits- und Verteidigungsunion und einen EU-Verteidigungshaushalt reichen an sich schon aus, um den Widerstand der britischen Delegation der Konservativen Partei hervorzurufen, doch dieser Bericht lässt sich noch zusätzlich deswegen beanstanden, weil er in einen internationalen Kontext gestellt wird.
Korpustyp: EU
Het enige dat wij nu hebben is dat de Commissie politiek bereid is om rekening te houden met een sterke en duidelijke oppositie van het Parlement.
Wir haben der Kommission lediglich die politische Bereitschaft abgerungen, den klaren und vehementen Widerstand des Europäischen Parlaments zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU
Daarom zal het de taak van het Parlement zijn om, indien nodig, een echte oppositie tegen de vrijwillige maatregelen te organiseren en de Commissie te dwingen deze maatregel in te trekken.
Es wird also vom Parlament abhängen, ob es ihm gelingt, erforderlichenfalls einen Widerstand gegen eine freiwillige Vereinbarung zu organisieren, der die Kommission zu deren Rücknahme zwingt.
Korpustyp: EU
Ook op dit vlak hebben ze zich hypocriet getoond en hoopten ze dat ze de oppositie in slaap zouden kunnen sussen.
Auch hier handelt es sich um nichts als Scheinheiligkeit, mit der jeder Widerstand abgeblockt werden soll.
Korpustyp: EU
Anders verrichten we slechts onnodige inspanningen. Zoals de heer Ortega y Gasset al zei, leiden nutteloze inspanningen slechts tot melancholie en in de politiek tot oppositie.
Ansonsten werden unsere Bemühungen vergeblich sein, und vergebliche Bemühungen führen, um mit den Worten Ortega y Gassets zu sprechen, zu Trübsinn und - in der Politik - zu Widerstand.
Korpustyp: EU
Zoals u weet, zijn er intussen gesprekken geweest tussen ons en op 5 mei heeft het Parlement een brief ontvangen, getekend door commissaris Dimas namens u en ook namens de commissaris voor Onderzoek, die interessante en bindende antwoorden gaf op onze vragen en op onze theoretische oppositie tegen deze verordening.
Inzwischen haben, wie Ihnen bekannt ist, Gespräche zwischen uns stattgefunden, und am 5. Mai erhielt das Parlament ein Schreiben, das Kommissar Dimas in Ihrem Namen und auch im Namen des für Forschung zuständigen Kommissionsmitglieds unterzeichnet hatte und das hilfreiche und verbindliche Antworten auf unsere Fragen und unseren angedrohten Widerstand gegen diese Verordnung enthielt.
Korpustyp: EU
Ik vraag diegenen in dit Parlement die de heer Berlusconi steunen in zijn oppositie tegen het Europees arrestatiebevel, om zich af te vragen waarom zij een situatie willen laten voortbestaan waarin criminelen die deze mensen in deze container zetten, hun verdiende straf zullen ontlopen?
Ich möchte diejenigen in diesem Haus bitten, die Herrn Berlusconi und seinen Widerstand gegen den Europäischen Haftbefehl unterstützen, sich selbst einmal zu fragen, weshalb sie es befürworten, dass Verbrecher, die diese Menschen in den Container verfrachtet haben, der gerechten Strafe entgehen, die ihnen zuteil werden muss?
Korpustyp: EU
oppositieGegner
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Door de geweldscampagne die is gericht op de politieke oppositie en die wordt gefinancierd door de staat, is het uitgesloten dat er bij de presidentiële verkiezingen een vrije twee ronde kan worden gehouden.
Angesichts des vom Staat finanzierten gewaltsamen Vorgehens gegen politische Gegner kann bei den Präsidentschaftswahlen von einem freien zweiten Wahlgang keine Rede sein.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, in de resolutie wordt de bevrijding geëist van Yawovi Agboyibo, die oppositie voert tegen dictator Eyadema.
Herr Präsident, im Entschließungsantrag wird die Freilassung von Yawovi Agboyibo gefordert, der ein Gegner des Diktators Eyadéma ist.
Korpustyp: EU
Het enige goede nieuws is misschien dat een toenemend aantal afgevaardigden hier zich begint te realiseren wat deze overeenkomsten eigenlijk inhouden en dat de oppositie in dit Parlement nu is gegroeid tot boven de honderd.
Vielleicht besteht die einzig gute Nachricht darin, dass sich eine wachsende Zahl von Abgeordneten hier langsam klar wird, was diese Abmachungen wirklich bedeuten, und dass die Zahl der Gegner in diesem Parlament bereits auf über 100 angestiegen ist.
Korpustyp: EU
De Amerikaanse lijst van 27 verdachte organisaties met een islamitische achtergrond roept in een aantal gevallen de verdenking op dat de steun van regeringen in de strijd tegen het internationale terrorisme wordt gekocht door ook hun binnenlandse oppositie tot terroristen uit te roepen.
Die amerikanische Liste über 27 verdächtige Organisationen mit islamistischem Hintergrund lässt bisweilen den Verdacht aufkommen, die Unterstützung von Regierungen im Kampf gegen den internationalen Terrorismus werde dadurch erkauft, dass auch ihre innenpolitischen Gegner zu Terroristen erklärt werden.
Korpustyp: EU
We verwezen daarbij naar de buitengerechtelijke terechtstellingen, het opleggen van dwangarbeid, de gedwongen verhuizing van plaatselijke bevolkingen, het onderdrukken van de politieke oppositie en het verhinderen van het normaal functioneren van legitieme politieke partijen.
Wir erwähnten in diesem Zusammenhang die Hinrichtung von Menschen ohne Gerichtsurteil, die Zwangsarbeit, die zwangsweise Umsiedlung von Bevölkerungsgruppen, die Unterdrückung politischer Gegner und die Behinderung der Arbeit politischer Parteien.
Korpustyp: EU
Maar uw oppositie betaalt me hier goed voor.
Es ist nur so, dass mich Ihre Gegner sehr großzügig entlohnen.
Korpustyp: Untertitel
Heb het ooit bij je opgekomen dat, als ze koud genoeg te doden oppositie haar pijpleiding, ze is koud genoeg om af te trekken liegen tegen de pers?
Ist Ihnen je in den Sinn gekommen, dass wenn sie kalt genug ist, die Gegner ihrer Pipeline auszurotten, dass sie auch kalt genug ist, die Presse zu belügen?
Korpustyp: Untertitel
De oppositie gniffelt over een of andere coup.
Beim Gegner wird von einem Coup gemunkelt.
Korpustyp: Untertitel
oppositieWiderspruchs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Binnen een door het Bureau te stellen termijn kan de opposant tot staving van de oppositie feiten, bewijzen en argumenten aanvoeren.
Der Widerspruch kann innerhalb einer vom Amt bestimmten Frist zur Stützung des Widerspruchs Tatsachen, Beweismittel und Bemerkungen vorbringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het onderzoek van de oppositie verzoekt het Bureau, zo dikwijls als nodig, de partijen binnen een door het Bureau te stellen termijn te antwoorden op mededelingen van de andere partijen of van het Bureau zelf.
Bei der Prüfung des Widerspruchs fordert das Amt die Beteiligten so oft wie erforderlich auf, innerhalb einer von ihm zu bestimmenden Frist eine Stellungnahme zu seinen Bescheiden oder zu den Schriftsätzen anderer Beteiligter einzureichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wordt het oudere Gemeenschapsmerk slechts gebruikt voor een deel van de waren of diensten waarvoor het ingeschreven is, dan wordt het voor het onderzoek van de oppositie geacht alleen voor dat deel van de waren of diensten ingeschreven te zijn.
Ist die ältere Gemeinschaftsmarke nur für einen Teil der Waren oder Dienstleistungen, für die sie eingetragen ist, benutzt worden, so gilt sie zum Zwecke der Prüfung des Widerspruchs nur für diese Waren oder Dienstleistungen als eingetragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de aanvrage binnen de in lid 1 bedoelde termijn wordt ingetrokken of beperkt wordt tot waren en diensten waartegen de oppositie niet gericht is, of indien het Bureau bericht ontvangt van een schikking tussen de partijen, of indien de aanvrage in een parallelle procedure wordt afgewezen, wordt de oppositieprocedure gesloten.
Wird die Anmeldung innerhalb der in Absatz 1 genannten Frist zurückgenommen oder auf Waren und Dienstleistungen eingeschränkt, die nicht Gegenstand des Widerspruchs sind, oder wird dem Amt mitgeteilt, dass sich die Parteien gütlich geeinigt haben, oder wird die Anmeldung in einem Parallelverfahren zurückgewiesen, dann wird das Widerspruchsverfahren eingestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Binnen de in lid 1 bedoelde termijn overlegt de opposant ook bewijzen van het bestaan, de geldigheid en de beschermingsomvang van zijn ouder merk of recht, alsmede bewijsmateriaal waaruit blijkt dat hij gerechtigd is een oppositie in te dienen.
Innerhalb der in Absatz 1 genannten Frist muss der Widersprechende außerdem einen Nachweis über die Existenz, die Gültigkeit und den Schutzumfang seiner älteren Marke oder seines älteren Rechts einreichen und den Nachweis erbringen, dass er zur Einlegung des Widerspruchs befugt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de opposant voor het verstrijken van de in regel 19, lid 1, bedoelde termijn geen bewijsmateriaal heeft verstrekt waaruit het bestaan, de geldigheid en de beschermingsomvang van zijn ouder merk of recht blijken en niet kan aantonen dat hij gerechtigd is de oppositie in te dienen, wordt de oppositie als ongegrond afgewezen.
Belegt der Widersprechende nicht innerhalb der in Regel 19 Absatz 1 genannten Frist die Existenz, die Gültigkeit und den Schutzumfang seiner älteren Marke oder seines älteren Rechts sowie seine Befugnis zur Einlegung des Widerspruchs, wird der Widerspruch als unbegründet abgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
tot staving van de oppositie feiten, bewijzen en opmerkingen aanvoeren
zur Stützung des Widerspruchs Tatsachen, Beweismittel und Bemerkungen vorbringen
Korpustyp: EU IATE
oppositieGegenseite
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
(FR) Mijnheer de Voorzitter, neemt u mij niet kwalijk, maar u heeft verzuimd de oppositie aan het woord te laten.
(FR) Herr Präsident! Entschuldigen Sie, aber Sie haben der Gegenseite das Wort nicht erteilt.
Korpustyp: EU
En dat alles niet vanwege de slimme juridische aanpak van de oppositie.
Und nicht etwa durch juristisches Können der Gegenseite, könnte ich hinzufügen.
Korpustyp: Untertitel
Stap een: ontwapen de oppositie.
Schritt eins... Entwaffne die Gegenseite.
Korpustyp: Untertitel
Hij wil jullie niet ontmoeten, maar hij ontmoet de oppositie morgen om 18.00 uur.
- Er will sich nicht mit Euch treffen, aber er trifft sich noch immer mit der Gegenseite, morgen um 18 Uhr.
Korpustyp: Untertitel
- lk heb de oppositie ontmoet.
Ich habe die Gegenseite kennengelernt.
Korpustyp: Untertitel
oppositieOpposition gelitten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bjaljatski was actief in het verdedigen van en het verlenen van bijstand aan personen die het slachtoffer waren van de repressie waarmee de verkiezingen van 19 december 2010 gepaard gingen en bij het politieoptreden tegen het maatschappelijk middenveld en de democratische oppositie.
Bjaljatski hat sich aktiv für die Verteidigung und Unterstützung der Menschen eingesetzt, die unter der Repres-sion im Zusammenhang mit den Wahlen vom 19. Dezember 2010 und dem brutalen Vorgehen gegen die Zivil-gesellschaft und die demokratische Oppositiongelitten haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Byalyatski was actief in het verdedigen van en het verlenen van bijstand aan personen die het slachtoffer waren van de repressie waarmee de verkiezingen van 19 december 2010 gepaard gingen en bij het politie-optreden tegen het maatschappelijk middenveld en de democratische oppositie.
Bjaljatski hat sich aktiv für die Verteidigung und Unterstützung der Menschen eingesetzt, die unter den Repressionen im Zusammenhang mit den Wahlen vom 19. Dezember 2010 und dem brutalen Vorgehen gegen die Zivilgesellschaft und die demokratische Oppositiongelitten haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bjaljatski was actief in het verdedigen van en het verlenen van bijstand aan personen die het slachtoffer waren van de repressie waarmee de verkiezingen van 19 december 2010 gepaard gingen en bij het politieoptreden tegen het maatschappelijk middenveld en de democratische oppositie.
Bjaljatski hatte sich aktiv für die Verteidigung und Unterstützung der Menschen eingesetzt, die unter der Repression im Zusammenhang mit den Wahlen vom 19. Dezember 2010 und dem brutalen Vorgehen gegen die Zivilgesellschaft und die demokratische Oppositiongelitten haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bjaljatski was actief in het verdedigen van en het verlenen van bijstand aan personen die het slachtoffer waren van de repressie waarmee de verkiezingen van 19 december 2010 gepaard gingen en bij het optreden tegen het maatschappelijk middenveld en de democratische oppositie.
Bjaljatski hatte sich aktiv für die Verteidigung und Unterstützung der Menschen eingesetzt, die unter der Repression im Zusammenhang mit den Wahlen vom 19. Dezember 2010 und dem brutalen Vorgehen gegen die Zivilgesellschaft und die demokratische Oppositiongelitten haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bjaljatski was actief bij het verdedigen van en het verlenen van bijstand aan personen die te lijden hadden onder de repressie in verband met de verkiezingen van 19 december 2010 en het harde optreden tegen de civiele samenleving en de democratische oppositie.
Bjaljatski hat sich aktiv für die Verteidigung und Unterstützung der Menschen eingesetzt, die unter der Repression im Zusammenhang mit den Wahlen vom 19. Dezember 2010 und dem brutalen Vorgehen gegen die Zivilgesellschaft und die demokratische Oppositiongelitten haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
oppositieOppositionsführer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor een onpartijdig waarnemer is het evenwel overduidelijk dat men absoluut wil vermijden dat er een onderzoek naar de corruptie wordt ingesteld, overigens met medeweten van de sandinisten, en dat men wil afraken van de toekomstige leider van de oppositie in de Republiek Nicaragua.
Es steht aber für jeden unparteiischen Beobachter völlig außer Zweifel, daß es hier genau darum ging, die Untersuchung der Korruption zu unterbinden, und zwar mit dem Einverständnis der Sandinisten, und darüber hinaus denjenigen aus dem Weg zu räumen, der im Begriff war, der Oppositionsführer in Nicaragua zu werden.
Korpustyp: EU
Volgens de politicus Yossi Sarid, die deel uitmaakt van de Israëlische oppositie, was premier Netanyahu zelfs akkoord met de jongste illegale Joodse kolonisatie-actie in een Palestijnse wijk in Jeruzalem.
Dem israelischen Oppositionsführer Yossi Sarid zufolge war Premierminister Nethanjahu sogar mit den jüngsten illegalen jüdischen Kolonialisierungsaktionen in einem Viertel der Palästinenser in Jerusalem einverstanden.
Korpustyp: EU
Daarom roep ik de leiders van de Albanese oppositie op om terug te keren naar het parlementaire debat.
Aus diesem Grund fordere ich die albanischen Oppositionsführer dazu auf, zum Diskussionsprozess im Parlament zurückzukehren.
Korpustyp: EU
Ondertussen werden wij door zowel de Nicaraguaanse autoriteiten - toen was mevrouw Violeta Chamorro president - als de leiders van de oppositie geïnformeerd over het grote probleem van de schuldenlast.
Sowohl die Behörden Nicaraguas - zu diesem Zeitpunkt war Violeta Chamorro noch Regierungschefin - als auch die Oppositionsführer beschrieben uns das schreckliche Schuldenproblem.
Korpustyp: EU
Ik wil de vergadering van vandaag beginnen met namens mijzelf en namens alle leden van het Europees Parlement, de heer Alexander Milinkevitsj, leider van de democratische oppositie en kandidaat voor het presidentschap van Wit-Rusland van harte welkom te heten.
Zur Eröffnung der heutigen Sitzung möchte ich Herrn Alexander Milinkewitsch, demokratischer Oppositionsführer und Präsidentschaftskandidat von Belarus, in meinem eigenen und im Namen aller Mitglieder des Europäischen Parlaments herzlich willkommen heißen.
Korpustyp: EU
oppositieOppositionspartei
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
President van de World Medical Association, afdeling Zimbabwe, die heeft geweigerd bijstand te verlenen aan slachtoffers van MDC-signatuur (oppositie)
Vorsitzender des simbabwischen Zweigs des Weltärztebundes; weigerte sich, der Oppositionspartei MDC angehörenden Opfern zu helfen
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij steunen Fides omdat het al deze jaren, zowel als regeringspartij als in de oppositie, voor dezelfde waarden heeft gevochten: democratie en vrijheid.
Wir stehen hinter Fidesz, weil sie über die Jahre, über all diese Jahre hinweg, sowohl als Regierungs- als auch als Oppositionspartei dieselben Werte von Demokratie und Freiheit verfolgt hat.
Korpustyp: EU
De Raad is zich terdege bewust van de uitdaging die de Nicaraguaanse administratie wacht. Zij wordt geconfronteerd met een belangrijk programma voor sociale en economische hervormingen die enkel verwezenlijkt kunnen worden met de consensus van alle fracties en via een parlementair akkoord tussen de regeringspartij en de oppositie.
Der Rat ist sich durchaus der Herausforderung bewußt, vor die sich die Verwaltung in Nicaragua gestellt sieht, von der ein umfassendes Programm sozialer und wirtschaftlicher Reformen in Angriff genommen wird, die nur verwirklicht werden können, wenn alle politischen Gruppen damit einverstanden sind und zwischen der Regierungsund der Oppositionspartei im Parlament eine Einigung erzielt wird.
Korpustyp: EU
Ongelukkigerwijze heeft president Chandrika Kumaratunga, die tot de oppositie behoort, in de afgelopen 48 uur vier ministers ontslagen die een sleutelrol spelen in het proces, het parlement naar huis gestuurd en de noodtoestand afgekondigd.
Bedauerlicherweise hat Präsidentin Chandrika Kumaratunga, die der Oppositionspartei angehört, in den letzten 48 Stunden vier wichtige Minister entlassen, das Parlament aufgelöst und den Ausnahmezustand verhängt.
Korpustyp: EU
Als de democratische instellingen functioneren denk ik dat men begonnen is met het bouwen van een huis vanaf het dak, zoals iemand uit de oppositie heeft gezegd.
Wenn die demokratischen Institutionen funktionieren, dann denke ich, es wird, wie es ein Vertreter einer Oppositionspartei sagte, beim Hausbau mit dem Dach begonnen.
Korpustyp: EU
oppositieOppositionen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik hoop dat regeringen en oppositie in al onze lidstaten de kracht hebben het ratificatieproces in te gaan met een gevoel van verantwoordelijkheid voor het geheel en zonder de intentie de partijpolitieke en binnenlandse kaart zo goed mogelijk uit te spelen.
Ich hoffe, dass unsere Regierungen und auch die Oppositionen in all unseren Ländern die Kraft haben, in diesen Ratifikationsprozess hineinzugehen, in der Verantwortung für das Ganze und nicht aus der Sicht heraus, wie sie sich parteipolitisch im innenpolitischen Spiel am Besten präsentieren können.
Korpustyp: EU
Ten eerste omdat de linkse oppositie in verschillende lidstaten een eventuele goedkeuring van dit stuk door onze Vergadering wil gebruiken als wapen tegen de desbetreffende centrumrechtse regeringen.
Erstens wollen die linken Oppositionen verschiedener Mitgliedstaaten aus einer eventuellen Zustimmung unserer Versammlung Profit ziehen und sich ihrer gegen die jeweiligen Mitte-RechtsRegierungen bedienen.
Korpustyp: EU
Ik geloof dat Frankrijk hier - daarstraks, een uur geleden - werd veroordeeld voor de rol die zijn militairen zouden spelen in de onderdrukking van misdrijven, maar ook van de politieke oppositie in Tsjaad.
Ich sehe hier, daß Frankreich - wie soeben, vor einer Stunde geschehen - wegen der Rolle verurteilt wird, die seine Streitkräfte angeblich bei der Unterdrückung von Straftaten, aber auch der politischen Oppositionen im Tschad spielen.
Korpustyp: EU
De overheidsbureaucratie en het regeringsapparaat in Kroatië zijn blijkbaar van oordeel dat een beetje make up, enkele mooie woorden terzake en een formele aanvaarding van de rol van de oppositie volstaan om een regering en een regime als democratisch te kunnen bestempelen.
Die Staatsbürokratie und der Regierungsapparat Kroatiens waren offensichtlich der Ansicht, daß ein bißchen Puder aufzutragen, ein paar schöne, effekthaschende Worte und die formelle Zulassung der Rolle der Oppositionen ausreichen würde, um eine Regierung und ein Machtsystem als demokratisch zu definieren.
Korpustyp: EU
Het volstaat niet dat u de oppositie en haar rol formeel erkent, de verkiezingen moeten een echte en eerlijke confrontatie zijn tussen tegengestelde standpunten en de oppositie moet de kans krijgen haar eigen ideeën te verspreiden en te propageren.
Die Opposition und ihre Rolle muß nicht nur formell anerkannt werden, sondern vor allem und im wesentlichen, indem zugelassen wird, daß Wahlen eine wirkliche und loyale Auseinandersetzung auch zwischen gegensätzlichen Standpunkten darstellen, und indem den Oppositionen die Möglichkeit gegeben wird, ihre Ideen zu verbreiten und für sie zu werben.
Korpustyp: EU
oppositieOppositionskräfte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De heer Milinkevitsj had de moed de laatste dictatuur van Europa uit te dagen; hij is erin geslaagd de democratische oppositie te verenigen om de politieke rechten en vrijheden in zijn land te herstellen.
Herr Milinkewitsch hatte den Mut, die letzte Diktatur in Europa herauszufordern; es ist ihm gelungen, die demokratischen Oppositionskräfte zu vereinen, um die politischen Rechte und Freiheiten in seinem Land wiederherzustellen.
Korpustyp: EU
Wij moeten ook trachten een bijdrage te leveren aan de veranderingen ten goede in Wit-Rusland door de democratische oppositie in Wit-Rusland te steunen.
Wir sollten auch bemüht sein, an einer Wende zum Guten in Weißrussland mitzuwirken, indem wir die demokratischen Oppositionskräfte in diesem Land unterstützen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, sedert de bombardementen van de NAVO op Joegoslavië is een jaar verstreken. De situatie is echter allesbehalve stabiel en de oppositie in Servië verkeert in een steeds zorgwekkendere positie.
Herr Präsident, ein Jahr nach Beendigung der Bombardierungen Jugoslawiens durch die NATO ist die Lage instabil, und die Situation der Oppositionskräfte in Serbien erfüllt uns zunehmend mit Besorgnis.
Korpustyp: EU
Berichten maken melding van tenminste zes Europese landen die gebruikt zullen gaan worden bij het opleiden van troepen van de Iraakse oppositie, terwijl de Hongaarse regering een officieel Amerikaans verzoek heeft bevestigd betreffende het gebruik van de basis Tastzar voor de opleiding van 4.500 Irakezen tot "vertalers en administratief personeel".
Informationen zufolge sollen mindestens sechs europäische Länder zum Training irakischer Oppositionskräfte eingesetzt werden, und die ungarische Regierung bestätigte, dass ein offizielles amerikanisches Ersuchen vorliege, die Basis von Taszar für die Ausbildung von 4 500 Irakern 'zu Übersetzern und Verwaltern' zu nutzen.
Korpustyp: EU
oppositieWiderstände
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Helaas heeft de Commissie er echter voor gekozen de tweede weg in te slaan en zo algemeen mogelijk te blijven om oppositie weg te moffelen.
Die Kommission hat allerdings leider eher den zweiten möglichen Weg gewählt, nämlich so allgemein wie möglich zu bleiben, um Widerstände zuzudecken.
Korpustyp: EU
Het spreekt vanzelf dat wij op dit punt oppositie kunnen verwachten bij de fundamentele besluitvorming.
Aber wir wissen natürlich, dass bei den Grundsatzentscheidungen Widerstände zu erwarten sind.
Korpustyp: EU
Ik wil echter ook de Commissie bedanken die met heel veel voortvarendheid aan deze richtlijn heeft gewerkt, die de oppositie in de lidstaten heeft overwonnen en die heeft geprobeerd het Parlement constructief te helpen om zich een weg door de wirwar aan wetgeving op het gebied van openbare aanbestedingen te banen.
Ich danke aber auch der Kommission, die an dieser Richtlinie mit sehr viel Nachdruck gearbeitet hat, die die Widerstände in den Mitgliedstaaten übergangen hat, die versucht hat, konstruktiv dem Parlament hier zu einem Weg durch das Dickicht des Vergaberechts zu verhelfen.
Korpustyp: EU
Er is flink wat oppositie tegen, door een bekende veteraan, Jacqueline Sharp.
Es hat starke Widerstände auf sich gezogen, vor allem von einer anderen Veteranin, Jacqueline Sharp.
Korpustyp: Untertitel
oppositieOppositionellen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Eén van de problemen van Cuba's dissidenten en oppositie is hun eeuwige interne verdeeldheid, maar deze keer is er een gezamenlijke verklaring en een document over geweldloosheid en democratie.
Ein Problem der kubanischen Dissidenten und Oppositionellen waren stets ihre internen Grabenkämpfe, während es diesmal ein Dokument bzw. eine gemeinsame Erklärung gibt, in der von Gewaltverzicht und Demokratie die Rede ist.
Korpustyp: EU
Daarom was hetgeen tijdens die conferentie in Berlijn gebeurde ook zo catastrofaal. Het regime heeft die conferentie aangegrepen als een voorwendsel om tegen de oppositie in Iran van leer te trekken.
Deshalb war es auch so verheerend, daß es zu diesen Entwicklungen bei dieser Konferenz in Berlin gekommen ist, die das Regime ja zu einem der Vorwände genommen hat, um gegen die Oppositionellen im Iran vorzugehen.
Korpustyp: EU
Dat zagen we bij de pogingen om de oppositie in ballingschap op een lijst van terroristische organisaties te plaatsen alsook bij de pogingen om het vluchtelingenkamp Ashraf in Irak te laten sluiten.
Der Versuch, die im Exil lebenden Oppositionellen auf eine Liste von Terrororganisationen zu setzen, und der Versuch, das Ashraf-Flüchtlingslager im Irak zu schließen, sind Beweise hierfür.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, namens de Raad wil ik het volgend antwoord geven op de vraag van de heer Ryan over leden van de oppositie in Ethiopië.
Herr Präsident! Zur Frage des Abgeordneten Ryan über die Oppositionellen in Äthiopien möchte ich namens des Rates Folgendes sagen:
Korpustyp: EU
oppositieoppositionellen Kräften
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als u maar de democratische wensen van uw volk erkent, een einde maakt aan de politieke onderdrukking en de oppositie in staat stelt volledig en vrijelijk deel te nemen aan een nieuw grondwetsproces.
Erkennen Sie die demokratischen Bestrebungen Ihres Volkes an, beenden Sie die politische Unterdrückung und ermöglichen Sie es oppositionellenKräften, sich umfassend und frei an einem neuen Verfassungsprozess zu beteiligen.
Korpustyp: EU
De Europese Unie moet alle mogelijke stappen doen en officieel om de nodige opheldering verzoeken om de verantwoordelijkheid van de Birmaanse autoriteiten te kunnen aantonen; deze blijven hun beleid van repressie en schending van de mensenrechten ten aanzien van elke oppositie voortzetten.
Die Europäische Union muß alles tun, was in ihrer Macht steht und die notwendige öffentliche Aufklärung verlangen, um das Verschulden der birmanesischen Behörden festzustellen, die auch weiterhin eine Politik der Repression und Verletzung der Menschenrechte gegenüber allen oppositionellenKräften betreiben.
Korpustyp: EU
Alleen als men de militaire dictatuur via sancties isoleert en een dialoog met de oppositie en de etnische minderheden aangaat, kan men bijdragen aan het totstandkomen van democratie in Birma.
Allein die Isolierung der Militärdiktatur durch Sanktionen und der Dialog mit den oppositionellenKräften und ethnischen Minderheiten können dazu beitragen, demokratische Verhältnisse in Birma zu schaffen.
Korpustyp: EU
Wij mogen de burgerbevolking niet op deze manier treffen. Dat vraagt ons de democratische oppositie in Servië die ook nu nog een prooi is van Milosevic.
Wir dürfen die Zivilbevölkerung nicht auf diese Weise treffen - diese Forderung wird von den demokratischen oppositionellenKräften Serbiens, die heute noch von Milosevic unterdrückt werden, an uns herangetragen.
Korpustyp: EU
oppositieRegierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
een eerste vergadering met de traditionele oppositie werd op 25 augustus gehouden om te komen tot een nationale dialoog in een gestructureerd en transparant kader.
Die Regierung setzt ihre Maßnahmen zur Dezentralisierung fort und hat kürzlich ein entsprechendes politisches Konzept vorgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik vraag me af of geen vooruitgang kan worden geboekt door mensen mee te krijgen die bij de oppositie horen, maar niet betrokken zijn bij rebellengroepen.
Ich frage mich, ob es nicht vielleicht der richtige Weg wäre, Menschen mit ins Boot zu holen, die eventuell gegen die Regierung sind, jedoch nichts mit den Rebellengruppen zu tun haben.
Korpustyp: EU
Het verslag wekt valse hoop en verwachtingen bij polishouders. Bovendien is het zo dat de oppositie er schaamteloos politieke munt uit probeert te slaan.
Er weckt bei den Versicherungsnehmern falsche Hoffnungen und Erwartungen, und er wurde in unverfrorener Weise benutzt, um die Regierung politisch zu attackieren.
Korpustyp: EU
oppositieoppositionellen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het volstaat hier de naam te noemen van Andrey Sannikau, de presidentskandidaat van de oppositie wiens proces een maand geleden is begonnen, of die van Nikolai Statkevich, die vastzit in een KGB-gevangenis.
In diesem Zusammenhang muss man nur die Namen der oppositionellen Präsidentschaftskandidaten Andrei Sannikau, dessen Prozess vor einem Monat begann, und Mikalai Statkevich, der vom KGB gefangen gehalten wird, erwähnen.
Korpustyp: EU
De heer Vichea is het vijfde lid van de democratische oppositie dat in 2004 vermoord is, en het laatste slachtoffer dat is gevallen in een jaar vol geweld.
Herr Vichea ist bereits das fünfte Mitglied der oppositionellen Allianz der Demokraten, das 2004 ermordet wurde, und jüngstes Opfer der ein Jahr andauernden Gewalt.
Korpustyp: EU
Jawel, als ik paranoïde was, zou ik zeggen dat het de schijn heeft van een schandelijke alliantie met een snood heimelijk motief, zijnde het zeer moeilijk te maken fracties op te richten die behoren tot de oppositie; fracties zoals degene waartoe ik behoor.
Ja, wenn ich paranoid wäre, würde ich sagen, sie gleicht einem gottlosen Bündnis mit einem düsteren Hintergedanken, nämlich die Bildung von oppositionellen Fraktionen deutlich zu erschweren - Fraktionen wie die, der ich angehöre.
Korpustyp: EU
oppositieOppositionskräften
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De huidige Albanese regering mag corruptiebestrijding echter onder geen beding zien als een voorwendsel om politieke rekeningen met de oppositie te vereffenen.
Unter keinen Umständen sollte die gegenwärtige albanische Regierung jedoch die Korruptionsbekämpfung als einen Vorwand benutzen, Rechnungen mit den Oppositionskräften zu begleichen.
Korpustyp: EU
Ik zal pas echt overtuigd zijn, als de heer Fujimori daadwerkelijk is afgetreden of niet is herkozen. De Europese Unie moet de situatie in Peru daarom ook op de voet volgen en de dialoog met de oppositie organiseren.
Ich finde es deswegen außerordentlich wichtig, dass sich die Europäische Union mit diesem Land und mit der Situation in Peru sehr ausführlich auseinandersetzt, etwa auch einen organisierten Dialog mit den Oppositionskräften aufrechterhält.
Korpustyp: EU
Dictators bereiken dit doel allemaal via dezelfde methodes: censuur, geheime politie, gevangenschap voor andersdenkenden, het uiteenjagen en scheiden van de oppositie en een volledige controle van de media.
Diktatoren erreichen dieses Ziel mit denselben Methoden: Zensur, Geheimpolizei, Inhaftierung von Andersdenkenden, Zerschlagung und Spaltung von Oppositionskräften und völlige Kontrolle der Medien.
Korpustyp: EU
oppositieAnwendung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij was rechtstreeks verantwoordelijk voor het schenden van de mensenrechten van politieke gevangenen en activisten van de oppositie, doordat hij buitensporig geweld tegen hen heeft gebruikt.
Er war unmittelbar verantwortlich für die Verletzung der Menschenrechte von politischen Gefangenen und Oppositionsaktivisten durch die Anwendung übermäßiger Gewalt gegen sie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij was rechtstreeks verantwoordelijk voor het schenden van de fundamentele mensenrechten van politieke gevangenen en activisten van de oppositie, doordat hij buitensporig geweld tegen hen heeft gebruikt.
Er war unmittelbar verantwortlich für die Verletzung der grundlegenden Menschenrechte von politischen Gefangenen und Oppositionsaktivisten durch die Anwendung übermäßiger Gewalt gegen sie.
bij onherroepelijke beslissing verworpen oppositie
rechtskräftig zurückgewiesener Widerspruch
Modal title
...
weigering op grond van oppositie
auf einen Widerspruch gestützte Schutzverweigerung
Modal title
...
niet-ontvankelijkverklaring van de oppositie
Zurückweisung des Widerspruchs als unzulässig
Modal title
...
Platform van de gezamenlijke oppositie
Plattform der vereinigten Opposition
POC
Modal title
...
politieke oppositiepolitische Opposition
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er is momenteel geen onafhankelijke rechterlijke macht, er is geen vrije televisie en de politiekeoppositie is volledig gemarginaliseerd.
Gegenwärtig gibt es weder eine unabhängige Justiz noch ein freies Fernsehen, und die politischeOpposition ist völlig an den Rand gedrängt worden.
Korpustyp: EU
De vrijlating van politieke gevangenen en de grotere bewegingsvrijheid van de politiekeoppositie juichen wij toe.
Wir begrüßen ausdrücklich die Freilassung von politischen Gefangenen und den größerer Spielraum für politischeOpposition.
Korpustyp: EU
De politiekeoppositie zal moeten bewijzen dat ze een beleid kan voeren.
Die politischeOpposition wird beweisen müssen, daß sie politikfähig ist.
Korpustyp: EU
De Chinese samenleving kan alleen daadwerkelijk tot ontwikkeling komen als ze bereid is het belang te onderkennen van pluriformiteit, mensenrechten en politiekeoppositie.
Die dortige Gesellschaft kann sich nur entwickeln, wenn sie Pluralismus, Menschenrechte und politischeOpposition in Betracht zieht.
Korpustyp: EU
In geen van beide landen bestaat er werkelijk persvrijheid, en de politiekeoppositie bevindt zich ergens tussen de leiband en het verbod.
In beiden Ländern gibt es keine wirkliche Pressefreiheit, und die politischeOpposition befindet sich zwischen Gängelei und Verbot.
Korpustyp: EU
De politiekeoppositie kan geen spreekbuis vinden.
Die politischeOpposition findet kein Sprachrohr.
Korpustyp: EU
Heeft ook hervormingsgezinden vervolgd en gearresteerd, mensenrechtenactivisten en leden van de media, als onderdeel van een onderdrukking van de politiekeoppositie.
Sein Amt nahm ferner im Rahmen eines breit angelegten Vorgehens gegen die politischeOpposition Reformer, Menschenrechtsaktivisten und Medienvertreter ins Visier und nahm Verhaftungen vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
We zijn getuige van incidenten betreffende arrestaties van en politieke druk op democratische activisten, journalisten en de politiekeoppositie.
Wir überwachen Vorfälle, bei denen es zu Verhaftungen und politischem Druck auf demokratische Aktivisten, Journalisten und die politischeOpposition kommt.
Korpustyp: EU
Stelselmatig worden echter de politiekeoppositie in het parlement en tot voor kort ook de president van Slowakije bij hun functioneren gemarginaliseerd.
Systematisch wird jedoch die politischeOpposition im Parlament - und bis vor kurzem auch der Präsident der Slowakei - bei ihrer Arbeit ins Abseits gedrängt.
Korpustyp: EU
Wij doen een dringend beroep op de autoriteiten van Wit-Rusland om politiekeoppositie, maatschappelijke organisaties, vrije meningsuiting en pluriforme media toe te staan.
Wir fordern die belarussische Regierung dringend dazu auf, eine politischeOpposition, eine Zivilgesellschaft, freie Meinungsäußerung und Medienvielfalt zu erlauben.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit oppositie
124 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat verklaart onze oppositie.
Deshalb setzen wir uns zur Wehr.
Korpustyp: EU
- Gearresteerd door de oppositie.
- Sie wurden festgenommen.
Korpustyp: Untertitel
Maar hij haat de oppositie.
Die hasst er noch mehr. Nun die Spritze.
Korpustyp: Untertitel
Verhoor, geen oppositie, de motie wordt aangenomen.
Keine Gegenstimmen. Dem Antrag wird stattgegeben.
Korpustyp: Untertitel
We mogen de oppositie niet onderschatten.
- Wir müssen vorsichtig sein. Wir dürfen sie nicht unterschätzen.
Korpustyp: Untertitel
De oppositie bereikte alleen de stedelijke bevolking.
Die Oppositionspresse erreichte nur die städtische Bevölkerung.
Korpustyp: EU
zonder pluralisme is er geen oppositie, zonder oppositie geen vrijheid, en dus ook geen democratie.
Ohne Pluralismus gibt es keine Gegenmacht, keine Freiheit und damit auch keine Demokratie.
Korpustyp: EU
En de oppositie die het project tegen wilde houden?
Was war mit den Gegnern, dem Kampf, das Projekt auf die Beine zu stellen?
Korpustyp: Untertitel
Behoud, zelfs in oppositie... uw vermogen om verbaasd te zijn.
Bewahren Sie sich, auch wenn Sie anders denken, Ihre Fähigkeit zu staunen.
Korpustyp: Untertitel
Erger nog is zijn omgang met de oppositie.
Schlimmer noch ist sein Umgang mit seinen politischen Gegnern.
Korpustyp: EU
U noemt uzelf beschaafd en toch vermoordt u uw oppositie?
Ich kenne die Anlage wie meine Westentasche. Scannen Sie nach Lebenszeichen.
Korpustyp: Untertitel
Er zijn berichten over gewelddaden tegen aanhangers van de oppositie.
Es gibt Berichte über einzelne Gewaltakte gegenüber Oppositionssympathisanten.
Korpustyp: EU
De oppositie heeft een tijd een berustende houding aangenomen.
Sie war geteilt, hatte resigniert.
Korpustyp: EU
Oppositie op %1 UT: onderlinge afstand (separatie) is %2
Verbindung am %1 UT: Trennung um %2
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De autoriteiten vervolgen activisten van de oppositie op systematische wijze.
Oppositionelle Aktivisten werden von den Behörden systematisch verfolgt.
Korpustyp: EU
Politici van de oppositie vrezen voor hun leven.
Oppositionspolitiker müssen um ihr Leben fürchten.
Korpustyp: EU
De politieke oppositie is in ballingschap gedreven, onder meer naar Europa. Een democratisch Europa moet die oppositie serieus nemen.
Der Weg hin zur Deeskalation besteht aus der Sicht meiner Fraktion nicht in der Anrufung des Sicherheitsrates, denn wir haben aus dem Irak gelernt.
Korpustyp: EU
Volgens de peilingen staan ze op zeven procent voorsprong op de oppositie.
"Die Wahlprognosen sehen wieder gut aus für die Regierungspartei."
Korpustyp: Untertitel
Alleen al in juni zijn twee leden van de oppositie vermoord.
Oppositionspolitiker werden eingeschüchtert, allein im Juni sind zwei Oppositionspolitiker ermordet worden.
Korpustyp: EU
Twintig kranten zijn verboden en drie politici van de oppositie zijn veroordeeld tot meerdere jaren gevangenisstraf.
Etwa 20 Zeitungen wurden geschlossen, und drei Oppositionspolitiker wurden zu mehreren Jahren Haft verurteilt.
Korpustyp: EU
Als ik gekozen word, bekijk ik alle standpunten ook die van de oppositie.
Ich würde gerne antworten. Bei meiner Wahl würde ich alle Ansichten sorgfältig prüfen.
Korpustyp: Untertitel
Als ik gekozen word, bekijk ik alle standpunten ook die van de oppositie.
- Phil, das ist eine Haarbürste. - Okay. Bei meiner Wahl würde ich alle Ansichten sorgfältig prüfen.
Korpustyp: Untertitel
De oppositie wordt pas geacht ingesteld te zijn, nadat de oppositietaks betaald is.
Er gilt erst als erhoben, wenn die Widerspruchsgebühr entrichtet worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Net daarvoor, getuigde ze dat ze werd belazerd, omdat jij mot had met je oppositie-advocaat.
- Und bevor sie das tat, hat sie ausgesagt, dass sie reingelegt wurde, weil Sie eine persönliche Rache gegen Ihren gegnerischen Anwalt geführt haben.
Korpustyp: Untertitel
Het gaat om 31 bekende politici en politicae van de oppositie.
Er betrifft 31 bekannte oppositionelle Politiker und Politikerinnen.
Korpustyp: EU
Ik zou willen voorstellen de komende weken de banden met de Libanese oppositie aan te halen.
Daher würde ich vorschlagen, dass wir die nächsten Wochen nutzen, um unsere Beziehungen zu ihr zu vertiefen.
Korpustyp: EU
Misschien moeten wij de oppositie in Servië en Kosovo te hulp schieten.
Sicherlich sollten wir sie in Serbien und im Kosovo umfassend unterstützen.
Korpustyp: EU
De pers van de oppositie en mensenrechtenactivisten worden in toenemende mate lastiggevallen en vervolgd.
Oppositionelle Journalisten und Menschenrechtsaktivisten werden zunehmend drangsaliert.
Korpustyp: EU
Politici in de oppositie en journalisten mogen niet bedreigd, gepest of gevangen genomen worden.
Oppositionspolitiker und Journalisten dürfen keiner Bedrohung oder Einschüchterung ausgesetzt oder gar verhaftet werden.
Korpustyp: EU
De uitgeverij van de oppositie is met bommen bestookt en kritische journalisten zijn stelselmatig aangevallen.
Die oppositionelle Presse ist unter Beschuss geraten, und kritische Journalisten sind ständigen Angriffen ausgesetzt.
Korpustyp: EU
Gewelddadige onderdrukkingsacties zijn gemeld tegen de oppositie, of het nu om studenten of Boeddhistische monniken gaat.
Ebenso mussten gewalttätige Akte der Unterdrückung gegen Oppositionelle, ob nun aus der Studentenbewegung oder der buddhistischen Mönchsgemeinschaft, festgestellt werden.
Korpustyp: EU
Het is een kwestie van divergentie, niet van oppositie tegen de Grondwet.
Es gibt unterschiedliche Meinungen zur Verfassung, aber keine generelle Ablehnung.
Korpustyp: EU
Onze stem tegen de paragraaf over deze versterkte samenwerking staaft onze sterke oppositie ertegen.
Unsere Stimme gegen den Abschnitt über die verstärkte Zusammenarbeit zeugt von unserer starken Ablehnung in dieser Sache.
Korpustyp: EU
De polarisering tussen regering en oppositie is eerder aangescherpt dan afgezwakt.
Als Berichterstatterin kann ich dies nur mit Bedauern zur Kenntnis nehmen.
Korpustyp: EU
Goed nieuws kwam er vorige maand, medio december, van de Iraanse oppositie in Teheran.
Aus der Islamischen Republik Iran gibt es gute und schlechte Nachrichten.
Korpustyp: EU
Journalisten en intellectuelen die de oppositie steunen, zijn vele malen gemolesteerd; sommigen van hen zijn vermoord.
Oppositionelle Journalisten und Intellektuelle wurden häufig angegriffen; einige von ihnen wurden ermordet.
Korpustyp: EU
een duidelijke identificatie van het oudere merk of recht waarop de oppositie berust, namelijk:
eine eindeutige Angabe der älteren Marke oder des älteren Rechts wie folgt:
Korpustyp: EU DGT-TM
De leden van de oppositie worden systematisch vervolgd en krijgen lange celstraffen.
Oppositionelle Politiker werden systematisch verfolgt und zu hohen Haftstrafen verurteilt.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, op 11 juni zijn 38 leidinggevende figuren uit de oppositie schuldig bevonden.
- Frau Präsidentin! Am 11. Juni wurden 38 führende Oppositionelle schuldig gesprochen.
Korpustyp: EU
Dat gebeurt er nu met intellectuelen en de politieke oppositie in Iran.
Genau dies widerfährt heutzutage den Intellektuellen und politisch Andersdenkenden im Iran.
Korpustyp: EU
Mijnheer Brok, staat u mij toe u en alle anderen erop te wijzen dat ik lang genoeg in de oppositie heb gezeten om te weten hoe moeilijk oppositie voeren wel niet is.
Herr Brok, gestatten Sie mir, daß ich doch auf eines hinweise, und das möchte ich auch all jenen Kollegen sagen: Ich weiß, wie schwer das Oppositionsgeschäft ist, ich habe es selbst lange genug gemacht.
Korpustyp: EU
lk hoorde dat je 95% van de stemmen nodig hebt om de andere twee democraten in de oppositie te houden.
Ich habe gehört, Sie brauchen 95 Prozent der Stimmen, um die anderen zwei Demokraten von der Kandidatur auszuschließen.
Korpustyp: Untertitel
Er was dus niet alleen geen oppositie, maar om tot 51% te komen moest zelfs worden gefraudeerd.
Das heißt, daß es nicht nur keine Gegenkandidaten gegeben hatte, sondern daß auch noch Wahlbetrug erforderlich war, um die 51 % zu erreichen.
Korpustyp: EU
Die oppositie is onophoudelijk geïntimideerd en aangevallen, maar heeft zich desondanks tot nu toe goed weten te handhaven.
Sie wurden fortwährend eingeschüchtert und angegriffen, haben sich aber dennoch bisher gut zu behaupten gewusst.
Korpustyp: EU
Net als voorheen wordt de voorbereiding op de verkiezingen overschaduwd door geweld en intimidatie van de oppositie.
Nach wie vor ist die Wahlvorbereitung von Gewalt überschattet.
Korpustyp: EU
Tezelfdertijd heeft kanker andere oorzaken die tot nu toe niet zoveel gezonde sociale oppositie op de been hebben gebracht.
Gleichzeitig hat aber der Krebs auch andere Ursachen, die jedoch bisher das öffentliche Gesundheitsbewusstsein noch nicht wachgerüttelt haben.
Korpustyp: EU
De ASEAN-staten moeten de onmiddellijke vrijlating van Aung San Suu Kyi en vrijheid voor de NLD-oppositie eisen.
Die ASEAN-Staaten müssen auf der sofortigen Freilassung von Aung San Suu Kyi und auf Oppositionsfreiheit für die NLD bestehen.
Korpustyp: EU
De vrijlating van de leider van de Birmaanse oppositie, mevrouw San Suu Kyi, is ook voor ons een grote uitdaging.
Die Freilassung der birmanischen Oppositionsführerin Frau San Suu Kyi ist auch für uns eine große Herausforderung.
Korpustyp: EU
Solidair met de democratische oppositie, in en buiten Iran, en een volstrekte afwijzing van elke militaire interventie door buitenstaanders.
Sorgen Sie dafür, dass Akbar Gandschi sofort und bedingungslos freigelassen wird! Lassen Sie seinen Anwalt frei, der noch im Juli Gast hier im Europäischen Parlament war und über diese Fragen diskutiert hat!
Korpustyp: EU
President Loekasjenko zorgt stelselmatig voor verdeeldheid onder de bevolking van het land omdat hij iedere vorm van oppositie onderdrukt.
Präsident Lukaschenko betreibt systematisch die Spaltung der Bevölkerung im Land, indem er jede oppositionelle Regung unterdrückt.
Korpustyp: EU
Wat heeft links geprobeerd? Wel, links is op zoek gegaan naar onderwerpen waarmee ze oppositie konden voeren, en waarom?
Was die Linke also versuchte, war, Themen zu suchen, gegen die sie Einwände vorbringen kann - warum?
Korpustyp: EU
Maar dankzij de zege van de democratische oppositie in december 2004 hebben meerpartijenverkiezingen geloofwaardigheid verkregen en kent Oekraïne nu persvrijheid.
Doch dank des Sieges demokratischer Demonstranten im Dezember 2004 wurden Mehrparteienwahlsystem und Pressefreiheit eingeführt.
Korpustyp: EU
De afgelopen week hebben de troepen van de heer Poetin in Rusland de grootste uitgeverij van de oppositie bezet.
Letzte Woche haben die Truppen von Herrn Putin in Rußland den größten Oppositionsverlag besetzt.
Korpustyp: EU
We zijn ook nog steeds bezorgd over de detentie van mensenrechtenactivisten, journalisten, politici van de oppositie en vreedzaam demonstrerende studenten.
Außerdem bereitet uns die Internierung von Menschenrechtsverteidigern, Journalisten, Oppositionspolitikern und von Schülern, die friedlich protestiert haben, immer noch Sorgen.
Korpustyp: EU
Onder die omstandigheden moet de pers van de oppositie zich staande houden in Azerbeidzjan, ook voor de verkiezingen.
Das ist die Situation, in der sich die oppositionelle Presse in Aserbaidschan heute sowohl generell als auch im Vorfeld der Wahlen befindet.
Korpustyp: EU
Volgens Russische burgerrechtenactivisten en mensen uit de Russische democratische oppositie houdt de federale veiligheidsdienst de heer Babitski nog altijd vast.
Russische Bürgerrechtler und Oppositionelle der russischen demokratischen Kräfte weisen deutlich darauf hin, daß Herr Babitzkij offenbar nach wie vor in Gewahrsam des FSB ist.
Korpustyp: EU
De situatie in de regio verlangt een dialoog van alle partijen, waaronder ook de leiders van de oppositie.
Die Lage in der Region erfordert einen Dialog mit allen Parteien, auch mit den Oppositionsführern.
Korpustyp: EU
Dit besluit is een voortzetting van de verkeerde weg van oppositie tegen de grondrechten die Europa is ingeslagen.
Diese Entscheidung setzt den grundrechtsfeindlichen Irrweg in Europa fort.
Korpustyp: EU
(PL) Mijnheer de Voorzitter, de overgangsregering van Bangladesh, gesteund door het leger, arresteert duizenden mensen, waaronder leden van de oppositie.
(PL) Herr Präsident! Die vom Militär unterstützte Übergangsregierung in Bangladesch lässt Tausende, unter ihnen auch Oppositionelle, verhaften, die dann monatelang ohne konkrete Anklagepunkte in Haft bleiben.
Korpustyp: EU
Wij blijven ook bezorgd over de detentie van mensenrechtenactivisten, journalisten, politici van de oppositie en vreedzaam protesterende studenten.
Außerdem bereitet uns die Internierung von Menschenrechtsverteidigern, Journalisten, Oppositionspolitikern und von Studenten, die friedlich protestiert haben, immer noch Sorgen.
Korpustyp: EU
Ongewenste oppositie wordt uitgeschakeld door doodseskaders. Journalisten die zich inzetten voor zoiets als een onafhankelijke verslaggeving worden de dood ingejaagd.
Todesschwadronen schalten missliebige Oppositionelle aus, Journalisten, die versuchen, so etwas wie eine unabhängige Berichterstattung zu treiben, werden bis hin zum Tod verfolgt.
Korpustyp: EU
Dat is niet alleen ons een zorg; er is ook massale oppositie onder de eigen bevolking van Wit-Rusland.
Das ist nicht nur eine Sorge von uns, sondern stößt auch massiv auf Ablehnung in der eigenen Bevölkerung.
Korpustyp: EU
Ook nu weer werden activisten van de oppositie die tegen het resultaat van de verkiezingen protesteerden met geweld uiteengejaagd.
Wieder wurden Oppositionsanhänger, die gegen das Wahlergebnis protestierten, gewaltsam auseinandergetrieben.
Korpustyp: EU
Het muilkorven van de oppositie leidt tot een verbod van partijen zoals de Turkse Communistische Partij en de HADEP.
Die Knebelung gegnerischer politischer Kräfte geht bis zum Verbot von Parteien wie der Kommunistischen Partei der Türkei und der HADEP.
Korpustyp: EU
De beperkingen van de persvrijheid en de willekeurige arrestaties onder de oppositie onderstrepen nog eens het gebrek aan democratie.
Die Einschränkung der Pressefreiheit und die willkürliche Verhaftung von Oppositionsmitgliedern beweisen zusätzlich, wie groß das Demokratiedefizit ist.
Korpustyp: EU
De wetgevers van de Europese Unie hebben bewezen dat ze ook aan krachtige oppositie weerstand kunnen bieden.
Die Gesetzgeber der Europäischen Union haben gezeigt, daß sie auch starkem Druck widerstehen können.
Korpustyp: EU
Leden van de oppositie worden zelfs gevangen gezet en naar het schijnt door middel van standrechtelijke executies ter dood gebracht.
Außerdem werden Oppositionelle sogar inhaftiert und, wie es scheint, nach einem Schnellverfahren hingerichtet.
Korpustyp: EU
Onder de gearresteerden bevonden zich journalisten en politici van de oppositie, een feit waarover men overal ter wereld zijn afkeuring zou moeten uitspreken.
Unter den Verhafteten befanden sich auch Journalisten und Oppositionspolitiker, und das ist etwas, was überall in der Welt rundweg abzulehnen ist.
Korpustyp: EU
(IT) Mijnheer de Voorzitter, dit debat heeft laten zien dat de linkse oppositie in Italië steeds verder verwijderd raakt van de publieke opinie van ons volk.
(IT) Herr Präsident! Diese Aussprache hat uns gezeigt, dass die italienische Linke sich immer weiter von den von unseren Bürgern geteilten Meinungen entfernt.
Korpustyp: EU
Hij was rechtstreeks verantwoordelijk voor het schenden van de fundamentele mensenrechten van politieke gevangenen en activisten van de oppositie, doordat hij buitensporig geweld tegen hen heeft gebruikt.
Er war unmittelbar verantwortlich für die Verletzung der grundlegenden Menschenrechte von politischen Gefangenen und Oppositionsaktivisten durch den Einsatz übertriebener Gewalt gegen sie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij is rechtstreeksverantwoordelijk voor het schenden van de mensenrechten van politieke gevangenen en activisten van de oppositie door wrede, onmenselijke of onterende behandeling of bestraffing.
Er war unmittelbar verantwortlich für die Verletzung der Menschenrechte von politischen Gefangenen und Oppositionsaktivisten durch den Einsatzgrausamer, unmenschlicher oder erniedrigender Behandlung oder Strafen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is niet waarschijnlijk dat ze tot een fluwelen revolutie zoals in Georgië en Oekraïne zullen leiden, omdat een georganiseerde oppositie ontbreekt.
Eine sanfte Revolution wie sie in Georgien oder der Ukraine stattfand, ist unwahrscheinlich, da es an einer entsprechend organisierten Oppositionselite mangelt.
Korpustyp: EU
U heeft dezelfde standpunten gedeeld, dezelfde waarden en dezelfde opleiding, en u heeft beiden de treurige gevolgen ondervonden van het voeren van oppositie tegen een totalitair regime.
Beide vertreten Sie die gleichen Ansichten, die gleichen Werte, haben Sie die gleiche Ausbildung, und Sie mussten die gleichen tragischen Folgen erfahren, die die Konfrontation mit einem totalitären Regime bedeutet.
Korpustyp: EU
Deze oppositie-activiste en winnares van de Nobelprijs heeft van de afgelopen zeventien jaar elf jaar in de gevangenis doorgebracht of onder huisarrest gestaan.
Die Nobelpreisträgerin und Oppositionelle hat von den letzten 17 Jahren insgesamt 11 Jahre im Gefängnis oder unter Hausarrest zugebracht.
Korpustyp: EU
lk bedoel met "niet echt", Sire, de echte situatie is zoals het lijkt ipso facto, het tegengestelde en het exacte oppositie welke u wenst in te zien.
Wenn ich sage "nicht unbedingt, Majestät", ist für mich die Lage... an sich schon gegenteilig... genau das Gegenteil davon, wie Ihr die Dinge einschätzt.
Korpustyp: Untertitel
De reden voor hun opsluiting is dat beiden actief betrokken waren bij de verkiezingscampagne van december 2010 en een van de kandidaten van de oppositie steunden.
Der wahre Grund für ihre Haftstrafen bestand darin, dass beide aktiv an der Wahlkampagne im Dezember 2010 teilgenommen und dabei einen der Oppositionskandidaten unterstützt hatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij is rechtstreeks verantwoordelijk voor het schenden van de mensenrechten van politieke gevangenen en activisten van de oppositie door wrede, onmenselijke en onterende behandeling of bestraffing.
Er war unmittelbar verantwortlich für die Verletzung der Menschenrechte von politischen Gefangenen und Oppositionsaktivisten durch grausame, unmenschliche und erniedrigende Behandlung oder Strafen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Meneer Gates nam aan, ik nam aan, wij namen allemaal aan, dat de Kapitein de hand had in jouw val, om jouw oppositie tegen hem te smoren.
Mr. Gates nahm an, ich nahm an, wir alle nahmen an, der Captain hatte bei deinem Fall die Hände im Spiel, um dich wegen eurer Meinungs-verschiedenheit zum Schweigen zu bringen.
Korpustyp: Untertitel
Helaas hadden de Europese politieke vertegenwoordigers geen tijd voor een gesprek met de oppositie, die zich terecht aan de kant gezet voelde.
Leider fanden die politischen Führer Europas, die die Insel besuchten, keine Zeit, sich mit Dissidentenvertretern zu treffen, die sich dadurch ausgegrenzt fühlten.
Korpustyp: EU
De rivaliteit tussen de imperialistische centra in combinatie met de oppositie van de armere landen heeft tot de mislukking geleid van de laatste WTO-onderhandelingen.
Die Rivalitäten der imperialistischen Zentren in Verbindung mit der Gegenwehr der ärmeren Länder haben die jüngsten WTO-Verhandlungen zum Scheitern gebracht.
Korpustyp: EU
Het is vanzelfsprekend zeer verontrustend als iemand die niets anders heeft misdaan dan oppositie bedrijven jegens het huidige regime, het slachtoffer zou worden van een onduldbare behandeling.
Natürlich gäbe es Anlaß zur großer Besorgnis, wenn jemand, dessen einziges Vergehen in seiner ablehnenden Haltung gegenüber einem existierenden System besteht, das Opfer einer unerträglichen Behandlung wird.
Korpustyp: EU
De noodtoestand wordt gebruikt om de oppositie ongestraft vast te zetten en om strenge beperkingen op de persvrijheid en de vrijheid van meningsuiting op te leggen.
Der Ausnahmezustand wurde dazu genutzt, um ungestraft Oppositionelle zu verhaften sowie die Presse- und die Redefreiheit stark einzuschränken.
Korpustyp: EU
Als dat niet gebeurt, mijnheer de Commissaris, krijgen wij geen Unie van de solidariteit maar een Unie van keiharde oppositie tussen de werknemers en de burgers onderling.
Wenn man das nicht tut, Herr Kommissar, bewegen wir uns nicht auf eine Union der Solidarität zu, sondern auf eine Union schrecklicher Gegensätze zwischen den Arbeitnehmern und den Bürgern untereinander.
Korpustyp: EU
Toch blijkt uit Eurobarometer-enquêtes dat Oostenrijk de lidstaat is waar de oppositie tegen de Grondwet met ongeveer 80 procent het grootst is.
Und dabei ist Österreich – wie Untersuchungen von Eurobarometer zeigen – der Mitgliedstaat, in dem die Ablehnung der Verfassung mit etwa 80 % am größten ist.
Korpustyp: EU
In feite hebben de stelselmatige aanvallen op mensenrechtenactivisten, leden van de oppositie en medewerkers van de kerk een alarmerende omvang aangenomen.
In der Tat haben die Übergriffe auf Menschenrechtsaktivisten, Oppositionelle und Angehörige der Kirche alarmierende Ausmaße angenommen.
Korpustyp: EU
Ik moet hier echter ook vermelden dat we bezorgd zijn om de mysterieuze dood van politici en journalisten uit de oppositie in buurlanden van Oezbekistan.
Ich kann es mir allerdings nicht verkneifen, darauf hinzuweisen, dass wir doch mit Besorgnis zur Kenntnis nehmen, dass Oppositionspolitiker und Journalisten in den Nachbarländern Usbekistans unter mysteriösen Umständen ums Leben kommen.
Korpustyp: EU
Onze delegatie zal komend weekeinde naar Montenegro afreizen en zondag zullen wij met vertegenwoordigers van OTPOR en van de oppositie spreken.
Unsere Delegation wird am Wochenende nach Montenegro fahren, und wir werden am Sonntag mit Vertretern von OTPOR und Oppositionsvertretern sprechen.
Korpustyp: EU
In de tweede plaats ben ik niet de auteur van deze resolutie, maar zit ik meer in de oppositie tegen deze resolutie.
Zweitens bin ich nicht der Verfasser dieser Entschließung, sondern spreche mich eher dagegen aus.
Korpustyp: EU
Het is belangrijk dat regering en oppositie, ondanks alles wat er sinds 15 mei is voorgevallen, in het landsbelang weer met elkaar in gesprek raken.
Wir haben aber auch erlebt, dass Menschen, die Wahlbeobachter waren, gesagt haben: Wenn ausgezählt ist, werde ich sicherheitshalber ein paar Tage verschwinden.
Korpustyp: EU
Turkije heeft internationale verdragen voor de rechten van de mens ondertekend, maar journalisten, schrijvers, mensenrechtenactivisten en de oppositie ervaren op een pijnlijke manier dat ze niet worden nageleefd.
Die Türkei hat internationale Konventionen zum Schutz der Menschenrechte unterzeichnet, achtet diese jedoch nicht, was Journalisten, Autoren, Menschenrechtler und Oppositionspolitiker bitter erfahren müssen.
Korpustyp: EU
De Zimbabwaanse oppositie pleitte voor gelijke democratische normen, eenzelfde rechtszekerheid en dezelfde mensenrechten voor Afrika als wij in Europa gewend zijn.
Sie forderten, in Afrika die gleichen Normen der Demokratie, der Rechtsstaatlichkeit und der Menschenrechte anzuwenden, wie man sie in Europa erwarten würde.
Korpustyp: EU
Ondanks de maatschappelijke oppositie tegen individuele huisvesting, is het de vraag of de consument bereid is meer te betalen voor diervriendelijker geproduceerd vlees.
Trotz der ablehnenden Haltung der Gesellschaft gegenüber der Einzelhaltung von Kälbern stellt sich die Frage, ob der Verbraucher bereit ist, für ein tierfreundlicher produziertes Fleisch mehr zu bezahlen.
Korpustyp: EU
De oppositie moet een alternatief voor het land te bieden hebben, dit aan de mensen laten zien en hen ervoor interesseren, zodat zij dit alternatief begrijpen.
Es ist notwendig, eine Alternative für das Land zu haben und den Menschen diese Alternative zu zeigen und ihr Interesse dafür zu wecken, damit sie es verstehen.
Korpustyp: EU
Het leidt er zelfs toe dat de medewerking van het Iraanse regime wordt gekocht door de voornaamste oppositie in ballingschap voortdurend opnieuw op de terroristenlijst te zetten.
Das führt sogar zu einer Situation, in der die Kooperation mit dem iranischen Regime dadurch erkauft wird, dass die wichtigsten, im Exil befindlichen Oppositionsgruppen dauerhaft auf die Terrorliste gesetzt werden.
Korpustyp: EU
Daarnaast worden in het kader van dit initiatief leden van de Birmese oppositie en de toekomstige leiders van het land opgeleid in de grondbeginselen van democratisch bestuur.
Zu der Initiative gehört auch die Schulung von birmanischen Oppositionsmitgliedern und zukünftigen Führern in guter Verwaltungspraxis und Demokratie.
Korpustyp: EU
Uit het Mykonos-vonnis van 10 april blijkt duidelijk dat Iraanse toppolitici het bevel hebben gegeven om leden van de Iraanse oppositie te vermoorden.
Im Mykonos-Urteil vom 10. April ist deutlich geworden, daß iranische Spitzenpolitiker den Befehl zur Ermordung iranischer Oppositioneller gegeben haben.
Korpustyp: EU
Het vergroot het democratisch tekort - ik hoor graag van de rapporteur waarom het dat niet doet - en er moet daarom oppositie tegen gevoerd worden.
Er vergrößert das Demokratiedefizit - es würde mich interessieren, vom Berichterstatter zu hören, weshalb dies nicht der Fall ist - und sollte daher abgelehnt werden.
Korpustyp: EU
De dictatuur van Saddam Hoessein is een ramp voor de inwoners van Irak, inzonderheid voor ieder die tegen hem oppositie voert, met name de Koerden en de sjiieten.
Die Diktatur Saddam Husseins bedeutet eine Katastrophe für die irakische Bevölkerung, insbesondere für jene, die dagegen opponieren, namentlich die Kurden und die Schiiten.
Korpustyp: EU
Indien u deze maatregel tegen de krachtige publieke oppositie doordrukt, ondergraaft u de fundamenten van het Europa dat u wilt bouwen.
Mit der Durchsetzung dieser Maßnahme gegen den Willen der Öffentlichkeit rütteln Sie an den Grundfesten jenes Europa, das sie aufbauen wollen.
Korpustyp: EU
Het is verwonderlijk om te zien dat deze nieuwe politieke alliantie door Sinn Féin en de Britse conservatieve partij wordt gesmeed in oppositie tegen dit Verdrag.
Dennoch ist es merkwürdig zu erleben, wie dieses neue politische Bündnis zwischen Sinn Féin und britischen Konservativen gegen diesen Vertrag geschmiedet wird.