"Ik zie", zei de blinde man, toen hij zijn hamer opraapte en zag.
„Ich verstehe“, sagte der blinde Mann, als er seinen Hammer aufhob und sah.
Korpustyp: Beispielsatz
Hij was gevallen, dus ik heb hem opgeraapt.
Er fiel runter, also hob ich ihn auf.
Korpustyp: Untertitel
Wie kan ze oprapen?
Wer kann sie aufheben?
Korpustyp: EU
Wil je het nog een keer oprapen of wil je mij de vinger geven.
Möchtest du ihn nochmal aufheben oder soll ich dir den Finger geben?
Korpustyp: Untertitel
"Ik zie", zei de blinde man, toen hij zijn hamer en zaag opraapte.
„Ich verstehe“, sagte der blinde Mann, als er seinen Hammer und seine Säge aufhob.
Korpustyp: Beispielsatz
Ga je die sleutels niet oprapen met die gezonde rug?
Kannst du die Schlüssel mit deinem gesunden Rücken nicht aufheben?
Korpustyp: Untertitel
oprapenaufzuheben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
U kunt me hondenpoep laten oprapen, maar ik blijf uitgaan met Jimmi Sue.
Sie können mich zwingen, Hundekot aufzuheben, aber ich werde Jimmi Sue trotzdem sehen.
Korpustyp: Untertitel
Help me met oprapen.
Hilf mir, die aufzuheben.
Korpustyp: Untertitel
Nee, die zijn gewoon gevallen en ik kon ze niet oprapen.
- Nein. Die sind nur runter gefallen und ich war nicht in der Lage, sie aufzuheben.
Korpustyp: Untertitel
oprapenEcke
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
voorspoed ligt voor het oprapen.
Der Wohlstand ist gleich um die Ecke!
Korpustyp: Untertitel
- De kansen liggen voor het oprapen.
- Gelegenheiten an jeder Ecke.
Korpustyp: Untertitel
oprapeneinfach
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Die ideeën liggen niet voor het oprapen.
Auf solche Ideen kommt man nicht einfach so.
Korpustyp: Untertitel
Baby's liggen niet voor het oprapen in de jungle.
Babys findet man nicht einfach im Urwald.
Korpustyp: Untertitel
oprapenHand
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar de antwoorden liggen voor het oprapen.
Aber Antworten... sind in unserer Hand.
Korpustyp: Untertitel
De aanwijzingen liggen voor 't oprapen.
Aber die Zusammenhänge liegen auf der Hand.
Korpustyp: Untertitel
oprapeneinzusammeln
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Je primitieve lusten botvieren, door het bos struinen, je prooi oprapen.
Es liegt in seiner primitiven Natur, durch die Wälder zu streifen und seine Beute einzusammeln.
Korpustyp: Untertitel
Help me de aardbeien oprapen.
Hilf mir, die Erdbeeren einzusammeln!
Korpustyp: Untertitel
oprapenStrasse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zoals een collega zojuist al zei denken de mensen dat het geld in Brussel voor het oprapen ligt.
Eine Vorrednerin hat gesagt, es hieße auch, in Brüssel liege das Geld auf der Strasse.
Korpustyp: EU
oprapenverfügbar
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is geen stelen als iemand voor het oprapen ligt.
Es ist kein Stehlen, wenn jemand verfügbar ist.
Korpustyp: Untertitel
oprapenAuswahl
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De vriendjes liggen hier niet voor het oprapen.
Man hat hier nicht gerade viele Freunde zur Auswahl.
Korpustyp: Untertitel
oprapenHandstreich nehmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Rome ligt voor het oprapen.
Sie können Rom im Handstreichnehmen.
Korpustyp: Untertitel
oprapengeringes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Herstructureringen kunnen zware gevolgen hebben voor het sociale weefsel van gelijk welke regio, maar vooral in regio’s waar de banen toch al niet voor het oprapen liggen.
Umstrukturierungen können ernsthafte Auswirkungen auf das soziale Gefüge jedweder Region haben, insbesondere in jenen Regionen, die ohnehin nur ein geringes Potenzial zur Schaffung von Arbeitsplätzen aufweisen.
Korpustyp: EU
oprapentun
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is makkelijk en ook niet meer dan logisch om te zeggen: "We hebben u gewaarschuwd om uw tekorten en schulden niet volledig uit de hand te laten lopen”. De redenen daartoe liggen voor het oprapen.
Es ist einfach und normal zu sagen "wir haben euch gewarnt, die Defizite und Schulden nicht außer Kontrolle geraten zu lassen" und wir haben jeden Grund, dies zu tun.
Der Sektor bietet eine Vielzahl an Möglichkeiten, Entwicklungschancen und Arbeitsplätzen.
Korpustyp: EU
oprapengenommen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Die laaghartige Merryweathers van je hebben ze meegenomen. Nog voordat hij het kistje kon oprapen.
Deine dreckige Merryweather Familie hat sie genommen, bevor er die Schachtel an sich genommen hat.
Korpustyp: Untertitel
oprapenforttragen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het resterende puin was zo licht dat men het kon oprapen met de hand.
Was sonst noch von dem Flugzeug überblieb war so klein, dass man mit den Händen forttragen konnte,
Korpustyp: Untertitel
oprapenBäumen wachsen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk kom niet uit dit wereldje, maar de banen liggen niet voor het oprapen.
Mir ist klar geworden, dass hier die Jobs nicht auf den Bäumenwachsen.
Korpustyp: Untertitel
oprapenBoden aufheben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoe goed ben je in het oprapen van broeken?
Wie gut bist du im "Hosen vom Bodenaufheben"?
Korpustyp: Untertitel
oprapengenauso
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En u kunt het oprapen waar je gebleven was toen ze naar school gaan volgende week.
Aber das kannst du genauso gut weitermachen, wenn sie
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
vooraan oprapen
Frontaufnahme
Aufnahme vorne
Modal title
...
onder oprapen
Bauchaufnahme
Aufnahme unten
Modal title
...
achter oprapen
Heckaufnahme
Aufnahme hinten
Modal title
...
97 weitere Verwendungsbeispiele mit "oprapen"
29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zoals stokken oprapen?
Was an den Büschen rumliegt!
Korpustyp: Untertitel
Iemand gaat dat oprapen.
Das muss irgendjemand übernehmen.
Korpustyp: Untertitel
Je moet niks oprapen.
- Das lag hinter der Statue.
Korpustyp: Untertitel
ligt voor het oprapen.
Sie müssen nur noch annehmen.
Korpustyp: Untertitel
Laat hem alsjeblieft niets oprapen.
Lass bitte nicht zu, dass er es anfasst.
Korpustyp: Untertitel
Max, laat mij dat oprapen.
Max, lass mich das für dich erledigen.
Korpustyp: Untertitel
Waarom zou ik die oprapen?
Was will ich mit einem Penny?
Korpustyp: Untertitel
Laten we de boterhammen oprapen.
Heben wir die Sandwichs auf!
Korpustyp: Untertitel
- Hij ligt voor het oprapen, joh.
- Schnapp ihn dir, Schatz.
Korpustyp: Untertitel
Het ligt toch voor het oprapen.
Wie Sie wissen, liegt das Geld auf der Straße.
Korpustyp: Untertitel
Zolang ze niets moet oprapen of vasthouden.
Solange sie sich nicht von irgendetwas erholen muss.
Korpustyp: Untertitel
Hier ligt een grap voor het oprapen.
Da steckt Witz drin.
Korpustyp: Untertitel
Het lag gewoon voor het oprapen.
Das lag nur herum.
Korpustyp: Untertitel
De wereld ligt voor het oprapen.
Alles in der Welt ist leicht erhältlich.
Korpustyp: Untertitel
Oprapen, de pin eruit trekken en teruggooien!
Hebt sie auf und werft sie zurück! Los, bewegt euch.
Korpustyp: Untertitel
Asset Recovery, zakken oprapen, het vuile werk.
Genesung von Verletzten, lauter Überraschungen, Drecksarbeit.
Korpustyp: Untertitel
-Ja, de aarde ligt voor het oprapen.
Oh ja, Kodos. Die Erde ist jetzt reif zum pflücken.
Korpustyp: Untertitel
Ex-artsen liggen niet voor het oprapen.
- Ex-Ärzte sind auch rar.
Korpustyp: Untertitel
Je moest het glimmende ei oprapen.
Du musstest ja das glitzernde Ei nehmen.
Korpustyp: Untertitel
Zoals elastiekjes oprapen van de stoep.
Wie wenn du zum Beispiel Plastikbänder vom Bürgersteig aufhebst.
Korpustyp: Untertitel
Jij kunt zelfs sexy 'n bal oprapen.
Du hebst sogar Bälle sexy auf.
Korpustyp: Untertitel
- Zou jij haar niet willen oprapen?
Wie wär's, wenn du sie jeden Abend abholst, Sundance?
Korpustyp: Untertitel
Wil je die even voor me oprapen?
Hebst du das bitte auf?
Korpustyp: Untertitel
Je kan het wapen niet eens oprapen.
Kannst die Waffe nicht nehmen,
Korpustyp: Untertitel
Alles ligt me voor het oprapen.
Alles gehört sowieso mir, es steht rechtmäßig mir zu.
Korpustyp: Untertitel
Goede rechercheurs liggen niet voor het oprapen.
Gute Detectives sind schwer zu finden.
Korpustyp: Untertitel
Hij ligt weer voor het oprapen.
Er ist wieder in freier Wildbahn.
Korpustyp: Untertitel
Als de gemeentepolitie komt, mogen zij de kruimels oprapen.
Wenn die örtliche Polizei anrückt, können die hier aufräumen.
Korpustyp: Untertitel
lk heb het moeilijker gehad met eieren oprapen.
Da ist ja Eiersammeln gefährlicher.
Korpustyp: Untertitel
lk kan dit niet voor het oprapen achterlaten.
Ich kann aber auch nicht zulassen, dass jemand anders sie findet.
Korpustyp: Untertitel
Alexander, kun je dat even oprapen en afspoelen alsjeblieft?
Alexander, spülst du ihn ab?
Korpustyp: Untertitel
Op onze leeftijd liggen ze niet meer voor het oprapen.
Was soll das sein? Ich komme aus Kanada
Korpustyp: Untertitel
En hij zal nooit meer... een honkbal oprapen.
Und er wird nie wieder einen Baseball anfassen.
Korpustyp: Untertitel
Lester wil... dat jullie mobieltjes oprapen die in Barksdale liggen.
Lester möchte, dass ihr sämtliche... entsorgten Handys aufsammelt, die ihr an Barksdales Ecken findet.
Korpustyp: Untertitel
Kan je die flesjes even voor ons oprapen?
Hebe die Flaschen für uns auf, ja?
Korpustyp: Untertitel
- Denkt u dat de banen voor het oprapen liggen?
Warum hast du deine Hobbys aufgegeben?
Korpustyp: Untertitel
Stel dat je vuilnis moet oprapen langs de weg?
Und wenn es Müllsammeln am Straßenrand ist?
Korpustyp: Untertitel
De beste ideeën liggen soms voor het oprapen, hè?
Manchmal sind die guten Ideen rechts vor Ihnen.
Korpustyp: Untertitel
Aan de Riviera ligt 't geld voor 't oprapen.
Wir hätten an der Riviera zusammen einen steigen lassen können.
Korpustyp: Untertitel
lk zal zelfs mijn kleren oprapen of toch proberen.
Ich räume sogar meine Klamotten auf...
Korpustyp: Untertitel
Dus laten we die telefoon pakken. lk ga dat oprapen.
Also holen wir uns dieses Telefon.
Korpustyp: Untertitel
Heren. Dankzij Ping mogen jullie vanavond alle rijstkorrels oprapen.
Dank... eurem Freund Ping... sammelt ihr heute Abend jedes einzelne Reiskorn wieder auf.
Korpustyp: Untertitel
Als je iets laat omvallen, moet je het oprapen, Mouth.
Mouth, wenn du was fallen lässt, leg es zurück...
Korpustyp: Untertitel
En als je iets verdacht ziet, niet oprapen.
Und wenn du irgendwas Verdächtiges siehst, fass es nicht an.
Korpustyp: Untertitel
lk zeg 't je, kerel, ik ga geen vinger oprapen.
Ich fasse deinen verkackten Finger nicht an.
Korpustyp: Untertitel
Dertig shilling ligt niet zomaar voor 't oprapen.
30 Shilling sind schwer zu bekommen.
Korpustyp: Untertitel
Dan laat je haar het oprapen en opeten?
Hebst es auf und gibst es ihr?
Korpustyp: Untertitel
lk help je wel even met je tas oprapen.
Dann bin ich mal professionell. Ich hebe Ihre Tasche auf.
Korpustyp: Untertitel
Het bewijs was er meteen en voor het oprapen.
Die Beweise, die wir fanden, lagen doch schon fast wie auf einem Präsentierteller.
Korpustyp: Untertitel
Het is een makkie. $16 miljoen ligt voor het oprapen.
Es ist ein Klacks. $16 Millionen warten darauf, abgeholt zu werden.
Korpustyp: Untertitel
Of ik zweer dat jullie Danny in stukjes kunnen oprapen.
Oder ihr dürft erklären, wie sich Danny beim Stolpern aus Versehen die Kehle aufgeschlitzt hat.
Korpustyp: Untertitel
lk zou ze... willen stukgooien. en ze dan allemaal oprapen...
Ich möchte sie zerbrechen das Zeug auflesen und dann werfe...
Korpustyp: Untertitel
Op een gegeven moment moet je die oprapen en weggooien.
Willst du, dass ich mir das mal ansehe?
Korpustyp: Untertitel
De wereld zal weten dat Frankrijk voor het oprapen ligt.
Die Welt wird wissen, dass Frankreich offen für die Einnahme ist.
Korpustyp: Untertitel
Iemand gaat ze oprapen, en jullie gooien ze opnieuw.
Wir holen sie, und ihr werft sie wieder.
Korpustyp: Untertitel
's Nachts zullen jullie de resten oprapen in het veld.
Ihr sucht nachts die Felder ab.
Korpustyp: Untertitel
En de bewijzen daarvoor liggen inderdaad voor het oprapen.
Und sicherlich können wir alle die Beweise hierfür sehen.
Korpustyp: EU
Ze gooide haar speelgoed uit de wieg en ik moest 't oprapen.
Als sie noch im Wagen lag, warf sie dauernd alles runter, damit ich mich immer bücken sollte!
Korpustyp: Untertitel
We kunnen er alleen voor elkaar zijn, als we vallen, en elkaar oprapen.
Nur bis zu einem gewissen Grad können wir uns und unsere Kinder schützen.
Korpustyp: Untertitel
Het grote werk zal niet voor het oprapen liggen en goed verborgen zijn.
Also, da gibt es sicher eine Partition, wo deren große Fische sind, welche sie wirklich ausbeuten.
Korpustyp: Untertitel
'Wat anderen verdienen in tien jaar, kan hij oprapen op een middag.'
"Er verdient an einem Nachmittag, wofür andere zehn Jahre arbeiten."
Korpustyp: Untertitel
De burgemeesterspost ligt voor het oprapen, en raadslid Ed Griffin gaf het vandaag op.
Das Bürgermeisteramt steht zur Verfügung, undStadtratEd Griffin hat heute angekündigt, danach zu greifen.
Korpustyp: Untertitel
Het enige dat Gandhi deed, was naar het strand lopen het zout oprapen, en zeggen:
Gandhi sammelt am Strand Salz und sagte: "Die Natur gibt es uns umsonst."
Korpustyp: Untertitel
Laat Judy hem oprapen, dan kan je het in beweging zien.
Das ist die Chance, ihn in Bewegung zu sehen.
Korpustyp: Untertitel
En als hij niet op komt dagen, zal hij stukjes van jou op deze straat oprapen.
Wenn er dann nicht hier ist, kann er dich teilchenweise von der Straße auflesen.
Korpustyp: Untertitel
Denk je echt dat we alleen maar vuilnis gaan oprapen de komende zeven weken?
Denkt ihr wirklich, dass wir die nächsten 7 Wochen damit verbringen werden durch die Gegend zu schlendern und Müll aufzusammeln?
Korpustyp: Untertitel
Hoe ze je ook laten voelen het ligt bij jou voor het oprapen.
Und aus meiner Sicht ist das verflucht beeindruckend.
Korpustyp: Untertitel
London ligt nog voor het oprapen, maar Nottingham is verboden gebied.
London ist noch zu haben, aber Nottingham ist aus dem Spiel.
Korpustyp: Untertitel
De Amerikanen zijn er mee begonnen, het geld ligt voor het oprapen.
DieAmis sind längstim Geschäft, weißt du. Es gibt da jedeMengeGeld.
Korpustyp: Untertitel
Maar als ik het niet neem, kan die agressieve kerel het oprapen.
Aber, wenn ich ihn nicht nehme, dann nimmt ihn vielleicht dieser Strolch davorne.
Korpustyp: Untertitel
Ze waaien allemaal weg, en raad eens wie ze moet oprapen?
Und wer sammelt sie dann ein?
Korpustyp: Untertitel
Aangezien je wel goed kunt uithalen, eens kijken of je ook kan oprapen.
Also, du kannst austeilen, mal sehen, ob du auch schaufeln kannst.
Korpustyp: Untertitel
lk moet je altijd oprapen, lk ben bijna te moe om te staan nu.
Glaubst du, ich hab Lust, noch mal in so einen Abgrund zu stürzen?
Korpustyp: Untertitel
Deze dame en ik gaan de scherven oprapen en weer vastlijmen, om een metafoor te gebruiken.
Meine kleine Dame und ich werden nochmals heiraten, das Band erneuern, in Metaphern gesprochen.
Korpustyp: Untertitel
Je kunt je bril beter oprapen, Doc... voordat iemand erop gaat staan.
Heb deine Brille lieber auf, Doc, ehe jemand drauftritt.
Korpustyp: Untertitel
In de voedselwetgeving liggen de milieuaspecten en de sociale aspecten voor het oprapen.
Die Nahrungsmittelgesetzgebung beinhaltet eine Fülle von Umwelt- und sozialen Aspekten.
Korpustyp: EU
lk was altijd bij Lake Ypoá... eieren oprapen die ik er verspreid lagen... van vogels en vissen.
Ich ging zum Ufer des Ypoa-Sees. Ich sammelte dort Eier, die ich fand, von Vögeln oder Fischen.
Korpustyp: Untertitel
Ze kan haar dochters wel de 32 nachtegaalzangen leren en vanwege haar sterke achillespezen appels met haar voeten oprapen.
Aber sie ist noch fähig, ihren Töchtern 32 Nachtigall-Lieder beizubringen und durch Schließen der Achillessehnen Äpfel mit den Fußsohlen zu greifen.
Korpustyp: Untertitel
Jullie rennen rond als een kip zonder kop... op zoek naar informatie... terwijl de informatie voor het oprapen ligt.
Ich meine, man rennt herum wie mit abgeschlagenem Kopf... und sucht nach jemandem, der einem hilft,... obwohl vieles von dem, wonach man sucht,... einem direkt vor der Nase liegt.
Korpustyp: Untertitel
Soms liggen de mogelijkheden voor het oprapen... en zien we ze niet liggen, omdat we daarvoor kiezen.
Manchmal liegen große Möglichkeiten direkt vor uns und wir sehen sie nicht, weil wir uns entscheiden, sie nicht zu sehen.
Korpustyp: Untertitel
Tussen ons twee, ik heb hem gemorst voedsel zien oprapen met een vork waarna hij zichzelf in zijn been stak.
Ich meine, unter uns, Ich habe ihn gesehen wie er versuchte auf seine Beine verschüttetes Essen mit einer Gabel zu essen wobei er sich selbst ins Bein gestochen hat.
Korpustyp: Untertitel
Als men ziet dat je poesjes gaan, denken ze dat de rest... voor het oprapen ligt, Holmes.
Wenn die Straße sieht, wie die Pussy abhaut, denken sie, dass sie den Rest an sich reißen können, Alter.
Korpustyp: Untertitel
Fairbanks bewees dat mits de juiste omstandigheden, deze lieve mensen een kapmes kunnen oprapen en iemand dood kunnen hakken.
Fairbanks hat bewiesen, dass, unter den richtigen Umständen, sich diese netten Menschen eine Machete schnappen und jemanden zu Tode hacken können.
Korpustyp: Untertitel
Als dit een val is, zal je het zwaar hebben als je je tanden moet oprapen met gebroken vingers.
Wenn das eine Falle ist, wirst du viel Spaß haben, deine Zähne mit gebrochen Fingern aufzusammeln.
Korpustyp: Untertitel
Als je dat dat niet doet, kan ik je voorafgaand mededelen dat ze voor het oprapen zijn.
Wenn du das nicht bis zur Übergabe meines Fristsetzungsschreibens getan hast, sind sie frei zu haben.
Korpustyp: Untertitel
lk zag je achter die Skitters kruipen, de kruimeltjes oprapen... voedsel stelen van goede mensen die zich niet kunnen verdedigen.
Ich sah, wie Sie hinter den Skittern herschlichen, ihre Überreste durchsuchten, Nahrung von den anständigen Leuten stahlen, die sich nicht selbst verteidigen können.
Korpustyp: Untertitel
Daarna moest ik van de commandant van het bataljon... peuken van de grond oprapen tijdens de verzameling.
Der Bataillonskommandeur wollte, dass ich Zigarettenkippen einsammle.
Korpustyp: Untertitel
Net zoals Adam zijn kleding niet opraapt. en nu zijn al die uren tot dagen geworden. Die ik heb besteed aan deuren sluiten en kleding oprapen.
Wie mit Adam der seine Kleidung nicht aufhebt, und nun summieren sich all diese Stunden zu Tagen, die ich damit verbracht habe Schranktüren zu schließen und Kleidung aufzusammeln, ich will sie nun dringend zurück haben.
Korpustyp: Untertitel
Maar fijn dat je in een goeie bui bent en bedankt voor het oprapen van mijn oorbel maar nu wil ik lezen.
Danke für Ihr Mitgefühl, schön, dass Sie gut gelaunt sind und Sie meinen Ohrring aufgehoben haben, aber ich will wirklich lieber lesen.
Korpustyp: Untertitel
Wat niet eerlijk is, is dat ik de stukken van mijn leven moet oprapen terwijl Earl een rolletje krijgt in Dallas.
Was nicht fair ist, ist dass ich mein Leben wieder zusammenflicken musste, während Earl Statist bei "Dallas" wurde!
Korpustyp: Untertitel
Het heeft mijn leven en mijn relaties gesloopt, ik ben de brokken nog aan het oprapen. Maar als jij wijn wilt, ga je gang, maakt mij niet uit.
Es hat mein Leben ruiniert, es hat meine Beziehungen zerstört, und ich sammel immer noch alle Teile auf, aber wenn du gerne ein Glas Wein trinken möchtest, nur zu.
Korpustyp: Untertitel
Dat het ook zou moeten zijn voor mensen die de hondenpoep niet oprapen, mensen die fietsen op de stoep, mensen die hun moeder 'mam' noemen en...
Dass sie auch für Leute gelten sollte, die keine Hundehaufen entfernen, die auf dem Gehweg Rad fahren, die "Mutti" sagen und...
Korpustyp: Untertitel
U wist waar het wapen lag. Toen u uit uw hut werd geroepen, kon u het wapen oprapen terwijl u Mr. Doyle verzorgde.
und die Lage der Pistole bemerken, Später, als man Sie rief... hätten Sie die Pistole nehmen können, während Sie Mr Doyle halfen,
Korpustyp: Untertitel
Voordat jullie stenen oprapen om me in Den Haag te stenigen... moet je eens naar je eigen handen kijken voor bloed.
Bevor ihr Steine holt, um mich in Den Haag zu steinigen, schaut mal, ob an euren Händen kein Blut klebt.
Korpustyp: Untertitel
Als het uitlekt dat je voor me werkt, kan ik mijn enkels op het gazon van het Witte Huis gaan oprapen.
Wenn rauskommt, dass Sie für mich arbeiten, muss ich Männchen machen.
Korpustyp: Untertitel
Telkens als er een rechtszaak wordt aangespannen tegen multinationale tabaksbedrijven, telkens als er weer een schadevergoeding wordt toegekend, ligt het medisch bewijsmateriaal als het ware voor het oprapen.
Jedesmal wenn ein Verfahren gegen die großen Tabakkonzerne läuft, jedesmal wenn in einem dieser Fälle wieder einmal der Nachweis für eine gesundheitliche Schädigung erbracht wird, sehen wir die eindeutigen medizinischen Beweise.
Korpustyp: EU
In de eerste plaats behoort de stad toe aan de Venetianen, aan de regio Veneto en aan heel Italië, waar de kunst voor het oprapen ligt.
Es ist in erster Linie Eigentum der Venezianer, der Region Venetien, ganz Italiens, das überall so voller Kunstwerke ist.