Het betekent het opruimen van volledige gebieden, het herstellen en bouwen van woningen en het doen opleven van de economie.
Er bedeutet, dass ganze Regionen aufgeräumt, Häuser repariert und gebaut werden müssen und die Wirtschaft neu belebt werden muss.
Korpustyp: EU
Nou ja, ik zal hier maar eens opruimen.
Na ja, ich werde mal alles hier aufräumen.
Korpustyp: Untertitel
De vraag is alleen wie de boel vervolgens opruimt - degene die het heeft veroorzaakt of iemand anders?
Fragt sich nur, wer hinterher aufräumt - der Verursacher oder jemand anders?
Korpustyp: EU
Dan kan je de ruimte achter de bar opruimen.
Dann kannst du damit anfangen, das Bar-Vorräte aufzuräumen.
Korpustyp: Untertitel
Er is momenteel immers geen nieuwe voorzitter nodig, maar een schoonmaakploeg met sterke persoonlijkheden, die geen ambities hebben om door te gaan nadat alles opgeruimd is.
Wir brauchen starke Persönlichkeiten, die aufräumen und die nach Abschluß der Aufräumarbeiten nicht bleiben wollen.
Korpustyp: EU
Er moet wel wat opgeruimd worden... en er is een vrouwenpoot nodig.
Man braucht nur ein bisschen aufzuräumen. Vielleicht... - ein bisschen Weiblichkeit.
Alex... ik heb tegen Percy gezegd dat hij je moet opruimen.
Alex... Vor zwei Wochen habe ich Percy empfohlen, dass du gelöscht wirst.
Korpustyp: Untertitel
opruimenbeseitigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voordat we bespreken hoe we het geld voor volgend jaar uitgeven, moeten we eerst de puinhoop van de afgelopen jaren opruimen.
Bevor wir mit einer Debatte über die Mittelverwendung im nächsten Jahr beginnen, sollten wir meiner Meinung nach erst einmal das Chaos der letzten Jahre beseitigen.
Korpustyp: EU
We moeten onze eigen rommel opruimen in plaats van die te exporteren naar ontwikkelingslanden.
Wir müssen unseren Müll beseitigen, anstatt ihn in Entwicklungsländer zu exportieren.
Korpustyp: EU
In Stockholm moeten de lidstaten de fiscale barrières opruimen die het grensoverschrijdend betalen van pensioenbijdragen en het grensoverschrijdend beheer van pensioenfondsen nog in de weg staan.
In Stockholm werde ich die Mitgliedstaaten nachdrücklich auffordern, die steuerlichen Hemmnisse, die grenzüberschreitenden Rentenzahlungen und der grenzüberschreitenden Verwaltung von Rentenfonds im Wege stehen, zu beseitigen.
Korpustyp: EU
In dit tempo zouden we meer dan 220 jaar bezig zijn met het opruimen van de bodemverontreiniging waar we nu van weten.
Wir würden so über 220 Jahre benötigen, um die allein bis jetzt bekannte Bodenverschmutzung zu beseitigen.
Korpustyp: EU
Wij kunnen daar jammer genoeg niet met eigen handen het vuil gaan opruimen; u bekleedt daarentegen een sleutelpositie in dezen.
Wir können zwar leider nicht dort hingehen und den Müll mit unseren eigenen Händen beseitigen, dennoch spielen wir hier eine Schlüsselrolle.
Korpustyp: EU
De kern van de samenwerking in Europa is het opruimen van de obstakels op de weg van de economische en culturele wisselwerking.
Der Kern der europäischen Zusammenarbeit besteht darin, die Barrieren auf dem Weg der wirtschaftlichen und kulturellen Interaktion zu beseitigen.
Korpustyp: EU
Wij eisen dat een epidemiologisch onderzoek wordt uitgevoerd onder de bevolking, om vast te stellen of vrijwilligers wel of niet moeten doorgaan met het opruimen van de olie.
Wir beantragen, dass bei der betroffenen Bevölkerungsgruppe eine epidemiologische Untersuchung durchgeführt wird, um festzustellen, ob im Fall von Problemen usw. Freiwillige tatsächlich weiter Öl beseitigen sollen oder nicht.
Korpustyp: EU
Ik ben het helemaal eens met de staatssecretaris, het voorzitterschap, dat dit inderdaad het opruimen is van de laatste resten van het ijzeren gordijn waar wij ons zo aan gestoord hebben.
Ich stimme völlig mit dem Minister und der Präsidentschaft überein, die in der Tat die letzten Reste des Eisernen Vorhangs beseitigen.
Korpustyp: EU
Het wordt eens tijd dat zij, samen met andere landen in de wereld, hun kernwapenarsenaal opruimen.
Es ist an der Zeit, daß sie ihre atomaren Waffenarsenale gemeinsam mit allen anderen Ländern dieser Welt beseitigen.
Korpustyp: EU
Wij moeten onze stelsels werkgelegenheidsvriendelijker maken en alle hindernissen opruimen die ons beletten winst om te zetten in banen.
Wir sollten hier berücksichtigen, daß unsere Systeme beschäftigungsfreundlicher gestaltet werden müssen, und wir sollten bestrebt sein, die Barrieren zu beseitigen, die den Übergang vom Leistungsbezug zur Erwerbsarbeit erschweren.
Korpustyp: EU
opruimenBeseitigung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Uitrusting en toestellen ontworpen voor het opruimen van explosieven, met uitzondering van:
Geräte und Einrichtungen, die speziell für die Beseitigung von Explosivstoffen ausgelegt sind, ausgenommen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Internationaal Verdrag van Nairobi van 2007 inzake het opruimen van wrakken (Wrakopruimingsverdrag).
Internationales Übereinkommen von Nairobi von 2007 über die Beseitigung von Wracks.
Korpustyp: EU DGT-TM
Omvat de behandeling van radioactief en ander afval, afgraven van vervuilde grond, opruimen van verontreiniging, inclusief olievervuiling; sanering van mijnterreinen en decontaminatie- en saneringsdiensten.
Hierzu zählen die Behandlung von radioaktivem und anderem Abfall, das Abtragen von kontaminiertem Boden, die Beseitigung von Verunreinigungen einschließlich ausgelaufenem Öl, die Sanierung von Bergbaustandorten sowie Dekontaminierungs- und Entsorgungsdienstleistungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De steun omvat geen vergoeding voor het opruimen van dieren of dierlijke producten die niet meer geschikt zijn voor consumptie of afzet.
Die Beihilfe sieht keine Entschädigung für die Beseitigung von Tieren oder Erzeugnissen tierischen Ursprunges vor, die nicht für den Verzehr und für die Vermarktung geeignet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Apparatuur en toestellen ontworpen voor het opruimen van explosieven, met uitzondering van:
Geräte und Einrichtungen, die speziell für die Beseitigung von Explosivstoffen ausgelegt sind, ausgenommen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Positief is ook dat wij een nieuw programma hebben opgenomen, en wel voor het eerst op initiatief van het Europees Parlement, niet op initiatief van de Commissie, een programma voor onderzoek naar nieuwe methoden voor het opruimen van landmijnen.
Positiv ist auch zu bewerten, daß wir ein neues Programm aufgenommen haben, und zwar zum ersten Mal auf Initiative des Europäischen Parlaments und nicht auf Initiative der Kommission, ein Programm zur Erforschung neuer Methoden zur Beseitigung von Landminen.
Korpustyp: EU
Het is één van de absolute prioriteiten in de : onder Europese leiding wordt getracht een vreedzame uitweg te zoeken rond Iran; tegelijk investeren wij veel minder in het opruimen van oude nucleaire arsenalen dan de Amerikanen.
Während eine der absoluten Prioritäten im Rahmen der Europäischen Sicherheitsstrategie darin besteht, unter europäischer Führung nach einer friedlichen Lösung des Problems im Zusammenhang mit dem Iran zu suchen, investieren wir jedoch weitaus weniger in die Beseitigung der Nukleararsenale als die Amerikaner.
Korpustyp: EU
Als groei kwantitatief en niet kwalitatief is, zorgen we mijns inziens voor instabiliteit, omdat we dan geld verdienen aan olierampen, het opruimen van de rommel na een misdaad enz.
Wenn Wachstum quantitativ und nicht qualitativ ist, dann würde ich behaupten, daß wir eigentlich eine Instabilität schaffen, indem wir aus Ölverschmutzung, aus der Beseitigung der Folgen von Umweltverbrechen usw. Geld machen.
Korpustyp: EU
Ierland heeft nu om hulp gevraagd voor het opruimen van de schade door de overstromingen.
Irland hat nun Hilfe beantragt, die der Beseitigung von durch Hochwasser ausgelösten Schäden dienen soll.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, commissaris, Rusland weigert het multilaterale nucleaire milieuprogramma in de Russische Federatie, de MNEPR-overeenkomst, te ondertekenen, die de mogelijkheid zou openen voor uitgebreide steun van het westen bij het opruimen van atoomafval in Rusland, iets wat commissaris Nielson ook aankaartte.
Herr Präsident, Herr Kommissar! Russland verweigert die Unterzeichnung des Multilateral Nuclear Environmental Programme in the Russian Federation, das den Weg für eine umfassende Unterstützung des Westens für die Beseitigung radioaktiven Materials in Russland frei machen würde, was ja auch von Kommissar Nielson erwähnt wurde.
Korpustyp: EU
opruimenaufzuräumen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het richtsnoer hierbij is dat ze moet "opruimen" en de basis leggen voor openheid en openbaarheid, en dat betekent meer dan inkt op papier.
Ihr Ziel muß sein, in der Kommission "aufzuräumen" und die Voraussetzungen für Transparenz und Öffentlichkeit zu schaffen, die diesen Namen auch verdienen.
Korpustyp: EU
Iedereen kan immers zien dat het niets dreigt te worden. En dat we alleen niets anders kunnen doen dan de lijken opruimen en tellen alsook de enorme stroom vluchtelingen opvangen, waarmee we Milosevic nog de grootste dienst bewijzen.
Offenbar besteht eher das umgekehrte Risiko, daß nämlich gar nichts zustande kommt und uns nur bleibt, aufzuräumen und die Toten zu zählen, wenn das Unglück vorbei ist, und enorme Flüchtlingsströme aufzunehmen, womit wir Milosevic den größten Dienst erweisen würden.
Korpustyp: EU
Dus... misschien moet je de zooi van gisteren opruimen voor iemand erachter komt en alles dat we hebben bereikt in rook opgaat.
Also, es wäre an der Zeit, die Sauerei von gestern Nacht aufzuräumen, bevor jemand etwas merkt und sich alles, was wir hier erreicht haben, in Luft auflöst.
Korpustyp: Untertitel
lk hou hem en jou wel in de gaten, maar daarmee kan ik enkel de rotzooi opruimen, en niet hem vermijden.
Ich behalte ihn im Auge. Und dich. Aber... das bringt mich in die Position, das Chaos aufzuräumen, nicht es aufzuhalten, bevor es passiert.
Korpustyp: Untertitel
Je zou beneden moeten zijn, je vrienden helpen met de rotzooi opruimen.
Du solltest unten sein und deinem Freund dabei helfen, die Schweinerei aufzuräumen.
Korpustyp: Untertitel
Ze kunnen hulp gebruiken bij het opruimen.
Ich denke, sie können ein paar helfende Hände gebrauchen, um dort aufzuräumen.
Korpustyp: Untertitel
Het gaat prima met hem, en hij heeft Klaus niet gestraft voor die dolk, dus, zoals gebruikelijk, zijn dat weer twee handen op één buik, en mag ik de rommel opruimen.
Ihm geht es gut und er hat Klaus nicht bestraft, weil er ihn erdolcht hat, also wie üblich, sie werden wie Pech und Schwefel sein und ich bleibe übrig, um das Durcheinander aufzuräumen.
Korpustyp: Untertitel
Waar staat er geschreven dat een ambassadeur 90% van de tijd... de rotzooi van haar stationschef moet opruimen?
Wo steht geschrieben, dass eine Botschafterin 90% ihrer Zeit damit verbringen muss, hinter ihrem Chief of Station aufzuräumen?
Korpustyp: Untertitel
Wil jij dit even helpen opruimen?
Jane, würden Sie uns helfen, dies aufzuräumen?
Korpustyp: Untertitel
Er lopen mensen rond daarbuiten, goede mensen... die zullen lijden... vanwege mij. lk vraag U niet, of U mijn rotzooi wilt opruimen.
Es gibt Menschen da draußen, gute Menschen, die wegen mir leiden, und ich bitte dich nicht mein Chaos aufzuräumen.
Korpustyp: Untertitel
opruimensauber
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Laten we dit opruimen en wegwezen.
Machen wir einfach hier sauber und verschwinden von hier.
Korpustyp: Untertitel
Hij wilt dat ik help met het opruimen van de bar.
Er will, dass ich ihm helfe die Bar sauber zu machen.
Korpustyp: Untertitel
lk ben gewoon... lk ben aan het opruimen.
Ich... mache nur sauber.
Korpustyp: Untertitel
lk ga een bagel halen... en mijn bank opruimen zodat ik eindelijk tv kan kijken.
Ich gehe mir einen Bagel kaufen. Macht meine Couch sauber, damit ich fernsehen kann.
Korpustyp: Untertitel
lk zal alles opruimen.
Ich mache das alles sauber.
Korpustyp: Untertitel
En ik zal alles opruimen.
Und ich mache solange sauber.
Korpustyp: Untertitel
En wie kon 't opruimen?
Und wer machte sauber?
Korpustyp: Untertitel
lk zal dit opruimen en ben terug voor je aangekleed bent.
Schau, ich mach das sauber, und werde zurück sein bevor du angezogen bist.
Korpustyp: Untertitel
Laten we even opruimen, eh... ik geloof dat ik hier wat schoonmaak spul heb zien liggen.
Dann machen wir mal sauber. Vielleicht sind hier Reinigungsmittel drin.
Korpustyp: Untertitel
Omdat ik een geweer had gebruikt, had ik de boel zelf moeten opruimen.
Weil wenn ich eine Schrotflinte verwendet hätte,... hätte ich die Sauerei sauber machen müssen.
Korpustyp: Untertitel
opruimensauber machen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk kan beter opruimen.
- Ich sollte saubermachen. - Okay.
Korpustyp: Untertitel
Het zijn stadsjongens als ik, die je eten klaarmaken en je badkamer opruimen.
Hey, es sind Städter wie ich, die dein Essen kochen und dein Badezimmer saubermachen.
Korpustyp: Untertitel
We willen die kamer al een poosje opruimen, nietwaar?
Wir wollten doch sowieso mal wieder richtig saubermachen. -Oh ja.
Korpustyp: Untertitel
Wie gaat dat opruimen?
Wer wird das saubermachen?
Korpustyp: Untertitel
We gingen alles opruimen. - Bedankt.
Wir wollten echt gründlich saubermachen. - Vielen Dank auch.
Korpustyp: Untertitel
Mag ik hier opruimen?
Darf ich hier saubermachen?
Korpustyp: Untertitel
Ga je dat opruimen?
Wirst du das saubermachen?
Korpustyp: Untertitel
Maar als iemand sterft in je huis... en een rotzooi achterlaat... moet de familie het opruimen.
Aber wenn jemand bei Ihnen zu Hause stirbt und ein Chaos hinterlässt, bleibt es der Familie überlassen, sauber zu machen.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen het hier opruimen.
Wir können doch die Wohnung saubermachen.
Korpustyp: Untertitel
We moeten dit opruimen.
Wir müssen das hier saubermachen.
Korpustyp: Untertitel
opruimensaubermachen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk ga de keuken opruimen nu ik er nog eentje heb.
Entschuldigt mich bitte, ich werde wohl die Küche saubermachen, solange ich noch eine Küche habe.
Korpustyp: Untertitel
Moet ik dat opruimen?
Muss ich das saubermachen?
Korpustyp: Untertitel
Laten we de boel opruimen en verdwijnen.
Lass uns die Schweinerei saubermachen und hier verschwinden!
Korpustyp: Untertitel
Dus je gaat het niet opruimen?
Dann wirst du es also nicht saubermachen?
Korpustyp: Untertitel
lk heb allerlei zorgen en dan moet ik ook nog jouw rommel opruimen?
Ich habe tausend andere Sorgen und muss auch noch deinen Scheiß saubermachen.
Korpustyp: Untertitel
Opruimen in gangpad zeven.
Saubermachen in Gang sieben.
Korpustyp: Untertitel
Als we dan terug zijn, kan je het zelf opruimen.
Dann, wenn wir zurückkommen, kannst du es allein saubermachen.
Korpustyp: Untertitel
Geweldig, nu moeten we dat ook nog opruimen.
Toll, jetzt können wir das auch noch saubermachen!
Korpustyp: Untertitel
Moet ik het opruimen?
Soll ich das saubermachen?
Korpustyp: Untertitel
Je mag best eens opruimen.
Du könntest hier mal saubermachen.
Korpustyp: Untertitel
opruimenRäumung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten slotte, wat de kostenpost van de renovatie van machines betreft, werd Mesta AS gecompenseerd voor het opruimen van vroegere werkplaatsen van de Productieafdeling.
In Bezug auf die Kostenposition Überholung von Maschinen schließlich erhielt die Mesta AS Ausgleichszahlungen für die Räumung früherer Arbeitsstätten der Produktionsabteilung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Krachtens deze verordening behelst het ruimen van mijnen ook het opruimen van andere niet-geëxplodeerde oorlogsmunitie.
Die im Rahmen dieser Verordnung vorgenommene Minenräumung umfasst de facto auch die Räumung anderer nicht explodierter Sprengkörper.
Korpustyp: EU
Ze benadrukten onze bereidheid om voortgang te maken met het opruimen van de Donau en daarvoor middelen beschikbaar te stellen.
Sie bekräftigen unsere Bereitschaft, die Räumung der Donau voranzutreiben und die entsprechenden Ressourcen dafür bereitzustellen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, onze fractie houdt zich al geruime tijd actief bezig met alle acties en maatregelen die op dit gebied nodig zijn, van onderbreking van productie, vernietiging van voorraden en stopzetting van handel tot het opruimen van mijnenvelden, rehabilitatie van de getroffen personen en bewustmaking.
Herr Präsident, unsere Fraktion engagiert sich schon seit vielen Jahren für das gesamte Spektrum der in diesem Bereich notwendigen Forderungen und Aktionen - vom Produktionsstopp über die Zerstörung der Minenbestände, die Einstellung der Vermarktung, die Räumung der Minen bis hin zur Rehabilitierung der Minenopfer und zur Sensibilisierung der Öffentlichkeit.
Korpustyp: EU
Het opruimen van ontplofbare oorlogsresten wordt een steeds grotere taak voor de internationale gemeenschap.
Die Räumung der explosiven Rückstände von Kriegen ist eine ständig wachsende Belastung für die internationale Gemeinschaft.
Korpustyp: EU
Daarbij gaat de aandacht vooral uit naar de douane, het opruimen van mijnen en de aankoop van onontbeerlijk materiaal voor de renovatie van woningen, overheidsgebouwen en, met name, het Mitrovica-ziekenhuis.
Im Mittelpunkt ihrer Aufmerksamkeit stehen die Räumung von Landminen, das Zollwesen und die Bereitstellung notwendiger Lieferungen zur Wiederherstellung von Wohnhäusern, öffentlichen Gebäuden und vor allem des Krankenhauses von Mitrovica.
Korpustyp: EU
De bijzondere moeilijkheden die het opruimen van gebieden die zijn vervuild met dit specifieke type scherpe munitie met zich meebrengt, baren ook ons zorgen.
Wir sind außerdem besorgt über die besonderen Schwierigkeiten, welche die Räumung von Gebieten mit sich bringt, die mit dieser speziellen Art aktiver Munition verseucht sind.
Korpustyp: EU
Wat doen we om derde landen te ondersteunen bij het opruimen van deze munitie, het geven van voorlichting over de risico's en het vernietigen van voorraden reeds verboden munitie?
Was tun wir, um Drittländer bei der Räumung der von dieser Munition verseuchten Gebiete, bei der Information über die Gefahren und der Vernichtung der Bestände bereits verbotener Munition zu unterstützen?
Korpustyp: EU
Alle staten die deze wapens hebben gebruikt moeten hun volledige verantwoordelijkheid nemen voor het opruimen ervan en de Commissie moet dringend de financiële hulp opvoeren aan groepen die te maken hebben en krijgen met niet-geëxplodeerde bommetjes.Ik roep u allen dringend op deze resolutie te steunen.
Alle Staaten, die solche Waffen eingesetzt haben, müssen die Verantwortung für ihre Räumung übernehmen, und die Kommission muss dringend die finanzielle Unterstützung für die von nicht gezündeten Kleinbomben betroffenen Bevölkerungsgruppen aufstocken. Ich bitte Sie alle, diese Entschließung zu unterstützen.
Korpustyp: EU
De Europese Unie, de Verenigde Naties en ngo's dragen hun steentje bij, van het opruimen van landmijnen door de HALO Trust tot hulp bij de hervestiging van Tamils in hun voormalige woongebieden.
Die EU, die Vereinten Nationen sowie NGO helfen mit, von der Räumung der Landminen durch den HALO-Trust bis zur Wiederansiedlung der Tamilen in ihrer ehemaligen Heimat.
Korpustyp: EU
opruimenEntsorgung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dan ligt er olie op het strand, en dan komen de politici, de ministers met hun emmertje en hun schepje, en helpen bij het opruimen. Als twee weken later dan een echte richtlijn ter discussie staat, dan zijn ze hun fraaie woorden van gisteren weer vergeten.
Da kommt Öl an die Strände, und dann tauchen die Politiker, die Minister auf und bemühen sich selbst mit einem kleinen Eimerchen um die Entsorgung, aber wenn 14 Tage später eine harte Richtlinie zur Debatte steht, dann hat man die guten Worte von gestern vergessen.
Korpustyp: EU
Bij ons laatste bezoek namelijk aan Moermansk bleek dat het opruimen van die nuclaire onderzeeërs eigenlijk wel in een heel langzaam tempo verloopt.
Bei unserem letzten Besuch in Murmansk hat sich nämlich gezeigt, dass die Entsorgung dieser Atom-U-Boote doch sehr langsam vonstatten geht.
Korpustyp: EU
Deze richtlijn is een ineffectief wettelijk instrument vanwege de druk die door de mijnbouwindustrie wordt uitgeoefend en door de vanuit Centraal- en Oost-Europa geuite zorgen met betrekking tot het afwijzen van de verantwoordelijkheid voor het opruimen van oude, verlaten mijnen.
Die Richtlinie ist ein unwirksames Rechtsinstrument, das ein Ergebnis des von der Bergbauindustrie ausgeübten großen Drucks und der von den Ländern in Zentral- und Osteuropa bezüglich des Verzichts auf jegliche Forderungen nach oder Verantwortung für die Entsorgung alter, aufgelassener Bergwerke ausgedrückten Besorgnisse ist.
Korpustyp: EU
Het opruimen van dode huisdieren en wilde dieren vormt een groot probleem. Het moet zo snel mogelijk aangepakt moet worden, niet alleen om de kans op het uitbreken van ziektes te verkleinen, maar ook om de schade aan het milieu te beperken.
Ein großes Problem ist die Entsorgung von verendeten Haus- und Wildtieren, die raschest in Angriff genommen werden muss, um die Seuchengefahr zu stoppen und auch die Umweltbelastung zu reduzieren.
Korpustyp: EU
Het is absoluut noodzakelijk dat dat er komt, anders kan niemand de verantwoordelijkheid nemen voor het op een nette manier opruimen van de nucleaire erfenis van de Sovjet-Unie.
Ein solches Abkommen ist unerlässlich, da sonst niemand die Verantwortung für eine ordnungsgemäße Entsorgung der nuklearen Hinterlassenschaft der Sowjetunion übernehmen kann.
Korpustyp: EU
Zie hieronder ‘ Voorzorgen voor het hanteren en opruimen van DepoCyte’.
Siehe hierzu den unten stehenden Abschnitt „ Vorsichtsmaßnahmen für die Handhabung und Entsorgung von DepoCyte“.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
9 Voorzorgen voor het hanteren en opruimen van DepoCyte
Vorsichtsmaßnahmen für die Handhabung und Entsorgung von DepoCyte
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het uiteindelijke doel is van ze af te komen, maar voor nu denk ik dat we voordeel hebben... door toe te geven, dat ze nuttig kunnen zijn, voor bijvoorbeeld het opruimen van gevaarlijke stoffen, of voor schoonhouden van het milieu.
Aber natürlich ist das unser langfristiges Ziel. Aber wir profitieren davon, wenn wir zugeben, dass Hubots ihren Nutzen haben. Zum Beispiel für die Entsorgung von Giftmüll.
Korpustyp: Untertitel
opruimenloswerden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
-Eerst zijn lichaam opruimen.
Erst muss ich die Leiche loswerden.
Korpustyp: Untertitel
Die moet je opruimen.
- Sie müssen sie loswerden.
Korpustyp: Untertitel
- Zodat jij mij kunt opruimen?
- Damit Sie mich loswerden können?
Korpustyp: Untertitel
We moeten die lichamen opruimen.
Wir müssen die Leichen loswerden.
Korpustyp: Untertitel
Als we Bannion hadden mogen opruimen, was hij nu geen probleem.
Hättest du erlaubt, dass wir Bannion loswerden, wäre das Problem gelöst.
Korpustyp: Untertitel
Als we weten waar hij het verbergt, kunnen we het opruimen.
Wir müssen nur herausfinden, wo er es aufbewahrt und es loswerden.
Korpustyp: Untertitel
-Hoe wil je hem opruimen?
Wie sollen wir ihn loswerden?
Korpustyp: Untertitel
Hij wilde de losse eindjes opruimen, ik niet.
Er wollte die losen Enden loswerden, nicht ich.
Korpustyp: Untertitel
opruimenbeseitigt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als er een aardbeving plaatsvindt, is het eerste wat je moet doen het puin opruimen.
Nach einem Erdbeben müssen als Erstes die Trümmer beseitigt werden.
Korpustyp: EU
Men moet alle hinderpalen opruimen die het levenslang leren nog in de weg staan.
Sämtliche heute dem lebenslangen Lernen im Wege stehenden Hindernisse müssen angegangen und beseitigt werden.
Korpustyp: EU
De nog steeds bestaande hinderpalen moeten wij opruimen; daarover ben ik het met u eens, en ik dank u dat u daaraan wilt meewerken.
Ich stimme mit Ihnen überein, dass die nach wie vor vorhandenen Hindernisse beseitigt werden müssen. Für Ihre diesbezügliche Unterstützung bin ich Ihnen dankbar.
Korpustyp: EU
Er is ook geen binnenlands geld beschikbaar om nieuwe schonere en bedrijfsveilige methodes van elektriciteitsopwekking te kunnen financieren, en met het opruimen van de restanten van de verwoeste centrales zullen we, gezien de lange halveringstijd van radioactief materiaal nog heel lang moeten wachten.
Auch fehlen die nötigen nationalen Mittel, um neue, sauberere und betriebssichere Methoden der Elektrizitätsgewinnung finanzieren zu können, und angesichts der langen Halbwertzeit des radioaktiven Materials werden wir noch sehr lange warten müssen, ehe Relikte der zerstörten Kraftwerke beseitigt sein werden.
Korpustyp: EU
Zo heeft iemand vorige week in Schotland een nieuw systeem uitgevonden waarmee het opruimen van mijnen blijkbaar op een veilige en goedkope manier kan verlopen.
So wurde zum Beispiel letzte Woche in Schottland ein neues System entwickelt, mit dem Minen schnell, sicher und kostengünstig beseitigt werden können.
Korpustyp: EU
lk weet hoe je een puinhoop moet opruimen.
Ich weiß, wie man ein Chaos beseitigt.
Korpustyp: Untertitel
Goed, na het opruimen van het al eerder genoemde ongedierte en de daaropvolgende heropening van de mijn wordt u betaald in zilver, laten we zeggen zoveel u op een sterk paard kunt laden.
Sobald die Bestien beseitigt sind und der Minenbetrieb wieder aufgenommen wird, werden Sie in Silber ausgezahlt, so viel Sie auf einem starken Pferd mitnehmen können.
Korpustyp: Untertitel
lk zou de 'Fixer' wel eens uitwerpselen willen zien opruimen.
Ich möchte den Fixer sehen, wie er Exkremente beseitigt.
Korpustyp: Untertitel
opruimenputzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ze zou in ieder geval voor je opruimen.
Sie würde wenigstens für dich putzen.
Korpustyp: Untertitel
We moeten gewoon een beetje opruimen.
Man muss nur ein bisschen putzen.
Korpustyp: Untertitel
Wou je weer gaan opruimen?
Fängst du wieder an zu putzen?
Korpustyp: Untertitel
Ze gaat toch niet opruimen na de receptie?
Sie wird doch nach dem Empfang nicht putzen, oder?
Korpustyp: Untertitel
lk ga de keuken opruimen.
Ich geh jetzt erst mal die Küche putzen.
Korpustyp: Untertitel
Eén van haar hobby's is opruimen voor haar twee gemene zusters.
Zu ihren Hobbys gehört, für ihre bösen Schwestern zu putzen.
Korpustyp: Untertitel
lk kan beter slijmen in Oregon dan jouw zooi in Louisiana opruimen.
Ich sollte in Oregon Ärsche küssen, und nicht hinter Ihnen her putzen, im Scheiß Louisiana.
Korpustyp: Untertitel
Zal ik je helpen opruimen?
Kann ich dir putzen helfen?
Korpustyp: Untertitel
opruimenwegmachen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar je moet voor alles betalen, de gevolgen dragen... en de rotzooi opruimen die je hebt gemaakt.
Aber man muss für alles bezahlen und geradestehen und den Dreck wegmachen, den man gemacht hat.
Korpustyp: Untertitel
Je moeder en ik gaan haar afschrobben, maar eerst moet jij, haar rotzooi opruimen.
Also, deine Mutter und ich werden sie abschrubben, aber zuerst wirst du ihren Dreck wegmachen.
Korpustyp: Untertitel
Dat moet ik nu opruimen.
- Und ich darf es wegmachen.
Korpustyp: Untertitel
lk wou het vanmorgen nog opruimen.
Das wollt ich heute Morgen noch wegmachen.
Korpustyp: Untertitel
- Iemand moest jouw rommel opruimen.
Jemand musste deinen Mist wegmachen.
Korpustyp: Untertitel
Eerlijk, uit eigenbelang... wil ik niet dat u incheckt in kamer 1408, omdat ik de rotzooi niet wil opruimen.
Ganz often und eigennützig: Ich geb ihnen die 1408 nicht, weil ich nicht den Dreck wegmachen will.
Korpustyp: Untertitel
lk kom dat opruimen.
Ich soll das wegmachen.
Korpustyp: Untertitel
De rommel van een blanke opruimen.
Du weißt schon, die Scheiße von 'nem Scheißweißen wegmachen.
Korpustyp: Untertitel
opruimenaufgeräumt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het betekent het opruimen van volledige gebieden, het herstellen en bouwen van woningen en het doen opleven van de economie.
Er bedeutet, dass ganze Regionen aufgeräumt, Häuser repariert und gebaut werden müssen und die Wirtschaft neu belebt werden muss.
Korpustyp: EU
Op een dag gingen ze de zolder opruimen.
Eines Tages wurde der Dachboden aufgeräumt.
Korpustyp: Untertitel
Als je wilt opruimen, ga je gang.
Wenn hier aufgeräumt werden soll, tu es selbst.
Korpustyp: Untertitel
Opruimen na hun drive-by's, drugdeals, en hun bloederige kleine oorlogen.
Habe hinter ihren Schießereien aufgeräumt, hinter ihren Drogendeals und ihren blutigen, kleinen Kriegen.
Korpustyp: Untertitel
En hier is een knikker voor Lisa, voor het opruimen van haar kamer... En een knikker voor Bart, voor het niet overhoop halen van Lisa's kamer.
Und hier ist noch eine Glaskugel für Lisa, dafür, dass sie ihr Zimmer aufgeräumt hat, und eine Glaskugel für Bart, dafür, dass er Lisas Zimmer nicht demoliert hat.
Korpustyp: Untertitel
Omdat ze... Elke rotzooi kon opruimen.
Denn sie... mit jeder Sauerei aufgeräumt.
Korpustyp: Untertitel
lk moet nog opruimen.
Ich hab noch nicht aufgeräumt.
Korpustyp: Untertitel
opruimenbereinigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De module opruimen die met het huidige bestand geassocieerd is
Der aktuellen Datei zugehöriges Modul bereinigen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: GNOME
Project opruimen (distclean) en indien mogelijk de configuratiemap verwijderen
Projekt bereinigen (distclean) und nach Möglichkeit den Konfigurationsordner entfernen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: GNOME
Wat dan ook. - Je kan dit niet opruimen.
Allerdings können nicht Sie dieses Durcheinander bereinigen.
Korpustyp: Untertitel
lk heb dingen moeten opruimen voor jou.
Deinetwegen musste ich die Dinge bereinigen.
Korpustyp: Untertitel
Iets waar wij altijd goed in waren, was dingen opruimen.
Die eine Sache in der wir gut waren, war es Dinge zu bereinigen.
Korpustyp: Untertitel
ln mijn tijd hebben we de Templar opgericht met één doel, het departement opruimen.
Damals haben wir die Templer aus einem bestimmten Grund gegründet... um die Abteilung zu bereinigen.
Korpustyp: Untertitel
Iets wat ik niet kan opruimen.
Ich will keinen Ärger den ich nicht bereinigen kann.
Korpustyp: Untertitel
opruimenOrdnung bringen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indringer. Jij mag opruimen.
Das Zimmer kannst du in Ordnungbringen.
Korpustyp: Untertitel
Jij hebt deze puinhoop veroorzaakt... en die ga je nu opruimen. Anders ga je eraan.
Nun also, Sie haben diesen Schlamassel angerichtet, und Sie werden ihn in Ordnungbringen oder beim Versuch sterben.
Korpustyp: Untertitel
Schat, kan je je deel een beetje opruimen?
Schatz, könntest Du Deinen Bereich etwas in Ordnungbringen?
Korpustyp: Untertitel
Luister, ik kan het allemaal opruimen.
Hören Sie, ich kann das alles in Ordnungbringen.
Korpustyp: Untertitel
Je moet dit veld opruimen!
Du musst das Feld in Ordnungbringen.
Korpustyp: Untertitel
lk moet nog wat opruimen.
Ein paar Dinge muss ich noch in Ordnungbringen.
Korpustyp: Untertitel
Laten we de boel eens opruimen.
Lass uns ein paar Dinge in Ordnungbringen.
Korpustyp: Untertitel
opruimentöten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nee, ze willen je opruimen.
-Nein, sie wollen dich töten.
Korpustyp: Untertitel
Dat ze ons opruimen en jullie met rust laten?
Die töten uns alle und lassen euch in Ruhe?
Korpustyp: Untertitel
Hij moet ons opruimen.
Also muss er uns töten.
Korpustyp: Untertitel
Nu moeten we 'm opruimen.
- Wir sollen ihn für sie töten?
Korpustyp: Untertitel
Corrupte politici, liegende media... en de kartels die iedereen opruimen.
Die korrupten Politiker! Die Medien verbergen die Wahrheit und die Kartelle töten jeden, der ihnen im Weg steht.
Korpustyp: Untertitel
Moeten we hem echt opruimen?
- Müssen wir ihn wirklich töten?
Korpustyp: Untertitel
Die Lynch wilde ons zo graag opruimen, dat ie de platen vergat.
Dieser Idiot Lynch, uns schnell töten, ohne zu wissen, wo die Platten sind.
Korpustyp: Untertitel
opruimensäubern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom zou ik de Commissie willen oproepen om die visie op de toekomstige beperkingen tot prioriteit te maken, zodat we deze zeer belangrijke afvalstroom verder kunnen opruimen, die nog steeds tot zo vele problemen leidt voor de gezondheid van de mens en het milieu.
Daher möchte ich die Kommission dazu aufrufen, dieser Betrachtung der zukünftigen Beschränkungen Priorität einzuräumen, damit wir den sehr großen, der Gesundheit des Menschen und der Umwelt nach wie vor so viele Probleme bereitenden Abfallstrom noch weiter säubern können.
Korpustyp: EU
lk hielp zopas met het opruimen van de vertrekken van Morgana.
Ich habe vorhin mitgeholfen Morganas Kammer zu säubern.
Korpustyp: Untertitel
Dan zullen we de ingangen moeten opruimen.
Dann sollten wir die Korridore säubern.
Korpustyp: Untertitel
En ze gaan de boel opruimen?
Und sie werden alles hier säubern?
Korpustyp: Untertitel
- Omdat ik moet opruimen.
- Weil ich säubern muss.
Korpustyp: Untertitel
We moesten hem opruimen om hem er zo uit te laten zien... omdat niemand zou geloven dat er zoveel autowrakken waren.
Wir mussten ihn säubern, damit er so aussah, denn niemand hätte geglaubt, dass dort so viele Schrottautos rumlägen.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
het opruimen van oorlogsmaterieel
Kampfmittelentsorgung
Modal title
...
opruimen van het bouwterrein
Baustellenräumung
Modal title
...
opruimen van oerwoud
Saeuberungsverfahren
Lichten des Dschungels
Modal title
...
opruimen van struikgewas
Bodenreinigung
Ausholzen
Abraümen
Modal title
...
opruimen van het struikgewas
Ausreißen von Gestrüpp
Modal title
...
opruimen van rotsgesteente
Felsbrechen
Modal title
...
opruimen van een werk
das Abtragen eines Bauwerks
Modal title
...
opruimen van een wrak
Beseitigen eines Wracks
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit opruimen
160 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen