De lidstaten kunnen deze verplichting uitbreiden tot oproepen naar nationale alarmnummers.
Die Mitgliedstaaten können diese Verpflichtung auf Anrufe bei nationalen Notrufnummern ausdehnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoi, ik kreeg je oproep, heb je hulp nodig?
Hey, ich habe deinen Anruf erhalten. Brauchst du Hilfe?
Korpustyp: Untertitel
Met name moeten ondernemingen locatiegegevens over de beller beschikbaar stellen aan de noodhulpdiensten zodra de oproep die dienst bereikt, ongeacht de gebruikte technologie.
Insbesondere sollten Unternehmen den Notdiensten Angaben zum Anruferstandort bereitstellen, sobald der Anruf den Dienst erreicht, und zwar unabhängig von der verwendeten Technologie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Oh, mijn God, de oproep komt vanuit het huis.
Oh, mein Gott, der Anruf kommt aus dem Haus.
Korpustyp: Untertitel
Dergelijke oproepen worden ten minste zo snel en doeltreffend beantwoord en behandeld als oproepen via de eventueel nog bestaande nationale alarmnummers.
Diese Anrufe müssen mindestens genauso zügig und effektiv bearbeitet werden wie Anrufe bei anderen nationalen Notrufnummern, soweit solche weiterhin verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Meneer, ik heb een oproep voor je van de gouverneur van Hawaï.
Sir, für Sie ist ein Anruf von der Gouverneurin von Hawaii reingekommen.
Korpustyp: Untertitel
Exploitanten van mobiele netwerken moeten een eCall behandelen als elke andere oproep naar het gemeenschappelijk Europees alarmnummer 112.
Die Mobilfunknetzbetreiber sollten einen eCall-Anruf genauso behandeln wie jeden anderen Anruf unter der einheitlichen europäischen Notrufnummer 112.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moet een oproep worden getraceerd van mijn gsm.
Ich muss einen Anruf auf meinem Handy zurück verfolgen.
Korpustyp: Untertitel
Dit amendement ontneemt de lidstaten de mogelijkheid particuliere abonnees meer bescherming te bieden tegen ongewenste oproepen.
Der Änderungsantrag würde den Mitgliedstaaten die Möglichkeit nehmen, einzelnen Teilnehmern einen höheren Grad an Schutz vor nicht erbetenen Anrufen zu bieten.
Korpustyp: EU
Devon, er is een oproep bij de plaatselijke politie.
Devon, wir haben einen Anruf auf der Leitung zum Sheriff.
Bezorg me een lijst met de laatste oproepen vanuit Erics modem.
Ich brauche eine Liste der ausgehenden Gespräche von Press' Modemleitung.
Korpustyp: Untertitel
logische kanalen alleen voor binnenkomende oproepen
logische Kanäle nur für ankommende Gespräche
Korpustyp: EU IATE
Wees klaar om de oproep traceren als hij speelt.
Wenn er wieder anruft, verfolgen wir das Gespräch zurück.
Korpustyp: Untertitel
Wij hebben de deur opengezet voor deze verzoening, die een eind zal maken aan alle verdeeldheid en onrust, en ook aan de oproepen tot een scheiding tussen Gaza en de Westelijke Jordaanoever.
Wir haben die Tür für diese Versöhnung, durch die Meinungsverschiedenheiten und Streit ein Ende finden werden, aufgestoßen und sind auch zu Gesprächen über die Teilung zwischen dem Gazastreifen und dem Westjordanland bereit.
Korpustyp: EU
lk verlies mijn oproep om welke reden dan ook, Zodra je dat doet, ben ik het branden alles.
das Gespräch wird aus welchem Grund auch immer unterbrochen, sobald das passiert, verbrenne ich alles.
Korpustyp: Untertitel
Geen inkomend gesprek of onbeanwoorde oproep, helemaal niks.
Keine eingehende, keine angenommene Gespräche, nichts.
De echte democraten in Rusland hebben bij verschillende gelegenheden om steun gevraagd, zowel door oproepen aan het Subcomité mensenrechten als bij het bezoek aan Moskou.
Russlands wahre Demokraten haben uns mehrmals um Unterstützung gebeten, sowohl durch Anfragen beim Unterausschuss für Menschenrechte als auch während des Besuchs in Moskau.
Korpustyp: EU
Wij naderen het moment van de financiële vooruitzichten voor de periode 2014-2020, waarbij rekening moet worden gehouden met deze oproep.
Wir nähern uns dem Zeitpunkt für die Überprüfung der Finanziellen Vorausschau für den Zeitraum 2014-2020 und müssen diese Anfrage berücksichtigen.
Korpustyp: EU
Aangezien onze oproep tot de Commissie niet selectief is en ook niet als zodanig mag worden beschouwd, wil ik herinneren aan twee punten die voor het evenwicht van ons initiatief van het grootste belang zijn.
Und da die Anfrage an die Kommission keine Anklage ist und nicht als solche betrachtet werden darf, möchte ich hier zwei für die Ausgewogenheit unserer Haltung wesentliche Punkte hervorheben.
indicatie dat de gebruiker een binnenkomende oproep weigert
Hinweis,daß der Benutzer die ankommende Verbindung zurückweist
Korpustyp: EU IATE
We willen de Enterprise oproepen.
Mutter, wir suchen eine Verbindung zur Enterprise.
Korpustyp: Untertitel
een oproep in de onderste laag doorverbinden
eine Verbindung auf einer unteren Schicht erneut herstellen
Korpustyp: EU IATE
oproepAufforderung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het Eurosysteem heeft er met instemming kennis van genomen dat de Europese banken gevolg hebben gegeven aan de oproep om een interbancaire samenwerking tot stand te brengen door de EPC en de daarbij behorende werkgroepen op te richten .
Das Eurosystem begrüßt die Tatsache , dass europäische Banken seiner Aufforderung nach einer Zusammenarbeit zwischen den Banken nachgekommen sind , indem sie den EPC mit seinen Arbeitsgruppen geschaffen haben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Geïnteresseerde architecten dienen hun aanmelding in te sturen conform de vereisten zoals die in de oproep tot aanmelding zijn uiteengezet .
Interessierte Architekten werden gebeten , ihre Bewerbungen gemäß den Bestimmungen der Aufforderung zur Bewerbung einzureichen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Overeenkomstig artikel 166 van Verordening (EG, Euratom) nr. 2342/2002 moeten in het jaarlijkse werkprogramma voor subsidies het basisbesluit, de doelstellingen, het tijdschema van de oproep tot het indienen van voorstellen, het indicatieve bedrag en de verwachte resultaten worden vermeld.
Nach Artikel 166 der Verordnung (EG, Euratom) Nr. 2342/2002 enthält das jährliche Arbeitsprogramm für Finanzhilfen Angaben über den Basisrechtsakt, die Ziele, den Zeitplan für die Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen sowie deren Richtbetrag und die erwarteten Ergebnisse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het indicatieve totale bedrag voor de oproep tot het indienen van voorstellen wordt geraamd op 33888000 EUR [6] Zie bladzijde 27 van dit Publicatieblad, voetnoten 3 en 4. .
Für die Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen werden als Richtwert insgesamt 33888000 EUR [6] Siehe Seite 27 dieses Amtsblatts, Fußnoten 3 und 4.
Korpustyp: EU DGT-TM
Oproep tot het indienen van voorstellen
Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit betekent dat de prioriteiten van de oproep tot het indienen van voorstellen van 2007 enerzijds opnieuw betrekking hebben op bepaalde reeds lopende acties en anderzijds een aantal nieuwe gebieden omvatten, die hieronder nader worden beschreven.
Daher wird bei den Prioritäten für die Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen für 2007 das Schwergewicht erneut auf bestimmte Schlüsselaktionen gelegt, die bereits in Angriff genommen worden sind, und es wird auch eine Reihe neuer Bereiche abgedeckt, wie nachstehend im Einzelnen beschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien middelen van de operationele begroting eind 2009 beschikbaar blijven, worden deze opnieuw toegewezen voor de financiering van subsidies die in het kader van de oproep tot het indienen van voorstellen voor projecten van 2009 als prioriteit zijn aangemerkt.
Falls Ende 2009 noch Mittel aus dem operationellen Haushalt zur Verfügung stehen sollten, werden diese zur Finanzierung von Projekten verwendet, die im Rahmen der Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen 2009 als vorrangig ausgewählt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Oproep tot het indienen van voorstellen voor projecten
Aufforderung zur Einreichung von Projektvorschlägen
Korpustyp: EU DGT-TM
Het totale indicatieve bedrag voor de oproep tot het indienen van voorstellen voor projecten wordt geraamd op 24130500 EUR (circa 50 % van de operationele begroting).
Für die Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen werden als Richtwert insgesamt 24130500 EUR veranschlagt (etwa 50 % des operationellen Haushalts).
Korpustyp: EU DGT-TM
De uitvoerend directeur wordt door de raad van bestuur benoemd voor een periode van drie jaar, op basis van een in het Publicatieblad van de Europese Unie en in andere tijdschriften of op internetsites gepubliceerde oproep tot het indienen van blijken van belangstelling.
Der Exekutivdirektor wird vom Verwaltungsrat im Anschluss an eine im Amtsblatt der Europäischen Union und in anderen Zeitschriften oder im Internet veröffentlichte Aufforderung zur Interessenbekundung für eine Amtszeit von drei Jahren ernannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
oproepForderung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat betreft de structurele hervormingen brengt de Raad van Bestuur nogmaals zijn oproep tot uitdrukking om krachtige maatregelen te nemen teneinde te zorgen voor open , concurrerende en goed functionerende product - en arbeidsmarkten , dit ter bevordering van een aantrekkelijk klimaat voor investeringen en innovatie en ter bevordering van flexibiliteit in de lonen en prijzen .
Was Strukturreformen angeht , so bekräftigt der EZB-Rat seine Forderung nach entschlossenen Maßnahmen zur Gewährleistung offener , wettbewerbsfähiger und gut funktionierender Güter - und Arbeitsmärkte mit dem Ziel , ein attraktives Umfeld für Investitionen und Innovationen zu schaffen und die Lohn - und Preisflexibilität zu erhöhen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Met name dient aan de bepalingen van het preventieve gedeelte , met inbegrip van de oproep tot een structurele aanpassing van ten minste 0,5% bbp per jaar , te worden voldaan door alle landen met begrotingsonevenwichtigheden .
Insbesondere müssen die Bestimmungen des präventiven Teils des Pakts -- einschließlich der Forderung nach einer strukturellen Anpassung von mindestens 0,5 % des BIP pro Jahr -- von allen Ländern mit Haushaltsungleichgewichten befolgt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De regering verwierp de oproep van de pilotenvereniging om een nieuw herstructureringsplan op te stellen en verklaarde dat het huidige businessplan niet behoeft te worden gewijzigd.
Die Regierung wies die Forderung der Pilotenvereinigung nach einem neuen Umstrukturierungsplan zurück und erklärte, der gegenwärtige Geschäftsplan bedürfe keiner Überarbeitung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zo hebben wij bijvoorbeeld voorgesteld om de doelstellingen voor samenwerking op deze gevoelige vlakken duidelijker te definiëren. Ook hebben wij een oproep gedaan ten behoeve van een grotere efficiëntie en een betere democratische en gerechtelijke controle.
Diese Idee findet sich bereits in einer Reihe von spezifischen Vorschlägen wieder, so z.B. in unserer Forderung, die Ziele für die Zusammenarbeit in diesen sensiblen Bereichen eindeutiger zu bestimmen und ein höheres Maß an Effizienz sowie eine bessere demokratische und juristische Kontrolle zu gewährleisten.
Korpustyp: EU
We richten - terecht - een oproep tot Hamas om het geweld af te zweren, op straffe van sancties, maar we doen niets wanneer het Israëlische leger het vuur opent op onschuldige kinderen in Gaza en Ramallah.
Wir stellen an die Hamas die berechtigte Forderung, auf Gewalt zu verzichten oder entsprechende Konsequenzen in Kauf zu nehmen, doch wir sehen untätig zu, wenn die israelische Armee ungestraft unschuldige Kinder in Gaza und Ramallah erschießt.
Korpustyp: EU
Het centrale onderdeel van de resolutie is de oproep tot opheffing van de huidige overgangsmaatregelen.
Das Kernanliegen der Entschließung ist in der Forderung zu sehen, die geltenden Übergangsmaßnahmen aufzuheben.
Korpustyp: EU
Ik steun de oproep van de rapporteur om de ervaringen van EU-lidstaten met de invoering van technologieën voor het winnen van hernieuwbare energie te delen met de Golflanden.
Ich unterstütze die Forderung des Berichterstatters, die Erfahrungen der EU-Mitgliedstaaten an die Golfstaaten durch die Einführung von Technologien zur Nutzung erneuerbarer Energiequellen weiterzugeben.
Korpustyp: EU
Ik steun de oproep tot samenwerking van de Europese instellingen op nationaal, regionaal en lokaal niveau, en de sociale partners op de vijf prioritaire terreinen met betrekking tot de bevordering van geestelijke gezondheid.
Ich unterstütze die Forderung einer Kooperation zwischen europäischen Institutionen auf nationaler, regionaler und lokaler Ebene sowie unter den Sozialpartnern in den fünf Prioritätsbereichen zur Unterstützung der psychischen Gesundheit.
Korpustyp: EU
Ik ben het eens met de oproep om wettelijk bindende bepalingen over mensenrechtennormen in internationale handelsovereenkomsten op te nemen en steun het voorstel om meer aandacht te besteden aan de tenuitvoerlegging ervan.
Ich begrüße die Forderung nach rechtlich verbindlichen Bestimmungen über Menschenrechtsnormen in internationalen Handelsabkommen und unterstütze die Idee, ein größeres Augenmerk auf deren Umsetzung zu lenken.
Korpustyp: EU
Maar de belangrijkste oproep is: bepaal als Europese Unie samen één lijn, treed het nieuwe Nigeriaanse bewind vastberaden tegemoet en eis herstel van democratie en mensenrechten.
Die wichtigste Forderung lautet jedoch: Die Europäische Union soll als solche eine gemeinsame Linie bestimmen, der neuen nigerianischen Führung entschlossen entgegentreten und die Wiederherstellung der Demokratie und Menschenrechte fordern.
Korpustyp: EU
oproepAppell
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Graag willen we hier onze oproep herhalen om van het Midden-Oosten een kernwapenvrije regio te maken en om Israël te verplichten het Non-proliferatieverdrag te tekenen.
An dieser Stelle möchten wir unseren Appell wiederholen, den Nahen Osten zu einer atomwaffenfreien Region zu machen und Israel zur Unterzeichnung des Vertrags über die Nichtverbreitung von Kernwaffen zu bewegen.
Korpustyp: EU
Dames en heren, ik wil deze korte toespraak van mij afsluiten met een dringende oproep: ik vraag u om uw politieke intelligentie, uw visie en ervaring ten dienste te stellen van de eerste grondwet van het verenigd Europa.
Meine sehr verehrten Damen und Herren, Ich möchte meine Ausführungen mit einem bekümmerten Appell schließen. Ich möchte Sie bitten, Ihre politische Intelligenz, Ihre Vision und Ihre Erfahrung in den Dienst der ersten Verfassung des vereinten Europa zu stellen.
Korpustyp: EU
Vreemd genoeg wordt in deze strategie de groep mensen met een handicap niet eens genoemd, en daarom zou ik deze minuut spreektijd willen aangrijpen om hiertoe een oproep te doen, daar de ministers van Onderwijs van de lidstaten op 2 en 4 mei in Brussel bijeen zullen komen om de globale strategieën rond dit onderwerp te bespreken.
Seltsamerweise werden Menschen mit Behinderungen in dieser Strategie nicht erwähnt, und aus diesem Grund möchte ich diese Minute für einen Appell nutzen, da die Bildungsminister aller Mitgliedstaaten am 2. und 4. Mai in Brüssel zusammenkommen werden, um die globalen Strategien rund um dieses Thema zu diskutieren.
Korpustyp: EU
Met die hoop steun ik de oproep aan de VN-Veiligheidsraad, de OAE en de Europese Unie om actief te ijveren voor een politieke oplossing die een einde kan maken aan deze betreurenswaardige broedermoord.
Mit dieser Hoffnung unterstütze ich den Appell an den Sicherheitsrat der UNO, der OAU und die Europäische Union, sich aktiv für eine politische Lösung zur Beendigung dieses traurigen Bruderkampfes einsetzen.
Korpustyp: EU
De Europese Unie moet de oproep van president Clinton van mei van dit jaar - vinden wij, liberalen - steunen.
Die Europäische Union muß - nach Ansicht der Liberalen - den Appell Präsident Clintons vom Mai dieses Jahres unterstützen.
Korpustyp: EU
De oproep, vandaag van ons parlement, in een uitstekende gezamenlijke resolutie geeft daartoe een duidelijke richting en impuls aan Solana, de Raad, de Commissie en onze regeringen.
Der heutige Appell unseres Hohen Hauses in einem ausgezeichneten gemeinsamen Entschließungsantrag gibt Herrn Solana, dem Rat, der Kommission und auch unseren Regierungen eine klare Richtschnur und eindeutige Impulse.
Korpustyp: EU
Het betreft hier 39.000 ton graan, vooral bestemd voor kinderen, als reactie op de oproep van het Wereldvoedselprogramma dat in november vorig jaar aan de bel trok over de situatie in Noord-Korea.
Das sind 39 000 Tonnen Getreide, insbesondere für die Kinder. Damit reagieren wir auf einen Appell des Welternährungsprogramms für Nordkorea vom November letzten Jahres.
Korpustyp: EU
Niet alleen de Commissie, maar de gehele internationale gemeenschap heeft snel en gul gereageerd op de oproep van de Venezolaanse regering.
Neben der Kommission hat die internationale Gemeinschaft selbstverständlich rasch und großzügig auf den Appell der venezolanischen Regierung reagiert.
Korpustyp: EU
De oproep die ik aan u doe, is ook al gedaan door de voorzitter van mijn fractie, de heer Schulz, en door de heer Swoboda en andere collega's.
Der Appell, den ich an Sie richte, wurde bereits von Herrn Schulz, meinem Fraktionsvorsitzenden, von Herrn Swoboda sowie anderen Kollegen erwähnt.
Korpustyp: EU
Net zoals mijn collega's zal ik mij morgen in de stemming uitspreken vóór een oproep aan de heer Gbagbo om te accepteren dat wat in zijn ogen een hem ongunstig gezind lot of een machinatie is, in werkelijkheid niets anders is dan de wil van de meerderheid van zijn burgers.
Morgen werde ich, wie meine Amtskollegen auch, dafür stimmen, einen Appell an Herrn Gbagbo zu richten, das, was in seinen Augen eine Schicksalswende oder eine Verschwörung ist, zu akzeptieren, nämlich ganz einfach den Willen der Mehrheit der ivorischen Bürgerinnen und Bürger.
Korpustyp: EU
oproepfordern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Desalniettemin dient te worden opgemerkt dat in enkele reacties van marktpartijen en nationale verenigingen uit niet aan de EMU deelnemende EU-lidstaten een oproep werd gedaan te stoppen met de herziening van het onderpandskader , voornamelijk omdat zij tevreden zijn met de huidige opzet .
Es ist allerdings auch anzumerken , dass einige Marktteilnehmer und nationale Verbände aus EUMitgliedstaaten , die nicht an der Wirtschafts - und Währungsunion ( WWU ) teilnehmen , fordern , die Reform des Sicherheitenrahmens nicht weiter voranzutreiben ; Hauptgrund hierfür war , dass sie mit dem derzeitigen Besicherungsmodell zufrieden sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ontwikkelingslanden die in een crisis verkeren zijn een gegronde reden voor een oproep tot extra aandacht voor het voedselgebrek en de relatie met handel.
Krisengeschüttelte Entwicklungsländer sind ein triftiger Anlass zu fordern, dass dem Nahrungsmangel und dessen Zusammenhang mit dem Handel mehr Aufmerksamkeit geschenkt wird.
Korpustyp: EU
Uw oproep om het jaar 2009 tot het Jaar van de Transparantie te verklaren, komt te laat, daar hebben we geen tijd meer voor.
Sie fordern außerdem, das Jahr 2009 zum Europäischen Jahr der Transparenz auszurufen. Aber hierfür ist es bereits zu spät.
Korpustyp: EU
Ik vind dat kanselier Schüssel zich zou moeten schamen voor zijn oproep tot ratificatie van de Grondwet die door de Fransen en de Nederlanders is verworpen.
Meiner Meinung nach sollte sich Bundeskanzler Schüssel schämen, die Ratifizierung einer Verfassung zu fordern, die von den Menschen in den Niederlanden und Frankreich abgelehnt wurde.
Korpustyp: EU
Er bestaan talloze deskundigenstudies waarin wordt aangetoond dat het cohesiebeleid in principe werkt en aldus de gewenste meerwaarde oplevert. Ik vat de kritische stemmen alhier dan ook in eerste instantie op als verwijzingen naar procedurele gebreken en als een oproep tot verbeteringen op dat vlak in de toekomst.
Es gibt eine Reihe von Fachuntersuchungen, die zeigen, dass die Kohäsionspolitik im Prinzip funktioniert und dass sie den gewünschten Mehrwert erzielt, und ich nehme aus diesem Grund die kritischen Stimmen eher als eine Art Warnsignal wahr, um auf Verfahrensfehler aufmerksam zu machen und Verbesserungen für die Zukunft zu fordern.
Korpustyp: EU
In het onderhavige verslag doen wij opnieuw een oproep aan de Verenigde Staten, maar ook India en China, om samen met de EU de verantwoordelijkheid te nemen voor duurzame ontwikkeling overal ter wereld.
Wir fordern im vorliegenden Bericht zum wiederholten Male die Vereinigten Staaten, aber auch Indien und China auf, das Kyoto-Protokoll zu ratifizieren und gemeinsam mit der Europäischen Union die Verantwortung für eine weltweite nachhaltige Entwicklung zu übernehmen.
Korpustyp: EU
Men moet opnieuw blijk geven van verantwoordelijkheidszin, en dat is de oproep die wij luidkeels willen doen.
Wir müssen unser Verantwortungsbewusstsein zurückgewinnen, und genau das fordern wir.
Korpustyp: EU
Daar komt bij dat het Parlement op dit punt nog geen oproep kan doen tot het verlengen van de steun ná 2013, aangezien we op die manier geen rekening zouden houden met de resultaten van het huidige beleid.
Außerdem sollte das Europäische Parlament zum gegenwärtigen Zeitpunkt keine Verlängerung der Unterstützung nach 2013 fordern, da es damit die Ergebnisse der Politik missachten würde.
Korpustyp: EU
Naast de oproep tot een algemene definitie bevat het verslag een pleidooi voor een algemene toepassing van straffen op het gebied van de pornografie in een tijdperk waarin seksuele uitbuiting door middel van het Internet een grensoverschrijdend karakter heeft gekregen.
Sie fordern zu einer Zeit, da das Internet eine sexuelle Ausbeutung über alle Ländergrenzen hinweg ermöglicht, eine einheitliche Festlegung und Anwendung von Strafen für den Tatbestand der Pornografie.
Korpustyp: EU
Ik schaar me dan ook achter de woorden van de heer Cox en de analyse van de heer Prodi naar aanleiding van de oproep van zes landen om het plafond voor de betalingskredieten te verlagen tot 1 procent van het BNP.
Ich schließe mich daher den Worten von Präsident Cox und der Einschätzung von Romano Prodi an, die er in seiner Antwort an die sechs Staatschefs getroffen hat, die eine Absenkung der Obergrenze für Zahlungsermächtigungen auf 1 % des BIP fordern.
Korpustyp: EU
oproepAufrufe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ook steun ik haar oproep aan de lidstaten om al de nodige stappen te ondernemen om artikel 75 van het Vierde Protocol van Genève te wijzigen zodat verkrachting, gedwongen bevruchting en seksuele slavernij worden gedefinieerd als oorlogsmisdaden. Tevens steun ik haar oproep voor de ratificatie van het Verdrag van Rome met betrekking tot het Internationale Strafhof.
Ich stelle mich hinter ihre Aufrufe an die Mitgliedstaaten, alle notwendigen Schritte zur Änderung von Artikel 75 des Vierten Genfer Protokolls zu unternehmen, damit Vergewaltigung, erzwungene Schwangerschaft und sexuelle Sklaverei als Kriegsverbrechen gelten, und ich unterstütze auch ihren Aufruf zur Ratifizierung des Vertrags von Rom über die Einsetzung des internationalen Strafgerichtshofs.
Korpustyp: EU
De rapporteur moet ook worden gesteund in haar oproep aan de Commissie en de lidstaten om bij de organisatie van vluchtelingenkampen die door de Europese Unie worden gefinancierd en bij hun asiel- en immigratiebeleid rekening te houden met genderverschillen. Er kan bijvoorbeeld asiel worden toegekend aan vrouwen die tijdens een gewapend conflict zijn verkracht.
Die Berichterstatterin verdient auch die Unterstützung ihrer Aufrufe an die Kommission und die Mitgliedstaaten, in die Planung von EU-finanzierten Flüchtlingslagern sowie in ihre Asyl- und Einwanderungspolitik eine geschlechtsspezifische Perspektive aufzunehmen, indem zum Beispiel Frauen, die in einem bewaffneten Konflikt vergewaltigt wurden, Asyl gewährt wird.
Korpustyp: EU
De oproep van Clinton tot een verbod betreft enkel de financiering met federale gelden en niet de particuliere sector.
Die Aufrufe von Herrn Clinton für ein Verbot betreffen nur die Bundesmittel und nicht den privaten Sektor.
Korpustyp: EU
In het verslag klinkt bovendien niet de gebruikelijke oproep om de instelling van een supranationale Europese procureur-generaal, een verenigd "corpus juris" en federale oorlogstribunalen.
Es werden nicht die üblichen Aufrufe zur Einführung eines supranationalen europäischen Staatsanwalts und eines vereinigten "corpus juris " oder von föderalen Strafgerichten erlassen.
Korpustyp: EU
Uiteindelijk hebben de regeringen van de EU-lidstaten op 25 augustus besloten, zoals u weet, te reageren op onze oproep om actie te ondernemen, en op de aan hen gerichte oproepen van de Verenigde Naties om vanuit de Europese landen een aanzienlijk troepencontingent naar het gebied te sturen.
Am 25. August schließlich beschlossen die Regierungen der Mitgliedstaaten der Union, wie Sie wissen, auf unsere Aufrufe zum Handeln sowie auf die Appelle der Vereinten Nationen zur Entsendung eines beachtlichen Truppenkontingents der europäischen Länder für den Einsatz vor Ort zu reagieren.
Korpustyp: EU
Ik moet er evenwel op wijzen dat de acties van het MEDIA-programma overeenkomstig het mededingingsbeginsel, geselecteerd worden via een transparante procedure in de vorm van een oproep tot voorstellen.
Es muss jedoch darauf hingewiesen werden, dass zu den Maßnahmen des Programms Media Aufrufe zur Einreichung von Vorschlägen veröffentlicht werden. Dabei gilt der Grundsatz der wettbewerbsorientierten Auftragsvergabe und der Auswahl der Vorhaben nach einem transparenten Verfahren.
Korpustyp: EU
Ik steun de oproep van de Britse minister Gordon Brown dan ook dat immigranten bereid moeten zijn om “het Brits zijn” te omarmen en dat hiervoor de benodigde procedures ontwikkeld moeten worden.
Daher unterstütze ich die Aufrufe von Schatzkanzler Gordon Brown zur Bereitschaft, Britisches zu bewahren, und entsprechende Maßnahmen einzuleiten.
Korpustyp: EU
Wat betreft de oproep van velen dat de EU met één mond spreekt over mensenrechtenkwesties, moet ik u zeggen dat de Commissie dat ten zeerste steunt.
Die Aufrufe vieler, dass die EU im Hinblick auf Menschenrechtsangelegenheiten mit einer Stimme sprechen sollte, unterstützt die Kommission voll und ganz.
Korpustyp: EU
Daarnaast hebben ook de ministers van Buitenlandse Zaken deze oproep tot geweld en tot vernietiging van een staat collectief veroordeeld.
Die Außenminister haben diese kollektive Verurteilung der Aufrufe zu Gewalt und zur Zerstörung eines Staates weiter bestätigt.
Korpustyp: EU
Tijdens het Italiaanse voorzitterschap zullen de voorrangsgebieden voor samenwerking waarvoor een bijdrage verwacht wordt worden vastgesteld, en in de tweede helft van 2003 zal EuropeAid, de dienst van de Commissie voor samenwerking, een oproep publiceren voor het indienen van voorstellen voor dit specifieke programma.
Unter der italienischen Ratspräsidentschaft wird die Festlegung der vorrangigen Kooperationsbereiche, für die eine Intervention vorgesehen ist, abgeschlossen, und im zweiten Halbjahr 2003 wird das Amt für Zusammenarbeit der Europäischen Kommission EuropeAid die Aufrufe zur Einreichung von Vorschlägen für dieses spezifische Programm veröffentlichen.
Korpustyp: EU
oproepAppelle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik steun daarom de oproep van de Franse regering om dat te doen en wel zo snel mogelijk.
In dieser Hinsicht unterstütze ich die Appelle der französischen Regierung, dies so schnell wie möglich zu tun.
Korpustyp: EU
Ik beken dat ik als christen-democraat gevoelig ben voor de oproep die de katholieke kerk in dit jubeljaar heeft gedaan om in algemene termen iets concreets te ondernemen met betrekking tot de buitenlandse schuld van de derde wereld.
Ich als Christdemokrat bin für die Appelle der katholischen Kirche in diesem Heiligen Jahr empfänglich, die Auslandsschulden der Dritten Welt generell konkret zu behandeln.
Korpustyp: EU
Dat Iran, overigens, vatbaar is voor beschaafde kritiek en voor een dringende oproep om van zijn weg terug te keren, blijkt uit de vrijlating van de redacteur Faraj Sarkouhi.
Daß der Iran für höfliche Kritik empfänglich ist und auf dringende Appelle zur Umkehr reagiert, zeigt sich übrigens an der Freilassung des Herausgebers Faraj Sarkouhi.
Korpustyp: EU
Dit Parlement moet dan ook zijn steun verlenen aan de herhaalde oproepen van de Angolese kerk en aan de oproep die de heren Mandela en Mbeki gisteren nog deden om opnieuw onderhandelingen te beginnen en vrede te sluiten.
Darum muß dieses Parlament die wiederholten Appelle der angolanischen Kirche unterstützen, die Appelle, in denen zum Beispiel gestern Mandela und Mbeki zu neuen Verhandlungen aufriefen, damit eine Friedenssituation erreicht wird.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, mevrouw de voorzitter van de Raad, in de loop van het debat bent u, mijns inziens terecht, meer dan eens geprezen om uw sympathieke en geëngageerde oproep voor een nieuw begin in het gemeenschappelijke Europa.
Herr Präsident, Frau Ratspräsidentin! Sie haben im Verlauf dieser Debatte bereits mehrfach, und ich meine zu Recht, Lob erhalten für Ihre sympathischen und engagierten Appelle für einen echten Neubeginn im gemeinsamen Europa.
Korpustyp: EU
Daarnaast moeten wij gehoor geven aan de oproep van onderzoekers voor meer vrijwilligers voor klinisch onderzoek, als wij ervoor willen zorgen dat er effectieve geneesmiddelen tegen cognitieve stoornissen op de markt komen.
Ebenso müssen wir auf die Appelle der Forscher eingehen, die mehr Freiwillige für klinische Versuche brauchen, wenn wir wollen, dass wirksame Medikamente zur Behandlung kognitiver Erkrankungen auf den Markt kommen.
Korpustyp: EU
Hoe kunnen de Europese leiders nalaten te reageren op de herhaalde oproep van het Parlement, terwijl de levens van Ethiopische gevangenen op het spel staan?
Wie können die politisch Verantwortlichen in Europa die wiederholten Appelle dieses Parlaments ungehört verhallen lassen, wenn das Leben äthiopischer Gefangener auf dem Spiel steht?
Korpustyp: EU
Ik moet hierbij aantekenen dat de Europese Unie tijdens de Raad Algemene Zaken van juni heeft beloofd royaal te zullen reageren op de oproep van de Verenigde Naties om de humanitaire nood in Zimbabwe en in andere landen in deze regio te lenigen.
Die Europäische Union hat sich im Juni im Rahmen des Rats Allgemeine Angelegenheiten dazu verpflichtet, angesichts der Appelle der Vereinten Nationen zur Bekämpfung der humanitären Katastrophe in Simbabwe und den anderen Ländern dieser Region großzügige Hilfen bereitzustellen.
Korpustyp: EU
Ten eerste moet de strijd tegen de doodstraf worden voortgezet en ook de oproep om de doodstraf niet uit te voeren op Tariq Aziz en twee andere voormalige officieren.
Zunächst einmal müssen wir unseren Kampf gegen die Todesstrafe fortführen, sowie auch unsere Appelle zur Widerrufung der Todesurteile gegen Tariq Aziz und zwei weitere frühere Funktionäre.
Korpustyp: EU
Ik heb terdege nota genomen van uw oproep en aanmoediging om nog een extra stap te doen en van de ontstane geestdrift te profiteren om de tekst in Nice, maar ook daarna, aan te bevelen.
Ich habe Ihre Appelle und Ermutigungen, noch weiter zu gehen, den entstandenen Schwung zu nutzen und ihn bis Nizza und darüber hinaus weiterzuführen, sehr wohl vernommen.
Korpustyp: EU
oproepForderung nach
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het derde punt betreft een oproep rekening te houden met de genderdimensie, die in het Groenboek schittert door afwezigheid!
Drittens: die Forderungnach Berücksichtigung der geschlechtsspezifischen Dimension, die die augenfälligste Auslassung des Grünbuchs darstellt.
Korpustyp: EU
Ik juich de oproep van de EU om het Protocol van Kyoto te ratificeren toe. Voor de bescherming van onze planeet is dit een essentiële internationale overeenkomst.
Ich begrüße die Forderungnach Ratifizierung des Protokolls von Kyoto durch die EU, handelt es sich dabei doch um ein wichtiges internationales Abkommen zum Schutz unseres Planeten.
Korpustyp: EU
We moeten de regering steunen om ervoor te zorgen dat het leger onder democratische controle staat en de oproep tot duurzame vrede die mijn collega mevrouw Gill gedaan heeft, onderstrepen.
Wir sollten die Regierung unterstützen und damit die demokratische Kontrolle des Militärs sicherstellen, und wir sollten der Forderung meiner Kollegin Gill nach einem dauerhaften Frieden Nachdruck verleihen.
Korpustyp: EU
Zowel de principiële afwijzing van de doodstraf door de EU als haar oproep deze ook in China af te schaffen, worden bij elke gelegenheid zeer nadrukkelijk over het voetlicht gebracht.
Die prinzipielle Ablehnung der Todesstrafe seitens der EU und die Forderungnach ihrer Abschaffung in China wird bei allen Gelegenheiten beharrlich vorgetragen.
Korpustyp: EU
Ik ondersteun de oproep die in dit verslag gedaan wordt om meer en langdurige ontwikkelingshulp te verlenen.
Ich unterstütze die in diesem Bericht enthaltene Forderungnach einer Verstärkung der Entwicklungshilfe.
Korpustyp: EU
Maar anderzijds moeten wij tevens onze steun uitspreken aan de krachtdadige veroordeling van de heropleving van de oorlog en aan de oproep onmiddellijk alle buitenlandse troepenmachten die bij het conflict zijn betrokken terug te trekken.
Doch auch eine Hilfe bei der entschiedenen Verurteilung der Eskalation des Krieges und bei der Forderungnach dem sofortigen Abzug der in den Konflikt verwickelten ausländischen Streitkräfte.
Korpustyp: EU
Ik sluit mij van harte aan bij de oproep de EU-structuurfondsen doeltreffender en meer resultaatgericht te maken.
(EN) Ich begrüße voll und ganz die Forderungnach höherer Effizienz und stärkerer Ergebnisorientierung der Strukturfondsprogramme.
Korpustyp: EU
Tot slot is ook de oproep welkom om onder de nieuwe regels alle vlees hetzelfde te behandelen.
Abschließend begrüße ich auch die Forderungnach einer einheitlichen Behandlung aller Fleischarten in den neuen Vorschriften.
Korpustyp: EU
Tegelijkertijd wil ik deze gelegenheid ook gebruiken om de oproep te benadrukken die in het verslag wordt gedaan voor transparantere procedures voor de werving van personeel.
Gleichzeitig möchte ich an dieser Stelle die im vorliegenden Bericht gestellte Forderungnach einem transparenteren Personalauswahlverfahren unterstreichen.
Korpustyp: EU
Ik zal deze resolutie met tegenzin steunen, maar ik kan mij niet aansluiten bij de oproep een multinationale VN-macht in de bezette gebieden te stationeren om de orde te handhaven, omdat niet bewezen is dat het optreden van UNIFIL in Libanon succesvol is geweest.
Ich werde diese Entschließung schweren Herzens unterstützen, kann mich aber nicht der Forderungnach einer multilateralen UNO-Streitmacht anschließen, die die besetzten Gebiete kontrollieren soll. Denn bisher hat sich die UNIFIL im Libanon nicht eindeutig bewährt.
Korpustyp: EU
oproepauffordern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer ik de Voorzitter van het Parlement oproep om de Commissie te verzoeken iedere uitvoeringsmaatregel waartegen het Parlement bezwaar maakt in te trekken of te wijzigen, of anders een wetgevingsvoorstel in te dienen, dan blijf ik dus consistent ten opzichte van het standpunt van het Parlement en ook van ons eigen Reglement.
Ich befinde mich daher im Einklang mit dem Standpunkt, den das Parlament bis jetzt vertreten hat, wie auch mit unserer eigenen Geschäftsordnung, in der wir den Präsidenten des Parlaments auffordern, die Kommission um Änderung oder Zurückziehung von Durchführungsmaßnahmen zu ersuchen, gegen die das Parlament Einwände erhebt, oder sie aufzufordern, einen Legislativvorschlag vorzulegen.
Korpustyp: EU
Daarom doe ik een oproep om niet alleen de emissie te beperken, maar ook alternatieve producten te zoeken.
Deshalb möchte ich dazu auffordern, daß die Reduzierung der Emission dadurch geschieht, daß alternative Produkte gefunden werden.
Korpustyp: EU
Ons verzoek is een oproep aan de nationale regeringen en ook aan de parlementen om in mei niet in te stemmen met de beëindiging van de onderhandelingen en de sluiting van deze overeenkomst.
Wir bitten darum, daß wir die nationalen Regierungen und in der Folge dann auch die Parlamente auffordern, im Mai dem Abschluß der Verhandlungen und dem Abschluß dieses Abkommens nicht zuzustimmen.
Korpustyp: EU
Wij doen dan ook een oproep tot alle landen, in de eerste plaats de geïndustrialiseerde landen om hun verantwoordelijkheid voor het milieu in de wereld au sérieux te nemen, ook wat het afvalbeleid betreft.
Wir möchten daher alle Länder auffordern, nicht zuletzt die Industrieländer, ihre globale Verantwortung für die Umwelt ernst zu nehmen, auch in bezug auf die Abfallbewirtschaftung.
Korpustyp: EU
Met genoegen stellen wij vast dat de richtsnoeren van de heer Dombrovskis ook de oproep bevatten om de communautaire instellingen efficiënter te laten werken door middel van nauwere interinstitutionele samenwerking.
Mit Freude haben wir festgestellt, dass Herrn Dombrovskis Leitlinien die EU-Organe auffordern, die Effizienz ihrer Maßnahmen durch engere interinstitutionelle Zusammenarbeit zu erhöhen.
Korpustyp: EU
Ik doe een oproep tot de lidstaten om nog verder te gaan en echte, geformaliseerde opleidingen voor het werk met asbest te ontwikkelen.
Ich möchte die Mitgliedstaaten auffordern, noch einen Schritt weiterzugehen und echte, formale Ausbildungsprogramme für den Umgang mit Asbest zu erstellen.
Korpustyp: EU
Het Europa dat wij willen opbouwen moet werkelijk iets inhouden. Vandaar deze interventie, die zowel een overzicht van de stand van zaken als een oproep tot actie is.
Das Europa, das wir aufbauen, muss mit viel Inhalt gefüllt sein, deshalb meine Worte heute, mit denen ich sowohl einen Überblick geben als auch zum Handeln auffordern will.
Korpustyp: EU
Daarom ben ik de Commissie dankbaar voor haar oproep aan de Georgische autoriteiten een onderzoek in te stellen - een onafhankelijk en transparant onderzoek - want mensen willen weten wat er precies is gebeurd en hoe.
Daher danke ich der Kommission, dass sie die georgischen Behörden auffordern will, eine Untersuchung - eine unabhängige und transparente Ermittlung - durchzuführen, denn die Bevölkerung will genau wissen, was passiert ist und wie es passiert ist.
Korpustyp: EU
Donorbloed van de eigen bevolking is uiteraard het beste en daarom doe ik een oproep tot alle lidstaten om een grote groep donoren te werven, die het als hun persoonlijke en maatschappelijke taak zien bloed en plasma af te staan aan andere mensen in de samenleving.
Spenderblut aus der eigenen Population ist eindeutig die beste Lösung, und deshalb möchte ich dazu auffordern, dass alle Mitgliedstaaten einen großen Pool von Blutspendern aufbauen, die es als ihre persönliche und gesellschaftliche Aufgabe betrachten, Blut und Plasma zu spenden, um anderen Menschen in ihrer eigenen Gesellschaft zu helfen.
Korpustyp: EU
Ik doe een oproep om tegen het compromis te stemmen, want waar moeten de werkloze havenarbeiders naartoe?
Ich möchte alle dazu auffordern, gegen den Kompromiss zu stimmen, denn was sollen die arbeitslosen Hafenarbeiter dann tun?
Korpustyp: EU
oproepForderungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Overeenkomstig de aanbevelingen van het actieplan van Thessaloniki en de oproep in de Europese Unie WMD Strategy, is het dan ook passend het voorwerp van het overleg dat de lidstaten onderling voeren alvorens een uitvoervergunning wordt verleend, te verruimen.
Daher ist es in Einklang mit den Empfehlungen des Aktionsplans von Thessaloniki und den Forderungen der MVW-Strategie der EU angezeigt, den Umfang der Konsultation zwischen Mitgliedstaaten vor Erteilung einer Ausfuhrgenehmigung auszuweiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik zou graag willen weten of zij het Parlement de bevestiging kan geven dat zij de oproep van bepaalde exploitanten, en zelfs regelgevende instanties, zal weerstaan om bepaalde investeringen in breedband tijdelijk niet langer te reguleren door als het ware een reguleringsvakantie in te stellen.
Könnte sie dem Hohen Haus vielleicht bestätigen, dass sie den Forderungen bestimmter Anbieter und sogar Regulierungsbehörden nach Regulierungsferien für bestimmte Investitionen in den Breitbandbereich nicht nachgeben wird?
Korpustyp: EU
schriftelijk. - (EN) De ECR-Fractie erkent dat een aantal punten in dit verslag noodzakelijk is om vrouwen zover te krijgen dat ze zich op de arbeidsmarkt begeven, zoals bijvoorbeeld flexibel werken en kinderopvang- en zwangerschapsverlofregelingen, en we zijn blij met de oproep om de genderkloof op het gebied van beloning te dichten.
schriftlich. - Die EKR-Fraktion erkennt an, dass eine Reihe von Punkten in diesem Bericht notwendig ist, um Frauen zum Eintritt in den Arbeitsmarkt zur ermutigen, beispielsweise flexible Arbeit, Kinderbetreuungseinrichtungen und Mutterschaftsurlaub, und wir begrüßen die Forderungen nach einer Beseitigung des geschlechterspezifischen Lohngefälles.
Korpustyp: EU
Dromerige romantiek of pragmatisme kunnen nooit een rechtvaardiging vormen voor een wijziging van de kern van ons standpunt: consistente veroordeling van Cuba en oproep tot democratisering. Zolang aan deze eis niet voldaan wordt, kunnen we geen nauwe betrekkingen onderhouden met dit – inderdaad tirannieke – bewind.
Keine unergründliche Romantik und kein Pragmatismus kann eine Änderung dieser grundlegenden Haltung rechtfertigen: eine konsequente Verurteilung Kubas und Forderungen nach Demokratisierung, ohne die es unmöglich sein wird, enge Bindungen mit dieser tyrannischen Regierung zu unterhalten.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, velen hebben aangedrongen op actie in de richting van Israël, ten behoeve van een staakt-het-vuren, en wij scharen ons achter deze oproep.
Herr Präsident, viele haben gefordert, auf Israel einzuwirken und zugunsten eines Waffenstillstands zu intervenieren, und wir schließen uns diesen Forderungen an.
Korpustyp: EU
Wat amendement 169 betreft, dat gaat over alcohol, heb ik steun gegeven aan de oproep om het uitzenden van alcoholreclames voor 21.00 uur te verbieden, ondanks het feit dat we in Ierland al een vergaande zelfreguleringscode hebben.
Was den Änderungsantrag 169 zum Thema Alkohol anbelangt, unterstütze ich die Forderungen nach einem Verbot für Alkoholwerbung vor 21.00 Uhr, obwohl wir in Irland bereits einen strengen freiwilligen Verhaltenskodex haben.
Korpustyp: EU
Om deze redenen sluit ik mij aan bij de oproep van mijn collega's aan de Commissie om haar uiterste best te doen tijdig informatie over de onderhandelingen te verstrekken, om te verzekeren dat het Parlement volledig kan deelnemen aan en kan bijdragen tot het toezicht op de overeenkomsten.
Aus diesen Gründen schließe ich mich den Forderungen meiner Kollegen Abgeordneten an die Kommission an, jede mögliche Anstrengung zu unternehmen, um zeitnahe Informationen zu den Verhandlungen bereitzustellen, um sicherzustellen, dass das Parlament die Aushandlung der Abkommen kontrollieren kann und bei der Ausübung dieser Kontrolle unterstützt wird.
Korpustyp: EU
Ik ben vooral tevreden met de oproep die in de uiteindelijke resolutie aan het communistische regime op Cuba wordt gedaan en de felle veroordeling van het terrorisme.
In der abschließenden Entschließung werden Forderungen an das kommunistische Regime in Kuba gestellt, und der Terrorismus wird mit aller Schärfe verurteilt.
Korpustyp: EU
Ik steun de oproep voor meer transparantie, effectiviteit en een grotere verantwoordingsplicht met betrekking tot de IASB.
Ich unterstütze die Forderungen nach größerer Transparenz, höherer Effektivität und besserer Rechenschaftspflicht des IASB.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat deze Vergadering en de Commissie steun zullen geven aan de oproep van de Commissie rechten van de vrouw voor een campagne in de gehele Europese Unie tegen het geweld tegen vrouwen.
Ich hoffe, daß dieses Haus und die Kommission die Forderungen des Ausschusses für die Rechte der Frau nach einer europaweiten Kampagne gegen Gewalt gegen Frauen unterstützen.
Korpustyp: EU
oproepgefordert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom zal in de oproep voor de tender vermeld staan dat de basisgrondstof ten minste, en in volgorde van prioriteit, afkomstig moet zijn van:
Daher wird in den Ausschreibungsunterlagen gefordert, dass bei der Produktion folgende Rohstoffe bzw. Rohstoffquellen in der nachstehenden Prioritätenfolge zu verwenden sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat ook merkwaardig is, is de oproep in het verslag om ervoor te zorgen dat het systeem van de Europese blauwe kaart een ontmoedigend effect heeft op het wegtrekken van Afrikanen uit sectoren waar zij nodig zijn.
Ich finde es auch seltsam, dass in dem Bericht das Prinzip der Blauen Karte EU gefordert wird, um der Abwanderung von Afrikanerinnen und Afrikanern aus Sektoren entgegenzuwirken, wo sie in Afrika gebraucht werden.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat de Commissie aan mijn oproep gevolg geeft en de voor ontwikkelingssteun aan de Congo bestemde gelden gebruikt voor steun aan de slachtoffers, om te verhinderen dat deze wrede aanslagen op de waardigheid van vrouwen worden voortgezet.
Ich vertraue darauf, dass die Kommission diese Überlegungen gebührend berücksichtigt und die Mittel der Entwicklungshilfe für den Kongo umleitet, wie ich gefordert habe, um die Opfer zu unterstützen und zu verhindern, dass dieses brutale Gemetzel gegen die Würde der Frauen weitergeht.
Korpustyp: EU
In het licht van de toename van het aantal verkeersongelukken in Europa komt dit verslag met zijn oproep om het aantal ongelukken en sterfgevallen op de wegen van de EU tegen 2010 te halveren als geroepen.
Angesichts der steigenden Zahl von Straßenverkehrsunfällen in Europa kommt dieser Bericht genau zur rechten Zeit, weil darin gefordert wird, dass die Zahl der Unfallopfer im Straßenverkehr in der Europäischen Union bis 2010 halbiert werden soll.
Korpustyp: EU
Dat vandaag tien landen tot de Europese Unie zijn toegetreden is uitsluitend te danken aan de oproep van het Europees Parlement ook met Letland, Litouwen en Slowakije de onderhandelingen te openen. Uiteindelijk hebben ook die landen het gehaald.
Wenn heute zehn Länder der Europäischen Union beigetreten sind, dann deswegen, weil wir als Europäisches Parlament gefordert hatten, dass auch Lettland, Litauen und die Slowakei in die Verhandlungen eingebunden werden, und sie haben es geschafft.
Korpustyp: EU
De Commissie moet kennis nemen van dit verslag, en dat is een van de redenen waarom ik een oproep heb gedaan om tot daadwerkelijke actie over te gaan, met het doel om een systeem te ontwikkelen waarmee een geregionaliseerd gemeenschappelijk visserijbeleid op basis van een strikt tijdschema ontwikkeld kan worden.
Die Kommission muß diesen Bericht berücksichtigen; deshalb habe ich praktische Maßnahmen zur Schaffung eines Systems gefordert, mit dem die Regionalisierung der GFP nach einem strikten Zeitplan vollzogen werden kann.
Korpustyp: EU
Er staat geen oproep in het verslag tot beëindiging van de bezetting van de Westelijke Sahara door Marokko of van de bezetting van Palestina door Israël.
Es wird kein Ende der Besatzung der Westsahara durch Marokko oder der Besatzung Palästinas durch Israel gefordert.
Korpustyp: EU
Het verslag biedt echter ook vernieuwing met de oproep een mondiale milieuorganisatie in het leven te roepen waarbij in geval van milieudumping zaken aanhangig kunnen worden gemaakt.
Es wird etwa die Schaffung einer Weltumweltorganisation gefordert, an die Fälle von Umweltdumping verwiesen werden könnten.
Korpustyp: EU
De recente goedkeuring van een voorstel voor een richtlijn inzake de bewaring van gegevens ging vergezeld van een duidelijke oproep om in dit kaderbesluit zo snel mogelijke adequate garanties vast te leggen.
Als wir vor kurzem den Vorschlag für eine Richtlinie zur Datenspeicherung annahmen, haben wir gleichzeitig klipp und klar gefordert, dass in diesen Rahmenbeschluss auch angemessene Garantien aufgenommen werden sollten.
Korpustyp: EU
In het verslag wordt de oproep gedaan om op Internet nationale overzichten te publiceren van ontvangers van directe EU-landbouwsteun.
Es wird gefordert, nationale Listen der Empfänger von EU-Direktbeihilfen für die Landwirtschaft im Internet zu veröffentlichen.
Korpustyp: EU
oproepAusschreibung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
op verzoek van de Commissie worden de verslagen overgelegd van de analyse van de offertes die bij de raad van bestuur van de SNCF werden ingediend met betrekking tot de opdrachten en raamovereenkomsten die door de SNCF en de RATP na oproep tot mededinging aan Alstom werden toegewezen;
auf Anfrage der Kommission Übermittlung der Berichte mit den Analysen der dem Verwaltungsrat der SNCF vorgelegten Angebote für Aufträge oder Rahmenabkommen, die von der SNCF und der RATP an Alstom nach einer Ausschreibung an Alstom vergeben wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog op de selectie van entiteiten waaraan de uitvoering van financieringsinstrumenten wordt toevertrouwd overeenkomstig artikel 61, lid 2, van het Financieel Reglement, publiceert de Commissie een oproep tot potentiële uitvoerende entiteiten.
Für die Auswahl von Einrichtungen, die mit der Umsetzung von Finanzierungsinstrumenten gemäß Artikel 61 Absatz 2 der Haushaltsordnung betraut werden, veröffentlicht die Kommission eine Ausschreibung für potenzielle betraute Einrichtungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de in de eerste alinea bedoelde oproep wordt eveneens vermeld of van de uitvoerende entiteit wordt verlangd dat zij het specifieke financieringsinstrument met eigen middelen voedt, dan wel het risico met anderen deelt.
In der Ausschreibung nach Unterabsatz 1 wird außerdem angegeben, ob die betraute Einrichtung dem spezifischen Finanzierungsinstrument eigene Finanzmittel zuweisen muss oder ob eine Risikoteilung vorgenommen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer die vermelding wordt opgenomen en beperking van het risico op een eventueel belangenconflict noodzakelijk is, dient in de oproep tevens te worden vermeld dat de uitvoerende entiteit maatregelen moet voorstellen om de belangen onderling af te stemmen overeenkomstig artikel 140, lid 2, van het Financieel Reglement.
Sofern die Ausschreibung einschlägige Angaben enthält und einem möglichen Interessenkonflikt vorgebeugt werden muss, wird in der Ausschreibung außerdem festgelegt, dass die betraute Einrichtung Maßnahmen zur Herbeiführung der Gleichlage der Interessen im Sinne von Artikel 140 Absatz 2 der Haushaltsordnung vorzuschlagen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
een oproep tot potentiële uitvoerende entiteiten geen geschikte inschrijvingen heeft opgeleverd;
nach einer Ausschreibung für potenzielle betraute Einrichtungen keine geeigneten Vorschläge eingereicht wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog op de selectie van de concessiehouder van Bioscope heeft Symbio in september 1998 een oproep gedaan tot kandidaatstelling van een particuliere exploitant. Deze procedure werd bekendgemaakt in het Supplement op hetPublicatieblad van de Europese Gemeenschappen [5].
Um einen privaten Betreiber von Bioscope auszuwählen, führte SYMBIO im September 1998 eine Ausschreibung durch, die im Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften [5] veröffentlicht wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
In juli 2005 heeft de Commissie een oproep gedaan voor de selectie en aanwijzing van nieuwe communautaire referentielaboratoria.
Im Juli 2005 veröffentlichte die Kommission eine Ausschreibung zur Auswahl und Benennung neuer Gemeinschaftsreferenzlaboratorien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze beschikbaarheid kan de vorm aannemen van een openbare oproep aan de investeerders bij de oprichting van een investeringsfonds of een investeringsinstrument, of de vorm van een regeling (zoals een garantieregeling) die gedurende een langere periode voor nieuwe toetreders open blijft.
Letzteres kann beispielsweise in Form einer öffentlichen Ausschreibung, an der sich Investoren bei der Auflage eines Investmentfonds oder Anlageinstrument beteiligen können, oder eines Programms (z. B. eines Einlagensicherungssystems) erfolgen, das über längere Zeit Neuzugängen offen steht.
Korpustyp: EU DGT-TM
een uitnodiging tot inschrijving of een openbare oproep aan investeerders?
eine Aufforderung zur Angebotsabgabe oder öffentliche Ausschreibung für Investoren?
Korpustyp: EU DGT-TM
een uitnodiging tot inschrijving of een publieke oproep aan investeerders?
eine Aufforderung zur Angebotsabgabe oder öffentliche Ausschreibung für Investoren?
Korpustyp: EU DGT-TM
oproepNotruf
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De oproep komt binnen, dezelfde zever als anders:
Und der Notruf kommt rein und es ist der übliche Mist.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt toch ook de 112 oproep gehoord?
Sie haben den Notruf doch gehört, oder?
Korpustyp: Untertitel
Er is een 911 oproep omtrent uw eerdere bezoek.
Da gab es einen weiteren Notruf, betreffend eurer EDP.
Korpustyp: Untertitel
1519, we hebben een 112 oproep van een man die ligt te slapen in Wenton Park.
1519, wir haben einen Notruf eines Mann der Mitten im Wenton Park schläft.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, een 112 oproep.
- Ja, ein Notruf.
Korpustyp: Untertitel
Hoe gaat het met die 112 oproep?
Und der Notruf?
Korpustyp: Untertitel
Nee, ze kwamen niet opdagen. De centrale heeft je oproep niet geregistreerd.
Nein, sie sind nie aufgekreuzt,... denn die Notrufzentrale hat keine Aufzeichnung von ihrem Notruf.
Korpustyp: Untertitel
Deze oproep is 14 uur geleden uitgezonden.
Dieser Notruf wurde vor 14 Stunden gesendet.
Korpustyp: Untertitel
1534, We hebben een 112 oproep.
Wir haben einen Notruf.
Korpustyp: Untertitel
Dat je een oproep oppikte, is heel interessant.
- Ich finde, dass Sie einen Notruf empfingen, ist sehr interessant.
Korpustyp: Untertitel
oproepAufrufs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
▼M1 Artikel 16 bis Oproep tot het indienen van blijken van belangstelling 1 . Als de ECB voornemens is meerdere opdrachten te plaatsen met hetzelfde of een gelijkaardig voorwerp , kan zij een oproep tot het indienen van blijken van belangstelling plaatsen .
▼M1 Artikel 16a Aufruf zur Interessenbekundung ( 1 ) Die EZB kann sich eines Aufrufs zur Interessenbekundung bedienen , wenn sie beabsichtigt , mehrere Aufträge zu vergeben , die denselben oder einen ähnlichen Gegenstand haben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De deelnemende landen zal worden verzocht voorstellen in te dienen via een oproep tot het indienen van voorstellen voor gezamenlijke acties, als expliciet aangegeven in de punten 3.2, 3.3 en 3.4 van dit werkprogramma.
Die beteiligten Länder werden gebeten, Vorschläge im Rahmen eines Aufrufs zur Einreichung von Vorschlägen für gemeinsame Maßnahmen, die ausdrücklich als solche in den Nummern 3.2, 3.3 und 3.4 dieses Arbeitsplans genannt sind, vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Steunaanvragen die zijn ingediend vóór de datum van bekendmaking van de oproep tot het indienen van blijken van belangstelling, komen niet in aanmerking voor de steun.
Zuschussanträge, die vor der Veröffentlichung des Aufrufs zur Interessensbekundungr gestellt wurden, werden nicht berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de ECB voornemens is meerdere opdrachten te plaatsen met hetzelfde of een gelijkaardig voorwerp, kan zij een oproep tot het indienen van blijken van belangstelling plaatsen.
Die EZB kann sich eines Aufrufs zur Interessenbekundung bedienen, wenn sie beabsichtigt, mehrere Aufträge zu vergeben, die denselben oder einen ähnlichen Gegenstand haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De uiterste termijn voor kandidaten om een sollicitatie in te dienen moet ten minste 21 kalenderdagen na publicatie van de oproep tot mededinging in het Publicatieblad van de Europese Unie liggen.
Die Frist für die Einreichung von Bewerbungen muss mindestens 21 Kalendertage nach der Veröffentlichung des Aufrufs zum Wettbewerb im Amtsblatt der Europäischen Union betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie benoemt de leden van de wetenschappelijke comités op basis van een lijst van geschikte kandidaten die is opgesteld nadat in het Publicatieblad van de Europese Unie en op de website van de Commissie een oproep tot het indienen van blijken van belangstelling is bekendgemaakt.
Die Mitglieder der Wissenschaftlichen Ausschüsse werden von der Kommission aus einer Liste geeigneter Bewerber ernannt, die im Anschluss an die Veröffentlichung eines Aufrufs zur Interessenbekundung im Amtsblatt der Europäischen Union und auf der Website der Kommission aufgestellt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie benoemt de leden van de pool aan de hand van een lijst van geschikte kandidaten die is opgesteld nadat in het Publicatieblad van de Europese Unie en op de website van de Commissie een oproep tot het indienen van blijken van belangstelling is bekendgemaakt.
Die Mitglieder des Pools werden von der Kommission aus einer Liste geeigneter Bewerber ernannt, die im Anschluss an die Veröffentlichung eines Aufrufs zur Interessenbekundung im Amtsblatt der Europäischen Union und auf der Website der Kommission aufgestellt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
drie leden en drie plaatsvervangers benoemd door de Commissie op basis van een openbare oproep tot het indienen van blijken van belangstelling, na raadpleging van het Europees Parlement, ter vertegenwoordiging van gezondheidswerkers;
drei Mitgliedern und drei stellvertretenden Mitgliedern, die die Kommission auf der Grundlage eines öffentlichen Aufrufs zur Interessensbekundung nach Anhörung des Europäischen Parlaments als Vertreter der medizinischen Berufsgruppen benennt;
Korpustyp: EU DGT-TM
drie leden en drie plaatsvervangers benoemd door de Commissie op basis van een openbare oproep tot het indienen van blijken van belangstelling, na raadpleging van het Europees Parlement, ter vertegenwoordiging van patiëntenverenigingen.
drei Mitgliedern und drei stellvertretenden Mitgliedern, die die Kommission auf der Grundlage eines öffentlichen Aufrufs zur Interessensbekundung nach Anhörung des Europäischen Parlaments als Vertreter der Patientenverbände benennt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze lijst wordt opgesteld nadat in het Publicatieblad van de Europese Unie en op de website van de Commissie een oproep tot het indienen van blijken van belangstelling is bekendgemaakt.
Diese Liste wird im Anschluss an die Veröffentlichung eines Aufrufs zur Interessenbekundung im Amtsblatt der Europäischen Union und auf der Website der Kommission aufgestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
oproepAufforderungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alle activiteiten die niet in de categorie grote projecten vallen en die worden uitgevoerd door andere eindbegunstigden dan de nationale overheid worden geselecteerd door middel van een oproep tot het indienen van voorstellen.
Alle Vorhaben, die keine Großprojekte sind und die von Endempfängern durchgeführt werden, bei denen es sich nicht um einzelstaatliche öffentliche Stellen handelt, werden mit Hilfe von Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen ausgewählt.
Korpustyp: EU DGT-TM
de doorzichtigheid wordt gewaarborgd door middel van openbaarmaking via een oproep tot het indienen van voorstellen, toekenning zonder selectieprocedure wordt beperkt tot redelijke bedragen of naar behoren gemotiveerd, en de begunstigden worden achteraf op passende wijze bekendgemaakt in overeenstemming met het evenredigheidsbeginsel;
Sie sorgen für Transparenz im Wege angemessener Bekanntmachung von Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen — wobei sie direkte Auftragsvergabe nur bis zu einem angemessenen Betrag oder in wohlbegründeten Fällen erlauben — und angemessener nachträglicher Bekanntmachung der Empfänger — unter Berücksichtigung des Grundsatzes der Verhältnismäßigkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor opdrachten waarvan de waarde kleiner is dan de in artikel 170, lid 1, bepaalde, kan de aanbestedende dienst, onverminderd het bepaalde in de artikelen 134 en 135, een oproep tot het indienen van blijken van belangstelling doen met het oog op:
Bei Aufträgen, deren Wert unter dem in Artikel 170 Absatz 1 festgelegten Schwellenwert liegt, und vorbehaltlich der Artikel 134 und 135 kann der öffentliche Auftraggeber Aufforderungen zur Interessenbekundung einsetzen, um entweder
Korpustyp: EU DGT-TM
In een oproep tot het indienen van voorstellen worden aangegeven:
Die Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen enthalten folgende Angaben:
Korpustyp: EU DGT-TM
de in bijlage I beschreven activiteiten in het kader van het gemeenschappelijk AAL-programma doelmatig worden uitgevoerd door de specifieke uitvoeringsstructuur, hetgeen inhoudt dat een oproep moet worden gedaan voor het indienen van voorstellen voor het toekennen van subsidies;
effiziente Durchführung der Tätigkeiten im Rahmen des gemeinsamen Programms Umgebungsunterstütztes Leben gemäß Anhang I durch die spezielle Durchführungsstelle, wozu auch die Veröffentlichung von Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen für die Vergabe von Finanzhilfen gehört;
Korpustyp: EU DGT-TM
de centrale organisatie van de oproep tot het indienen van voorstellen;
die zentrale Organisation der Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog op de toepassing van de tweede alinea, onder h), worden de in het kader van het programma gefinancierde projecten doorgaans geselecteerd aan de hand van een oproep tot het indienen van voorstellen.
Für die Zwecke von Absatz 2 Buchstabe h werden die Projekte im Rahmen des Programms in der Regel aufgrund von Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen ausgewählt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De procedures en de desbetreffende standaarddocumenten en modellen van contracten zijn die welke zijn opgenomen in de Practical Guide to Contract Procedures for EC External Actions en de bijlagen daarbij die bij het uitschrijven van de aanbesteding of de oproep tot het indienen van voorstellen van toepassing is.
Es sind die Verfahren und die entsprechenden Standardunterlagen und Vertragsmuster zu verwenden, die im praktischen Leitfaden für Vergabeverfahren im Rahmen der Außenhilfe und seinen Anhängen in der zum Zeitpunkt der Einleitung der Ausschreibungen oder Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen geltenden Fassung enthalten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het werkprogramma vermeldt de bestreken periode, in voorkomend geval de basishandeling, de doelstellingen, de vooropgestelde resultaten, het indicatieve tijdschema van de oproep tot het indienen van voorstellen, het indicatieve bedrag en het maximumpercentage van de medefinanciering.
Das Arbeitsprogramm enthält Angaben zur Dauer seiner Gültigkeit, über den etwaigen Basisrechtsakt, die zu erreichenden Ziele, die zu erwartenden Ergebnisse, den Zeitplan für die Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen und deren Richtbeträge und den Höchstsatz der Kofinanzierung.
Korpustyp: EU DGT-TM
goedgekeurde algemene beginselen, uitsluitingscriteria, selectiecriteria en gunningscriteria van toepassing, wat de door directoraat-generaal Eurostat gehouden oproep tot het indienen van voorstellen betreft.
gebilligten allgemeinen Grundsätze und Kriterien für den Ausschluss, die Auswahl und die Gewährung im Hinblick auf die von der Generaldirektion Eurostat durchgeführten Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen.
Korpustyp: EU DGT-TM
oproepBitte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik rond af, mijnheer de Voorzitter, dames en heren, met een woord van waardering, omdat u zo overtuigend hebt gereageerd op mijn oproep om in iedere fase ten nauwste mee te werken aan de werkzaamheden van de Intergouvernementele Conferentie.
Herr Präsident, meine sehr verehrten Damen und Herren, abschließend danke ich Ihnen, dass sie meiner Bitte um eine enge Zusammenarbeit bei den Beratungen der Regierungskonferenz in jeder ihrer Phasen mit so großem Eifer gefolgt sind.
Korpustyp: EU
Daarom doe ik nogmaals een dringende oproep aan de Raad om zijn blik samen met ons op de toekomst te richten en ons op dit punt te steunen.
Deshalb noch einmal meine dringende Bitte an den Rat, seinen Blick gemeinsam mit uns nach vorne zu richten und hier mitzugehen.
Korpustyp: EU
Onze hartstochtelijke oproep aan de commissaris is daarom dat we maar één kans hebben en er dus snel een voorstel moet komen voor de versterking van de culturele verscheidenheid in de Europese internemarktwetgeving.
Deshalb, Herr Kommissar, ist unsere herzliche Bitte: Wir haben nur ein Zeitfenster und deshalb brauchen wir schnell einen Vorschlag zur Stärkung der kulturellen Vielfalt im europäischen Binnenmarktsrecht.
Korpustyp: EU
(De leden geven gehoor aan de oproep van de Voorzitter)
(Die Abgeordneten folgen der Bitte des Präsidenten.)
Korpustyp: EU
Als er vandaag een oproep moet worden gedaan aan de Commissie, dan luidt deze dat zij hier meer vaart achter moet zetten.
Wenn heute an die Kommission eine Bitte gestellt werden soll, dann die, dass sie sich rascher in diese Richtung bewegen sollte.
Korpustyp: EU
Nu wordt er een begin gemaakt met pogingen om het strafrecht te harmoniseren; de oproep van de heer Gargani om die harmonisering aan controles en beperkingen te onderwerpen doet daar niets aan af.
Folglich zeichnen sich jetzt erste Versuche ab, das Strafrecht trotz Herrn Garganis Bitte um Kontrollen und Beschränkungen zu harmonisieren.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat het voorzitterschap, de Commissie en het secretariaat deze oproep van het Parlement ter harte zullen nemen.
Es ist zu hoffen, dass sie auf diese Bitte des Hauses reagieren wird, und dass die Kommission und das Sekretariat es auch tun werden.
Korpustyp: EU
Tot slot heb ik nog een laatste oproep of verzoek.
Abschließend habe ich eine letzte Bitte oder Forderung.
Korpustyp: EU
Wij hadden reeds een oproep gedaan aan de ontvoerders om de heer Bigley vrij te laten, maar deze oproep was, zoals zoveel van zulke oproepen die over de hele wereld worden gedaan, tevergeefs.
Wir hatten die Entführer ersucht, Herrn Bigley freizulassen, doch diese Bitte verhallte ebenso wie die vielen anderen Gesuche aus aller Welt ungehört.
Korpustyp: EU
De oproep tot het Parlement die ik zojuist heb verwoord, betekent niet dat ik onverschillig ben voor uw bezorgdheid.
Allerdings vergesse ich über dieser Bitte, die ich an Sie herantrage, nicht die Besorgnisse des Parlaments.
Korpustyp: EU
oproepAppells
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In februari 2007 heeft de Commissie, als snelle reactie op de verslechterende situatie en naar aanleiding van de oproep van de UNHCR van januari, via ECHO, een extra toewijzing aangekondigd van 10,2 miljoen euro, waarvan 4 miljoen euro was bestemd voor binnenlands ontheemden en 6,2 miljoen voor ontheemde Irakezen in het buitenland.
Im Februar 2007 hat die Kommission als unmittelbare Reaktion auf die sich verschlechternde Situation und in Beantwortung des Appells des UNHCR vom Januar die Bereitstellung von weiteren 10,2 Millionen Euro angekündigt, die sich aus vier Millionen Euro für die Binnenvertriebenen und 6,2 Millionen für die ins Ausland vertriebenen Iraker zusammensetzten.
Korpustyp: EU
In de derde plaats, ten slotte, is een instelling die ons zeer nabij is, de Raad, lange tijd niet in staat gebleken om tot een staakt-het-vuren op te roepen, ondanks de prijzenswaardige poging van het Finse voorzitterschap en de unanieme oproep in die richting die de Conferentie van voorzitters van het Parlement heeft gedaan.
Als dritter und letzter Punkt sei gesagt, dass eine Institution die uns besonders nahe steht, der Rat, sich lange Zeit als unfähig erwiesen hat, einen Waffenstillstand zu fordern, trotz des lobenswerten Versuchs der finnischen Präsidentschaft und des einmütigen Appells in diesem Sinne seitens der Konferenz der Präsidenten des Parlaments.
Korpustyp: EU
Onze recente mislukte oproep tot vrijlating van de Birmese Nobelprijswinnaar Aung San Suu Kyi bewijst dit. Toch kende het Parlement haar in 1990 de Sacharov-prijs toe.
Ein Beweis dafür ist der kürzliche Misserfolg unseres Appells für die Befreiung der birmanischen Nobelpreisträgerin, Aung San Suu Kyi, der das Parlament 1990 den Sacharow-Preis verliehen hatte.
Korpustyp: EU
De prijs die voor een dergelijk akkoord betaald moest worden, was het schrappen van iedere verwijzing naar Italië en van onze oproep aan de Commissie om een richtlijn over mediaconcentratie en -pluriformiteit voor te stellen, met andere woorden van de essentiële bestanddelen van onze resolutie.
Der Preis, den wir für solch eine Vereinbarung zahlen mussten, war die Streichung aller Bezugnahmen auf Italien, sowie unseres Appells an die Kommission, eine Richtlinie über Medienkonzentration und -pluralismus in der EU zu verabschieden, Punkte, die das Wesentliche unserer Entschließung darstellen.
Korpustyp: EU
Als ondertekenaarster van de oproep tot een aarde zonder mijnen steun ik van harte het verslag van Emma Bonino, omdat het in de goede richting gaat.
Als Unterzeichnerin des Appells für eine Welt ohne Minen unterstütze ich nachdrücklich den Bericht von Emma Bonino, denn er geht in die richtige Richtung.
Korpustyp: EU
In weerwil van de dringende oproep van Amnesty International om druk uit te oefenen op het regime van Mugabe weigerde de Afrikaanse Unie vorige week nog altijd de daden van president Mugabe te veroordelen.
Trotz des eindringlichen Appells von Amnesty International, Druck auf das Regime von Mugabe auszuüben, hat sich die Afrikanische Union letzte Woche immer noch geweigert, Präsident Mugabe zu verurteilen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, anderhalf jaar geleden was ik een van de meer dan vijftig Parlementsleden die de oproep hebben ondertekend waarin het Europees Parlement werd gevraagd de opening van de toetredingsonderhandelingen met Turkije te steunen.
– Herr Präsident! Vor 18 Monaten gehörte ich zu den Unterzeichnern des von mehr als 50 Abgeordneten unterzeichneten Appells, in dem das Parlament aufgefordert wird, die Aufnahme von Beitrittsverhandlungen mit der Türkei zu unterstützen.
Korpustyp: EU
Dat is het standpunt van dit Parlement en de opstellers van de ontwerpresoluties van dit debat vonden het niet noodzakelijk dit te herhalen en hebben niet gevraagd dat deze oproep nogmaals werd opgenomen in de gezamenlijke resolutie waarover wij stemmen.
Das ist die Position dieses Parlaments, und die Verfasser der Entschließungsanträge für diese Aussprache hielten es für unnötig, sie zu wiederholen, und haben deshalb nicht um die neuerliche Aufnahme dieses Appells in den gemeinsamen Entschließungsantrag gebeten, der uns jetzt zur Abstimmung vorliegt.
Korpustyp: EU
In dit verband is de steun voor de oproep van de Commissie om in de Europese Unie gemeenschappelijke referentieniveaus voor de nucleaire veiligheid te introduceren, een wezenlijk aspect van het verslag.
In dieser Hinsicht ist die Unterstützung des Appells der Kommission dahin gehend, gemeinsame Referenzniveaus für die nukleare Sicherheit in der Europäschen Union einzuführen, ein wichtiger Aspekt des Berichts.
Korpustyp: EU
oproepfordert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verder doet het verslag de oproep om de stedelijke gebieden in het kader van het initiatief "Regio's voor economische verandering” te versterken en verder te laten ontwikkelen en het project Urban Audit regelmatig te actualiseren.
Der Bericht fordert aber auch, die Position städtischer Gebiete in der Initiative "Regionen für den wirtschaftlichen Wandel" zu stärken und das Projekt "Urban Audit" weiterzuentwickeln und regelmäßig zu aktualisieren.
Korpustyp: EU
De Europese Unie staat achter de sterke veroordeling van terrorisme in het slotdocument van de top, iets dat eveneens door enkele leden van dit Parlement ter sprake is gebracht, en zij staat ook achter de oproep in het document tot een effectieve VN-strategie om terrorisme tegen te gaan.
Die Europäische Union unterstützt die entschiedene Verurteilung des Terrorismus im Ergebnisdokument – auch zu dieser Problematik haben sich mehrere Abgeordnete geäußert – und fordert die Erarbeitung einer effektiven UNO-Strategie zur Terrorismusbekämpfung.
Korpustyp: EU
(EN) Mijnheer de Voorzitter, de spreekster voor mij deed een oproep om een bepaalde commissie naar Sri Lanka te sturen om ter plaatse te kijken wat er gaande is.
Herr Präsident! Die Vorrednerin hat erwähnt, dass sie eine Art Kommission fordert, um nach Sri Lanka zu gehen und zu sehen, was dort vor sich geht.
Korpustyp: EU
De oproep die de rapporteur doet is dan ook terecht.
Sie fordert das ganz zu Recht.
Korpustyp: EU
Vandaar de oproep van mijn commissie aan alle door de EU gefinancierde opleidingsinitiatieven - waarbij mensen worden toegerust voor de toekomst - het milieuaspect volledig in hun programma te verwerken.
Daher fordert mein Ausschuss, dass alle von der Europäischen Union geförderten Fortbildungsinitiativen die Umweltdimension umfassend berücksichtigen, damit wir die Menschen tatsächlich auf die Zukunft vorbereiten können.
Korpustyp: EU
Het verslag bevat tevens de oproep te zorgen voor instrumenten die de ontwikkeling en groei van ecologisch innovatieve kmo's en de ontwikkeling van ecologische industrieparken bevorderen.
Darüber hinaus fordert der Bericht auch die Einführung von Instrumenten zur Förderung und Entwicklung von ökologisch innovativen KMU und von ökologischen Industrieparks.
Korpustyp: EU
Ze heeft gelijk met haar oproep voor meer O[amp]O voor schone energietechnologie en voor een omslag in de energie-efficiëntie.
Mit Recht fordert sie eine verstärkte F[amp]E auf dem Gebiet sauberer Energietechnologien sowie einen Durchbruch in der Energieeffizienz.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik feliciteer mevrouw Lenz met haar verslag, waarin een oproep wordt gedaan om een einde te maken aan de discriminatie van vrouwen in reclame; een oproep die door de reclamesector wordt genegeerd, bespot en afgedaan als zijnde ouderwets.
Herr Präsident, ich gratuliere Frau Lenz zu Ihrem Bericht, der ein Ende der Diskriminierung gegen die Frau bei der Werbung fordert. Es handelt sich um eine Forderung, die von der Werbeindustrie ignoriert, belächelt und als altmodisch betrachtet wird.
Korpustyp: EU
De rapporteur handelt evenwel in strijd met haar eigen hang naar begrotingsdiscipline wanneer ze in lijn met de Raad van Berlijn van maart 1999 een oproep doet om nieuwe eigen middelen te creëren. Die zouden autonoom zijn, of duidelijker gezegd, het zouden Europese belastingen zijn.
Auf der andern Seite widerspricht diese gleiche Berichterstatterin jedoch ihrem eigenen Sparsamkeitsstreben, wenn sie gemäß der vom Europäischen Rat auf seiner Tagung in Wien im März 1999 vertretenen Linie die Schaffung neuer, autonomer Eigenmittel fordert, das heißt im Klartext europäische Steuern.
Korpustyp: EU
oproepaufgefordert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- (EN) In een vanmiddag gevoerd debat over het GLB discussieerden we over import in de EU, en we deden een dringende oproep aan de Commissie een plan te ontwikkelen om Europese niet-handelsaangelegenheden erdoor te krijgen in de WTO-onderhandelingen.
(EN) Wir haben im Rahmen einer Aussprache über die GAP am heutigen Nachmittag über Einfuhren in die EU gesprochen, und wir haben die Kommission aufgefordert, dringend einen Plan zu erarbeiten, mit dem nicht handelsbezogene europäische Anliegen in den WTO-Verhandlungen durchgesetzt werden können.
Korpustyp: EU
Vorig jaar deed het Parlement in zijn jaarverslag een oproep aan de Raad om het Parlement actief te raadplegen bij het opstellen van het eigen jaarverslag.
Im vergangenen Jahr wurde der finnische Ratsvorsitz im Jahrsbericht des Parlaments aufgefordert, sich bei der Erarbeitung seines eigenen Jahresberichts aktiv mit dem Parlament zu beraten.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter van de Commissie, geachte collega' s, als ik iets waardeer in de toespraak van premier Verhofstadt dan is het zijn oproep om van dit Europa niet alleen een Europa van de bureaucratie maar vooral een Europa van de burgers te maken.
Herr Kommissionspräsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Ich habe es begrüßt, dass Premierminister Verhofstadt in seiner Rede dazu aufgefordert hat, dieses Europa nicht nur zu einer Union der Beamten, sondern vor allem zu einer Union der Bürger zu gestalten.
Korpustyp: EU
Wij zouden graag gezien hebben dat ook een oproep was gedaan om de Europese energiemarkt voor consumenten te liberaliseren, omdat wij daartoe zelf graag bereid zijn.
Wir wären dankbar gewesen, wenn der Europäische Rat uns aufgefordert hätte, auch für die Verbraucherinnen und Verbraucher den europäischen Energiemarkt zu öffnen, weil wir nämlich gerne dazu bereit wären.
Korpustyp: EU
Het Parlement doet terecht een oproep tot de Commissie om haar ontwikkelingssamenwerking met Zimbabwe te herzien als er geen transparante verkiezingen worden gehouden of als de oppositie wint en het geweld gewoon doorgaat.
Die Kommission wurde von diesem Parlament zu Recht aufgefordert, die Entwicklungszusammenarbeit mit Simbabwe zu überprüfen, falls keine transparenten Wahlen durchgeführt werden oder nach einem Wahlsieg der Opposition die Gewalt anhält.
Korpustyp: EU
In feite wordt in het grootste deel van de voorliggende resolutie een oproep tot de Russen gedaan om de slachtoffers bij te staan, om akkoord te gaan met de vorming van commissies en controlegroepen, om hulp en medewerking te bieden aan degenen die via de humanitaire organisaties vergunningen, visa en bescherming nodig hebben voor hun werk.
Im Wesentlichen werden die Russen in dem heute von uns behandelten Entschließungsantrag vornehmlich aufgefordert, die Opfer zu unterstützen, die Einsetzung von Beobachterkommissionen und -gruppen zu akzeptieren, mit den Hilfsorganisationen zusammenzuarbeiten und deren Mitarbeiter, die für ihre Tätigkeit Genehmigungen, Visa und Schutz benötigen, zu unterstützen.
Korpustyp: EU
schriftelijk. (EN) De Britse conservatieve delegatie steunt de motie van de Begrotingscommissie in haar oproep aan de Commissie de financieringsvoorstellen voor het Galileo-project opnieuw in te dienen.
schriftlich. - (EN) Die Delegation der britischen Konservativen unterstützt den Entschließungsantrag des Haushaltsausschusses, in dem die Kommission aufgefordert wird, geänderte Vorschläge für eine Verordnung zur Finanzierung des Programms Galileo vorzulegen.
Korpustyp: EU
Vorige week vrijdag deed de Europese Raad in Kopenhagen nogmaals een krachtige oproep tot Turkije het hervormingsproces voort te zetten en verdere concrete stappen te ondernemen.
Der Europäische Rat in Kopenhagen hat die Türkei am Freitag noch einmal aufgefordert, ihre Reformen energisch fortzuführen und weitere konkrete Schritte zu unternehmen.
Korpustyp: EU
Jaren geleden al had het Europees Parlement zeer precieze voorstellen geformuleerd die rekening hielden met de erfenis van de apartheid, met de noodzaak tot regionale integratie en met een duidelijke oproep tot een asymmetrie in het voordeel van Zuid-Afrika.
Schon vor Jahren hatte das Europäische Parlament sehr genaue Vorschläge formuliert, bei denen der Hinterlassenschaft der Apartheid und der Notwendigkeit einer regionalen Integration Rechnung getragen sowie klar zu einer Asymmetrie zum Vorteil Südafrikas aufgefordert wurde.