HB werd in december 2004 opgericht met een startkapitaal van 100000 PLN.
HB wurde im Dezember 2004 mit einem Betriebskapital von 100000 PLN gegründet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zeta was opgericht met de gedachte aan... zusterschap, vriendschap en liefdadigheid.
Zeta wurde nach den Grundsätzen der Schwesternschaft, Freundschaft... und Philanthropie gegründet.
Korpustyp: Untertitel
SE en SLT werden pas later opgericht.
SE und SLT wurden erst später gegründet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dezelfde groep die door je vader is opgericht.
Dieselbe Gruppe, die Ihr Vater gegründet hat.
Korpustyp: Untertitel
Exportgerichte bedrijven kunnen overal in India worden gevestigd of opgericht.
EOB können überall in Indien ansässig sein bzw. gegründet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Project Blue Book is in 1952 opgericht en had twee doelstellingen:
"1952 gründete die United States Air Force PROJECT BLUE BOOK.
Korpustyp: Untertitel
Volgens Spanje is ITP een relatief jonge onderneming aangezien zij pas in 1989 werd opgericht.
Spanien zufolge ist ITP ein relativ junges Unternehmen, denn es wurde erst 1989 gegründet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit land werd opgericht op vrijheid, en godsdienstvrijheid.
Dieses Land wurde auf Freiheit gegründet, religiöse Freiheit.
Korpustyp: Untertitel
Onlangs is in Noord-Ierland bijvoorbeeld een IT-bedrijf met 600 banen opgericht.
So wurde kürzlich in Nordirland eine IT-Firma mit 600 Arbeitsplätzen gegründet.
Korpustyp: EU
Dit land is opgericht door mensen die aan religieuze vervolging wilden ontsnappen.
Dieses Land wurde von Menschen gegründet, die religiöser Verfolgung entkommen wollten.
Korpustyp: Untertitel
oprichtenEinrichtung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Advies inzake het oprichten van het Fonds voor Financiële Stabiliteit ( CON / 2010/54 )
Stellungnahme zur Einrichtung des Finanzstabilitätsfonds ( CON / 2010/54 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
ECB-Advies inzake het oprichten van het Fonds voor Financiële Stabiliteit
Stellungnahme der EZB zur Einrichtung des Finanzstabilitätsfonds
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Minder zichtbaar , maar ook van groot belang , was het oprichten van het betalingssysteem voor grote betalingen van centrale banken , TARGET , op 1 januari 1999 en van de opvolger ervan , TARGET2 , in 2007 .
Weniger beachtet , aber ebenfalls von großer Bedeutung waren die Einrichtung des Großbetragszahlungssystems für Zentralbanken TARGET ( Trans-European Automated Real-Time Gross Settlement Express Transfer System ) , das am 1 . Januar 1999 seinen Betrieb aufnahm , und die Einführung seines Nachfolgesystems TARGET2 im Jahr 2007 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In tegenstelling tot buitenlandse dochterondernemingen zijn rechtstreeks in een lidstaat opgerichte filialen van Mexicaanse financiële instellingen, behoudens een klein aantal uitzonderingen, niet onderworpen aan de op Gemeenschapsniveau geharmoniseerde prudentiële voorschriften op grond waarvan deze dochterondernemingen in aanmerking komen voor verbeterde faciliteiten voor het oprichten van nieuwe vestigingen en grensoverschrijdende dienstverlening in de gehele Gemeenschap.
Anders als ausländische Tochtergesellschaften unterliegen direkte Zweigstellen mexikanischer Finanzinstitutionen in einem Mitgliedstaat mit gewissen Einschränkungen nicht den auf Gemeinschaftsebene harmonisierten aufsichtsrechtlichen Vorschriften, die solchen Tochtergesellschaften erweiterte Möglichkeiten zur Einrichtung neuer Niederlassungen und zur Erbringung grenzüberschreitender Dienstleistungen in der gesamten Gemeinschaft bieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het aangepaste herstructureringsplan houdt het oprichten van een interne restructuring unit in, waarin activiteiten die niet zullen worden voortgezet om boekhoudkundige en organisatorische redenen bijeen worden gebracht.
Der geänderte Umstrukturierungsplan sieht die Einrichtung einer internen Restructuring Unit vor, in der Tätigkeiten, die nicht fortgeführt werden sollen, zu buchhalterischen und organisatorischen Zwecken zusammengefasst werden sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
voor acties op het gebied van financiële instrumentering als gedefinieerd in artikel 44 en opgenomen in artikel 78, lid 6, de totale uitgaven voor het oprichten van of bijdragen aan dergelijke fondsen of holdingfondsen en de overeenkomstige overheidsbijdrage;
bei den in Artikel 78 Absatz 6 aufgeführten Finanzierungsinstrumenten im Sinne des Artikels 44 die Gesamtausgaben, die für die Einrichtung solcher Fonds oder Holding-Fonds oder deren Bestückung getätigt wurden, sowie den entsprechenden Beitrag aus öffentlichen Mitteln;
Korpustyp: EU DGT-TM
Op het niveau van de staatsoverheid tot stand brengen van certificering en andere procedures voor de uitvoer van dierlijke producten, en oprichten van een fytosanitair bureau, overeenkomstig de EG-regels, ter bevordering van de uitvoer, maar ook ter stimulering van normen en een economische ruimte.
Gesamtstaatliche Einführung von Zertifizierungsverfahren und weiteren Verfahren für die Ausfuhr tierischer Erzeugnisse und Einrichtung eines Amts für Pflanzengesundheit im Einklang mit den Anforderungen der EU, um die Ausfuhren zu fördern, aber auch die Normen zu verschärfen und den einheitlichen Wirtschaftsraum zu stärken.
Korpustyp: EU DGT-TM
zo nodig oprichten van comités of werkgroepen om specifieke taken uit te voeren;
Einrichtung von Ausschüssen oder Arbeitsgruppen, die gegebenenfalls anfallende besondere Aufgaben übernehmen;
Korpustyp: EU DGT-TM
In tegenstelling tot buitenlandse dochterondernemingen zijn rechtstreeks in een lidstaat opgerichte bijkantoren van Mexicaanse financiële instellingen, behoudens een klein aantal uitzonderingen, niet onderworpen aan de op Gemeenschapsniveau geharmoniseerde prudentiële voorschriften op grond waarvan deze dochterondernemingen in aanmerking komen voor verbeterde faciliteiten voor het oprichten van nieuwe vestigingen en grensoverschrijdende dienstverlening in de gehele Gemeenschap.
Anders als ausländische Tochtergesellschaften unterliegen direkte Zweigstellen mexikanischer Finanzinstitutionen in einem Mitgliedstaat mit gewissen Einschränkungen nicht den auf Gemeinschaftsebene harmonisierten aufsichtsrechtlichen Vorschriften, die solchen Tochtergesellschaften erweiterte Möglichkeiten zur Einrichtung neuer Niederlassungen und zur Erbringung grenzüberschreitender Dienstleistungen in der gesamten Gemeinschaft bieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verdere regionale hoven van beroep oprichten.
Vorantreiben der Einrichtung von regionalen Berufungsgerichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
oprichteneinrichten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
HSH zou eventueel een restructuring unit oprichten en een duidelijke functionele en organisatorische scheiding tussen de kernbank en de restructuring unit aanbrengen die tot in de raad van bestuur (Vorstand) wordt aangehouden.
Die HSH werde möglicherweise eine Restructuring Unit einrichten und eine klare funktionale und organisatorische Trennung zwischen Kernbank und Restructuring Unit sicherstellen, die bis in den Vorstand eingehalten werde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onderneming F was van mening dat selectiviteit geen betrekking heeft op de economische kracht van de onderneming en dat bij de vraag of zij een captive-verzekeringsmaatschappij kon oprichten zowel door de Autoriteit als de Commissie in de Åland-zaak verkeerde argumenten zijn aangevoerd.
Unternehmen F ist der Ansicht, dass sich die Selektivität nicht auf die Wirtschaftskraft des Unternehmens beziehe und die Frage, ob es eine firmeneigene Versicherungsgesellschaft überhaupt einrichten könne, sowohl von der Behörde als auch von der Kommission im Fall der Åland-Inseln falsch ins Feld geführt werde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onderneming J betoogde ook dat elke onderneming een captive-verzekeringsmaatschappij kan oprichten. De maatregel is bijgevolg niet selectief.
Unternehmen J erklärt weiter, dass jedes Unternehmen eine firmeneigene Versicherungsgesellschaft einrichten könne und daher die Regelung nicht selektiv sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Producentenorganisaties in de sector groenten en fruit kunnen een actiefonds oprichten.
Die Erzeugerorganisationen im Sektor Obst und Gemüse können einen Betriebsfonds einrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gemeenschappelijk technisch secretariaat kan, zo nodig, in de deelnemende landen kleine steunpunten oprichten om potentiële begunstigden in de betrokken landen in te lichten over de activiteiten die in het kader van het programma zijn gepland.
Das gemeinsame technische Sekretariat kann in teilnehmenden Ländern gegebenenfalls kleine Außenstellen einrichten, die die Aufgabe haben, die potenziellen Begünstigten in den betreffenden Ländern über die im Rahmen des Programms vorgesehenen Maßnahmen zu informieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onverminderd de artikelen 87 en 88 van het Verdrag kunnen de lidstaten één of meer fondsen oprichten voor de subsidiëring van de levering van programma's ter verbetering van de energie-efficiëntie en van andere maatregelen ter verbetering van de energie-efficiëntie en voor de stimulering van de ontwikkeling van een markt voor maatregelen ter verbetering van de energie-efficiëntie.
Unbeschadet der Artikel 87 und 88 des Vertrags können die Mitgliedstaaten einen oder mehrere Fonds einrichten, die die Durchführung von Energieeffizienzprogrammen und anderen Energieeffizienzmaßnahmen subventionieren und die Entwicklung eines Markts für Energieeffizienzmaßnahmen fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voortbouwend op de ervaringen van de gemeenschappelijke instantie buitengrensdeskundigen en de door de lidstaten opgerichte operationele en opleidingscentra die gespecialiseerd zijn in de verschillende aspecten van controle en bewaking van respectievelijk land-, lucht- en zeegrenzen, kan het agentschap zelf gespecialiseerde bijkantoren oprichten die verantwoordelijk zijn voor land-, lucht- en zeegrenzen.
Die Agentur kann — ausgehend von den Erfahrungen der Gemeinsamen Fachinstanz „Außengrenzen“ sowie der von den Mitgliedstaaten errichteten operativen Zentren und Ausbildungszentren für die verschiedenen Aspekte der Kontrolle und Überwachung der Land-, Luft- und Seegrenzen — selbst Fachaußenstellen einrichten, die für die Land-, Luft- und Seegrenzen zuständig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Twee of meer lidstaten kunnen een gezamenlijke luchtruimbeheerscel oprichten.
Zwei oder mehr Mitgliedstaaten können eine gemeinsame Luftraummanagementzelle einrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten moeten binnen een redelijk tijdsbestek functionele luchtruimblokken oprichten.
Die Mitgliedstaaten sollten innerhalb eines angemessenen Zeitrahmens funktionale Luftraumblöcke einrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een lidstaat kan niet meer dan één centrale entiteit of soortgelijke instantie oprichten.
Er kann seine ZBS an jedem Ort der Gemeinschaft einrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
oprichtenschaffen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daartoe moeten de lidstaten een fonds oprichten dat de honorering van de onvervulde loonaanspraken van de betrokken werknemers waarborgt.
Deshalb sollten die Mitgliedstaaten eine Einrichtung schaffen, die die Befriedigung der nicht erfüllten Arbeitnehmeransprüche garantiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten kunnen in voorkomend geval ondernemingen oprichten die een publiekrechtelijke vorm hebben, mits deze instellingen beogen het herverzekeringsbedrijf uit te oefenen onder voorwaarden die gelijkwaardig zijn aan de voorwaarden die voor privaatrechtelijke ondernemingen gelden.
Die Mitgliedstaaten können gegebenenfalls öffentlich-rechtliche Unternehmen schaffen, wenn diese Einrichtungen zum Ziel haben, Rückversicherungsgeschäfte unter den gleichen Bedingungen wie private Unternehmen durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De geografische gebieden die onder iedere regionale adviesraad vallen, staan vermeld in bijlage I. Iedere regionale adviesraad mag onderafdelingen oprichten voor specifieke visserijtakken en biologische gebieden.
In Anhang I ist aufgeführt, welche geografischen Gebiete die einzelnen regionalen Beiräte abdecken. Jeder regionale Beirat kann Untergruppen schaffen, die sich mit Fragen spezifischer Fischereien und biologischer Regionen befassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eén of meer instellingen kan of kunnen extra bureaus oprichten voor zover dit door een kosten-batenanalyse kan worden gerechtvaardigd en de zichtbaarheid van het optreden van de Unie wordt gewaarborgd.
Ein oder mehrere Organe können zusätzliche Ämter schaffen, sofern dies durch eine Kosten-Nutzen-Studie gerechtfertigt werden kann und die Erkennbarkeit der Maßnahme der Union gewährleistet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de uitvoering van dit specifieke programma zal de Commissie bij de aanvang twee essentiële structurele componenten van de ERC oprichten — een onafhankelijke Wetenschappelijke Raad en een specifieke uitvoeringsstructuur.
Für die Durchführung des spezifischen Programms wird die Kommission zu Beginn die beiden strukturellen Schlüsselkomponenten des EFR schaffen: einen unabhängigen wissenschaftlichen Rat und ein ihm zugeordnetes Durchführungsgremium.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten moeten een interne structuur oprichten met twee niveaus, bestaande uit:
Die Mitgliedstaaten sollten dafür eine interne Struktur schaffen, die zwei Ebenen umfasst:
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten mogen ondernemingen oprichten die een publiekrechtelijke vorm hebben, mits deze instellingen beogen het verzekeringsbedrijf of het herverzekeringsbedrijf uit te oefenen onder voorwaarden die gelijkwaardig zijn aan de voorwaarden die voor privaatrechtelijke ondernemingen gelden.
Die Mitgliedstaaten können öffentlich-rechtliche Unternehmen schaffen, wenn diese Einrichtungen zum Ziel haben, Versicherungs- oder Rückversicherungsgeschäfte unter den gleichen Bedingungen wie private Unternehmen durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom geef ik u gelijk: wij moeten een wetenschappelijk onderzoekscentrum oprichten.
Deshalb stimme ich Ihnen zu: Wir sollten ein wissenschaftliches Forschungszentrum schaffen.
Korpustyp: EU
Doorslaggevend op dit gebied is dat de lidstaten nationale en regionale controleautoriteiten oprichten.
Das Entscheidende auf diesem Gebiet ist doch, daß die Mitgliedstaaten nationale und regionale Kontrollbehörden schaffen.
Korpustyp: EU
Daarvoor moeten wij een Europese macht voor civiele bescherming oprichten en Europese financiële middelen uittrekken voor het overbrengen van deze macht van de ene plek naar de andere.
Hier halte ich es für notwendig, eine europäische Katastrophenschutz-Einsatztruppezu schaffen und für ihre Einsätze europäische Mittel bereitzustellen.
Korpustyp: EU
oprichteneinsetzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het Comité kan adviescommissies oprichten.
Der Ausschuss kann beratende Kommissionen einsetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gemeenschappelijk controleorgaan kan naast het in lid 8 genoemde comité een of meer andere comités oprichten.
Die gemeinsame Kontrollinstanz kann ferner zusätzlich zu dem in Absatz 8 genannten Ausschuss einen oder mehrere andere Ausschüsse einsetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie mag, na raadpleging van de groep, subgroepen oprichten voor het onderzoeken van specifieke kwesties op basis van een door de groep opgesteld mandaat; deze subgroepen worden ontbonden zodra hun mandaat is uitgevoerd.
Die Kommission kann nach Anhörung der Gruppe Untergruppen einsetzen, die nach einem von der Gruppe festgelegten Mandat spezifische Fragen behandeln; diese werden unmittelbar nach Erfüllung ihres Mandats aufgelöst.
Korpustyp: EU DGT-TM
De wetenschappelijke raad kan de ondersteunende organen oprichten die hij noodzakelijk acht voor de uitvoering van zijn taken.
Der Wissenschaftsrat kann nach eigenem Ermessen zur Erfüllung seiner Aufgaben erforderliche Nebenorgane einsetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De raad van toezichthouders kan voor bepaalde aan de raad van toezichthouders toegekende taken interne comités of panels oprichten en kan voorzien in de delegatie van bepaalde welomschreven taken en besluiten aan interne comités of panels, aan de raad van bestuur of aan de voorzitter.
Der Rat der Aufseher kann für bestimmte, ihm zugewiesene Aufgaben interne Ausschüsse und Gremien einsetzen und die Delegation bestimmter, genau festgelegter Aufgaben und Beschlüsse auf interne Ausschüsse und Gremien, den Verwaltungsrat oder den Vorsitzenden vorsehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lidstaten met regionale programma's kunnen een nationaal toezichtcomité oprichten dat de uitvoering van deze programma's moet combineren met de nationale strategie en het gebruik van financiële middelen.
Mitgliedstaaten mit regionaler Programmplanung können einen nationalen Begleitausschuss einsetzen, der die Umsetzung der regionalen Programme anhand der nationalen Strategie und der Mittelausschöpfung koordiniert.
Korpustyp: EU DGT-TM
De groep kan met instemming van de Commissie subgroepen oprichten om specifieke kwesties te onderzoeken op basis van een door de groep opgesteld mandaat.
Für die Prüfung besonderer Fragen kann die Gruppe in Abstimmung mit der Kommission und auf der Grundlage des von der Gruppe festgelegten Mandats Untergruppen einsetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het kader van zijn opdracht in de zin van deze verordening kan het ondersteuningsbureau groepen oprichten, bestaande uit deskundigen van de bevoegde asielinstanties van de lidstaten, onder wie rechters.
Im Rahmen seines in dieser Verordnung festgelegten Mandats kann das Unterstützungsbüro Arbeitsgruppen einsetzen, denen Experten von im Asylbereich tätigen zuständigen Stellen der Mitgliedstaaten, einschließlich auf Asylfragen spezialisierter Richter, angehören.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Stabilisatie- en Associatiecomité kan bepaalde subcomités of groepen opheffen, taken vaststellen of wijzigen, of andere subcomités of groepen oprichten om het Stabilisatie- en Associatiecomité bij het vervullen van zijn taken bij te staan.
Der Stabilitäts- und Assoziationsausschuss kann die Auflösung bestehender Unterausschüsse oder Arbeitsgruppen beschließen, ihr Mandat festlegen oder ändern oder weitere Unterausschüsse und Arbeitsgruppen einsetzen, die ihn bei der Erfüllung seiner Aufgaben unterstützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Comité kan, indien nodig, andere subcomités of werkgroepen oprichten voor het verrichten van de werkzaamheden die het nodig acht om zijn in artikel 16, lid 2, van de ACS-EG-overeenkomst vastgelegde taken te vervullen.
Der Ausschuss kann weitere sachdienliche Unterausschüsse oder Arbeitsgruppen einsetzen, die die von ihm für notwendig erachtete Arbeit im Zusammenhang mit der Erfüllung der in Artikel 16 Absatz 2 des AKP-EG-Abkommens festgelegten Aufgaben erledigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
oprichtenGründung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De „European Federation of Pharmaceutical Industries and Associations” (hierna „EFPIA” genoemd) heeft het voortouw genomen bij het oprichten van het Europees technologieplatform inzake „innovatieve geneesmiddelen” uit hoofde van het zesde kaderprogramma.
Der „Europäische Dachverband der Arzneimittelunternehmen und -verbände“ (nachstehend „EFPIA“ genannt) hat im Rahmen des Sechsten Rahmenprogramms eine Vorreiterrolle bei der Gründung der europäischen Technologieplattform für Innovative Arzneimittel übernommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was in oktober 2010 betrokken bij het oprichten van dekmantelbedrijven; de namen van de nieuwe dekmantelbedrijven werden gebruikt op zeevrachtbrieven om sancties te omzeilen.
Im Oktober 2010 an der Gründung von Scheinfirmen beteiligt, um zur Vermeidung von Sanktionen deren Namen auf Frachtbriefen zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
het oprichten van een joint venture met ondernemingen in Iran die actief zijn in de Iraanse petrochemische industrie met een dochteronderneming of filiaal onder hun zeggenschap.";
die Gründung von Gemeinschaftsunternehmen mit Unternehmen in Iran, die in der iranischen petrochemischen Industrie tätig sind, sowie mit Tochterunternehmen oder Zweigunternehmen, die von diesen Unternehmen kontrolliert werden."
Korpustyp: EU DGT-TM
oprichten van vennootschappen of andere rechtspersonen;
Gründung von Gesellschaften oder anderen juristischen Personen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Belarus schendt het ILO-verdrag nr. 87 betreffende de vrijheid tot het oprichten van vakverenigingen op diverse belangrijke punten door te verhinderen dat vakverenigingen vrij kunnen worden opgericht, het recht zich te organiseren kan worden uitgeoefend, personen vrij tot een vakvereniging kunnen toetreden en deze organisaties rechtspersoonlijkheid kunnen verwerven.
Belarus verstößt in mehrfacher Hinsicht gegen das IAO-Übereinkommen Nr. 87 über die Vereinigungsfreiheit, indem sie das Recht auf Gründung unabhängiger gewerkschaftlicher Organisationen, die Koalitionsfreiheit, das Recht auf freie Wahl der gewerkschaftlichen Organisationen sowie das Recht auf Erwerb der Rechtspersönlichkeit durch diese Organisationen beschränkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
het oprichten van een joint venture met de in lid 2 bedoelde Syrische personen, entiteiten of lichamen;
die Gründung von Joint Ventures mit in Absatz 2 genannten syrischen Personen, Organisationen oder Einrichtungen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Diverse lokale afgevaardigden hebben de rol van Crédit Mutuel onderstreept bij het oprichten van bedrijven en het scheppen van banen, alsmede bij het ontwikkelen van lokale initiatieven, samen met de plaatselijke overheidsinstanties.
Mehrere gewählte Kommunalvertreter unterstrichen die Rolle von Crédit Mutuel bei der Gründung von Unternehmen und der Schaffung von Arbeitsplätzen sowie bei der Entwicklung lokaler Initiativen gemeinsam mit den Gebietskörperschaften.
Korpustyp: EU DGT-TM
De entiteiten die een ERIC willen oprichten (hierna de „aanvragers” genoemd), dienen daartoe een verzoek in bij de Commissie.
Die juristischen Personen, die die Gründung eines ERIC beantragen (nachstehend als „Antragsteller“ bezeichnet), stellen einen Antrag bei der Kommission.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom ben ik voor het oprichten van vakbonden en ondernemersverbonden.
Ich unterstütze die Gründung von Gewerkschaften und von Unternehmensverbänden.
Korpustyp: EU
De steun voor de binnenvisserij, met uitzondering van de bouw van vaartuigen, alsook de steun voor het oprichten of herstructureren van producentenorganisaties worden opnieuw ingevoerd.
Die Binnenfischerei – mit Ausnahme des Schiffbaus – sowie die Gründung und Umstrukturierung von Erzeugerorganisationen sind erneut förderfähig.
Korpustyp: EU
oprichtenbilden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Wetenschappelijke Raad mag uit zijn leden permanente comités, werkgroepen en andere structuren oprichten die specifieke taken van de Wetenschappelijke Raad behandelen.”.
Der Wissenschaftliche Rat kann aus dem Kreise seiner Mitglieder ständige Ausschüsse, Arbeitsgruppen und andere Gremien bilden, die spezifische Aufgaben des Wissenschaftlichen Rates übernehmen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Comité kan zo nodig werkgroepen ad hoc voor de bespreking van specifieke vraagstukken oprichten.
Der Ausschuss kann im Bedarfsfall Ad-hoc-Arbeitsgruppen zur Prüfung spezieller Fragen bilden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie kan bovendien groepen van overeenkomstig artikel 16 aangestelde onafhankelijke deskundigen oprichten om haar te adviseren over de opstelling en uitvoering van het onderzoeksbeleid van de Gemeenschap.
Zusätzlich kann die Kommission Gruppen unabhängiger Sachverständiger bilden, die nach Artikel 16 bestellt werden und die sie bei der Konzeption und Umsetzung der Euratom-Forschungspolitik beraten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Technische Commissie kan ad hocwerkgroepen oprichten voor de behandeling van specifieke problemen.
Der Fachausschuss kann für besondere Fragen Ad-hoc-Arbeitsgruppen bilden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De ondernemingen die in artikel 3 van Wet 2601/1998 worden bedoeld, kunnen op basis van artikel 2 van Wet 3220/2004 een speciaal belastingvrij reservefonds oprichten met de winst die zij in 2003 en 2004 hebben gemaakt.
Die in Artikel 3 des Gesetzes 2601/1998 angeführten Unternehmen können kraft Artikel 2 des Gesetzes 3220/2004 aus den Gewinnen, die ausschließlich während der Jahre 2003 und 2004 erzielt wurden, eine spezielle steuerfreie Rücklage bilden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten met meer dan één streek mogen voor elke streek een Streekcomité van het informatienet oprichten, hierna „Streekcomité” te noemen.
Mitgliedstaaten mit mehreren Gebieten können für jedes ihrer Gebiete einen Gebietsausschuss des Informationsnetzes bilden (nachstehend „Gebietsausschuss“ genannt).
Korpustyp: EU DGT-TM
De leden kunnen fracties oprichten naar politieke gezindheid.
Die Mitglieder können ihrer politischen Zugehörigkeit entsprechende Fraktionen bilden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De leden die overeenkomstig dit artikel een fractie oprichten, accepteren per definitie dat er sprake is van onderlinge politieke verwantschap.
Bilden Mitglieder nach diesem Artikel gemeinsam eine Fraktion, akzeptieren die Mitglieder definitionsgemäß, dass sie eine politische Zusammengehörigkeit aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie kan bovendien groepen van in overeenstemming met artikel 16 aangestelde onafhankelijke deskundigen oprichten om haar te adviseren over de opstelling en uitvoering van het onderzoeksbeleid van de Gemeenschap.
Zusätzlich kann die Kommission Gruppen unabhängiger Sachverständiger bilden, die nach Artikel 16 bestellt werden und die sie bei der Konzeption und Umsetzung der gemeinschaftlichen Forschungspolitik beraten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De leden die overeenkomstig dit artikel een fractie oprichten, accepteren per definitie dat er sprake is van onderlinge politieke verwantschap.
Bilden Mitglieder nach diesem Artikel miteinander eine Fraktion, akzeptieren die Mitglieder definitionsgemäß, dass sie eine politische Zusammengehörigkeit aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
oprichtenSchaffung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer de waardering van de activa bijzonder complex blijkt te zijn, kunnen alternatieve benaderingen worden overwogen, zoals het oprichten van een good bank waarbij de staat de goede activa in plaats van de aan een bijzondere waardevermindering onderhevige activa opkoopt.
In Fällen, in denen sich die Bewertung von Vermögenswerten als besonders schwierig erweist, können andere Ansätze wie die Schaffung einer „Good Bank“ in Erwägung gezogen werden, über die der Staat statt der wertgeminderten die soliden Vermögenswerte kaufen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan de Commissie wordt bevoegdheid verleend voor het oprichten van uitvoerende agentschappen om haar in staat te stellen zich op kernactiviteiten en kernfuncties te concentreren die niet kunnen worden uitbesteed, zonder afstand te doen van de zeggenschap over of eindverantwoordelijkheid voor de door die uitvoerende agentschappen beheerde activiteiten.
Die Schaffung einer Exekutivagentur soll die Kommission in die Lage versetzen, sich auf die Kerntätigkeiten und Aufgaben zu konzentrieren, die nicht ausgelagert werden können. Die Kommission wird jedoch die von den Exekutivagenturen verwalteten Maßnahmen kontrollieren und überwachen und die Gesamtverantwortung übernehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herstructureren van de spoorwegen en oprichten van instellingen voor het spoorvervoer.
Umstrukturierung des Eisenbahnsektors und Schaffung der für diesen Sektor erforderlichen Einrichtungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is intellectueel, maar tegelijkertijd ook institutioneel werk. Dit institutionele werk beperkt zich echter niet tot het oprichten van de noodzakelijke instellingen, of tot de benoeming van een mijnheer of mevrouw GBVB.
Das ist eine inhaltliche, gleichzeitig aber auch eine institutionelle Aufgabe, die sich nicht in der Schaffung von Institutionen oder der Ernennung eines Vertreters oder einer Vertreterin für die Außenpolitik erschöpft.
Korpustyp: EU
Tot besluit zou ik willen zeggen dat het oprichten en ontwikkelen van agentschappen geen klus is die in een jaar kan worden geklaard.
Im Anschluß möchte ich anführen, daß die Schaffung und Weiterentwicklung von Vertretungen kein Einjahresjob ist.
Korpustyp: EU
Het instrument dat men nu wil oprichten, zal heel nuttig zijn wanneer deze crises zich voordoen in lidstaten die hun begrotingstekorten nog onvoldoende verminderd hebben en dus niet over eigen reserves beschikken om het hoofd te bieden aan deze situaties.
Das Instrument, dessen Schaffung nunmehr vorgeschlagen wird, wird besonders nützlich sein, wenn derartige Krisen in Mitgliedstaaten auftreten, die ihre Haushaltsdefizite noch nicht ausreichend abgebaut haben und die demzufolge nicht über eigene Reserven verfügen, um solchen Situationen entgegenzuwirken.
Korpustyp: EU
De Europese Unie neemt echter maatregelen aan en past maatregelen toe die het evenwicht tussen veiligheid en rechten aantast, die resulteren in het oprichten van organen om allerlei soorten persoonlijke gegevens te bewaken en te verzamelen en die een belediging van onze waardigheid zijn door van ons allemaal verdachten te maken.
Die Europäische Union ergreift und wendet jedoch Maßnahmen an, die das Gleichgewicht zwischen Sicherheit und Rechten ins Schwanken bringt und in der Schaffung von Gremien zur Überwachung und zur Erfassung aller möglichen Arten von persönlichen Daten führt, die unsere Würde verletzen, indem sie aus uns allen Verdächtige machen.
Korpustyp: EU
We zijn echter tegen het oprichten van nieuwe zelfstandige instanties, die uiteindelijk zullen leiden tot een nieuwe en dure bureaucratie, en aangezien de financiële vraagstukken geenszins zijn opgelost wijzen we de geplande ongespecificeerde financiële verplichtingen van circa 52 miljoen euro van de hand.
Wir sind aber gegen die Schaffung von zusätzlichen selbständigen Einrichtungen, die auf ein Eigenleben von neuen teueren Bürokratien hinauslaufen, und lehnen angesichts der auch völlig offenen Finanzierungsfragen ungesicherte Finanzverpflichtungen in der vorgesehenen Höhe von rund 52 Millionen Euro ab.
Korpustyp: EU
Voorstellen voor het oprichten van crèches, culturele centra, het organiseren van openbaar vervoer en dergelijke zijn betekenisloos en getuigen van een cynische schijnheiligheid.
Schließlich sind angesichts dieser Tatsachen Vorschläge wie die zur Schaffung von Kinderbetreuungseinrichtungen, Kulturzentren, öffentlichen Verkehrsmitteln usw. zwischen unerheblich und zynisch-heuchlerisch einzuordnen.
Korpustyp: EU
Het oprichten van onafhankelijke bureaus is steeds dan terecht, als specifieke wetenschappelijke of technische kennis vereist is, of als gedecentraliseerd beleid de voorkeur lijkt te hebben.
Die Schaffung von unabhängigen Agenturen ist immer dann gerechtfertigt, wenn wissenschaftlicher oder technischer Sachverstand erforderlich oder eine dezentrale Verwaltung angebracht ist.
Korpustyp: EU
oprichtenErrichtung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een niet-discriminatoire en op het gebied van mededinging neutrale belasting was in principe vastgesteld in Griekenland bij wet 2206/1994 inzake het oprichten, organiseren, uitbaten en controleren van casino’s. Deze wet stelt de toegangsprijs vast op 15 EUR en de aan de staat verschuldigde belasting op 80 % van dat bedrag.
Im Prinzip wurde in Griechenland mit dem Gesetz 2206/1994 über die Errichtung, die Führung, den Betrieb und die Beaufsichtigung von Spielkasinos, mit dem der Eintrittspreis auf 15 EUR und die an den Staat zu entrichtende Steuer auf 80 % dieses Eintrittspreises festgesetzt wurden, eine nicht diskriminierende und wettbewerbsneutrale Besteuerung eingeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wet 2206/1994 inzake het oprichten, organiseren, uitbaten en controleren van casino’s (FEK A'62/1994).
Gesetz 2206/1994 über die Errichtung, die Führung, den Betrieb und die Beaufsichtigung von Spielkasinos (FEK A'62/1994).
Korpustyp: EU DGT-TM
Besluit van de Commissie van 21 december 2005 betreffende steunmaatregel N 531/05 - Frankrijk - Maatregelen in verband met het oprichten en functioneren van La Banque Postale.
Europäische Kommission, 21. Dezember 2005, Staatliche Beihilfe N 531/2005 – Frankreich – Maßnahmen im Zusammenhang mit der Errichtung und dem Betrieb der „Banque Postale“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Steunmaatregel N 531/05 — Maatregelen in verband met het oprichten en functioneren van de Postbank (PB C 21 van 28.1.2006, blz. 2).
Fall N 531/05, Maßnahmen im Zusammenhang mit der Errichtung und dem Betrieb der „Banque Postale“ ( ABl. C 21 vom 28.1.2006, S. 2).
Korpustyp: EU DGT-TM
De maatregelen betreffen het oprichten van netwerken van niet-gouvernementele organisaties (NGO's) over heel Europa en de bevordering van de samenwerking tussen NGO's en overheden. Daarnaast gaat het om maatregelen die de doelgroepen beschermen en geweld tegen leden van deze groepen voorkomen.
Sie umfassen die Errichtung europaweiter NRO-Netze, die Förderung der Zusammenarbeit zwischen den NRO und den entsprechenden Behörden, Maßnahmen zum Schutz der Zielgruppen und zur Verhütung der Gewalt gegenüber Angehörigen dieser Gruppen, Studien, Forschungsarbeiten zur Erkennung der Gewaltursachen, zur Prävention sowie zur Stützung und Wiedereingliederung von Risikogruppen.
Korpustyp: EU
Daarom is het van wezenlijk belang dat wij bij de tenuitvoerlegging van het MEDA-programma en in het kader van de economische samenwerking blijk geven van meer efficiëntie en meer flexibiliteit en zonder schromen een Euro-mediterrane Bank oprichten.
Deshalb müssen wir effektiver und agiler in der Gestaltung des MEDA-Programms, in der wirtschaftlichen Zusammenarbeit und weniger ängstlich bei der Errichtung der Europa-Mittelmeer-Bank sein.
Korpustyp: EU
In feite valt mij dat zwaar, omdat ik eigenlijk tegen het oprichten van nog meer EU-agentschappen ben.
Ich fand es zwar recht schwierig, dafür zu stimmen, weil ich eigentlich gegen die Errichtung von noch mehr EU-Agenturen bin.
Korpustyp: EU
Het oprichten van deze Mensenrechtenraad is een grote stap, ik zou bijna zeggen een historische stap op weg naar het verder versterken van het systeem voor het beschermen van de mensenrechten in heel de wereld.
Diese Errichtung des Menschenrechtsrats stellt einen wichtigen, ich würde sagen, einen geradezu historischen Schritt zur weiteren Stärkung des Menschenrechtssystems innerhalb der Vereinten Nationen und des weltweiten Menschenrechtsschutzes dar.
Korpustyp: EU
Als er één terrein is waarop Brussel bijzonder productief is, dan is het wel het oprichten van agentschappen: defensie, drugs, veiligheid van weg-, zee- en luchtvervoer, energie, wederopbouw, en zo kan ik nog wel even doorgaan.
Wenn es einen Bereich gibt, in dem Brüssel hochproduktiv ist, dann den der Errichtung von Agenturen: so gibt es Agenturen für Verteidigung, für Drogenbekämpfung, für Sicherheit im See-, Straßen- und Luftverkehr, für Energie, Wiederaufbau usw.
Korpustyp: EU
Tot slot wil ik u nog zeggen dat het oprichten van het Bureau naar mijn mening op het vlak van het promoten van respect voor de grondrechten in de Europese Unie een enorme verwezenlijking is.
Abschließen möchte ich feststellen, dass die Errichtung der Agentur ein großer Erfolg für die Förderung der Achtung der Grundrechte in der Europäischen Union ist.
Korpustyp: EU
oprichtenBildung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onderneming C verklaarde dat volgens haar het oprichten van captives slechts een manier is om het risico dat binnen een onderneming is gebleven, te formaliseren en te organiseren en dat dit geen mogelijkheid is die beperkt blijft tot grote vennootschappen. Voorts levert dit geen economisch voordeel op ten opzichte van ondernemingen die geen captives oprichten.
Unternehmen C erklärt, seiner Ansicht nach sei die Bildung einer firmeneigenen Versicherungsgesellschaft lediglich ein Weg, das in einem Unternehmen verbleibende Risiko zu formalisieren und zu organisieren, und diese Möglichkeit stehe nicht nur Großunternehmen offen und sei auch nicht mit einem wirtschaftlichen Vorteil im Vergleich zu Unternehmen verbunden, die keine eigene Versicherungsgesellschaft gründen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tot besluit wil ik zeggen dat ik tevreden ben met de overeenstemming die bestaat over het oprichten van de teams en wil ik de heer Deprez feliciteren met zijn geweldige verslag.
Abschließend möchte ich meine Genugtuung darüber zum Ausdruck bringen, dass wir hinsichtlich der Bildung dieser Teams zu einem Konsens gelangt sind, und Herrn Deprez zu seinem ausgezeichneten Bericht beglückwünschen.
Korpustyp: EU
De rol van vakbonden bij het oprichten en functioneren van Europese ondernemingsraden is ook niet goed vastgesteld.
Es wird auch nicht richtig festgelegt, welche Rolle den Gewerkschaften bei der Bildung und der Arbeit der Europäischen Betriebsräte zukommen soll.
Korpustyp: EU
Hoe staat het momenteel met de rechtspositie van de niet-islamitische geloofsgemeenschappen in Turkije, vooral die van christenen en wat hun godsdienstvrijheid aangaat, alsook het recht op het oprichten van handelingsbekwame verenigingen, de bouw van gebedshuizen en gemeenschapscentra en de opleiding van jonge priesters?
Wie ist der aktuelle Stand der Rechtsstellung nicht-islamischer Religionsgemeinschaften, insbesondere der Christen, in der Türkei, vor allem was die Religionsfreiheit, das Recht zur Bildung von handlungsfähigen Körperschaften, den Bau von Gotteshäusern und Gemeindezentren sowie die Ausbildung von Priesternachwuchs betrifft?
Korpustyp: EU
Met het oog op de kwetsbaarheid van Moldavië, twijfel ik er niet aan dat het oprichten van verdere partnerschappen tussen verschillende marktregio's, lidstaten en derde landen die aan onze criteria voldoen onze energiezekerheid zal vergroten.
Angesichts der heiklen Lage in der Republik Moldau zweifle ich nicht daran, dass sich unsere Energiesicherheit durch die Bildung weiterer Partnerschaften zwischen verschiedenen Marktregionen, Mitgliedstaaten und Drittländern, die unsere Kriterien erfüllen, verbessern wird.
Korpustyp: EU
De staatshoofden en regeringsleiders kunnen het idee steunen om op communautair niveau te onderzoeken hoe rechtsbijstand in de verschillende lidstaten gemakkelijker kan worden verkregen en hoe op nationaal niveau het oprichten van vereenvoudigde arbitragecommissies bevorderd kan worden.
Die Staats- und Regierungschefs könnten darauf hinwirken, daß unionsweit geprüft wird, wie der Zugang zu Rechtsbeistand in den verschiedenen Mitgliedstaaten erleichtert und die Bildung von Gremien zur Lösung von Streitfällen auf nationaler Ebene vereinfacht und gefördert werden könnten.
Korpustyp: EU
Het is van wezenlijk belang dat de regels voor het oprichten en functioneren van echte, uit gewone mensen bestaande NGO' s versoepeld worden. Op die manier kunnen de energie en de inzet van een bevolking van meer dan een miljard mensen worden aangewend.
Eine Lockerung der Vorschriften zur Bildung und zur Tätigkeit echter, an der Basis wirkender NRO ist von entscheidender Bedeutung, um die Energie und das Engagement einer mehr als eine Milliarde zählenden Bevölkerung zu nutzen.
Korpustyp: EU
Welnu, het antwoord is uiteraard zoals we weten - en de rapporteur is hier duidelijk over geweest - om te voorkomen dat de eurosceptici een fractie gaan oprichten.
Nun ja, wie wir wissen, lautet die Antwort natürlich - und der Berichterstatter hat sich dazu deutlich ausgedrückt - um die Euroskeptiker an der Bildung einer Fraktion zu hindern.
Korpustyp: EU
Het belangrijkste doel van het verslag-Corbett is, zelfs volgens de heer Corbett zelf, te voorkomen dat de Parlementsleden die positief staan tegenover de verdediging van de nationale identiteit, soevereiniteit en onafhankelijkheid, een fractie kunnen oprichten.
Das Hauptziel des Berichts Corbett besteht, sogar nach Ansicht von Herrn Corbett selbst, darin, die Möglichkeit der Bildung einer Fraktion durch Mitglieder, die in Bezug auf die Verteidigung der nationalen Identität, der Souveränität und der Unabhängigkeit die gleichen Standpunkte vertreten, zu verhindern.
Korpustyp: EU
Als men weet dat leden die een fractie oprichten, meer middelen ter beschikking krijgen dan gewone leden als lid - extra middelen als fractie wat betreft financiering van belastingbetalers, personeel en procedurele voorrechten - is dat een reden tot nadenken.
Wenn Sie bedenken, dass Abgeordnete bei der Bildung einer Fraktion mehr Mittel erhalten als einfache Abgeordnete als Abgeordnete - mehr Mittel für eine Fraktion heißt finanzielle Mittel des Steuerzahlers, mehr Personal und Verfahrensvorteile - sollte uns das Anlass zum Nachdenken sein.
Korpustyp: EU
oprichteneinzurichten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met functionele scheiding waarbij een verticaal geïntegreerde exploitant operationeel gescheiden bedrijfseenheden moet oprichten, wil men bewerkstelligen dat alle downstreamexploitanten, met inbegrip van de eigen downstreamafdelingen van de verticaal geïntegreerde exploitant, volledig gelijkwaardige toegangsproducten kunnen worden geleverd.
Der Zweck der funktionellen Trennung, bei der der vertikal integrierte Betreiber verpflichtet ist, betrieblich getrennte Geschäftsbereiche einzurichten, ist es, die Bereitstellung vollständig gleichwertiger Zugangsprodukte für alle nachgelagerten Betreiber zu gewährleisten, einschließlich der nachgelagerten Bereiche des vertikal integrierten Betreibers selbst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alhoewel de nadruk van dit mandaat ligt op marktdeelname aan T2S, kunnen ook nog niet aan T2S deelnemende markten NGG’s oprichten.
Obwohl der Fokus dieses Mandats auf den an T2S teilnehmenden Märkten liegt, sind die noch nicht an T2S teilnehmenden Märkte ebenfalls eingeladen, NUGs einzurichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat opkomende economieën als China betreft kan ik bevestigen dat de Commissie in het kader van de Small Business Act alle door het Parlement verstrekte kredieten voor voorbereidende acties heeft gebruikt. Daarmee hebben wij in China en India centra voor bijstand en ondersteuning van Europese KMO's kunnen oprichten.
Im Hinblick auf die aufstrebenden Wirtschaften wie China kann ich bestätigen, dass die Kommission die ihr vom Parlament für die Vorarbeit bereitgestellten Gelder im Rahmen des Small Business Act verwendet hat, wodurch wir in der Lage waren, Hilfs- und Förderungszentren für kleine und mittlere Unternehmen in China und Indien einzurichten.
Korpustyp: EU
Bovendien: een waarnemingscentrum oprichten is gemakkelijk genoeg, maar zo'n centrum opheffen is bijna onmogelijk.
Es ist im Übrigen immer sehr einfach, Beobachtungsstellen einzurichten, aber praktisch unmöglich, sie wieder abzuschaffen.
Korpustyp: EU
Wij moeten niet alleen een centraal bureau voor de strijd tegen corruptie oprichten, zoals de rapporteur vraagt, maar er tevens op aandringen dat gevallen van corruptie duidelijk en volledig aan het licht gebracht worden - bijvoorbeeld via mededelingen aan het Europees Parlement - net als de administratieve, burgerrechtelijke en disciplinaire sancties die opgelegd worden.
Es genügt eben nicht, eine Zentralstelle zur Korruptionsbekämpfung einzurichten, wie es der Bericht fordert, es müssen darüber hinaus auch die Bestechungsskandale ebenso wie die anschließenden verwaltungsrechtlichen, zivilrechtlichen und disziplinarrechtlichen Sanktionen öffentlich gemacht werden, zum Beispiel durch Mitteilungen an das Europäische Parlament.
Korpustyp: EU
De eerste is het implementeren van de gemeenschappelijke inhoud in de gehele Europese Unie; de tweede is het aanbieden van gerichte opleidingsactiviteiten conform de operationele vereisten; en de derde is het oprichten van een Europees netwerk voor de opleiding van grenswachten.
Erstens, den gemeinsamen Lehrplan in der gesamten Europäischen Union umzusetzen; zweitens, besondere Ausbildungsmaßnahmen entsprechend den operativen Anforderungen anzubieten; und drittens, ein europäisches Netz für die Ausbildung von Grenzschutzbeamten einzurichten.
Korpustyp: EU
Zodoende heb ik gestemd vóór het oprichten van een aantal fondsen voor energie-efficiëntie op nationaal, regionaal of lokaal niveau.
Weiterhin habe ich für dafür gestimmt, auf nationaler, regionaler und lokaler Ebene Energieeffizienzfonds einzurichten.
Korpustyp: EU
Dit doel kan enkel verwezenlijkt worden als wij de ongelijkheid bestrijden en voor gelijke toegang voor allen tot geneeskundige zorgen ijveren, als wij de deskundigen op het gebied van de volksgezondheid meer mogelijkheden bieden om hun kennis en hun ervaringen te verruimen, en ja, zelfs prioritaire gezondheidszones oprichten.
Die Durchsetzung dieses Ziels erfordert zwangsläufig, soziale Ungleichheiten zu bekämpfen, den Zugang zur Gesundheitsbetreuung für alle durchzusetzen und für Fachkräfte des Gesundheitswesens erweiterte Möglichkeiten zur Verbesserung ihrer Kenntnisse und praktischen Fähigkeiten zu schaffen und gegebenenfalls auch vorrangige Gesundheitsbereiche einzurichten.
Korpustyp: EU
Daarom vind ik dat we niet alleen andere toezichts- en controleautoriteiten moeten oprichten om de Europese Centrale Bank bij te staan, maar ook en vooral die bevoegdheidsgebieden moeten afdekken waarvan we het belang tot nu toe nog niet hebben ingezien.
Daher halte ich es nicht nur für notwendig, weitere Aufsichts- und Kontrollbehörden zur Unterstützung der EZB einzurichten, sondern auch und vor allem die Verantwortungsbereiche abzudecken, die bisher nicht als bedeutend angesehen wurden.
Korpustyp: EU
Onder het voorstel van de Commissie worden we geconfronteerd met de situatie waarin we vrijelijk marketingbureaus kunnen oprichten in andere landen, maar waarvoor geen gemeenschappelijke beginselen bestaan.
Nach dem Vorschlag des Kommissars werden wir in der Lage sein, problemlos Marketingagenturen in anderen Ländern einzurichten, die jedoch nicht nach gemeinsamen Grundsätzen funktionieren werden.
Korpustyp: EU
oprichtengeschaffen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij moeten gespecialiseerde centra voor de bescherming van kinderen en adolescenten die gevaar lopen oprichten om seksueel misbruik te voorkomen en op te sporen en om de slachtoffers medisch, psychologisch en juridisch bij te staan.
Es müssen Sondereinrichtungen geschaffen werden, die gefährdete Kinder und Heranwachsende schützen, damit jegliche Form von sexuellem Mißbrauch ihnen gegenüber verhindert und vereitelt wird und wo sie ärztlichen, psychologischen und rechtlichen Beistand finden.
Korpustyp: EU
Wij zouden een Europees agentschap voor de bestrijding van doping moeten oprichten, en niet wachten tot er een internationaal agentschap komt dat doet wat een afzonderlijk land niet kan.
Es sollte eine europäische Anti-Doping-Agentur geschaffen werden, anstatt darauf zu warten, dass eine internationale Agentur tut, was schon ein einzelner Staat nicht vermag.
Korpustyp: EU
Wij vinden echter dat de rechtsstaatbeginselen voor het oprichten van dergelijke agentschappen in zekere zin geharmoniseerd moeten worden.
Allerdings stellen wir fest, dass wir die rechtlichen Rahmenbedingungen, unter denen solche Agenturen geschaffen werden, in gewisser Weise harmonisieren müssen.
Korpustyp: EU
Ten eerste wordt onomwonden toegegeven dat men in Kosovo een staat wil oprichten.
Erstens wird unverhohlen zugegeben, daß im Kosovo ein Staat geschaffen werden soll.
Korpustyp: EU
Hoe kunnen wij voorts een fonds oprichten dat de recycling van voertuigen betaalt en de grensoverschrijdende terugname van voertuigen in Europa beheert?
Wie sollte zudem ein Fonds geschaffen werden, der die Entsorgungskosten übernimmt und die innereuropäischen Verrechnungen durchführt?
Korpustyp: EU
Na de vergadering ACS-EU is dit de tweede instelling die wij oprichten.
Da war zunächst die Versammlung AKP-EU, und dies ist die zweite Institution, die wir geschaffen haben.
Korpustyp: EU
Men wil een EU-staat oprichten, en deze voorstellen vormen een cruciale stap in die richting.
Es soll ein EU-Superstaat geschaffen werden, und die Vorschläge stellen einen entscheidenden Schritt in diese Richtung dar.
Korpustyp: EU
Men kan natuurlijk musea oprichten, maar zouden wij Europa dan niet wat al te gemakkelijk in musea begraven?
Was die Frage der Museen anbelangt, so könnten solche zwar geschaffen werden, doch würden wir die Europäische Union damit nicht etwas leichtfertig in ein Museum stecken?
Korpustyp: EU
Ik ben van mening dat een aantal door de heer Zappalà voorgestelde thema’s prematuur is, zoals hier in het Parlement reeds gezegd is, en ik zou willen pleiten voor het oprichten van een gemeenschappelijk platform voor ingenieurs.
Ich halte, wie auch schon in diesem Plenum geäußert, einige der von Herrn Zappalà vorgetragenen Aspekte für verfrüht, und ich würde darum bitten, dass eine gemeinsame Plattform für Ingenieure geschaffen wird.
Korpustyp: EU
oprichteneingerichtet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In het verslag van de Commissie worden de belangrijkste doelstellingen bij het oprichten van een captive vermeld:
Im Bericht der Kommission heißt es, dass firmeneigene Versicherungsgesellschaften hauptsächlich aus folgenden Gründen eingerichtet werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ons verstand zegt ons dat we nu een solidariteitsfonds - ook voor Griekenland - moeten oprichten, zodat Griekenland lagere rentepercentages kan krijgen.
Die Stimme der Vernunft sagt uns, dass jetzt ein Solidaritätsfonds - auch für Griechenland - eingerichtet werden muss, so dass niedrigere Zinsen für Griechenland möglich sind.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, dit concrete voorstel gaat over de steun aan de instellingen die de internationale gemeenschap, helaas, af en toe moet oprichten voor het tijdelijk burgerlijk bestuur in conflictgebieden of voor het nakomen van gesloten vredesakkoorden.
Herr Präsident! Bei diesem konkreten Vorschlag geht es um die Unterstützung der Stellen, die von der internationalen Gemeinschaft leider, von Zeit zu Zeit für die zivile Übergangsverwaltung bestimmter Konfliktregionen oder für die Durchführung von Friedensabkommen eingerichtet werden müssen.
Korpustyp: EU
Wij vinden het belangrijk dat de Commissie inziet dat er verstandig en spaarzaam moet worden omgegaan met het oprichten van nieuwe agentschappen.
Ein wichtiger Punkt, den wir hervorheben möchten, ist, dass die Kommission akzeptiert, dass neue Agenturen überlegt und planvoll eingerichtet werden sollten.
Korpustyp: EU
Voordat we een voedselveiligheidsagentschap oprichten dient de Commissie ook al die gevallen in Frankrijk te onderzoeken.
Bevor eine Agentur für Lebensmittelsicherheit überhaupt eingerichtet werden kann, muß die Kommission alle diese Fälle in Frankreich untersuchen.
Korpustyp: EU
Sta mij toe om de nodige twijfels met betrekking tot enkele punten te uiten die we moeten wegnemen voordat we dit fonds oprichten.
Gestatten Sie mir jedoch, einige Zweifel zu äußern, die ausgeräumt werden müssen, bevor der Fonds eingerichtet wird.
Korpustyp: EU
Daarom kunnen we direct nationale kankerregisters oprichten, zodat we eindelijk relevante gegevens hebben over de eventuele gevolgen van risicofactoren - tabak, voeding, milieu-invloeden of levensstijl - voor het ontstaan van kanker.
Unverzüglich sollten auch nationale Krebsregister eingerichtet werden, um endlich aussagekräftige Daten zu erhalten, wie die Risikofaktoren - Tabak, Ernährung, Umwelteinflüsse oder Lebensstil - gegebenenfalls den Krebs beeinflussen.
Korpustyp: EU
Voor mij is het totaal onaanvaardbaar dat wij een fonds oprichten om deze vluchtelingen te helpen, aangezien er binnen de Europese Unie miljoenen mensen in precaire omstandigheden en extreme armoede leven.
Dass wir einen Fonds eingerichtet haben, um diesen Flüchtlingen zu helfen, ist für mich insoweit vollkommen inakzeptabel, als es gegenwärtig Millionen von Bürgerinnen und Bürgern in der EU gibt, die in existenzieller Ungewissheit und extremer Armut leben.
Korpustyp: EU
oprichtenerrichtet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Overwegende dat , ter versterking van de beschikbare middelen voor de bestrijding van fraude en andere onwettige activiteiten waardoor de financiële belangen van de ECB worden geschaad , de ECB een onafhankelijk Comité voor fraudebestrijding zal oprichten om de werkzaamheden van de ECB voor dit doel te controleren ;
Zur Verstärkung des für die Bekämpfung von Betrug und sonstigen rechtswidrigen Handlungen zum Nachteil der finanziellen Interessen der EZB verfügbaren Instrumentariums errichtet die EZB einen unabhängigen Ausschuß für Betrugsbekämpfung , um die diesbezügliche Tätigkeit der EZB zu überwachen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Commissie zal voor de tenuitvoerlegging van dit specifieke programma een Europese Onderzoeksraad (ERC) oprichten die bestaat uit een onafhankelijke Wetenschappelijke Raad en een slanke en kosteneffectieve specifieke uitvoeringsstructuur.
Die Kommission errichtet im Rahmen dieses spezifischen Programms zu dessen Durchführung einen unabhängigen Europäischen Forschungsrat (EFR), der sich aus einem wissenschaftlichen Rat und einem ihm zugeordneten überschaubaren und kosteneffizienten Durchführungsgremium zusammensetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
een specifieke uitvoeringsstructuur oprichten waaraan zij een aantal taken en verantwoordelijkheden zal toevertrouwen;
dafür sorgen, dass ein Durchführungsgremium errichtet wird und diesem Aufgaben und Verantwortlichkeiten übertragen werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
namens de ALDE-Fractie. - (IT) Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, dit debat is het eerste voortvloeisel uit de werkzaamheden van de Tijdelijke Commissie klimaatverandering, die wij wilden oprichten om een forum te creëren voor de ontwikkeling van een doeltreffend beleid dat een nauwe koppeling van aanpassing en indamming waarborgt.
im Namen der ALDE-Fraktion. - (IT) Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Diese Aussprache ist das erste Ergebnis des Nichtständigen Ausschusses zum Klimawandel, den wir errichtet haben, um ein Forum zur Entwicklung einer wirksamen Politik zu schaffen, die eine enge Verbindung zwischen Anpassung und Abschwächung der Folgen gewährleistet.
Korpustyp: EU
Misschien kunt u kenniscentra oprichten en netwerken die een waardevolle bron van informatie voor de behandelaar en patiënten kunnen zijn; op die manier levert de Europese Unie een waardevolle bijdrage.
Eventuell könnten Wissenszentren und Netzwerke errichtet werden, die für Mediziner und Patienten eine nützliche Informationsquelle sein können. Auf diese Weise kann die Europäische Union einen wertvollen Beitrag leisten.
Korpustyp: EU
De klaagzangen over een Europese Unie die zich met alles en iedereen bemoeit, duren voort en men vraagt zich af wanneer Europol brandstapels gaat oprichten voor gevaarlijke kookboeken, en of we straks voor onze veiligheid alleen nog met een helm op mogen eten.
Das Lamento über eine EU, die sich in alles einmischt und alle bevormundet, ist fortgesetzt zu hören, damit verbunden auch die Frage, wann Europol Scheiterhaufen aus gefährlichen Kochbüchern errichtet und ob wir demnächst beim Essen aus Sicherheitsgründen Schutzhelme tragen müssen.
Korpustyp: EU
oprichtenEinsetzung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
ondersteuning van een sterker besluitvormend karakter van het intersessionele proces door een aantal mogelijkheden te verkennen, zoals het bindend maken van het eindverslag van de vergadering van de verdragsstaten, het overeenkomen van routekaarten en het oprichten van werkgroepen voor bepaalde vraagstukken, actieplannen of aanbevelingen.
größere Maßgeblichkeit des intersessionalen Prozesses in der Weise, dass eine Reihe von Optionen geprüft wird: so könnte beispielsweise vorgesehen werden, dass der Abschlussbericht der Konferenz der Vertragsstaaten verbindlich gemacht wird, Fahrpläne vereinbart werden und die Einsetzung von Arbeitsgruppen zu konkreten Themen, Aktionsplänen oder Empfehlungen in Erwägung gezogen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De raad van nationale minderheden oprichten en de overeenkomstige instanties op het niveau van de entiteiten.
Einsetzung des Rates für nationale Minderheiten und entsprechender Gremien in den Staatsteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is onaanvaardbaar dat de ECB als "hulp" bij de aansluiting van deze vier landen bij de EMU een apart comité zal oprichten om toezicht te houden op het parallelle gebruik van de euro in deze landen.
Die Einsetzung eines eigenen Ausschusses der EZB zur Überwachung der parallelen Verwendung des Euro in den vier Ländern als "Hilfe" für den Beitritt zur WWU ist unannehmbar.
Korpustyp: EU
Ik spreek niet alleen namens mezelf, maar namens een grote meerderheid, wanneer ik met nadruk zeg dat ik blij ben met het oprichten van het al genoemde regelgevend Comité maritieme veiligheid.
Ich spreche nicht nur für mich, sondern für eine breite Mehrheit, wenn ich die Einsetzung des bereits erwähnten Regelungsausschusses für die Sicherheit im Seeverkehr ausdrücklich begrüße.
Korpustyp: EU
De Adviesraad heeft op zijn vergadering van 31 januari 2006 unaniem besloten commissaris Borg mede te delen dat hij het niet eens is met de procedure die tot het verbod heeft geleid en een werkgroep zal oprichten die een regeling moet uitwerken voor dit soort vistuig.
In dieser Sitzung wurde einstimmig beschlossen, sich an das Kommissionsmitglied Borg zu wenden, um deutlich zu machen, dass man mit dem Verfahren, das zu dem Verbot führte, nicht einverstanden sei. Außerdem wurde die Einsetzung einer Arbeitsgruppe zur Regelung des Einsatzes dieser Art von Fischnetzen bekannt gegeben.
Korpustyp: EU
oprichtenaufbauen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Misschien vergeten we dit soms, maar we hebben het hier over het gemeenschappelijke lot van 1,5 miljoen mensen en zij zijn de belangrijkste partij in het partnerschap dat wij nu oprichten.
Wir neigen vielleicht manchmal dazu, es zu vergessen, aber wir sprechen hier über die gemeinsame Zukunft von 1,5 Milliarden Menschen, und eben diese sind die wichtigsten Akteure der Partnerschaft, die wir jetzt aufbauen.
Korpustyp: EU
Als de Europese Unie dit niet doet, dan moet iedere lid-staat hier de gevolgen uit trekken en aan zijn eigen grenzen de noodzakelijke beschermende barrières oprichten, die een bewijs zijn voor het voortbestaan van de staat.
Und falls die Europäische Union hier nichts tut, müßten notfalls ihre einzelnen Nationen die Konsequenzen ziehen und an ihren Grenzen schützende Hemmnisse als Pfand für ihr Überleben aufbauen.
Korpustyp: EU
Hoe zouden wij in deze omstandigheden kunnen aanvaarden dat de verantwoordelijken voor deze terroristische bewegingen nog altijd toevlucht vinden op het grondgebied van bepaalde lid-staten, waar ze netwerken voor de logistieke en financiële ondersteuning van het terrorisme oprichten?
Wie kann man es aber unter diesen Voraussetzungen hinnehmen, daß führende Köpfe terroristischer Bewegungen auch weiterhin auf dem Gebiet gewisser Mitgliedstaaten Zuflucht finden, in denen sie Netzwerke zur logistischen und finanziellen Unterstützung des Terrorismus aufbauen?
Korpustyp: EU
Als we het willen oprichten dan zal het op een duurzame manier gefinancierd moeten worden.
Wenn wir das aufbauen wollen, dann müssen wir für eine nachhaltige Finanzierung sorgen.
Korpustyp: EU
Mensen die als zelfstandige een eigen bedrijf willen oprichten, ook in de transportsector, moeten daar het recht toe hebben.
Denn schließlich müssen doch Menschen, wenn sie sich eine eigene Existenz aufbauen möchten, auch im Transportgeschäft, das Recht haben, dies auch zu tun.
Korpustyp: EU
oprichtenAufbau
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De voornaamste taak van een krachtens deze verordening opgericht ERIC moet zijn het zonder winstoogmerk oprichten en exploiteren van een onderzoeksinfrastructuur, waarbij het grootste deel van zijn middelen aan deze hoofdtaak moet worden gespendeerd.
Ein gemäß dieser Verordnung gegründetes ERIC sollte in erster Linie den Aufbau und den Betrieb einer Forschungsinfrastruktur ohne Erwerbszweck zur Aufgabe haben und seine Ressourcen überwiegend für diese Aufgabe verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mevrouw de Voorzitter, de tijd zal uitwijzen dat het oprichten van netwerken belangrijker is dan vele andere besluiten die wij nemen. Dat geldt bijvoorbeeld ook voor het netwerk van de consumentenombudsman.
Die Geschichte wird zeigen, dass die Beschlüsse zum Aufbau von Netzwerken, wie z. B. das des Verbraucher-Bürgerbeauftragten, viele unserer anderen Beschlüsse an Bedeutung übertreffen.
Korpustyp: EU
Ik wijs u op de noodzaak van voortgezette samenwerking van de internationale gemeenschap, de VN, de Afrikaanse Unie en de Europese Unie bij het versterken van beide landen, het waarborgen van vrede en het oprichten van instellingen voor een democratisch en pluralistisch Zuid-Sudan.
Ich möchte darauf aufmerksam machen, dass eine weitere Zusammenarbeit der internationalen Gemeinschaft, der UN, der Afrikanischen Union und der Europäischen Union zur Festigung beider Länder, zur Friedenssicherung und zum Aufbau von Institutionen für einen demokratischen und pluralistischen Südsudan vonnöten ist.
Korpustyp: EU
Hun leider, Javier Acosta, doet er alles aan om te vermijden dat de Lords een netwerk in L.A. oprichten.
Und ihr Anführer, Javier Acosta, wird alles unternehmen, egal was es kostet, um die Lords vom Aufbau einer Pipeline in L.A. abzuhalten.
Korpustyp: Untertitel
oprichteneröffnen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik neem nu, nog altijd in het kader van benchmarking , het voorbeeld van een kleine onderneming. Er is ergens een man die een bedrijf wil oprichten.
Jetzt nehme ich mal ein kleines Unternehmen, auch im Sinne des benchmarking : Nehmen wir einmal einen Mann, der ein Unternehmen eröffnen will.
Korpustyp: EU
(EN) Mijnheer de Voorzitter, het oprichten van Guantánamo Bay was voor de VS indertijd een noodzakelijke ingreep.
Herr Präsident, das Gefängnis in Guantánamo Bay zu eröffnen war zu jener Zeit eine Notwendigkeit für die Vereinigten Staaten.
Korpustyp: EU
lk wil mijn eigen bedrijf oprichten.
Ich will mal ein eigenes Geschäft eröffnen.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
t.b.v.effectentransacties een dochtermaatschappij oprichten
Schaffung eines Tochterunternehmen für Wertpapiergeschäfte
een vennootschap oprichteneine Gesellschaft gründen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Danmark A/S is in 2003 opgericht als een besloten vennootschap die volledig in eigendom toebehoort aan de Deense staat.
Danmark A/S wurde 2003 als vollständig im Eigentum des dänischen Staates befindliche Gesellschaft mit beschränkter Haftung gegründet.
Korpustyp: EU DGT-TM
KH werd in 2002 opgericht in het kader van de verzelfstandiging van de reïntegratiediensten van het Nederlandse Ministerie van Sociale Zaken en Werkgelegenheid, die werden ondergebracht in een privaatrechtelijke vennootschap.
KH wurde im Jahr 2002 gegründet, als die Reintegrationsdienstleistungen des niederländischen Ministeriums für Soziales und Beschäftigung auf eine privatrechtliche Gesellschaft übertragen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cyprus Airways, in 1947 opgericht als naamloze vennootschap, houdt zich hoofdzakelijk bezig met het luchtvervoer van passagiers en goederen en verleent daarnaast nog andere luchtdiensten.
Cyprus Airways Public Ltd. wurde 1947 als staatliche Gesellschaftgegründet. Ihre Tätigkeit erstreckt sich im Wesentlichen auf die Beförderung von Fluggästen und Luftfracht sowie sonstige für Luftfahrtunternehmen übliche Dienste.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vissers die werkloos zijn geworden omdat de overeenkomst met Marokko niet verlengd is, krijgen namelijk uitsluitend een compensatievergoeding als de betreffende werkgevers de schepen laten slopen of gemengde vennootschappenoprichten.
Fischer, die wegen der Nichtverlängerung des Abkommens mit Marokko ihre Arbeit verloren haben, bekommen nämlich nur dann eine Ausgleichszahlung, wenn ihr Arbeitgeber sein Schiff abwracken lässt oder wenn er eine gemischte Gesellschaftgründet.
Korpustyp: EU
„communautaire vennootschap” respectievelijk „Montenegrijnse vennootschap”: een volgens de wetgeving van een lidstaat respectievelijk Montenegro opgerichtevennootschap die haar statutaire zetel, centrale administratie of belangrijkste handelsactiviteit op het grondgebied van de Gemeenschap respectievelijk Montenegro heeft.
„Gesellschaft der Gemeinschaft“ bzw. „montenegrinische Gesellschaft“ eine Gesellschaft, die nach den Rechtsvorschriften eines Mitgliedstaats bzw. Montenegros gegründet worden ist und ihren satzungsmäßigen Sitz oder Hauptverwaltungs- oder Hauptgeschäftssitz im Gebiet der Gemeinschaft bzw. Montenegros hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts mag een lidstaat geen beperkingen opleggen aan de handelings- en procesbevoegdheid van vennootschappen die zijn opgericht in overeenstemming met de wetgeving van een andere lidstaat, waar zij hun hoofdvestiging hebben.
Zudem sollte ein Mitgliedstaat die Rechts- oder Parteifähigkeit von Gesellschaften nicht beschränken, die nach dem Recht eines anderen Mitgliedstaates, in dessen Hoheitsgebiet sie ihre Hauptniederlassung haben, gegründet wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fri-El Acerra werd op 20 december 2005 opgericht in de vorm van een besloten vennootschap met beperkte aansprakelijkheid, waarbij 95 % van de aandelen in handen was van Fri-El Acerra Holding S.r.l. en de overblijvende 5 % van NGP S.p.A. (hierna „NGP” genoemd), de eigenaar van de stilgelegde elektriciteitscentrale.
Friel Acerra wurde am 20. Dezember 2005 als Gesellschaft mit beschränkter Haftung gegründet und befindet sich zu 95 % im Besitz der Fri-El Acerra Holding S.r.l. und zu 5 % im Besitz der NGP S.p.A. (im Folgenden „NGP“ genannt), dem Eigentümer des stillgelegten Heizkraftwerks.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat betreft de verbetering van het ondernemingsklimaat, zijn wij bijzonder ingenomen met de doelstelling om te garanderen dat in alle lidstaten binnen 18 werkdagen en tegen kosten niet hoger dan 213 euro, een besloten vennootschap zal kunnen worden opgericht.
Hinsichtlich der besseren Rahmenbedingungen für Unternehmen begrüßen wir insbesondere das Ziel sicherzustellen, dass in jedem Mitgliedstaat eine Gesellschaft mit beschränkter Haftung innerhalb von 18 Arbeitstagen zu Kosten von höchstens 213 Euro gegründet werden kann.
Korpustyp: EU
De Commissie bevestigt derhalve haar eerdere beoordeling volgens welke de betrokken regeling in de eerste plaats de in Luxemburg actieve buitenlandse ondernemingen die geen vennootschap naar Luxemburgs recht zijn, benadeelt tegenover de holdings die als in Luxemburg gevestigde vennootschappen zijn opgericht.
Die Kommission bekräftigt also ihre vorläufige Einschätzung, der zufolge die in Frage stehende Regelung zuallererst die in Luxemburg tätigen ausländischen Gesellschaften, die keine Gesellschaft nach luxemburgischem Recht sind, gegenüber den Holdings benachteiligt, die als in Luxemburg niedergelassene Gesellschaftgegründet wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens het Duitse vennootschapsrecht kunnen juist alle vennootschappen ongeacht de rechtsvorm ervan voor bepaalde duur worden opgericht of kan worden afgesproken dat een belang opzegbaar is zonder dat dit in Duitsland een prudentiële erkenning van dit belang als basisvermogen in de weg staat.
Nach dem deutschen Gesellschaftsrecht könnten vielmehr alle Gesellschaften unabhängig von ihrer Rechtsform auf Zeit gegründet oder die Kündbarkeit einer Einlage vereinbart werden, was der Anerkennung als Kernkapital nach deutschem Bankaufsichtsrecht nicht entgegenstehe.
Korpustyp: EU DGT-TM
een vennootschap oprichteneine Gesellschaft errichten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De vennootschap met beperkte aansprakelijkheid werd op 1 juli 2001 opgericht.
Die Gesellschaft mit beschränkter Haftung wurde am 1. Juli 2001 errichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vennootschap met beperkte aansprakelijkheid werd op 1 januari 2005 opgericht.
Die Gesellschaft mit beschränkter Haftung wurde am 1. Januar 2005 errichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vennootschap met beperkte aansprakelijkheid werd op 1 oktober 2004 opgericht.
Die Gesellschaft mit beschränkter Haftung wurde am 1. Oktober 2004 errichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze richtlijn dient niet van toepassing te zijn op een bijkantoor dat is opgericht door een vennootschap die niet onder het recht van een lidstaat valt, als voorzien in artikel 7 van Richtlijn 89/666/EEG.
Diese Richtlinie sollte entsprechend Artikel 7 der Richtlinie 89/666/EWG keine Anwendung auf eine Zweigniederlassung finden, die in einem Mitgliedstaat von einer Gesellschafterrichtet worden ist, welche nicht dem Recht eines Mitgliedstaats unterliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Elfde Richtlijn 89/666/EEG van de Raad van 21 december 1989 betreffende de openbaarmakingsplicht voor in een lidstaat opgerichte bijkantoren van vennootschappen die onder het recht van een andere staat vallen [3] bevat een lijst van akten en gegevens die vennootschappen in het register van hun bijkantoor openbaar moeten maken.
In der Elften Richtlinie 89/666/EWG des Rates vom 21. Dezember 1989 über die Offenlegung von Zweigniederlassungen, die in einem Mitgliedstaat von Gesellschaften bestimmter Rechtsformen errichtet wurden, die dem Recht eines anderen Staates unterliegen [3], ist festgelegt, welche Urkunden und Angaben Unternehmen im Register ihrer Zweigniederlassung offenlegen müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit oprichten
184 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We kunnen een circus oprichten.
Wir könnten einen Zirkus machen.
Korpustyp: Untertitel
De leden kunnen fracties oprichten.
Die Abgeordneten können sich zu Fraktionen zusammenschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk wil een organisatie oprichten.
Ich arbeite an einem Projekt.
Korpustyp: Untertitel
Kun jij een hulpgroep oprichten?
Glauben Sie, Sie könnten eine Selbsthilfegruppe starten?
Korpustyp: Untertitel
- Een gedenkteken voor hem oprichten.
Ein Denkmal erbauen für meinen Sohn.
Korpustyp: Untertitel
lk hielp ook dit wildreservaat oprichten.
Und ich habe dabei mitgeholfen dieses Wildtier-Reservat aufzubauen.
Korpustyp: Untertitel
Ze zullen een beeld voor me oprichten!
- Sie werden mir ein Denkmal setzen.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen een fonds oprichten voor speelgoed en kleren.
Wir richten einen Fond ein, für Spielsachen und Kleidung.
Korpustyp: Untertitel
Als jullie een misdaadbestrijdingsteam oprichten, doe ik mee.
Wenn ihr hier ein Verbrecher jagendes Superteam wie Drei Engel für Charlie aufbaut, dann lasst mich mitmachen!
Korpustyp: Untertitel
lk ga een stichting oprichten voor bespatte meisjes
Ich gründe eine Stiftung für aufgeweichte Mädchen!
Korpustyp: Untertitel
Ja ok man, we gaan repeteren, een zware band oprichten.
Wenn wir dauernd üben und proben, können wir als Band schwer loslegen.
Korpustyp: Untertitel
Tot je borsten en alle heiligen zich oprichten
Bis deine Brüste Und alle Heiligen sich erheben
Korpustyp: Untertitel
Het oprichten van een agentschap blijft nog een open kwestie.
Die Frage einer Agentur bleibt weiterhin offen.
Korpustyp: EU
Tot jouw borsten En alle heiligen zich oprichten
Bis deine Brüste Und alle Heiligen sich erheben
Korpustyp: Untertitel
lk ga 'n stichting oprichten om dakloze kinderen te helpen.
Ich gründe eine Stiftung für obdachlose Kinder.
Korpustyp: Untertitel
lk blijf mede omdat jij S.H.I.E.L.D. hebt helpen oprichten.
Weil du S.H.I.E.L.D. mitgegründet hast, bin ich noch dabei.
Korpustyp: Untertitel
De bomen zich oprichten om aan te vallen?
Der Wald herauf zum Schloss?
Korpustyp: Untertitel
lk ga met het goud een supermachtig ninja-leger oprichten.
Ich werde das Gold nehmen, um die stärkste Ninja Armee aller Zeiten aufzubauen.
Korpustyp: Untertitel
Om geld te winnen, moeten we een vakbond oprichten.
Um Geld auszugeben, werden wir eine Staatsanleihe brauchen.
Korpustyp: Untertitel
het oprichten en uitzenden van evaluatie- en/of coördinatieteams;
Aufstellung und Entsendung der Evaluierungs- und/oder Koordinierungsteams;
Korpustyp: EU DGT-TM
Waarom zou Alexis Ross geen 100 miljoen dollar wapenhandel kunnen oprichten, vanop haar kamer.
Warum kann nicht Alexis Ross organisieren 100 Millionen Dollar über den Waffenhandel von ihrem College -- Zimmer im Studentenwohnheim?
Korpustyp: Untertitel
lk heb vernomen dat hij een leger aan het oprichten is.
Berichten zufolge schart er eine Armee zusammen.
Korpustyp: Untertitel
Verdrag betreffende de vrijheid tot het oprichten van vakverenigingen en de bescherming van het vakverenigingsrecht
Übereinkommen über die Vereinigungsfreiheit und den Schutz des Vereinigungsrechtes
Korpustyp: EU IATE
Verder heeft UCLAF haar informatiecontacten daadwerkelijk uitgebreid door het oprichten van vergelijkbare organen in de lidstaten.
Außerdem hat UCLAF die Kontakte mit entsprechenden Institutionen der Mitgliedstaaten erheblich ausgebaut.
Korpustyp: EU
Het oprichten van een luchtvaartmaatschappij is dan ook heel iets anders dan een taxibedrijf beginnen.
Daher ist es eben so, dass man eine Luftfahrtgesellschaft nicht so schnell aufmacht, wie vielleicht ein Taxi-Unternehmen.
Korpustyp: EU
U moet een speciale eenheid oprichten om de bedreiging aan te pakken.
Gegen diese Bedrohung brauchen Sie eine gut ausgebildete Truppe.
Korpustyp: Untertitel
Blind zijn we als we 't oprichten van een clone-leger niet zien.
Blind wir sind, wenn die Fertigung dieser Klonarmee... wir nicht konnten sehen.
Korpustyp: Untertitel
Zij is degene met wie je een leger wilde oprichten. Waarom niet haar?
Sie ist diejenige, mit der du eine Armee gegründet hast, um diese Leute zu bekämpfen-- wieso nicht sie?
Korpustyp: Untertitel
We moeten ons geld sparen en beleggen en zelf een studio oprichten.
Wir müssen sparen, das Geld richtig anlegen und unser eigenes Studio bauen.
Korpustyp: Untertitel
Als we deel uit kunnen maken van een van deze landen een parlement oprichten, efficiency aanleren.
Wenn wir dazu beitragen können, dass eins dieser Länder ein Parlament kriegt, ihnen zeigen, was Effizienz ist...
Korpustyp: Untertitel
Wij kunnen een standbeeld oprichten voor haar maar de Heer doet haar leven.
"Du bist mein höchstes Gut. In dir möchte ich ruhen." "Für immer und ewig.
Korpustyp: Untertitel
Doch Jezus, antwoordende, zeide tot hen: Elias zal wel eerst komen, en alles weder oprichten.
Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Elia soll ja zuvor kommen und alles zurechtbringen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
het oprichten van een of meer wetenschappelijke programmaraden en het aanstellen van de leden ervan;
Er richtet einen oder mehrere wissenschaftliche Programmausschüsse ein und ernennt dessen oder deren Mitglieder.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een ERIC moet eigen organen oprichten met het oog op het doeltreffende beheer van zijn activiteiten.
Ein ERIC muss sich eigene Organe geben, die seine Tätigkeiten effizient verwalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overzeese Chinezen hopen dat we spoedig een regering oprichten... en een President verkiezen.
Die Chinesen in Übersee wollen, dass wir möglichst bald einen Präsidenten wählen.
Korpustyp: Untertitel
Je moet je oprichten en je uitstekende kwaliteiten... an vriend en vijand laten zien.
Du musst Dich zusammenreißen und Deine Fähigkeiten, Freund und Feind, jedem zeigen.
Korpustyp: Untertitel
Een huwelijk organiseren en de Isis Foundation oprichten zorgt voor een hoop drukte.
Sie sind mit den Hochzeitsvorbereitungen und der Isis-Stiftung ziemlich beschäftigt.
Korpustyp: Untertitel
Dat is trouwens een van de doelstellingen van het agentschap dat we aan het oprichten zijn.
Das ist im Übrigen eines der Ziele der Agentur, die wir gerade auf die Beine stellen.
Korpustyp: EU
De belangrijkste kwalificatiemaatregel voor vrouwen die een bedrijf oprichten, is gekwalificeerd advies met overheidssteun.
Die wichtigste Qualifizierungsmaßnahme für Existenzgründerinnen ist eine staatlich geförderte qualifizierte Beratung.
Korpustyp: EU
Ondergetekende parlementsleden staan zeer kritisch tegenover het Eurodac-register dat de Raad wil oprichten.
Die unterzeichnenden Mitglieder stehen dem EurodacRegister, das der Rat einführen will, sehr kritisch gegenüber.
Korpustyp: EU
De interventiepolitiek van de EU via het oprichten van een gesubsidieerde “oppositie” is bekend.
Die Interventionsstrategie der EU, die darin besteht, eine finanziell unterstützte „Opposition“ aufzubauen, ist allseits bekannt.
Korpustyp: EU
Wij zijn er vierkant tegen dat ngo's en particulieren adviescentra en hulpinstanties oprichten voor mishandelde vrouwen.
Wir widersprechen radikal, dass Nichtregierungsorganisationen und Privatleute Beratungszentren und Agenturen ins Leben rufen, um misshandelten Frauen zu helfen.
Korpustyp: EU
Als we weer een ander panel oprichten wordt de autoriteit van OLAF ondermijnd.
Ein zusätzliches Panel wird nur die Position von OLAF schwächen.
Korpustyp: EU
We zouden er eigenlijk eens een standbeeld voor moeten oprichten, vind ik.
Der Wettbewerb stößt sehr schnell an seine Grenzen, wenn es um die Sicherheit der Passagiere geht.
Korpustyp: EU
Als we weer een andere dienst oprichten wordt de autoriteit van OLAF ondermijnd.
Ein zusätzliches Panel würde nur die Befugnisse von OLAF untergraben.
Korpustyp: EU
Beste collega's, laten wij nu niet ook nog een Europees vervoersfonds oprichten!
Liebe Kollegen, nicht schon wieder ein zusätzlicher europäischer Verkehrsfonds!
Korpustyp: EU
We willen tenslotte heel wat agentschappen oprichten: Veiligheid van de Luchtvaart, Voedselveiligheid, Geneesmiddelenbeoordeling.
Es ist ja eine große Anzahl von Agenturen, die hier auf den Weg gebracht werden: Flugsicherheitsagentur, Lebensmittelagentur, Arzneimittelagentur.
Korpustyp: EU
Het verslag bevat echter een positief oordeel over het fonds dat de Commissie wil oprichten.
Er enthält jedoch eine positive Bewertung des von der Kommission vorgeschlagenen Fonds.
Korpustyp: EU
We moeten vooral niet een bureau oprichten dat zich met bureaucratische haarkloverij gaat bezighouden.
Aber es geht im Besonderen auch darum, dass wir die Agentur nicht als bürokratische Beckmesser-Aufgabe installieren.
Korpustyp: EU
er moeten nog vele reguleringsbarrières worden verwijderd om de MIBEL te kunnen oprichten;
Bevor der MIBEL gegründet werden kann, müssen noch zahlreiche erhebliche ordnungspolitische Schranken beseitigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijnheer de Voorzitter, het oprichten van de Conventie was een uniek historisch besluit.
Herr Präsident! Die Einberufung des Konvents war ein einzigartiger historischer Beschluss.
Korpustyp: EU
En dit moeten we niet vergeten bij het oprichten van de Europese Dienst voor extern optreden.
Und dies sollten wir auch bei der Ausgestaltung des Auswärtigen Dienstes berücksichtigen.
Korpustyp: EU
In feite is het oprichten van instellingen niet mogelijk zonder politieke wil.
Eigentlich ist eine Institutionsbildung ohne politischen Willen nicht möglich.
Korpustyp: EU
Noteert u alstublieft dat ik binnenkort een vakbond van commissarissen ga oprichten.
Ich bitte, davon Kenntnis zu nehmen, daß ich mich demnächst einmal um eine Gewerkschaft der Kommissare bemühen werde.
Korpustyp: EU
Hope kon MEND oprichten dankzij een donatie van 2, 5 miljoen dollar van een anonieme donateur in 1993.
Hope gründete M. E. N. D. Dank der 2, 5-Millionen-Dollar-Spende eines anonymen Spenders. lm Jahr 1993, Jane.
Korpustyp: Untertitel
Het oprichten van ondernemingen moet worden vereenvoudigd, er moet meer onderzoek worden gedaan en de interne markt moet worden verwezenlijkt.
Unternehmensgründungen sind zu erleichtern, Forschung ist zu erhöhen und der Binnenmarkt ist zu verwirklichen.
Korpustyp: EU
Als we een Europees leger oprichten is het logische gevolg daarvan dat we ook een geheime dienst hebben.
Wenn man eine EU-Armee aufbaut, dann ist die logische Konsequenz, dass man dann auch einen EU-Geheimdienst hat.
Korpustyp: EU
Wat het onderzoek betreft moeten we een fonds op EU-niveau oprichten of een globale winstbelasting invoeren voor medicijnfabrikanten.
Was die Forschung betrifft, benötigen wir einen Fonds auf EU-Ebene oder eine weltweite globale Ertragsteuer für pharmazeutische Unternehmen.
Korpustyp: EU
Die coördinatie heeft ook betrekking op de opstelling van complexe financieringsschema's en het oprichten van publiek-private partnerschappen.
Diese Koordinierung sollte auch die Ausarbeitung komplexer finanzieller Instrumente und die Vorbereitung von öffentlich-privaten Partnerschaften betreffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestaat de verplaatsing gewoon uit het uit elkaar halen, het verhuizen en het weer oprichten van bestaande installaties?
Werden die Anlagen bei der Umsiedlung lediglich abgerissen, an einen anderen Ort verbracht und dort wieder aufgebaut?
Korpustyp: EU DGT-TM
het Verdrag betreffende de vrijheid tot het oprichten van vakverenigingen en de bescherming van het vakverenigingsrecht (nr. 87);
Übereinkommen über die Vereinigungsfreiheit und den Schutz des Vereinigungsrechts (Nr. 87),
Korpustyp: EU DGT-TM
Verdrag betreffende de vrijheid tot het oprichten van vakverenigingen en de bescherming van het vakverenigingsrecht (nr. 87)
Übereinkommen über die Vereinigungsfreiheit und den Schutz des Vereinigungsrechtes (Nr. 87)
Korpustyp: EU DGT-TM
Verdrag betreffende de vrijheid tot het oprichten van vakverenigingen en de bescherming van het vakverenigingsrecht (nr. 87);
Übereinkommen über die Vereinigungsfreiheit und den Schutz des Vereinigungsrechts (Nr. 87),
Korpustyp: EU DGT-TM
Ze willen waarschijnlijk afstand doen van de rest van mijn gezicht en hun eigen onafhankelijke wenkbrauwen staat oprichten.
Sie wollen sich wahrscheinlich vom Rest meines Gesichts lossagen, und ihren eigenen, unabhängigen Augenbrauen-Staat einführen.
Korpustyp: Untertitel
Momenteel bestaat er een interparlementaire conferentie, maar het Europees Parlement wil nu een parlementaire vergadering met een permanent secretariaat oprichten.
Die gegenwärtige Interparlamentarische Konferenz soll nach dem Willen des Europäischen Parlaments durch eine parlamentarische Versammlung mit einem Ständigen Sekretariat ersetzt werden.
Korpustyp: EU
Laten wij de voorwaarden voor het oprichten van nieuwe innovatieve bedrijven verbeteren en investeringen in de informatie- en communicatietechnologie vergemakkelijken.
Die Rahmenbedingungen für Neugründungen innovativer Unternehmen müssen verbessert werden. Investitionen in die Informations- und Kommunikationstechnologie müssen erleichtert werden.
Korpustyp: EU
Als wij in de Europese Unie een snelle interventiemacht willen oprichten, zullen wij daarmee rekening moeten houden.
Diese Lehre müssen wir ziehen, wenn wir einmal eine Schnelle Eingreiftruppe im Rahmen der Europäischen Union haben.
Korpustyp: EU
Het is met name in verband met het oprichten van bedrijven van belang dat deze zekerheid gewaarborgd wordt.
Gerade bei Betriebsgründungen ist es wichtig, diese Unterstützung zu gewähren.
Korpustyp: EU
Artikel 9 a De Raad van bestuur kan besluiten tot het oprichten van comités ad hoc voor specifieke adviserende taken .
Artikel 9a Der EZB-Rat kann beschließen , Ad-hoc-Ausschüsse für spezielle Beratungsaufgaben einzusetzen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ik vind dat de EU niets te zeggen heeft over de plaatsen waar Turkije ambassades wil oprichten.
Die EU sollte meiner Ansicht nach der Türkei nicht vorschreiben, wo sie Botschaften unterhält.
Korpustyp: EU
De ernstige voorvallen in Duitsland maken duidelijk dat alle lidstaten een nationale autoriteit voor voedselveiligheid moeten oprichten.
Wie die jüngsten schwerwiegenden Ereignisse in Deutschland zeigen, müssen heutzutage nationale Einrichtungen für die Lebensmittelsicherheit in allen Mitgliedstaaten gegründet werden.
Korpustyp: EU
Pas dan kan worden gedacht aan het oprichten van nog een agentschap, als dat tenminste nodig is.
Erst dann kann wieder über die Eröffnung einer weiteren Agentur, sofern notwendig, nachgedacht werden.
Korpustyp: EU
Er is al gezegd dat Commissievoorzitter Barroso aan het begin van deze ambtstermijn een werkgroep van commissarissen wilde oprichten die zich zou moeten buigen over de grondvrijheden.
Es ist angesprochen worden, dass zu Beginn dieser Legislaturperiode Kommissionspräsident Barroso eine Arbeitsgruppe von Kommissaren eingesetzt hat, die sich um die Grundfreiheiten kümmern sollte.
Korpustyp: EU
In het verslag wordt echter het oprichten van een Europese inlichtingendienst gerechtvaardigd. Ook die organisatie zal net als Echelon de grondrechten met voeten treden.
Stattdessen dient der Bericht dazu, einen europäischen Geheimdienst zu legitimieren, durch den zwangsläufig und in gleicher Weise wie beim Echelon-System Grundrechte verletzt werden.
Korpustyp: EU
Tot slot wordt in het verslag bezorgdheid uitgesproken over de tendens dat lidstaten buiten de EU centra voor eerste opvang van immigranten oprichten.
Schließlich ist der Bericht besorgt über die Tendenz von Mitgliedstaaten, vorgelagerte Aufnahmeeinrichtungen in Nicht-EU-Staaten einzuführen.
Korpustyp: EU
Tot slot betreur ik het ook dat wij nieuwe muren oprichten tussen ons en de nieuwe lidstaten, in de vorm van allerlei overgangsregelingen.
Abschließend möchte ich mein Bedauern darüber ausdrücken, dass wir dabei sind, gegenüber den neuen Mitgliedstaaten Mauern in Form von verschiedenen Übergangsregeln aufzubauen.
Korpustyp: EU
Wij moeten steun blijven geven op terreinen als de verbetering van de milieuvoorwaarden en een duurzame energie- en vervoersinfrastructuur en voor het oprichten van echt onafhankelijke media.
Wir brauchen auch weitere Unterstützung in Bereichen wie Verbesserung der Umweltbedingungen, nachhaltige Energie- und Verkehrsinfrastruktur und bei der Etablierung wirklich unabhängiger Medien.
Korpustyp: EU
Er is ook vooruitgang geboekt op het gebied van de uitwisseling van goede praktijken, zoals vermindering van de bureaucratie bij het oprichten van een bedrijf.
Weitere Fortschritte wurden beim Austausch bewährter Praktiken erzielt, so z. B. beim Abbau bürokratischer Hindernisse für Existenzgründer.
Korpustyp: EU
leidt zijn ziel terug over het meer van de dood, naar waar de mensen leven, en ik zal een tempel voor u oprichten, grootser dan de piramides.
Führe seine Seele wieder zurück über den See des Todes zum Ort der Lebenden, und ich baue dir einen Tempel, der mächtiger ist als die Pyramiden.
Korpustyp: Untertitel
Mijn eerste daad met dit nieuwe gezag is het oprichten van een leger van de Republiek tegen de toenemende dreiging van de separatisten.
Und als erste Maßnahme mit diesen neuen Sondervollmachten... werde ich eine große Armee der Republik ins Leben rufen... um die zunehmende Bedrohung durch die Separatisten abzuwehren.
Korpustyp: Untertitel
De clowns zouden in het bos hun bond oprichten en hun standpunt bepalen... tegen de directie, terwijl Nikki de boel opruimde.
Der Akrobat folgte den Clowns in die Dunkelheit,... unwissend, dass die zurück gelassene Nikki mit ihren Aufgaben fertig war... und jetzt sehr schnell auf holte.
Korpustyp: Untertitel
En ziet, er was een vrouw, die een geest der krankheid achttien jaren lang gehad had, en zij was samengebogen, en kon zich ganselijk niet oprichten.
Und siehe, ein Weib war da, das hatte einen Geist der Krankheit achtzehn Jahre; und sie war krumm und konnte nicht wohl aufsehen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Gij zult uws broeders ezel of zijn os niet zien, vallende op den weg, en u van die verbergen; gij zult ze met hem ganselijk oprichten.
Wenn du deines Bruders Esel oder Ochsen siehst fallen auf dem Wege, so sollst du dich nicht von ihm entziehen, sondern sollst ihm aufhelfen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Met instemming van de Commissie kan de groep werkgroepen oprichten om specifieke kwesties te behandelen op basis van een door de groep opgesteld mandaat.
Im Einvernehmen mit der Kommission können auf der Grundlage eines von der Gruppe festgelegten Mandats Arbeitsgruppen zur Prüfung einzelner Fragen eingesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts heeft de Commissie van de Belarussische autoriteiten een mededeling van 16 mei 2006 ontvangen over de situatie inzake de vrijheid tot het oprichten van vakverenigingen in Belarus.
Außerdem erhielt die Kommission von den belarussischen Behörden eine weitere Mitteilung vom 16. Mai 2006 über die Lage der Vereinigungsfreiheit in dem Land.
Korpustyp: EU DGT-TM
het zo nodig oprichten van ad-hocdeskundigengroepen overeenkomstig een besluit van de raad van bestuur, om advies bij deskundigen in te winnen;
Er setzt gegebenenfalls entsprechend den Entscheidungen des Verwaltungsrates Ad-hoc-Expertengruppen ein, um wissenschaftlichen Rat einzuholen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een EGTS moet haar eigen statuten opstellen, haar organen oprichten en begrotingsregels en regels ten aanzien van de uitoefening van haar financiële verantwoordelijkheid opstellen.
Ein EVTZ muss sich eine Satzung geben und sich mit ihm eigenen Organen sowie mit Regeln für die Haushaltsführung und die Wahrnehmung seiner finanziellen Verantwortung versehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die investeringen zijn met name gericht op het oprichten en ontwikkelen van infrastructuur van multinationale groepen om de ontwikkeling van hun commerciële activiteiten te coördineren en te bevorderen.
Bei diesen Investitionen geht es im Wesentlichen um den Auf- und Ausbau der Infrastrukturen der multinationalen Konzerne mit dem Ziel einer Koordinierung und Förderung der Entwicklung ihrer Handelsaktivitäten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De kwestie van het verschuiven van de gemeenschappelijke bevoegdheden wordt pas echt actueel als men in de Unie een supranationale politiemacht wil oprichten.
Die Frage der Übertragung in die Kompetenz der Gemeinschaft wird tatsächlich erst aktuell, wenn in der Union übernationale Polizeitruppen aufgestellt werden sollen.
Korpustyp: EU
Het merendeel van de lidstaten moest hiervoor een volledig nieuwe instantie oprichten, met alle begrotings- en wervingsmoeilijkheden die daarbij komen kijken.
In den meisten Mitgliedstaaten ging es darum, eine neue Behörde aus dem Boden zu stampfen, mit allen haushalts- und personalpolitischen Schwierigkeiten, die dies mit sich bringen kann.
Korpustyp: EU
Wij moeten een toezichtsorgaan voor de Europese financiële markten oprichten dat bevoegd is de noodzakelijke maatregelen te nemen, naar voorbeeld van de Europese Centrale Bank.
Wir müssen weiter gehen, wir müssen zu einer europäischen Finanzmarktaufsicht mit Weisungsrecht kommen, analog zur Europäischen Zentralbank.
Korpustyp: EU
In zijn toelichting merkt hij op dat wij dit met een big bang kunnen doen of, zoals wij nu bezig zijn, eerst convergeren en dan de unie oprichten.
In seiner Begründung weist er darauf hin, daß wir dies entweder abrupt oder auf dem Weg, den wir bisher eingeschlagen haben, tun können, und zwar indem wir uns zunächst um Konvergenz bemühen und dann die Währungsunion einführen.
Korpustyp: EU
De Raad overwoog hierbij tevens dat er in een toekomstig kader aangegeven diende te worden welke criteria er toegepast moeten worden bij het oprichten van regelgevende agentschappen.
Deshalb forderte der Rat die Kommission auf, eine eindeutige Definition für Regulierungsagenturen entsprechend deren Zuständigkeiten und Aufgaben vorzunehmen.
Korpustyp: EU
Op basis van het Interinstitutioneel Akkoord dient het Parlement altijd zijn toestemming te geven voor het oprichten van een nieuwe agentschap.
Im Rahmen der Interinstitutionellen Vereinbarung bedarf es immer einer Zustimmung des Parlaments.
Korpustyp: EU
Willen ze vooral de legitieme en democratische politieke instellingen oprichten om dit gemeenschappelijk defensiebeleid uit te stippelen en uit te voeren?
Besitzen sie vor allem den Willen, sich mit den entsprechenden legitimen und demokratischen politischen Institutionen auszustatten, um eine solche gemeinsame Verteidigungspolitik planen und durchführen zu können?
Korpustyp: EU
Bovendien bestaat er een voorstel in die richting dat mijn steun geniet, namelijk het voorstel tot het oprichten van een systeem voor het vrachtvervoer per spoor.
Hierzu liegt ebenfalls ein konkreter Vorschlag vor, den ich besonders unterstütze. Es handelt sich um den Vorschlag über ein System spezieller Güterverkehrsstrecken.
Korpustyp: EU
Kan men binnen het Gerecht van eerste aanleg in Luxemburg geen comité van experts of een Hof van experts oprichten dat zich op deze materie toelegt?
ließe sich nicht in dem Bereich der ersten Instanz des Luxemburger Gerichts ein Expertenausschuss oder ein Expertengericht etablieren, das sich auf Unternehmen spezialisiert?
Korpustyp: EU
Men moet derhalve een werkgroep oprichten en deze belasten met de follow up van de evaluatie van de betrokkenheid van het maatschappelijk middenveld bij het partnerschap.
Daher sollte eine Arbeitsgruppe gebildet werden, deren Aufgabe es sein wird, die Einbeziehung der Zivilgesellschaft in die Partnerschaft einzuschätzen und zu überwachen.
Korpustyp: EU
Het Parlement spreekt zich daarom uit voor het oprichten van onafhankelijke anti-corruptiewaakhonden en pleit het voor de beschikbaarstelling van voldoende financiële middelen voor dergelijke projecten.
Das Parlament spricht sich daher für die Einführung unabhängiger Korruptionsbekämpfungsstellen aus und fordert dafür eine ausreichende Bereitstellung von Mitteln, und ich kann nur alle Kollegen bitten, bei der Abstimmung diesem Bericht zuzustimmen.
Korpustyp: EU
Het oprichten van deze platforms maakt ook deel uit van de discussie die momenteel gevoerd wordt over de toekomst van het programma Cultuur 2000.
Diese Maßnahme wird also in die Überlegungen, die gegenwärtig über die Zukunft des Programms Kultur 2000 angestellt werden, mit einbezogen.