Op een bepaald ogenblik ontstaat er oproer en dat zou dan niet meer dan gerechtvaardigd zijn.
Irgendwann wird es einen Aufstand geben, und zwar zu Recht.
Korpustyp: EU
Valkyrie is ontworpen, voor burgerlijke oproer.
Walküre dient der Unterdrückung eines zivilen Aufstands.
Korpustyp: Untertitel
We zien nu stakingen, opstanden, oproer, enzovoort.
Jetzt finden dort Streiks, Rebellionen, Aufstände und so weiter statt.
Korpustyp: EU
Said wil een oproer beginnen.
Said will hier einen Aufstand anzetteln.
Korpustyp: Untertitel
oorlog, burgeroorlog, revolutie, rebellie, oproer of burgerlijke onlusten die daaruit voortkomen, dan wel iedere vijandige handeling door of tegen een oorlogvoerende partij;
Krieg, Bürgerkrieg, Revolution, Aufruhr, Aufständen oder dadurch veranlassten inneren Unruhen oder feindlichen Handlungen durch oder gegen eine Krieg führende Macht,
Korpustyp: EU DGT-TM
Laat anderen maar gaan. ik ben niet verantwoordelijk voor dit oproer.
Andere sollen ins Gefängnis gehen. Ich bin für diesen Aufstand nicht verantwortlich.
Korpustyp: Untertitel
Een blijvende vrede en verzoening kunnen alleen worden bereikt door de zaken die in eerste instantie tot de oproer hebben geleid aan te pakken en door alle gemeenschappen van voldoende ruimte te voorzien.
Dauerhafter Frieden und Versöhnung sind nur möglich, wenn die Probleme gelöst werden, die in erster Linie zu diesem Aufstand geführt haben, und alle Gemeinschaften genügend Raum haben.
Korpustyp: EU
Weet u al meer over het rode oproer?
Was ist mit dem roten Aufstand morgen?
Korpustyp: Untertitel
De sjiieten slaan op de vlucht voor de soennieten, de soennieten slaan op de vlucht voor de sjiieten, en vele anderen vluchten op hun beurt voor de verschillende oproeren die er woeden.
Die Schiiten fliehen vor den Sunniten, die Sunniten fliehen vor den Schiiten, und zahlreiche andere Menschen sind infolge der vielen verschiedenen Aufstände ebenfalls auf der Flucht.
Korpustyp: EU
Dat geeft je wel een andere kijk op zo'n oproer.
Denn der Schmerz und die Trauer Machen dein süßes Herz ganz sauer Lässt den Aufstand gleich anders aussehen, oder?
Doch zij zeiden: Niet in het feest, opdat er geen oproer worde onder het volk.
Sie sprachen aber: Ja nicht auf das Fest, auf daß nicht ein Aufruhr werde im Volk!
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Er is een oproer in de Zuidtoren geweest.
Es hat einen Aufruhr im südlichen Bergfried gegeben.
Korpustyp: Untertitel
We kennen allemaal de verontrustende beelden van spookachtige, gesluierde vrouwen, die bij de minste aanzet tot oproer neergeschoten worden.
Wir kennen alle die Bilder der gespenstigen verschleierten Frauen, die beim geringsten Anzeichen von Aufruhr erschossen werden.
Korpustyp: EU
Pilatus wil weten hoe u dit oproer de kop gaat indrukken.
Pilatus will wissen, was Ihr gegen diesen Aufruhr unternehmt.
Korpustyp: Untertitel
teneinde in overeenstemming met de wet een oproer of opstand te onderdrukken. ”
einen Aufruhr oder Aufstand rechtmäßig niederzuschlagen “ .
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Een proces zou hem alleen de kans geven oproer te kraaien.
Dastan vor Gericht zu stellen, würde seinem Aufruhr eine Bühne geben.
Korpustyp: Untertitel
En er was een, genaamd Bar-abbas, gevangen met andere medeoproermakers, die in het oproer een doodslag gedaan had.
Es war aber einer, genannt Barabbas, gefangen mit den Aufrührern, die im Aufruhr einen Mord begangen hatten.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Het zorgde voor chaos en oproer.
Er hat Chaos und Aufruhr verursacht.
Korpustyp: Untertitel
Momenteel verkeert een groot deel van de sector in staat van oproer naar aanleiding van het zoveelste grote verlies van inkomsten, waarvan de stijging van de dieselprijzen natuurlijk een van de voornaamste oorzaken is.
Derzeit befindet sich ein großer Teil des Sektors aufgrund eines erneuten massiven Rentabilitätsverlusts in Aufruhr, für den der Anstieg der Dieselpreise natürlich eine der Hauptursachen darstellt.
Korpustyp: EU
Het begon met een oproer en nu is het een opstand.
Nadat nu het oproer gestild was, Paulus, de discipelen tot zich geroepen en gegroet hebbende, ging uit om naar Macedonie te reizen.
Da nun die Empörung aufgehört, rief Paulus die Jünger zu sich und segnete sie und ging aus, zu reisen nach Mazedonien.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Als er iets nodig is in Europa na de BSE-crisis, na allerlei oproer over de kwaliteit van voedsel, dan is het dat Europa een kwaliteitspolitiek voor landbouwproducten ontwikkelt. Dat moet een onverbreekbaar onderdeel zijn van de Europese landbouwpolitiek.
Wenn es Europa nach der BSE-Krise, nach der Empörung wegen der Qualität von Nahrungsmitteln an etwas mangelt, dann ist es eine europäische Qualitätspolitik für Agrarerzeugnisse, die zu einem untrennbaren Bestandteil der GAP werden muß.
Korpustyp: EU
oproerUnruhen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In Mexico worden naar aanleiding van het oproer in Chiapas nog steeds grove mensenrechtenschendingen vastgesteld.
In Mexiko werden nach den Unruhen in Chiapas noch immer grobe Menschenrechtsverletzungen festgestellt.
Korpustyp: EU
Moet Peking momenteel werkelijk vrezen voor verraad, afscheiding, oproer, ondermijnende activiteiten, diefstal van staatsgeheimen of gevaarlijke buitenlandse politieke activiteiten respectievelijk connecties met betrekking tot Hongkong?
Gibt Hongkong Peking denn wirklich Anlass, Landesverrat, Sezession, Unruhen, Subversion, Diebstahl von Staatsgeheimnissen oder gefährliche ausländische politische Aktivitäten bzw. Verbindungen zu fürchten?
Korpustyp: EU
Volgens recente schattingen kan het politieke oproer in Noord-Afrika ertoe leiden dat circa 300 000 vluchtelingen straks belanden op de zuidelijke oevers van de Europese Unie.
Laut neuesten Schätzungen können die politischen Unruhen in Nordafrika dazu führen, dass einige 300.000 Flüchtlinge an den Südufern der Union stranden.
Korpustyp: EU
Tijdens het oproer van mei werden 2000 blikken traangas ontstoken en direct daarna werden 200 mensen naar de gevangenis overgebracht, waaronder - en dat was een grote schande - ook een vijfjarig meisje, dat 12 dagen lang geïsoleerd werd gehouden, terwijl de autoriteiten tegen de ouders logen over haar vasthouding.
Bei den Unruhen vom Mai wurden 2 000 Dosen Tränengas versprüht, und daraufhin wurden 200 Personen direkt in Gefängnisse gebracht, schändlicherweise auch ein fünfjähriges Mädchen, das 12 Tage in Einzelhaft gehalten wurde, während die Gefängnisbehörden die Eltern über ihre Festnahme belog.
Korpustyp: EU
(SK) We zijn getuige van een sterke stijging van terroristische acties en gewelddadig oproer in Afghanistan.
(SK) Wir sind derzeit Zeuge einer drastischen Zunahme von Terroranschlägen und gewalttätigen Unruhen in Afghanistan.
Korpustyp: EU
Oproer in de hoofdgang van de Bruine sector.
Unruhen im Hauptkorridor des Braunen Sektors.
Korpustyp: Untertitel
oproerRebellion
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is van groot belang dat de Syrische regering inziet hoe belangrijk het is onderscheid te maken tussen hen die geweld en oproer propageren en hen die alleen maar politieke verandering willen.
Die syrische Regierung muss unbedingt begreifen, dass zwischen jenen zu unterscheiden ist, die Gewalt und Rebellion befürworten, und denjenigen, die einfach für politischen Wandel eintreten.
Korpustyp: EU
Honderden mensen vonden de dood in dat bloedbad, dat door de regering een terroristische oproer werd genoemd.
Bei der blutigen Niederschlagung des Aufstands, den die Regierung als terroristische Rebellion bezeichnete, wurden mehrere hundert Menschen getötet.
Korpustyp: EU
Door de keuzes die u heeft gemaakt, het preken van oproer, totdat u gemeenschap bij u wegliep.
Aufgrund Ihrer Entscheidungen, die Sie getroffen haben, von der Rebellion zu predigen, bis Ihre Gemeinde Sie verlassen hat.
Korpustyp: Untertitel
oproereinen Aufstand
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op een bepaald ogenblik ontstaat er oproer en dat zou dan niet meer dan gerechtvaardigd zijn.
Irgendwann wird es einenAufstand geben, und zwar zu Recht.
Korpustyp: EU
Oproer veroorzaken als er niets aan de hand was.
Einen Aufstand machen, wenn gar nichts dran ist?
Korpustyp: Untertitel
Hij wil de doodstraf invoeren. Hij gaat in ons budget hakken en zal oproer teweegbrengen.
Er will wieder die Todesstrafe einsetzen er will unseren Lohn kürzen, er will einenAufstand erzeugen.
Korpustyp: Untertitel
oproerAufruhrs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En hij liet hun los dengene, die om oproer en doodslag in de gevangenis geworpen was, welken zij geeist hadden; maar Jezus gaf hij over tot hun wil.
und ließ den los, der um Aufruhrs und Mordes willen war ins Gefängnis geworfen, um welchen sie baten; aber Jesum übergab er ihrem Willen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Voorts spreekt zij de hoop uit dat het door de koninklijke regering geleide onderzoek naar de achtergronden van het oproer van 29 januari jongstleden tot meer stabiliteit in het land zal leiden.
Sie gibt ferner der Hoffnung Ausdruck, dass die von der Königlichen Regierung geleitete Ermittlung der Hintergründe des Aufruhrs vom 29. Jänner dieses Jahres zu mehr Stabilität im Lande führen wird.
Korpustyp: EU
Dezelfde rechtsbron geeft politieagenten in het geval van oproer het recht om te doden en geeft zelfs het recht op, ik citeer nog eens, "preventieve hechtenis”.
Dieselbe Rechtsquelle gibt Polizeibeamten im Falle eines Aufruhrs die Erlaubnis zum Töten und gestattet sogar, und ich zitiere erneut, die "Sicherheitsverwahrung".
Korpustyp: EU
oproerMeuterei
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij veroordeelden het concept "ivoirité", dat een smet heeft geworpen op de rechtmatigheid van de verkiezing van Laurent Gbagbo. Wij veroordeelden echter ook het militaire oproer, dat onaanvaardbaar is in een democratie.
Wir haben seinerzeit den Begriff der „Ivoirité“ verurteilt, welcher die Legitimität der Wahl von Laurent Gbagbo infrage stellte, andererseits haben wir jedoch auch die in einer Demokratie nicht hinnehmbare Meuterei der Militärs verurteilt.
Korpustyp: EU
We schakelen over naar de Botongo-gevangenis... waar Wayne Gale midden in een oproer is beland.
Wie ich höre, folgt eine Direktschaltung ins Gefängnis Botongo, wo Wayne Gale sein Interview inmitten einer Meuterei führt.
Korpustyp: Untertitel
oproerdes Aufruhrs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het was een tijd van onrust en oproer in de regio.
Es war eine Zeit der Unruhen und desAufruhrs in der Region.
Korpustyp: Untertitel
"aan oproer bij Cibecue Creek.
"schuldig desAufruhrs in Cibecue Creek.
Korpustyp: Untertitel
oproerKrach
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We gaan wat oproer veroorzaken.
Wir werden einigen Krach schlagen.
Korpustyp: Untertitel
Misschien iets te veel oproer.
Vielleicht zu viel Krach.
Korpustyp: Untertitel
oproerein Getümmel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als nu Pilatus zag, dat hij niet vorderde, maar veel meer dat er oproer werd, nam hij water en wies de handen voor de schare, zeggende: Ik ben onschuldig aan het bloed dezes Rechtvaardigen; gijlieden moogt toezien.
Da aber Pilatus sah, daß er nichts schaffte, sondern daß ein viel größer Getümmel ward, nahm er Wasser und wusch die Hände vor dem Volk und sprach: Ich bin unschuldig an dem Blut dieses Gerechten, sehet ihr zu!
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
oproerLärmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En hij beloofde het, en zocht gelegenheid, om Hem hun over te leveren, zonder oproer.
Und er versprach es und suchte Gelegenheit, daß er ihn überantwortete ohne Lärmen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
oproereinen Aufruhr
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zijt gij dan niet de Egyptenaar, die voor deze dagen oproer verwekte, en de vier duizend moordenaars naar de woestijn uitleidde?
Bist du nicht der Ägypter, der vor diesen Tagen einenAufruhr gemacht hat und führte in die Wüste hinaus viertausend Meuchelmörder?
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
oproerAufständen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
oorlog, burgeroorlog, revolutie, rebellie, oproer of burgerlijke onlusten die daaruit voortkomen, dan wel iedere vijandige handeling door of tegen een oorlogvoerende partij;
Krieg, Bürgerkrieg, Revolution, Aufruhr, Aufständen oder dadurch veranlassten inneren Unruhen oder feindlichen Handlungen durch oder gegen eine Krieg führende Macht,
Korpustyp: EU DGT-TM
oproerAufstände
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We zien nu stakingen, opstanden, oproer, enzovoort.
Jetzt finden dort Streiks, Rebellionen, Aufstände und so weiter statt.
Korpustyp: EU
oproerTurbulenzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is het resultaat van het gebrek aan erkenning voor het bestaansrecht van Israël dat zoveel moeilijkheden en oproer in het Midden-Oosten heeft veroorzaakt.
Dieser Nichtanerkennung des Existenzrechts Israels entspringen so viele der Probleme und Turbulenzen im Nahen Osten.
Korpustyp: EU
oproerAuflehnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als we dit niet doen, begaan we wellicht een vergissing met historische gevolgen die in de toekomst wel eens tot zeer ernstige oproer zou kunnen leiden.
Wenn dies nicht geschieht, könnte das ein Fehler mit historischen Folgen sein, der irgendwann in der Zukunft zu ernsthafter Auflehnung führen könnte.
Korpustyp: EU
oproerAuseinandersetzungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Elke dag weer staan er in de Albanese kranten berichten over onrust en oproer waarbij doden en gewonden vallen. Dit zijn lokale voorvallen en ze worden niet in de internationale pers vermeld.
Jeden Tag gibt es Pressemeldungen über lokale Vorfälle mit Toten und Verletzten sowie Auseinandersetzungen, bei denen die Verantwortlichen häufig nicht leicht festzustellen sind.
Korpustyp: EU
oproerUnruhe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De leden van het Parlement zijn vooral zeer bezorgd over de verdwijningen van Moldavische oppositieleiders, die hebben geleid tot oproer.
Besonders besorgt sind die Mitglieder des Parlaments über das Verschwinden von moldawischen Oppositionsführern, das für Unruhe gesorgt hat.
Korpustyp: EU
oproerChaos
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het probleem is hier niet binnenlandse oproer, maar een andere beschaving.
In diesen Situationen geht es nicht um ein innerstaatliches Chaos, sondern um das Problem einer andersartigen Kultur.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
anti-oproer en veiligheidsoperaties
Aufstandsbekämpfung und Sicherheitsoperationen
Modal title
...
oproer en binnenlandse onlusten
Aufruhr und Wirren
Modal title
...
63 weitere Verwendungsbeispiele mit "oproer"
50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Oproer onder dit dak.
Aufwiegelung unter diesem Dach.
Korpustyp: Untertitel
Het dorp is in oproer.
Die Stadt hat ihren Verstand verloren.
Korpustyp: Untertitel
Ze is schuldig aan oproer.
Sie hat sich der Aufhetzung schuldig gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Zo'n oproer gebeurt niet vaak.
- Los, aufstehen! Schneller!
Korpustyp: Untertitel
We gaan een oproer simuleren.
Wir simulieren jetzt einen Gefängnisaufstand.
Korpustyp: Untertitel
IJdelheid en trots veroorzaakten oproer!
Aus Stolz und Hofart machen sie eine Schau!
Korpustyp: Untertitel
Oproer naast de pauselijke vader?
Tumult neben dem Heiligen Vater!
Korpustyp: Untertitel
'Toewijding Oproer', door Walter E.
"Motivation und Guerillabekämpfung"... von Walter E. Kurtz.
Korpustyp: Untertitel
Betty wil alleen maar oproer veroorzaken.
Betty ist bloß ein junges Ding, das die Muskeln spielen lässt.
Korpustyp: Untertitel
Isaacs verdwijning heeft voor oproer gezorgd.
Isaacs Verschwinden hat Alarm ausgelöst.
Korpustyp: Untertitel
Je zorgt voor te veel oproer.
Zuviel schon tatet Ihr zur Aufreizung des Volkes.
Korpustyp: Untertitel
Een oproer in de B-vleugel.
Die Gefangenen meutern.
Korpustyp: Untertitel
Een oproer, het loopt uit de hand.
Die Gefangenen meutern, wir brauchen Hilfe.
Korpustyp: Untertitel
We hadden het oproer kunnen voorkomen.
Wir hätten die Prügelei verhindert, wenn wir es gewusst hätten.
Korpustyp: Untertitel
We zullen oproer op straat hebben.
Also waschen Sie's weg!
Korpustyp: Untertitel
Uw vader wilde voor oproer zorgen.
Ihr Vater was ein Aufwiegler des Parlaments.
Korpustyp: Untertitel
Wat extra oproer zal daar voor zorgen.
Eine zusätzliche Provokation könnte nicht schaden.
Korpustyp: Untertitel
We hebben het over mogelijke oproer taferelen.
Und wir reden über die Schutzkleidung der Basketball spieler.
Korpustyp: Untertitel
Vertelt een sappig verhaaltje. Veroorzaakt wat oproer.
Ich bring euch in Schwung, manchmal auch in Wut
Korpustyp: Untertitel
Dat meent u niet. lk ken beter georganiseerd oproer.
Hab schon besser organisierte Randale gesehen.
Korpustyp: Untertitel
Hij is een oproer begonnen om de ontsnapping te verbergen.
Er hat eine Gefangenenrevolte angezettelt.
Korpustyp: Untertitel
- Hij creëerde een oproer om Salazar te bevrijden.
- Eine Revolte, um Salazar zu befreien.
Korpustyp: Untertitel
- lk ben het. De oproer duurt nog steeds.
Ich bin's. Die Revolte geht weiter.
Korpustyp: Untertitel
Die zijn niet bij oproer weg te slaan.
- Ärger zieht sie an wie Schweine das Futter!
Korpustyp: Untertitel
Verkrachten, schelden en oproer. Belediging, de hele familie lijdt
Unordnung, Schläge und Terror, und die ganze Familie leidet darunter.
Korpustyp: Untertitel
Wat er ook gebeurt, het zal voor oproer zorgen.
Was auch immer sonst passiert, wir mischen die Dinge auf.
Korpustyp: Untertitel
lk zou cirkels met oproer om deze mensen kunnen maken.
Ich könnte allein mehr Krawall machen als die.
Korpustyp: Untertitel
Dus jullie zijn beter in oproer dan ons?
Ihr seid im Randalieren also besser als wir.
Korpustyp: Untertitel
De getuige, Ricky Waters, traint soldaten in anti-oproer-technieken.
Der Zeuge, Ricky Waters, trainiert Soldaten in Techniken zur Aufstandsbekämpfung.
Korpustyp: Untertitel
Diego, misschien kan jij voor oproer zorgen in de ketel.
Diego, ich frage mich, ob du ein Aufscheuchen im Kessel anführen würdest.
Korpustyp: Untertitel
Mijn mannen waren daar vanwege de katholieke oproer.
Meine Männer wurden dort hinterlassen, um die Katholiken anzuregen mich vorzuverurteilen.
Korpustyp: Untertitel
Bij oproer wordt er een wapen op ze gericht.
Macht einer Ärger, richten Sie die Waffen auf ihn.
Korpustyp: Untertitel
Hij zorgt voor veel oproer de laatste tijd.
Ist jetzt aber ein gemachter Mann.
Korpustyp: Untertitel
lk had een tante vroeger, die had een oproer schild.
Hatte mal eine Tante, der ein Einsatzschild gehörte.
Korpustyp: Untertitel
lk weet dat je een oproer kunt neerslaan.
Ich weiß, dass du mit ihnen fertig wirst.
Korpustyp: Untertitel
De kranten hebben het over oproer. En revolutie.
Jetzt schreiben die Zeitungen von Volksverhetzung... und Revolution.
Korpustyp: Untertitel
De SS wou een staatsgreep plegen, vandaar operatie Valkyrie, om de oproer te stoppen.
Zur Niederschlagung des Putsches haben wir Walküre ausgelöst. Hitlers Deutschland steht auf dem Spiel.
Korpustyp: Untertitel
Op een dag, tijdens een oproer met Amerikanen, werd Eiko bijna gedood.
Dann wurde Eiko während eines Gefechts mit amerikanischen Truppen fast getötet.
Korpustyp: Untertitel
We moeten niet doen alsof het niks is. We riskeren oproer en terugslag.
- Wir legen uns flach auf den Bauch.
Korpustyp: Untertitel
ln mijn positie krijg je altijd te maken met schandalen en oproer.
Ein Mann in meiner Position wird immer Skandalen und Eklats ausgesetzt sein.
Korpustyp: Untertitel
lk ben een medewerker van Martinel Security, werkzaam in anti-oproer-training in Afghanistan.
Ich bin Angestellter von Martinel Security, ich arbeite im Training für Aufstandsbekämpfung in Afghanistan.
Korpustyp: Untertitel
De politie probeerde het op te breken. Het begin van een oproer.
Die Polizei hat versucht, die Demo aufzulösen, aber die Jungs sind nicht weggerannt.
Korpustyp: Untertitel
Voor zes pence per regel kon ik oproer in 'n klooster veroorzaken.
Für sechs Pence den Vers hätte ich im Nonnenkloster eine Orgie verursacht.
Korpustyp: Untertitel
Geen enkel leger kan die meute aan, de hele stad is in oproer.
- Niemand könnte sie aufhalten, die ganze Stadt ist verrückt geworden.
Korpustyp: Untertitel
Uit oude wrok komt nieuw oproer tevoorschijn... waar beschaafd bloed beschaafde handen bevuilt.
Erwecken neuen Streit aus altem Groll, Und Bürgerblut befleckt die Bürgerhand.
Korpustyp: Untertitel
ongeveer 3000 demonstranten bezetten Akasaka Crossing Nr. 4. oproer is in aantocht.
Die 4. Kreuzung von Akasaka wird von ca. 3.000 Mann besetzt.
Korpustyp: Untertitel
ongeveer 3000 demonstranten bezetten Akasaka Crossing Nr. 4. oproer op komst.
Ich wiederhole, die 4. Kreuzung von Akasaka wird von ca. 3.000 Mann...
Korpustyp: Untertitel
lk hoor geruchten. De Noorse zeemannen zijn in oproer, wachtend op hun salaris.
Gerüchte sagen, die norwegischen Matrosen warten auf ihren Lohn.
Korpustyp: Untertitel
Om groot te zijn... is om geen oproer te veroorzaken... zonder groot argument.
Wahrhaft groß sein heißt nicht ohne großen Gegenstand sich regen!
Korpustyp: Untertitel
'n Fanatiekeling die denkt... dat een goede demonstratie moet eindigen met oproer en arrestaties.
Ein Eiferer, der glaubt, eine gute Demonstration muss in Ausschreitungen enden.
Korpustyp: Untertitel
Tom Zarek heeft een oproer veroorzaakt, wat resul-teerde in ontvoering en een poging tot verkrachting.
Tom Zarek führte einen Gefängnisaufstand mit an. - Er sprengte ein Regierungsgebäude und soll in den Rat der Zwölf!
Korpustyp: Untertitel
Hij gedraagt zich niet als een halfgod. En hij zorgt voor oproer onder de stervelingen.
Da erein Halbgott, ein gespaltenes Wesen ist, kann aufder Erde nurder sterbliche Teil seiner Person bestraft werden.
Korpustyp: Untertitel
- Dus jij probeert voor oproer te zorgen, in de hoop dat ze nerveus worden en zich laten zien?
Also hast du hier einen Schauplatz hergerichtet, in der Hoffnung sie nervös zu machen und aufzuscheuchen?
Korpustyp: Untertitel
Was dat voor of nadat je als cadet achter de tralies werd gezet wegens dronkenschap en oproer?
War das, bevor sie dich als Kadett in den Bau steckten wegen... Trunkenheit und ordnungswidrigem Verhalten oder danach?
Korpustyp: Untertitel
- lk weet dat u het druk heeft, en ik wil ook dat u weet dat ik geen oproer wil veroorzaken.
- Ich weiß, du bist beschäftigt, und ich will, dass du weißt, dass ich keine Scheiße aufwühlen will.
Korpustyp: Untertitel
(„Autoradio” werd verboden wegens „het uitzenden van oproepen tot massale oproer tijdens de presidentsverkiezing in december 2010”.
(„Autoradio“ wurde verboten, weil er „Aufrufe zu Massenunruhen während des Präsidentschaftswahlkampfes im Dezember 2010“ gesendet haben soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er is oproer in mijn tent... in de vorm van mijn geliefde dochter... die mijn niet werkende alvleesklier van streek brengt.
In meinem Zelt ist ein Sturm. Er kommt in Form meiner geschätzten Tochter, um mir auf den kranken Magen zu schlagen.
Korpustyp: Untertitel
De eerste van vanavond is een figuur, of eigenlijk een karakter, die nogal wat oproer heeft veroorzaakt in de Stentonford voorverkiezing.
Als erstes heute Abend: Zu Gast ist eine Figur, oder genauer gesagt ein Charakter, der für Aufregung in den Nachwahlen von Stentonford sorgt.
Korpustyp: Untertitel
Ik verwelkom het feit dat het verslag een consensus overweegt, die ook ter plaatse bestaat, dat een politieke oplossing alleen mogelijk is als we de militaire druk op de Taliban en het oproer volhouden.
Ich begrüße die Tatsache, dass der Bericht einen Konsens widerspiegelt, der auch vor Ort in Afghanistan existiert und demzufolge eine politische Lösung nur möglich ist, wenn wir den militärischen Druck auf die Taliban und die Rebellen aufrechterhalten.
Korpustyp: EU
Maar als ze er achter zouden komen, dat de Amber slachtoffers verwijderd kunnen worden en weer tot leven gebracht kunnen worden, vrees ik dat de protesten zouden uitmonden in een oproer.
Aber wenn sie herausfänden, dass die "Amber" -Opfer befreit und wiederbelebt werden können... Befürchte ich, das der Aufschrei einer Revolte ähneln würde.
Korpustyp: Untertitel
We zouden president Rajapaksa resoluut moeten steunen in zijn pogingen om een einde te maken aan een oproer dat voor Sri Lanka alleen maar heeft gezorgd voor barre ellende en een ernstig vertraagde economische ontwikkeling op dat prachtige eiland.
Wir sollten Präsident Rajapaksa konsequent in seinem Bemühen unterstützen, diesem Terrorismus ein Ende zu setzen, der Sri Lanka eine beispiellose menschliche Katastrophe beschert und die Wirtschaftsentwicklung auf dieser schönen Insel gravierend verzögert hat.
Korpustyp: EU
Dit is ontegenzeggelijk een bijzonder moeilijke situatie: het gevaar bestaat dat het oproer naar het naburige Kosovo overslaat, en dat er grote migratiestromen op gang komen naar Griekenland, Italië en de landen van de Europese Unie.
Wir befinden uns tatsächlich vor einer äußerst schwierigen Situation. Es besteht die Gefahr, daß sich dieser Brandherd auch auf den nahen Kosovo ausweitet und dadurch eine Fluchtbewegung nach Griechenland, Italien und in die Länder der EU auslöst.
Korpustyp: EU
Ik heb mij van de stemming onthouden omdat de EU onlangs de Rome I-verordening aannam, die dit domein reguleert en de consumentenrechten verdedigt, hoewel dit voorstel enkel rekening houdt met de situatie in het VK en enkel oproer en meer bureaucratie zou veroorzaken.
Ich habe mich der Stimme enthalten, da die EU vor kurzem die Rom-I-Verordnung angenommen hat, die diesen Bereich regelt und die Verbraucherrechte gut verteidigt, während dieser Vorschlag rein auf der Situation in Großbritannien basiert und nur zu Verwirrung und mehr Bürokratie führen würde.