linguatools-Logo
284 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
oprichten gründen 1.656 errichten 328 aufrichten 48
iets oprichten etw. gründen 870
[NOMEN]
oprichten aufrichten

Verwendungsbeispiele

oprichtengründen
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

HB werd in december 2004 opgericht met een startkapitaal van 100000 PLN.
HB wurde im Dezember 2004 mit einem Betriebskapital von 100000 PLN gegründet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zeta was opgericht met de gedachte aan... zusterschap, vriendschap en liefdadigheid.
Zeta wurde nach den Grundsätzen der Schwesternschaft, Freundschaft... und Philanthropie gegründet.
   Korpustyp: Untertitel
SE en SLT werden pas later opgericht.
SE und SLT wurden erst später gegründet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dezelfde groep die door je vader is opgericht.
Dieselbe Gruppe, die Ihr Vater gegründet hat.
   Korpustyp: Untertitel
Exportgerichte bedrijven kunnen overal in India worden gevestigd of opgericht.
EOB können überall in Indien ansässig sein bzw. gegründet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Project Blue Book is in 1952 opgericht en had twee doelstellingen:
"1952 gründete die United States Air Force PROJECT BLUE BOOK.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


t.b.v.effectentransacties een dochtermaatschappij oprichten Schaffung eines Tochterunternehmen für Wertpapiergeschäfte
een zaak oprichten sich selbständig machen
oprichten van steigers Gerüstbau
een vennootschap oprichten eine Gesellschaft gründen 19 eine Gesellschaft errichten 5 eine Gesellschaft bilden

100 weitere Verwendungsbeispiele mit oprichten

184 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

We kunnen een circus oprichten.
Wir könnten einen Zirkus machen.
   Korpustyp: Untertitel
De leden kunnen fracties oprichten.
Die Abgeordneten können sich zu Fraktionen zusammenschließen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk wil een organisatie oprichten.
Ich arbeite an einem Projekt.
   Korpustyp: Untertitel
Kun jij een hulpgroep oprichten?
Glauben Sie, Sie könnten eine Selbsthilfegruppe starten?
   Korpustyp: Untertitel
- Een gedenkteken voor hem oprichten.
Ein Denkmal erbauen für meinen Sohn.
   Korpustyp: Untertitel
lk hielp ook dit wildreservaat oprichten.
Und ich habe dabei mitgeholfen dieses Wildtier-Reservat aufzubauen.
   Korpustyp: Untertitel
Ze zullen een beeld voor me oprichten!
- Sie werden mir ein Denkmal setzen.
   Korpustyp: Untertitel
We kunnen een fonds oprichten voor speelgoed en kleren.
Wir richten einen Fond ein, für Spielsachen und Kleidung.
   Korpustyp: Untertitel
Als jullie een misdaadbestrijdingsteam oprichten, doe ik mee.
Wenn ihr hier ein Verbrecher jagendes Superteam wie Drei Engel für Charlie aufbaut, dann lasst mich mitmachen!
   Korpustyp: Untertitel
lk ga een stichting oprichten voor bespatte meisjes
Ich gründe eine Stiftung für aufgeweichte Mädchen!
   Korpustyp: Untertitel
Ja ok man, we gaan repeteren, een zware band oprichten.
Wenn wir dauernd üben und proben, können wir als Band schwer loslegen.
   Korpustyp: Untertitel
Tot je borsten en alle heiligen zich oprichten
Bis deine Brüste Und alle Heiligen sich erheben
   Korpustyp: Untertitel
Het oprichten van een agentschap blijft nog een open kwestie.
Die Frage einer Agentur bleibt weiterhin offen.
   Korpustyp: EU
Tot jouw borsten En alle heiligen zich oprichten
Bis deine Brüste Und alle Heiligen sich erheben
   Korpustyp: Untertitel
lk ga 'n stichting oprichten om dakloze kinderen te helpen.
Ich gründe eine Stiftung für obdachlose Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
lk blijf mede omdat jij S.H.I.E.L.D. hebt helpen oprichten.
Weil du S.H.I.E.L.D. mitgegründet hast, bin ich noch dabei.
   Korpustyp: Untertitel
De bomen zich oprichten om aan te vallen?
Der Wald herauf zum Schloss?
   Korpustyp: Untertitel
lk ga met het goud een supermachtig ninja-leger oprichten.
Ich werde das Gold nehmen, um die stärkste Ninja Armee aller Zeiten aufzubauen.
   Korpustyp: Untertitel
Om geld te winnen, moeten we een vakbond oprichten.
Um Geld auszugeben, werden wir eine Staatsanleihe brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
het oprichten en uitzenden van evaluatie- en/of coördinatieteams;
Aufstellung und Entsendung der Evaluierungs- und/oder Koordinierungsteams;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Waarom zou Alexis Ross geen 100 miljoen dollar wapenhandel kunnen oprichten, vanop haar kamer.
Warum kann nicht Alexis Ross organisieren 100 Millionen Dollar über den Waffenhandel von ihrem College -- Zimmer im Studentenwohnheim?
   Korpustyp: Untertitel
lk heb vernomen dat hij een leger aan het oprichten is.
Berichten zufolge schart er eine Armee zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Verdrag betreffende de vrijheid tot het oprichten van vakverenigingen en de bescherming van het vakverenigingsrecht
Übereinkommen über die Vereinigungsfreiheit und den Schutz des Vereinigungsrechtes
   Korpustyp: EU IATE
Verder heeft UCLAF haar informatiecontacten daadwerkelijk uitgebreid door het oprichten van vergelijkbare organen in de lidstaten.
Außerdem hat UCLAF die Kontakte mit entsprechenden Institutionen der Mitgliedstaaten erheblich ausgebaut.
   Korpustyp: EU
Het oprichten van een luchtvaartmaatschappij is dan ook heel iets anders dan een taxibedrijf beginnen.
Daher ist es eben so, dass man eine Luftfahrtgesellschaft nicht so schnell aufmacht, wie vielleicht ein Taxi-Unternehmen.
   Korpustyp: EU
U moet een speciale eenheid oprichten om de bedreiging aan te pakken.
Gegen diese Bedrohung brauchen Sie eine gut ausgebildete Truppe.
   Korpustyp: Untertitel
Blind zijn we als we 't oprichten van een clone-leger niet zien.
Blind wir sind, wenn die Fertigung dieser Klonarmee... wir nicht konnten sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Zij is degene met wie je een leger wilde oprichten. Waarom niet haar?
Sie ist diejenige, mit der du eine Armee gegründet hast, um diese Leute zu bekämpfen-- wieso nicht sie?
   Korpustyp: Untertitel
We moeten ons geld sparen en beleggen en zelf een studio oprichten.
Wir müssen sparen, das Geld richtig anlegen und unser eigenes Studio bauen.
   Korpustyp: Untertitel
Als we deel uit kunnen maken van een van deze landen een parlement oprichten, efficiency aanleren.
Wenn wir dazu beitragen können, dass eins dieser Länder ein Parlament kriegt, ihnen zeigen, was Effizienz ist...
   Korpustyp: Untertitel
Wij kunnen een standbeeld oprichten voor haar maar de Heer doet haar leven.
"Du bist mein höchstes Gut. In dir möchte ich ruhen." "Für immer und ewig.
   Korpustyp: Untertitel
Doch Jezus, antwoordende, zeide tot hen: Elias zal wel eerst komen, en alles weder oprichten.
Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Elia soll ja zuvor kommen und alles zurechtbringen.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
het oprichten van een of meer wetenschappelijke programmaraden en het aanstellen van de leden ervan;
Er richtet einen oder mehrere wissenschaftliche Programmausschüsse ein und ernennt dessen oder deren Mitglieder.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een ERIC moet eigen organen oprichten met het oog op het doeltreffende beheer van zijn activiteiten.
Ein ERIC muss sich eigene Organe geben, die seine Tätigkeiten effizient verwalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Overzeese Chinezen hopen dat we spoedig een regering oprichten... en een President verkiezen.
Die Chinesen in Übersee wollen, dass wir möglichst bald einen Präsidenten wählen.
   Korpustyp: Untertitel
Je moet je oprichten en je uitstekende kwaliteiten... an vriend en vijand laten zien.
Du musst Dich zusammenreißen und Deine Fähigkeiten, Freund und Feind, jedem zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Een huwelijk organiseren en de Isis Foundation oprichten zorgt voor een hoop drukte.
Sie sind mit den Hochzeitsvorbereitungen und der Isis-Stiftung ziemlich beschäftigt.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is trouwens een van de doelstellingen van het agentschap dat we aan het oprichten zijn.
Das ist im Übrigen eines der Ziele der Agentur, die wir gerade auf die Beine stellen.
   Korpustyp: EU
De belangrijkste kwalificatiemaatregel voor vrouwen die een bedrijf oprichten, is gekwalificeerd advies met overheidssteun.
Die wichtigste Qualifizierungsmaßnahme für Existenzgründerinnen ist eine staatlich geförderte qualifizierte Beratung.
   Korpustyp: EU
Ondergetekende parlementsleden staan zeer kritisch tegenover het Eurodac-register dat de Raad wil oprichten.
Die unterzeichnenden Mitglieder stehen dem EurodacRegister, das der Rat einführen will, sehr kritisch gegenüber.
   Korpustyp: EU
De interventiepolitiek van de EU via het oprichten van een gesubsidieerde “oppositie” is bekend.
Die Interventionsstrategie der EU, die darin besteht, eine finanziell unterstützte „Opposition“ aufzubauen, ist allseits bekannt.
   Korpustyp: EU
Wij zijn er vierkant tegen dat ngo's en particulieren adviescentra en hulpinstanties oprichten voor mishandelde vrouwen.
Wir widersprechen radikal, dass Nichtregierungsorganisationen und Privatleute Beratungszentren und Agenturen ins Leben rufen, um misshandelten Frauen zu helfen.
   Korpustyp: EU
Als we weer een ander panel oprichten wordt de autoriteit van OLAF ondermijnd.
Ein zusätzliches Panel wird nur die Position von OLAF schwächen.
   Korpustyp: EU
We zouden er eigenlijk eens een standbeeld voor moeten oprichten, vind ik.
Der Wettbewerb stößt sehr schnell an seine Grenzen, wenn es um die Sicherheit der Passagiere geht.
   Korpustyp: EU
Als we weer een andere dienst oprichten wordt de autoriteit van OLAF ondermijnd.
Ein zusätzliches Panel würde nur die Befugnisse von OLAF untergraben.
   Korpustyp: EU
Beste collega's, laten wij nu niet ook nog een Europees vervoersfonds oprichten!
Liebe Kollegen, nicht schon wieder ein zusätzlicher europäischer Verkehrsfonds!
   Korpustyp: EU
We willen tenslotte heel wat agentschappen oprichten: Veiligheid van de Luchtvaart, Voedselveiligheid, Geneesmiddelenbeoordeling.
Es ist ja eine große Anzahl von Agenturen, die hier auf den Weg gebracht werden: Flugsicherheitsagentur, Lebensmittelagentur, Arzneimittelagentur.
   Korpustyp: EU
Het verslag bevat echter een positief oordeel over het fonds dat de Commissie wil oprichten.
Er enthält jedoch eine positive Bewertung des von der Kommission vorgeschlagenen Fonds.
   Korpustyp: EU
We moeten vooral niet een bureau oprichten dat zich met bureaucratische haarkloverij gaat bezighouden.
Aber es geht im Besonderen auch darum, dass wir die Agentur nicht als bürokratische Beckmesser-Aufgabe installieren.
   Korpustyp: EU
er moeten nog vele reguleringsbarrières worden verwijderd om de MIBEL te kunnen oprichten;
Bevor der MIBEL gegründet werden kann, müssen noch zahlreiche erhebliche ordnungspolitische Schranken beseitigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mijnheer de Voorzitter, het oprichten van de Conventie was een uniek historisch besluit.
Herr Präsident! Die Einberufung des Konvents war ein einzigartiger historischer Beschluss.
   Korpustyp: EU
En dit moeten we niet vergeten bij het oprichten van de Europese Dienst voor extern optreden.
Und dies sollten wir auch bei der Ausgestaltung des Auswärtigen Dienstes berücksichtigen.
   Korpustyp: EU
In feite is het oprichten van instellingen niet mogelijk zonder politieke wil.
Eigentlich ist eine Institutionsbildung ohne politischen Willen nicht möglich.
   Korpustyp: EU
Noteert u alstublieft dat ik binnenkort een vakbond van commissarissen ga oprichten.
Ich bitte, davon Kenntnis zu nehmen, daß ich mich demnächst einmal um eine Gewerkschaft der Kommissare bemühen werde.
   Korpustyp: EU
Hope kon MEND oprichten dankzij een donatie van 2, 5 miljoen dollar van een anonieme donateur in 1993.
Hope gründete M. E. N. D. Dank der 2, 5-Millionen-Dollar-Spende eines anonymen Spenders. lm Jahr 1993, Jane.
   Korpustyp: Untertitel
Het oprichten van ondernemingen moet worden vereenvoudigd, er moet meer onderzoek worden gedaan en de interne markt moet worden verwezenlijkt.
Unternehmensgründungen sind zu erleichtern, Forschung ist zu erhöhen und der Binnenmarkt ist zu verwirklichen.
   Korpustyp: EU
Als we een Europees leger oprichten is het logische gevolg daarvan dat we ook een geheime dienst hebben.
Wenn man eine EU-Armee aufbaut, dann ist die logische Konsequenz, dass man dann auch einen EU-Geheimdienst hat.
   Korpustyp: EU
Wat het onderzoek betreft moeten we een fonds op EU-niveau oprichten of een globale winstbelasting invoeren voor medicijnfabrikanten.
Was die Forschung betrifft, benötigen wir einen Fonds auf EU-Ebene oder eine weltweite globale Ertragsteuer für pharmazeutische Unternehmen.
   Korpustyp: EU
Die coördinatie heeft ook betrekking op de opstelling van complexe financieringsschema's en het oprichten van publiek-private partnerschappen.
Diese Koordinierung sollte auch die Ausarbeitung komplexer finanzieller Instrumente und die Vorbereitung von öffentlich-privaten Partnerschaften betreffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bestaat de verplaatsing gewoon uit het uit elkaar halen, het verhuizen en het weer oprichten van bestaande installaties?
Werden die Anlagen bei der Umsiedlung lediglich abgerissen, an einen anderen Ort verbracht und dort wieder aufgebaut?
   Korpustyp: EU DGT-TM
het Verdrag betreffende de vrijheid tot het oprichten van vakverenigingen en de bescherming van het vakverenigingsrecht (nr. 87);
Übereinkommen über die Vereinigungsfreiheit und den Schutz des Vereinigungsrechts (Nr. 87),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verdrag betreffende de vrijheid tot het oprichten van vakverenigingen en de bescherming van het vakverenigingsrecht (nr. 87)
Übereinkommen über die Vereinigungsfreiheit und den Schutz des Vereinigungsrechtes (Nr. 87)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verdrag betreffende de vrijheid tot het oprichten van vakverenigingen en de bescherming van het vakverenigingsrecht (nr. 87);
Übereinkommen über die Vereinigungsfreiheit und den Schutz des Vereinigungsrechts (Nr. 87),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ze willen waarschijnlijk afstand doen van de rest van mijn gezicht en hun eigen onafhankelijke wenkbrauwen staat oprichten.
Sie wollen sich wahrscheinlich vom Rest meines Gesichts lossagen, und ihren eigenen, unabhängigen Augenbrauen-Staat einführen.
   Korpustyp: Untertitel
Momenteel bestaat er een interparlementaire conferentie, maar het Europees Parlement wil nu een parlementaire vergadering met een permanent secretariaat oprichten.
Die gegenwärtige Interparlamentarische Konferenz soll nach dem Willen des Europäischen Parlaments durch eine parlamentarische Versammlung mit einem Ständigen Sekretariat ersetzt werden.
   Korpustyp: EU
Laten wij de voorwaarden voor het oprichten van nieuwe innovatieve bedrijven verbeteren en investeringen in de informatie- en communicatietechnologie vergemakkelijken.
Die Rahmenbedingungen für Neugründungen innovativer Unternehmen müssen verbessert werden. Investitionen in die Informations- und Kommunikationstechnologie müssen erleichtert werden.
   Korpustyp: EU
Als wij in de Europese Unie een snelle interventiemacht willen oprichten, zullen wij daarmee rekening moeten houden.
Diese Lehre müssen wir ziehen, wenn wir einmal eine Schnelle Eingreiftruppe im Rahmen der Europäischen Union haben.
   Korpustyp: EU
Het is met name in verband met het oprichten van bedrijven van belang dat deze zekerheid gewaarborgd wordt.
Gerade bei Betriebsgründungen ist es wichtig, diese Unterstützung zu gewähren.
   Korpustyp: EU
Artikel 9 a De Raad van bestuur kan besluiten tot het oprichten van comités ad hoc voor specifieke adviserende taken .
Artikel 9a Der EZB-Rat kann beschließen , Ad-hoc-Ausschüsse für spezielle Beratungsaufgaben einzusetzen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Ik vind dat de EU niets te zeggen heeft over de plaatsen waar Turkije ambassades wil oprichten.
Die EU sollte meiner Ansicht nach der Türkei nicht vorschreiben, wo sie Botschaften unterhält.
   Korpustyp: EU
De ernstige voorvallen in Duitsland maken duidelijk dat alle lidstaten een nationale autoriteit voor voedselveiligheid moeten oprichten.
Wie die jüngsten schwerwiegenden Ereignisse in Deutschland zeigen, müssen heutzutage nationale Einrichtungen für die Lebensmittelsicherheit in allen Mitgliedstaaten gegründet werden.
   Korpustyp: EU
Pas dan kan worden gedacht aan het oprichten van nog een agentschap, als dat tenminste nodig is.
Erst dann kann wieder über die Eröffnung einer weiteren Agentur, sofern notwendig, nachgedacht werden.
   Korpustyp: EU
Er is al gezegd dat Commissievoorzitter Barroso aan het begin van deze ambtstermijn een werkgroep van commissarissen wilde oprichten die zich zou moeten buigen over de grondvrijheden.
Es ist angesprochen worden, dass zu Beginn dieser Legislaturperiode Kommissionspräsident Barroso eine Arbeitsgruppe von Kommissaren eingesetzt hat, die sich um die Grundfreiheiten kümmern sollte.
   Korpustyp: EU
In het verslag wordt echter het oprichten van een Europese inlichtingendienst gerechtvaardigd. Ook die organisatie zal net als Echelon de grondrechten met voeten treden.
Stattdessen dient der Bericht dazu, einen europäischen Geheimdienst zu legitimieren, durch den zwangsläufig und in gleicher Weise wie beim Echelon-System Grundrechte verletzt werden.
   Korpustyp: EU
Tot slot wordt in het verslag bezorgdheid uitgesproken over de tendens dat lidstaten buiten de EU centra voor eerste opvang van immigranten oprichten.
Schließlich ist der Bericht besorgt über die Tendenz von Mitgliedstaaten, vorgelagerte Aufnahmeeinrichtungen in Nicht-EU-Staaten einzuführen.
   Korpustyp: EU
Tot slot betreur ik het ook dat wij nieuwe muren oprichten tussen ons en de nieuwe lidstaten, in de vorm van allerlei overgangsregelingen.
Abschließend möchte ich mein Bedauern darüber ausdrücken, dass wir dabei sind, gegenüber den neuen Mitgliedstaaten Mauern in Form von verschiedenen Übergangsregeln aufzubauen.
   Korpustyp: EU
Wij moeten steun blijven geven op terreinen als de verbetering van de milieuvoorwaarden en een duurzame energie- en vervoersinfrastructuur en voor het oprichten van echt onafhankelijke media.
Wir brauchen auch weitere Unterstützung in Bereichen wie Verbesserung der Umweltbedingungen, nachhaltige Energie- und Verkehrsinfrastruktur und bei der Etablierung wirklich unabhängiger Medien.
   Korpustyp: EU
Er is ook vooruitgang geboekt op het gebied van de uitwisseling van goede praktijken, zoals vermindering van de bureaucratie bij het oprichten van een bedrijf.
Weitere Fortschritte wurden beim Austausch bewährter Praktiken erzielt, so z. B. beim Abbau bürokratischer Hindernisse für Existenzgründer.
   Korpustyp: EU
leidt zijn ziel terug over het meer van de dood, naar waar de mensen leven, en ik zal een tempel voor u oprichten, grootser dan de piramides.
Führe seine Seele wieder zurück über den See des Todes zum Ort der Lebenden, und ich baue dir einen Tempel, der mächtiger ist als die Pyramiden.
   Korpustyp: Untertitel
Mijn eerste daad met dit nieuwe gezag is het oprichten van een leger van de Republiek tegen de toenemende dreiging van de separatisten.
Und als erste Maßnahme mit diesen neuen Sondervollmachten... werde ich eine große Armee der Republik ins Leben rufen... um die zunehmende Bedrohung durch die Separatisten abzuwehren.
   Korpustyp: Untertitel
De clowns zouden in het bos hun bond oprichten en hun standpunt bepalen... tegen de directie, terwijl Nikki de boel opruimde.
Der Akrobat folgte den Clowns in die Dunkelheit,... unwissend, dass die zurück gelassene Nikki mit ihren Aufgaben fertig war... und jetzt sehr schnell auf holte.
   Korpustyp: Untertitel
En ziet, er was een vrouw, die een geest der krankheid achttien jaren lang gehad had, en zij was samengebogen, en kon zich ganselijk niet oprichten.
Und siehe, ein Weib war da, das hatte einen Geist der Krankheit achtzehn Jahre; und sie war krumm und konnte nicht wohl aufsehen.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Gij zult uws broeders ezel of zijn os niet zien, vallende op den weg, en u van die verbergen; gij zult ze met hem ganselijk oprichten.
Wenn du deines Bruders Esel oder Ochsen siehst fallen auf dem Wege, so sollst du dich nicht von ihm entziehen, sondern sollst ihm aufhelfen.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Met instemming van de Commissie kan de groep werkgroepen oprichten om specifieke kwesties te behandelen op basis van een door de groep opgesteld mandaat.
Im Einvernehmen mit der Kommission können auf der Grundlage eines von der Gruppe festgelegten Mandats Arbeitsgruppen zur Prüfung einzelner Fragen eingesetzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts heeft de Commissie van de Belarussische autoriteiten een mededeling van 16 mei 2006 ontvangen over de situatie inzake de vrijheid tot het oprichten van vakverenigingen in Belarus.
Außerdem erhielt die Kommission von den belarussischen Behörden eine weitere Mitteilung vom 16. Mai 2006 über die Lage der Vereinigungsfreiheit in dem Land.
   Korpustyp: EU DGT-TM
het zo nodig oprichten van ad-hocdeskundigengroepen overeenkomstig een besluit van de raad van bestuur, om advies bij deskundigen in te winnen;
Er setzt gegebenenfalls entsprechend den Entscheidungen des Verwaltungsrates Ad-hoc-Expertengruppen ein, um wissenschaftlichen Rat einzuholen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een EGTS moet haar eigen statuten opstellen, haar organen oprichten en begrotingsregels en regels ten aanzien van de uitoefening van haar financiële verantwoordelijkheid opstellen.
Ein EVTZ muss sich eine Satzung geben und sich mit ihm eigenen Organen sowie mit Regeln für die Haushaltsführung und die Wahrnehmung seiner finanziellen Verantwortung versehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die investeringen zijn met name gericht op het oprichten en ontwikkelen van infrastructuur van multinationale groepen om de ontwikkeling van hun commerciële activiteiten te coördineren en te bevorderen.
Bei diesen Investitionen geht es im Wesentlichen um den Auf- und Ausbau der Infrastrukturen der multinationalen Konzerne mit dem Ziel einer Koordinierung und Förderung der Entwicklung ihrer Handelsaktivitäten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De kwestie van het verschuiven van de gemeenschappelijke bevoegdheden wordt pas echt actueel als men in de Unie een supranationale politiemacht wil oprichten.
Die Frage der Übertragung in die Kompetenz der Gemeinschaft wird tatsächlich erst aktuell, wenn in der Union übernationale Polizeitruppen aufgestellt werden sollen.
   Korpustyp: EU
Het merendeel van de lidstaten moest hiervoor een volledig nieuwe instantie oprichten, met alle begrotings- en wervingsmoeilijkheden die daarbij komen kijken.
In den meisten Mitgliedstaaten ging es darum, eine neue Behörde aus dem Boden zu stampfen, mit allen haushalts- und personalpolitischen Schwierigkeiten, die dies mit sich bringen kann.
   Korpustyp: EU
Wij moeten een toezichtsorgaan voor de Europese financiële markten oprichten dat bevoegd is de noodzakelijke maatregelen te nemen, naar voorbeeld van de Europese Centrale Bank.
Wir müssen weiter gehen, wir müssen zu einer europäischen Finanzmarktaufsicht mit Weisungsrecht kommen, analog zur Europäischen Zentralbank.
   Korpustyp: EU
In zijn toelichting merkt hij op dat wij dit met een big bang kunnen doen of, zoals wij nu bezig zijn, eerst convergeren en dan de unie oprichten.
In seiner Begründung weist er darauf hin, daß wir dies entweder abrupt oder auf dem Weg, den wir bisher eingeschlagen haben, tun können, und zwar indem wir uns zunächst um Konvergenz bemühen und dann die Währungsunion einführen.
   Korpustyp: EU
De Raad overwoog hierbij tevens dat er in een toekomstig kader aangegeven diende te worden welke criteria er toegepast moeten worden bij het oprichten van regelgevende agentschappen.
Deshalb forderte der Rat die Kommission auf, eine eindeutige Definition für Regulierungsagenturen entsprechend deren Zuständigkeiten und Aufgaben vorzunehmen.
   Korpustyp: EU
Op basis van het Interinstitutioneel Akkoord dient het Parlement altijd zijn toestemming te geven voor het oprichten van een nieuwe agentschap.
Im Rahmen der Interinstitutionellen Vereinbarung bedarf es immer einer Zustimmung des Parlaments.
   Korpustyp: EU
Willen ze vooral de legitieme en democratische politieke instellingen oprichten om dit gemeenschappelijk defensiebeleid uit te stippelen en uit te voeren?
Besitzen sie vor allem den Willen, sich mit den entsprechenden legitimen und demokratischen politischen Institutionen auszustatten, um eine solche gemeinsame Verteidigungspolitik planen und durchführen zu können?
   Korpustyp: EU
Bovendien bestaat er een voorstel in die richting dat mijn steun geniet, namelijk het voorstel tot het oprichten van een systeem voor het vrachtvervoer per spoor.
Hierzu liegt ebenfalls ein konkreter Vorschlag vor, den ich besonders unterstütze. Es handelt sich um den Vorschlag über ein System spezieller Güterverkehrsstrecken.
   Korpustyp: EU
Kan men binnen het Gerecht van eerste aanleg in Luxemburg geen comité van experts of een Hof van experts oprichten dat zich op deze materie toelegt?
ließe sich nicht in dem Bereich der ersten Instanz des Luxemburger Gerichts ein Expertenausschuss oder ein Expertengericht etablieren, das sich auf Unternehmen spezialisiert?
   Korpustyp: EU
Men moet derhalve een werkgroep oprichten en deze belasten met de follow up van de evaluatie van de betrokkenheid van het maatschappelijk middenveld bij het partnerschap.
Daher sollte eine Arbeitsgruppe gebildet werden, deren Aufgabe es sein wird, die Einbeziehung der Zivilgesellschaft in die Partnerschaft einzuschätzen und zu überwachen.
   Korpustyp: EU
Het Parlement spreekt zich daarom uit voor het oprichten van onafhankelijke anti-corruptiewaakhonden en pleit het voor de beschikbaarstelling van voldoende financiële middelen voor dergelijke projecten.
Das Parlament spricht sich daher für die Einführung unabhängiger Korruptionsbekämpfungsstellen aus und fordert dafür eine ausreichende Bereitstellung von Mitteln, und ich kann nur alle Kollegen bitten, bei der Abstimmung diesem Bericht zuzustimmen.
   Korpustyp: EU
Het oprichten van deze platforms maakt ook deel uit van de discussie die momenteel gevoerd wordt over de toekomst van het programma Cultuur 2000.
Diese Maßnahme wird also in die Überlegungen, die gegenwärtig über die Zukunft des Programms Kultur 2000 angestellt werden, mit einbezogen.
   Korpustyp: EU