de oplegging van een straf is voorwaardelijk opgeschort doordat een of meer proeftijdvoorwaarden worden opgelegd
die Straffestsetzung wurde dadurch bedingt zurückgestellt, dass eine oder mehrere Bewährungsmaßnahmen auferlegt wurden
Korpustyp: EU DGT-TM
Op dat moment kon geen overeenstemming bereikt worden over de kwestie van de reserveonderdelen voor auto’s en werd de zaak opgeschort.
Seinerzeit konnte keine Einigung über die Frage der Ersatzteile für Fahrzeuge erzielt werden, so dass die Problematik zurückgestellt wurde.
Korpustyp: EU
Ook wanneer elk van ons een reden heeft om niet tevreden te zijn, moeten we onze wensen voorlopig opschorten en niet in het komende half jaar alsnog eisen gaan stellen.
Auch wenn jeder von uns ein Anliegen hat, wo er nicht zufrieden ist, müssen wir das zurückstellen und nicht im nächsten halben Jahr nachfordern.
Korpustyp: EU
De herinneringen opschorten voor de geselecteerde voorvallen gedurende het opgegeven interval@label
Erinnerungen für die ausgewählten Ereignisse für die angegebene Zeit zurückstellen@label
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
„voorwaardelijke opschorting van de strafoplegging”: een vonnis waarbij de oplegging van een straf voorwaardelijk is opgeschort doordat een of meer proeftijdvoorwaarden worden opgelegd, of waarbij in plaats van een vrijheidsstraf of tot vrijheidsbeneming strekkende maatregel een of meer proeftijdvoorwaarden worden opgelegd.
„bedingte Verurteilung“ ein Urteil, bei dem die Straffestsetzung dadurch bedingt zurückgestellt wird, dass eine oder mehrere Bewährungsmaßnahmen auferlegt werden, oder bei dem eine oder mehrere Bewährungsmaßnahmen statt einer Freiheitsstrafe oder einer freiheitsentziehenden Maßnahme auferlegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik hoop dat dit probleem, waarbij de kwijting door de Raad door het Parlement is opgeschort, zich in de toekomst nooit meer zal voordoen, en daarom vraag ik u om al tijdens het Hongaarse voorzitterschap een politieke discussie met ons te voeren en een overeenkomst te sluiten.
Ich hoffe, dass diese Art von Problem, wobei die Entlastung des Rates vom Parlament zurückgestellt wurde, in Zukunft nicht mehr auftreten wird, daher bitte ich darum, dass wir noch während des ungarischen Ratsvorsitzes eine politische Diskussion führen und zu einer Übereinkunft gelangen.
Korpustyp: EU
opschortenaussetzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Transparantie vereist ook duidelijkheid over de criteria op basis waarvan de samenwerking wordt opgeschort.
Durchschaubarkeit bedeutet auch Klarheit über die Kriterien, aufgrund derer die Zusammenarbeit ausgesetzt wird.
Korpustyp: EU
Je verbanning is opgeschort voor de aankomende 24 uur.
Deine Verbannung ist für die nächsten 24 Stunden ausgesetzt.
Korpustyp: Untertitel
Landen als Duitsland en het Verenigd Koninkrijk hebben dit al erkend en hebben het terugsturen van asielzoekers opgeschort.
Länder wie Deutschland und das Vereinigte Königreich haben bereits angefangen, dies anzuerkennen und haben die Überstellungen ausgesetzt.
Korpustyp: EU
De resultaten van het klinische onderzoek, waren zo positief dat het dubbelblinde onderzoek is opgeschort.
Nun, die Ergebnisse der klinischen Studie waren so positiv, dass die Doppelblindstudie ausgesetzt wurde.
Korpustyp: Untertitel
Derhalve moeten alle betalingen van verenigbare steun zoals beschreven in punt 50 hierboven worden opgeschort totdat alle onverenigbare steun van de begunstigden is teruggevorderd.
Demzufolge sind sämtliche Zahlungen der in Erwägungsgrund 50 genannten, rechtmäßigen Beihilfe auszusetzen, bis die Begünstigten die unrechtmäßig erhaltenen Beihilfen vollständig zurückgezahlt haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De CIA ondersteuning in het onderzoek... naar jouw zoons verdwijning is officieel opgeschort.
Die Unterstützung der CIA zur Ermittlung... des Verschwinden Ihres Sohnes wurde offiziell ausgesetzt.
Korpustyp: Untertitel
Als de schendingen voortduren, zal de uitvoering van het Verdrag helaas moeten worden opgeschort.
Werden die Menschenrechte weiterhin verletzt, so muß die Durchführung des Abkommens leider ausgesetzt werden.
Korpustyp: EU
Jullie diensten worden per direct opgeschort.
Andachten sind ab sofort auf unbestimmte Zeit ausgesetzt.
Korpustyp: Untertitel
Ook de wet-Helms/Burton is slechts opgeschort.
Auch das Helms-BurtonGesetz ist nur vorläufig ausgesetzt worden.
Korpustyp: EU
Als gevolgd van de Simian-crisis zijn alle overheidstaken opgeschort.
Aufgrund der Affengrippen-Krise... wurden alle Regierungsfunktionen auf unbestimmte Zeit ausgesetzt.
Korpustyp: Untertitel
opschortenAussetzung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zij houden met name verband met de mogelijkheid van hernieuwde stijgingen van de olieprijs , vrees voor een toename van protectionistische druk , met name na het opschorten van de Doha-ronde van handelsbesprekingen , en mogelijke wanordelijke ontwikkelingen ten gevolge van mondiale onevenwichtigheden .
Diese stehen vornehmlich im Zusammenhang mit der Möglichkeit eines erneuten Ölpreisanstiegs , Befürchtungen eines verstärkten protektionistischen Drucks , insbesondere nach der Aussetzung der Handelsgespräche im Rahmen der Doha-Runde , und mit möglichen unkontrollierten Entwicklungen aufgrund weltwirtschaftlicher Ungleichgewichte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op de langere termijn is de onzekerheid toegenomen en houden neerwaartse risico 's voornamelijk verband met mogelijke verdere stijgingen van de olieprijs , mondiale onevenwichtigheden en protectionistische druk , met name na het opschorten van de Doha-ronde van handelsbesprekingen .
Längerfristig betrachtet hat die Unsicherheit zugenommen , wobei sich vor allem aus einem möglichen weiteren Ölpreisanstieg , den weltweiten Ungleichgewichten und einem protektionistischen Druck , insbesondere nach der Aussetzung der Handelsgespräche im Rahmen der Doha-Runde , Abwärtsrisiken ergeben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De belangrijkste risico 's houden verband met de mogelijkheid van een hernieuwde stijging van de olieprijs , vrees voor een toename van protectionistische druk , met name na het opschorten van de Doha-ronde van handelsbesprekingen , en bezorgdheid over mogelijke wanordelijke ontwikkelingen ten gevolge van mondiale onevenwichtigheden .
Diese stehen vornehmlich in Zusammenhang mit der Möglichkeit eines erneuten Ölpreisanstiegs , Befürchtungen eines verstärkten protektionistischen Drucks , insbesondere nach der Aussetzung der Handelsgespräche im Rahmen der Doha-Runde , und mit Bedenken hinsichtlich möglicher unkontrollierter Entwicklungen aufgrund weltwirtschaftlicher Ungleichgewichte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( e ) opschorten of intrekken van de vergunning in gevallen ( e ) opschorten of intrekken van de vergunning in gevallen waarin niet meer aan de in artikel 5 gestelde voorwaarin niet meer aan de in artikel 5 gestelde voorwaarden voor de verlening van de vergunning wordt waarden voor de verlening van de vergunning wordt voldaan .
e ) Aussetzung oder Entzug der Zulassung , wenn die Zulas - e ) Aussetzung oder Entzug der Zulassung , wenn die Zulassungsbedingungen gemäß Artikel 5 nicht mehr erfüllt sungsbedingungen gemäß Artikel 5 nicht mehr erfüllt sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bij een besluit over het al dan niet opschorten van interventie , houdt de ECB of een deelnemende nationale centrale bank buiten de eurozone ook naar behoren rekening met alle andere relevante factoren , waaronder de noodzaak van een geloofwaardige werking van het WKM II .
Bei einer Entscheidung über die Aussetzung von Interventionen trägt die EZB oder eine teilnehmende , nicht dem Euro-Währungsgebiet angehörende nationale Zentralbank auch sämtlichen anderen maßgeblichen Faktoren , einschließlich des glaubwürdigen Funktionierens des WKM II , gebührend Rechnung .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
de afgifte van bestuurdersattesten opschorten;
Aussetzung der Ausstellung von Fahrerbescheinigungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteit moet voldoende onderzoeksactiviteiten uitvoeren voor een aanvrager of houder van een erkenning als productieorganisatie om verantwoorde aanbevelingen te kunnen doen inzake het afgeven, behouden, wijzigen, opschorten of intrekken van de erkenning.
Die zuständigen Behörden haben zu Antragstellern oder Inhabern einer Genehmigung als Herstellungsbetrieb Untersuchungen in so ausreichendem Umfang durchzuführen, dass sie begründete Empfehlungen für Erteilung, Beibehaltung, Ergänzung, Aussetzung oder Widerruf der Genehmigung abgeben können.
Korpustyp: EU DGT-TM
aanbevelingen inzake het afgeven, wijzigen, opschorten of intrekken van de erkenning als productieorganisatie;
Abgabe von Empfehlungen für Erteilung, Ergänzung, Aussetzung oder Widerruf der Genehmigung als Herstellungsbetrieb,
Korpustyp: EU DGT-TM
De voorwaarden en procedures voor het opschorten en korten van subsidies moeten worden verduidelijkt. Het is zaak de redenen voor opschorting of korting beter af te bakenen, begunstigden passende informatie te verstrekken en te waarborgen dat zij in elk stadium hun verweerrechten kunnen uitoefenen.
Die Bedingungen und Verfahren für die Aussetzung und Kürzung von Finanzhilfen sollten klarer gefasst werden, sodass die Gründe für eine solche Aussetzung oder Kürzung besser definiert sind, die Empfänger angemessen informiert werden und gewährleistet ist, dass die Empfänger ihr Recht auf Verteidigung in jeder Phase wahrnehmen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
zo snel mogelijk en in kort geding voorlopige maatregelen te nemen om de beweerde inbreuk ongedaan te maken of te voorkomen dat de betrokken belangen verder worden geschaad, met inbegrip van maatregelen om de gunningsprocedure voor een overheidsopdracht of de tenuitvoerlegging van enig door de aanbestedende diensten genomen besluit, op te schorten dan wel te doen opschorten;
so schnell wie möglich im Wege der einstweiligen Verfügung vorläufige Maßnahmen ergriffen werden können, um den behaupteten Verstoß zu beseitigen oder weitere Schädigungen der betroffenen Interessen zu verhindern; dazu gehören auch Maßnahmen, um das Verfahren zur Vergabe eines öffentlichen Auftrags oder die Durchführung jeder sonstigen Entscheidung des öffentlichen Auftraggebers auszusetzen oder die Aussetzung zu veranlassen;
Korpustyp: EU DGT-TM
opschortenauszusetzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In het geval van een niveau 1- of niveau 2-bevinding moet de bevoegde autoriteit een erkenning als productieorganisatie als volgt geheel of gedeeltelijk limiteren, opschorten of intrekken:
Verstöße der Stufen 1 oder 2: Die zuständigen Behörden haben Genehmigungen als Herstellungsbetrieb wie folgt ganz oder teilweise einzuschränken, auszusetzen oder zu widerrufen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Als er aanwijzingen zijn dat de in punt 21.A.181, onder a), genoemde voorwaarden niet zijn vervuld, kan de bevoegde autoriteit van de lidstaat van registratie een bewijs van luchtwaardigheid opschorten of intrekken.
Die zuständige Behörde des Eintragungsmitgliedstaats hat ein Lufttüchtigkeitszeugnis auszusetzen oder zu widerrufen, sobald Belege für einen Verstoß gegen die in Nummer 21.A.181 Buchstabe a spezifizierten Bedingungen vorliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als er aanwijzingen zijn dat een aantal van de in punt 21.A.211, onder a), genoemde voorwaarden niet wordt vervuld, kan de bevoegde autoriteit van de lidstaat van registratie een geluidscertificaat opschorten of intrekken.
Die zuständigen Behörden der Eintragungsstaaten haben ein Lärmschutzzeugnis auszusetzen oder zu widerrufen, sobald Anzeichen für einen Verstoß gegen die in Nummer 21.A.211 Buchstabe a spezifizierten Bedingungen vorliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als er aanwijzingen zijn dat de in 21A.181 a) gespecificeerde voorwaarden niet zijn vervuld, kan de bevoegde instantie van de lidstaat van registratie een bewijs van luchtwaardigheid opschorten of intrekken.
Die zuständige Behörde des Eintragungsmitgliedstaats hat ein Lufttüchtigkeitszeugnis auszusetzen oder zu widerrufen, sobald Belege für einen Verstoß gegen die in 21A.181 a) spezifizierten Bedingungen vorliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts kan de Autoriteit, in overleg met de EVA-staten, de voorwaarden voor het gebruik van de ontsnappingsclausule aanpassen. Tevens mag zij deze opschorten of vervangen door een ander geschikt systeem.”.
Außerdem kann die Überwachungsbehörde nach Beratung mit den anderen EFTA-Staaten die Bedingungen für die Inanspruchnahme der Ausweichklausel ändern, und auch beschließen, diese auszusetzen oder durch ein anderes geeignetes System zu ersetzen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
De verplichtingen van de instellingen inzake het opschorten van een plaatsingsprocedure of een opdracht in geval van fraude of onregelmatigheden krachtens het Financieel Reglement moeten worden verduidelijkt, zodat de relevante bepalingen van dat Reglement meer effect sorteren.
Die in der Haushaltsordnung festgeschriebene Verpflichtung der Organe, ein Vergabeverfahren oder die Ausführung eines Vertrags bei Vorliegen von Betrug oder Unregelmäßigkeiten auszusetzen, sollte präzisiert werden, damit diese Bestimmung in der Praxis besser angewandt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Derhalve, gelet op de blijvende verstoring van de mededinging door de steunmaatregel, ziet de Commissie niet in waarom zij de procedure zou opschorten.
Aus diesem Grund und angesichts der andauernden Wettbewerbsverfälschung durch die staatliche Beihilfe sieht die Kommission keinen Anlass, den Abschluss dieses Verfahrens auszusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien na de gunning van de opdracht blijkt dat de plaatsingsprocedure of de uitvoering van de opdracht gepaard is gegaan met wezenlijke fouten, onregelmatigheden of fraude, kan de aanbestedende dienst, afhankelijk van het stadium van de procedure, van de opdracht afzien, de uitvoering van de opdracht opschorten of de opdracht beëindigen.
Stellt sich nach der Zuschlagserteilung heraus, dass das Vergabeverfahren oder die Ausführung des Vertrags mit gravierenden Fehlern oder Unregelmäßigkeiten behaftet ist oder dass Betrug vorliegt, kann der öffentliche Auftraggeber je nach Verfahrensphase beschließen, den Vertrag nicht zu schließen, seine Ausführung auszusetzen oder ihn gegebenenfalls zu kündigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die beschikking bepaalt dat de lidstaten de invoer in de Gemeenschap van levend(e) pluimvee, loopvogels, gekweekt en vrij vederwild en bepaalde andere levende vogels, met inbegrip van gezelschapsvogels, alsmede van broedeieren van die soorten en bepaalde andere producten van vogels, uit bepaalde delen van Kroatië moeten opschorten.
Diese Entscheidung sieht vor, dass die Mitgliedstaaten die Einfuhr von lebendem Geflügel, Laufvögeln, Zuchtfederwild, Wildgeflügel und anderen lebenden Vögeln, einschließlich Heimvögeln und Bruteiern dieser Arten, sowie von bestimmten Vogelerzeugnissen aus gewissen Teilen Kroatiens auszusetzen haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien na de gunning van de opdracht blijkt dat de plaatsingsprocedure of de uitvoering van de opdracht gepaard zijn gegaan met wezenlijke fouten, onregelmatigheden of fraude, kunnen de instellingen, afhankelijk van het stadium van de procedure, van de opdracht afzien, of de uitvoering van de opdracht opschorten of de opdracht beëindigen.
Stellt sich nach der Vergabe des Auftrags heraus, dass das Vergabeverfahren oder die Ausführung des Vertrags mit gravierenden Fehlern oder Unregelmäßigkeiten behaftet sind oder dass Betrug vorliegt, so können die Organe je nach Verfahrensphase beschließen, den Vertrag nicht zu schließen, die Ausführung des Vertrags auszusetzen oder gegebenenfalls den Vertrag zu beenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
opschortenverschieben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als Parlement zijn wij echter bang, of weten we eigenlijk wel zeker dat de Raad voortdurend dwars zal liggen en deze kwestie, die we niet tot Erika II kunnen opschorten, zal traineren.
Nur befürchten wir als Parlament so sehr, nein, wir sind so gewiss, dass der Rat uns immer ausbremst und die Angelegenheit verzögert, dass wir nicht auf ERIKA II verschieben können.
Korpustyp: EU
Laten wij behandeling van het voorstel voor afschaffing van de taxfree-verkoop daarom opschorten.
Deshalb sollten wir den Vorschlag zur Abschaffung des zollfreien Warenverkaufs verschieben.
Korpustyp: EU
Om dat - in ieder geval tijdelijk - te voorkomen, moet de Commissie de richtlijn die het in de handel brengen van op dieren uitgeteste cosmeticaproducten verbiedt een paar jaar opschorten.
Um all dem zumindest zeitweilig vorzubeugen, sollte die Kommission die Richtlinie, welche die Vermarktung von an Tieren getesteten Kosmetika verhindert, um einige Jahre verschieben.
Korpustyp: EU
Ik stel voor dat we de stemming opschorten tot morgen.
Wir sollten die Abstimmungen auf morgen verschieben.
Korpustyp: EU
Desalniettemin was ik niet bereid deze stappen te ondernemen zolang ik onder druk werd gezet en ik heb mijn gesprekspartners van het vakbondscomité dan ook voorgesteld dat zij de voorgenomen actie zouden opschorten.
Dennoch war ich nicht bereit, mich unter Druck setzen zu lassen, und habe meine Gesprächspartner vom Zwischengewerkschaftlichen Ausschuss der Gewerkschaften aufgefordert, die geplante Aktion zu verschieben.
Korpustyp: EU
Nu moeten wij de voortzetting van dit debat opschorten tot 21.30 uur.
Wir müssen die Fortsetzung dieser Debatte jetzt auf 21.30 Uhr verschieben.
Korpustyp: EU
Laten we daarom dit deel opschorten en later een betere, verstandige oplossing zoeken, zodat we naderhand niet opnieuw hoeven te onderhandelen en onszelf in een positie brengen waarin we misschien niet in staat zijn om verder iets te bereiken.
Deswegen lassen Sie uns diesen Teil verschieben und später eine bessere und kluge Lösung finden, damit wir nicht nachverhandeln müssen und dann vielleicht nichts mehr erreichen können.
Korpustyp: EU
Eerder vanmiddag meende de Voorzitter de leden die deze zaak aan de orde wilde stellen te moeten afkappen en de behandeling ervan te moeten opschorten.
Am frühen Nachmittag war die Präsidentin der Auffassung, dass sie die Gelegenheit der Abgeordneten, auf dieses Thema einzugehen, verkürzen und verschieben müsse.
Korpustyp: EU
opschortenausgesetzt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wilt u verder gaan met het volgende element in de wachtrij, de wachtrij wissen of de wachtrij opschorten?
Soll mit dem nächsten Element fortgefahren werden, die Warteschlange gelöscht oder ausgesetzt werden?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De bevoegde ordonnateur kan de betalingstermijn evenwel op ieder moment van de in lid 1 genoemde periode opschorten, indien hij de crediteuren ervan in kennis stelt dat aan het verzoek om betaling niet kan worden voldaan omdat het bedrag niet verschuldigd is dan wel omdat de vereiste bewijsstukken niet zijn overgelegd.
Die Zahlungsfrist kann vom zuständigen Anweisungsbefugten ausgesetzt werden, wenn dieser den Zahlungsempfängern zu einem beliebigen Zeitpunkt im Verlauf der in Absatz 1 genannten Frist mitteilt, dass ihrem Zahlungsantrag nicht nachgekommen werden kann, weil entweder der betreffende Betrag noch nicht fällig ist oder weil keine sachdienlichen Belege vorgelegt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde ordonnateur kan de betalingstermijn opschorten wanneer:
Die Zahlungsfrist kann vom zuständigen Anweisungsbefugten ausgesetzt werden, wenn
Korpustyp: EU DGT-TM
Om te garanderen dat alle EU-burgers gelijk worden behandeld, is een bepaling opgenomen volgens welke Brazilië de overeenkomst uitsluitend ten aanzien van alle lidstaten van de Unie kan opschorten of beëindigen.
Wichtig ist, dass zur Sicherstellung der Gleichbehandlung aller EU-Bürgerinnen und -Bürger eine Bestimmung in das Abkommen aufgenommen wurde, nach der es von Brasilien nur für alle Mitgliedstaaten der Union ausgesetzt oder gekündigt werden kann.
Korpustyp: EU
Het verheugt mij dat deze overeenkomst voorziet in de gelijke behandeling van alle EU-burgers, aangezien is bepaald dat Brazilië de overeenkomst uitsluitend ten aanzien van alle lidstaten van de Unie kan opschorten of beëindigen. Omgekeerd kan ook de Unie de overeenkomst enkel namens al haar lidstaten opschorten of beëindigen.
Ich unterstütze die Tatsache, dass dieses Abkommen somit die Gleichbehandlung aller Bürgerinnen und Bürger der EU garantiert, indem es sicherstellt, dass es von Brasilien oder der Union nur für alle Mitgliedstaaten der Union ausgesetzt oder gekündigt werden kann.
Korpustyp: EU
Om te garanderen dat alle EU-burgers gelijk worden behandeld, is bepaald dat Brazilië de overeenkomst uitsluitend ten aanzien van alle lidstaten van de Unie kan opschorten of beëindigen.
Um die Gleichbehandlung aller EU-Bürgerinnen und -Bürger zu garantieren, wurde eine Bestimmung in das Abkommen aufgenommen, nach der es von Brasilien nur für alle Mitgliedstaaten der Union ausgesetzt oder gekündigt werden kann.
Korpustyp: EU
Het tijdelijk opschorten van invoerrechten op de desbetreffende producten bij import uit derde landen is een van de manieren om dit soort natuurlijke problemen die worden veroorzaakt door de geografische ligging te verhelpen.
Abhilfe für diese natürliche Benachteiligung aufgrund der geografischen Lage kann unter anderem dadurch geschaffen werden, dass die Zölle auf Einfuhren dieser Waren aus Drittländern vorübergehend ausgesetzt werden.
Korpustyp: EU
Als niet binnen afzienbare tijd aan de eisen van het Europees Parlement wordt voldaan, dan rest er nog slechts één mogelijkheid: het opschorten van de financiële steun van de Europese Unie aan Vietnam.
Wenn die Forderungen des Europäischen Parlaments nicht in absehbarer Zeit erfüllt werden, gibt es nur eine Möglichkeit: Die finanzielle Unterstützung der Europäischen Union für Vietnam muss ausgesetzt werden.
Korpustyp: EU
opschorteneinstellen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
NFPC is betrokken bij verrijkingsgerelateerde activiteiten die Iran op last van Raad van Beheer IAEA en Veiligheidsraad moet opschorten.
Die NFPC war an mit der Anreicherung zusammenhängenden Tätigkeiten beteiligt, die Iran auf Verlangen des Gouverneursrates der IAEO und des Sicherheitsrates einstellen soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
NFPC is betrokken bij verrijkingsgerelateerde activiteiten die Iran op last van Raad van Beheer IAEA en Veiligheidsraad moet opschorten.
Die NFPC war an mit der Anreicherung zusammenhängenden Tätigkeiten beteiligt, die Iran auf Verlangen des Gouverneursrats der IAEO und des Sicherheitsrats einstellen soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
TAMAS is betrokken bij activiteiten op het vlak van verrijking, die Iran op last van Raad van Beheer IAEA en Veiligheidsraad moet opschorten.
TAMAS ist an mit der Anreicherung zusammenhängenden Tätigkeiten beteiligt, die Iran auf Verlangen des Gouverneursrates der IAEO und des Sicherheitsrates einstellen soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten tweede moeten de Tunesische autoriteiten de wettelijke erkenning waarborgen van alle mensenrechtenorganisaties en de processen opschorten die zij tegen deze organisaties hebben aangespannen.
Zweitens, die tunesischen Behörden müssen alle NRO für Menschenrechte gesetzlich anerkennen und die gegen sie laufenden Gerichtsverfahren einstellen.
Korpustyp: EU
Wij kunnen ook onze financiering van een project opschorten als wij in een bepaalde fase constateren dat er sprake is van fraude of corruptie.
Wir können auch ein bis dahin finanziertes Projekt einstellen, wenn wir in einer Phase Betrug oder Korruption aufdecken.
Korpustyp: EU
Als de Cambodjaanse regering niet spoedig de basisprincipes van de democratische rechtsstaat, zoals transparantie en verantwoording, respecteert, moeten wij onze steun opschorten.
Wenn die kambodschanische Regierung nicht bald die Grundprinzipien der demokratischen Rechtsstaatlichkeit wie Transparenz und Rechenschaft respektiert, müssen wir unsere Hilfe einstellen.
Korpustyp: EU
opschortenvorübergehend
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Opschorting of uitsluiting uit overweging van voorzichtigheid Conform de bepalingen in de door de desbetreffende nationale centrale bank ( of de ECB ) gehanteerde contractuele of andere regelingen , kan het Eurosysteem uit overweging van voorzichtigheid tegenpartijen uitsluiten van toegang tot monetaire-beleidsinstrumenten of deze toegang opschorten .
Vorübergehender oder dauerhafter Ausschluss aus Risikoerwägungen Auf der Grundlage vertraglicher oder öffentlich-rechtlicher Regelungen der jeweiligen nationalen Zentralbank ( oder der EZB ) kann das Eurosystem aufgrund von Risikoerwägungen Geschäftspartner vorübergehend oder dauerhaft von den geldpolitischen Instrumenten ausschließen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bovendien kan het Eurosysteem , bij ernstige overtreding van de reserveverplichtingen , de toegang van tegenpartijen tot open-markttransacties opschorten .
Ferner kann das Eurosystem bei einem schwerwiegenden Verstoß gegen die Mindestreserveanforderungen Geschäftspartner vorübergehend von der Teilnahme an Offenmarktgeschäften ausschließen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Conform de bepalingen in de door de desbetreffende nationale centrale bank ( of de ECB ) gehanteerde contractuele of andere regelingen , kan het Eurosysteem op grond van het voorzichtigheidsbeginsel tegenpartijen uitsluiten van toegang tot monetaire-beleidsinstrumenten of deze toegang opschorten .
Auf der Grundlage vertraglicher oder öffentlichrechtlicher Regelungen der jeweiligen nationalen Zentralbank ( oder der EZB ) kann das Eurosystem Geschäftspartner vorübergehend oder dauerhaft von den geldpolitischen Instrumenten aufgrund von Risikoerwägungen ausschließen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Conform de bepalingen in de door de desbetreffende NCB (of de ECB) gehanteerde contracten of regelgeving kan het Eurosysteem voorzichtigheidshalve tegenpartijen uitsluiten van toegang tot monetairebeleidsinstrumenten of deze toegang beperken of opschorten.
Auf der Grundlage vertraglicher oder öffentlich-rechtlicher Regelungen der jeweiligen NZB (oder der EZB) kann das Eurosystem aufgrund von Risikoerwägungen den Zugang von Geschäftspartnern zu den geldpolitischen Instrumenten vorübergehend oder dauerhaft ausschließen oder einschränken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conform de bepalingen in de door de desbetreffende nationale centrale bank (of de ECB) gehanteerde contracten of regelgeving kan het Eurosysteem voorzichtigheidshalve tegenpartijen uitsluiten van toegang tot monetaire-beleidsinstrumenten of deze toegang opschorten.
Auf der Grundlage vertraglicher oder öffentlich-rechtlicher Regelungen der jeweiligen nationalen Zentralbank (oder der EZB) kann das Eurosystem aufgrund von Risikoerwägungen Geschäftspartner vorübergehend oder dauerhaft von den geldpolitischen Instrumenten ausschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De directie van de ECB kan de criteria vaststellen en bekendmaken op grond waarvan de in artikel 7, lid 1, van Verordening (EG) nr. 2531/98 genoemde sancties worden toegepast [125].Bovendien kan het Eurosysteem, bij ernstige overtreding van de reserveverplichtingen, de toegang van tegenpartijen tot open-markttransacties opschorten.
Das Direktorium der EZB kann die Kriterien für die Anwendung von Sanktionen gemäß Artikel 7 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 2531/98 des Rates festlegen und veröffentlichen [125].Ferner kann das Eurosystem bei einem schwerwiegenden Verstoß gegen die Mindestreserveanforderungen Geschäftspartner vorübergehend von der Teilnahme an Offenmarktgeschäften ausschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
opschortenSuspendierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie heeft al veel gedaan, nog afgezien van het opschorten van het grootste deel van het TACIS-programma.
Die Kommission hat schon jetzt wesentliche Schritte unternommen, ganz abgesehen von der Suspendierung des Großteils des TACIS-Programms.
Korpustyp: EU
Wij moeten onze voorkeur laten uitgaan naar andere sancties, zoals het opschorten van het stemrecht in de Raad Ecofin.
Stattdessen sollten andere Sanktionen wie z. B. eine Suspendierung der Stimmrechte im ECOFIN-Rat eingeführt werden.
Korpustyp: EU
Daarom mag de partnerschaps- en samenwerkingsovereenkomst er ook niet automatisch komen, en de Commissie en de Raad moeten, zoals de sprekers voor mij al hebben gezegd, duidelijke standpunten innemen over een mogelijk opschorten van de interimovereenkomst, mochten wij als Parlement dat vroeger of later eisen.
Deswegen darf es auch keinen Automatismus für das Partnerschafts- und Kooperationsabkommen geben, und Kommission und Rat müssen, wie das meine Vorredner auch schon angesprochen haben, klare Aussagen treffen im Hinblick auf eine mögliche Suspendierung des Interimsabkommens, wenn wir als Parlament das in Zukunft irgendwann fordern sollten.
Korpustyp: EU
Zij dienen niet alleen tot het opleggen van sancties of het opschorten van overeenkomsten.
Sie sind nicht nur Klauseln, die Sanktionen oder die Suspendierung von Verträgen vorsehen.
Korpustyp: EU
We hopen met name dat het Hof aandacht zal besteden aan het opschorten van de pensioenrechten van deze specifieke commissaris, zeker zolang hij in dienst is van een privé-onderneming.
Wir hoffen insbesondere, daß man sich dort in diesem Fall mit der Frage der Suspendierung der Pensionsrechte des Kommissars befaßt, namentlich solange er in einem Privatunternehmen tätig ist.
Korpustyp: EU
We hebben ook ingestemd met de eis van het Parlement om te worden geraadpleegd over strategische kwesties, zoals het opschorten van IPA-fondsen.
Wir haben auch die Forderung des Parlaments berücksichtigt, bei strategischen Fragen wie etwa der Suspendierung der IPA-Mittel einbezogen zu werden.
Korpustyp: EU
opschortenaufgefordert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
NFPC is betrokken bij verrijkingsgerelateerde activiteiten die Iran op last van de Raad van Beheer IAEA en de Veiligheidsraad moet opschorten.
Die NFPC war an mit der Anreicherung zusammenhängenden Tätigkeiten beteiligt, zu deren Einstellung Iran vom Gouverneursrat der IAEO und vom Sicherheitsrat aufgefordert wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
TESA produceert onderdelen voor centrifuges voor de verrijking van uranium, en ondersteunt rechtstreeks proliferatiegevoelige activiteiten die Iran op grond van de resoluties van de VN-Veiligheidsraad moet opschorten.
Stellt Teile für Zentrifugen zur Urananreicherung her und unterstützt direkt die proliferationsrelevanten Tätigkeiten, zu deren Einstellung Iran in den Resolutionen des Sicherheitsrates der VN aufgefordert wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Produceert centrifuge-onderdelen voor uraniumverrijking en geeft rechtstreeks steun aan proliferatiegevoelige activiteiten die Iran krachtens resoluties van de VN-Veiligheidsraad moet opschorten.
Sie stellt Teile für Zentrifugen zur Urananreicherung her und unterstützt direkt die proliferationsrelevante Tätigkeit, zu deren Einstellung Iran in den Resolutionen des VN-Sicherheitsrats aufgefordert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
TESA produceert onderdelen voor centrifuges voor de verrijking van uranium, en ondersteunt rechtstreeks proliferatiegevoelige activiteiten die Iran op grond van de resoluties van de VN-Veiligheidsraad moet opschorten.
Sie stellt Teile für Zentrifugen zur Urananreicherung her und unterstützt direkt die proliferationsrelevante Tätigkeit, zu deren Einstellung Iran in den Resolutionen des VN-Sicherheitsrats aufgefordert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
TESA produceert onderdelen voor centrifuges voor de verrijking van uranium, en ondersteunt rechtstreeks proliferatiegevoelige activiteiten die Iran op grond van de resoluties van de VN-Veiligheidsraad moet opschorten.
Sie stellt Teile für Zentrifugen zur Urananreicherung her und unterstützt direkt die proliferationsrelevante Tätigkeit, zu deren Einstellung Iran in den Resolutionen des VN-Sicherheitsrates aufgefordert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
opschortenAufhebung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
artikel 13, lid 4, van Verordening (EU) nr. 236/2012, ten aanzien van de liquiditeitsdrempel voor het opschorten van beperkingen op shorttransacties in overheidsschuld;
gemäß Artikel 13 Absatz 4 der Verordnung (EU) Nr. 236/2012 wird die Liquiditätsschwelle für die vorübergehende Aufhebung von Beschränkungen für Leerverkäufe öffentlicher Schuldtitel präzisiert;
Korpustyp: EU DGT-TM
Methoden voor het berekenen en bepalen van de liquiditeitsdrempel voor het opschorten van beperkingen op shorttransacties in overheidsschuld
Methoden für die Berechnung und Bestimmung der Liquiditätsschwelle für die vorübergehende Aufhebung von Beschränkungen für Leerverkäufe öffentlicher Schuldtitel
Korpustyp: EU DGT-TM
Positief is wel dat het verslag de vinger legt op een aantal schendingen zoals het folteren van gevangen, de mensenhandel, het opschorten van de rechten in Genua.
Es ist jedoch positiv, dass der Bericht eine Reihe von Verstößen anprangert, wie z. B. die Folter von Gefangenen, den Menschenhandel, die Aufhebung der Rechte in Genua.
Korpustyp: EU
De EU maakt zich ook zorgen over de gevolgen van het opschorten van constitutionele garanties en de meldingen van wandaden door terroristen en anti-guerrillatroepen.
Mit Besorgnis sieht die Kommission auch insbesondere die Folgen der Aufhebung der verfassungsmäßigen Garantien und Berichte über Übergriffe der Terroristen und der zur Bekämpfung der Aufständischen eingesetzten Streitkräfte.
Korpustyp: EU
De Raad heeft onlangs al een aantal keren zijn bezorgdheid over deze kwestie overgebracht, bijvoorbeeld op 15 februari - in verband met het opschorten van de parlementaire onschendbaarheid van drie oppositieleden - en op 19 augustus - naar aanleiding van de gevangenisstraffen voor leden van de partij van Sam Rainsy.
Der Rat hat in jüngster Zeit mehrfach seine Besorgnis über dieses Thema zum Ausdruck gebracht – beispielsweise am 15. Februar über die Aufhebung der parlamentarischen Immunität dreier Mitglieder der Opposition; und noch einmal am 19. August aus Anlass der Verurteilung von Mitgliedern der Sam-Rainsy-Partei zu Haftstrafen.
Korpustyp: EU
opschorteneinzustellen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Iran moet alle verrijkingsgerelateerde activiteiten op last van Raad van Beheer IAEA en Veiligheidsraad opschorten.
Der Gouverneursrat der IAEO und der Sicherheitsrat verlangen von Iran, alle mit der Anreicherung zusammenhängenden Tätigkeiten einzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Iran moet alle verrijkingsgerelateerde activiteiten opschorten.
Von Iran wird verlangt, alle mit der Anreicherung zusammenhängenden Tätigkeiten einzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik stel daarom voor en vraag mijn collega's het amendement te steunen dat beoogt het opschorten van alle soorten export van wapens en militaire uitrusting tot dat moment waarop gegarandeerd kan worden dat die niet gebruikt zullen worden om de mensenrechten te schenden.
Daher rufe ich meine Kollegen auf, den Änderungsantrag zu unterstützen, der fordert, die Exporte aller Art von Waffen und Militärgerät solange einzustellen, bis garantiert werden kann, dass sie nicht zur Verletzung der Menschenrechte eingesetzt werden.
Korpustyp: EU
In het oostelijk deel van Congo zijn onmiddellijk medische hulp en voedselvoorraden nodig, omdat de meeste humanitaire organisaties hun activiteiten hebben moeten opschorten als gevolg van de recente gebeurtenissen.
Der Osten Kongos braucht dringend medizinische Unterstützung und Nahrungsmittelhilfe, da die meisten humanitären Organisationen sich aufgrund der jüngsten Ereignisse gezwungen sahen, ihre Aktivitäten einzustellen.
Korpustyp: EU
opschortensperren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De centrale administrateur kan de toegang tot het EU-register of het EUTL opschorten wanneer er sprake is van een zodanige inbreuk op de veiligheid van het EU-register of het EUTL dat de integriteit van het registersysteem met inbegrip van de back-upfaciliteiten als bedoeld in artikel 59 bedreigd wordt.
Der Zentralverwalter kann den Zugang zum Unionsregister oder zum EUTL sperren, wenn ein Verstoß gegen die Sicherheitsvorschriften des Unionsregisters oder des EUTL vorliegt, der die Integrität des Registrierungssystems, einschließlich der Sicherungshard- und software gemäß Artikel 59, gefährdet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De administrateur van een PK-register kan de toegang tot zijn PK-register voor alle gebruikers opschorten wanneer er sprake is van een zodanige inbreuk op de veiligheid van het PK-register dat de integriteit van het registersysteem met inbegrip van de back-upfaciliteiten als bedoeld in artikel 59 bedreigd wordt.
Der Verwalter eines KP-Registers kann den Zugang für alle Nutzer des KP-Registers sperren, wenn ein Verstoß gegen die Sicherheitsvorschriften des KP-Registers vorliegt, der die Integrität des Registrierungssystems, einschließlich der Sicherungshard- und -software gemäß Artikel 59, gefährdet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een administrateur kan voor een gemachtigde vertegenwoordiger of een extra gemachtigde vertegenwoordiger de toegang tot rekeningen in zijn register of tot processen waartoe deze normaal toegang heeft, opschorten indien de administrateur weet of redelijkerwijs kan aannemen dat de gemachtigde vertegenwoordiger:
Ein Verwalter kann den Zugang eines Kontobevollmächtigten oder eines zusätzlichen Kontobevollmächtigten zu Konten in seinem Register oder zu Vorgängen, die dem betreffenden Bevollmächtigten ansonsten zugänglich wären, sperren, wenn er weiß oder berechtigten Grund zu der Annahme hat, dass der Bevollmächtigte
Korpustyp: EU DGT-TM
Een administrateur kan voor alle gemachtigde vertegenwoordigers of extra gemachtigde vertegenwoordigers de toegang tot een specifieke rekening opschorten wanneer aan een van de volgende voorwaarden wordt voldaan:
Ein Verwalter kann den Zugang aller Kontobevollmächtigten oder zusätzlichen Kontobevollmächtigten zu einem bestimmten Konto sperren, wenn eine der folgenden Bedingungen vorliegt:
Korpustyp: EU DGT-TM
opschortenunterbrechen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoe dan ook, we kunnen de vergadering niet opschorten.
Auf jeden Fall können wir die Sitzung nicht unterbrechen.
Korpustyp: EU
Ik ben het eens met degenen die het ratificatieproces voor de Grondwet voor een bepaalde tijd willen opschorten.
Ich stimme denen zu, die den Ratifizierungsprozess für die Verfassung für eine bestimmte Zeit unterbrechen wollen.
Korpustyp: EU
We moeten deze onderhandelingen niet opschorten.
Wir dürfen diese Verhandlungen nicht unterbrechen.
Korpustyp: EU
Indien Cyprus niet wordt erkend, moet de EU de toetredingsonderhandelingen opschorten.
Ohne eine Anerkennung Zyperns muss die EU die Beitrittsverhandlungen unterbrechen.
Korpustyp: EU
opschortenvorübergehend aussetzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien de producent dit expliciet, met opgaaf van redenen, verzoekt, kan de Raad van bestuur de toepassing van het te herziene besluit opschorten.
Der EZB-Rat kann die Anwendung der zu überprüfenden Entscheidung vorübergehendaussetzen, wenn der Hersteller dies ausdrücklich unter Angabe von Gründen verlangt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de producent of geaccrediteerde producent dit expliciet, met opgaaf van redenen, verzoekt, kan de Raad van bestuur de toepassing van het te herziene besluit opschorten.
Der EZB-Rat kann die Anwendung des zu überprüfenden Beschlusses vorübergehendaussetzen, wenn der Hersteller oder der zugelassene Hersteller dies ausdrücklich unter Angabe von Gründen verlangt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In uitzonderlijke omstandigheden, waarin het veiligheidscontroleteam een geval van niet-naleving vaststelt dat het zo ernstig acht dat de integriteit van eurobankbiljetten als betaalmiddel in gevaar zou kunnen komen tenzij onmiddellijke actie wordt ondernomen, kan het veiligheidscontroleteam de desbetreffende beveiligde euroactiviteit met onmiddellijke ingang opschorten.
In Ausnahmefällen, in denen das Sicherheitsinspektionsteam einen Fall der Nichteinhaltung feststellt, den es als so schwer ansieht, dass die Integrität der Euro-Banknoten als Zahlungsmittel gefährdet sein könnte, wenn nicht sofortige Maßnahmen ergriffen werden, kann das Sicherheitsinspektionsteam die betreffende für die Sicherheit des Euro bedeutsame Tätigkeit mit sofortiger Wirkung vorübergehendaussetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
opschortenaufgehoben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer de liquiditeit van een overheidsschuldinstrument de volgens de in lid 4 bedoelde methode vastgestelde drempel onderschrijdt, kan de relevante bevoegde autoriteit de in lid 1 bedoelde beperkingen tijdelijk opschorten.
Falls die Liquidität im Zusammenhang mit öffentlichen Schuldtiteln unter den gemäß der Methode nach Absatz 4 ermittelten Schwellenwert sinkt, können die in Absatz 1 genannten Beschränkungen von der jeweils zuständigen Behörde vorübergehend aufgehoben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Islamitische Republiek Pakistan mag de vergunningen of machtigingen van een door een lidstaat aangewezen luchtvervoerder weigeren, intrekken, opschorten of beperken wanneer:
Genehmigungen oder Erlaubnisse für ein von einem Mitgliedstaat benanntes Luftfahrtunternehmen können von der Islamischen Republik Pakistan verweigert, widerrufen, aufgehoben oder eingeschränkt werden, wenn
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik weet niet of dat te maken heeft met het feit, dat president Clinton een paar dagen geleden al zijn laatste woord hierover gesproken heeft, waarbij hij ons voor ons standpunt bedankte, in ruil waarvoor hij de onaanvaardbare wet Helms-Burton zal blokkeren of opschorten.
Ich weiß nicht, ob dies so ist, weil Präsident Clinton schon vor einigen Tagen uns für unsere Haltung gedankt hat, wofür ein vollkommen unakzeptables Gesetz wie das Helms-Burton-Gesetz eingefroren, aber nicht aufgehoben wurde.
Korpustyp: EU
opschortenaufschieben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De bevoegde autoriteit van de tenuitvoerleggingsstaat kan de tenuitvoerlegging van een overeenkomstig de artikelen 4 en 5 toegezonden beslissing tot confiscatie opschorten:
Die zuständige Behörde des Vollstreckungsstaats kann die Vollstreckung einer nach den Artikeln 4 und 5 übermittelten Einziehungsentscheidung aufschieben,
Korpustyp: EU DGT-TM
Zo zou de Commissie bij dit huidige punt procedures tegen verschillende lidstaten wegens schending van het Gemeenschapsrecht op het punt van gokken opschorten en dit een aantal jaar voor het publiek verborgen te houden.
Beispielsweise könnte die Kommission zum gegenwärtigen Zeitpunkt Verstoßverfahren gegen verschiedene Mitgliedstaaten auf dem Gebiet des Glücksspiels aufschieben und sie für einige Jahre von der allgemeinen Öffentlichkeit fern halten.
Korpustyp: EU
We hadden onze beslissing moeten opschorten.
Wir hätten daher unsere Entscheidung aufschieben sollen.
Korpustyp: EU
opschortenaufheben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zolang Israël het internationaal recht en het humanitair recht blijft schenden, moet de EU de associatieovereenkomst tussen de Europese Unie en Israël opschorten.
Die EU muss das Assoziierungsabkommen zwischen der Europäischen Union und Israel aufheben, solange Israel nicht das internationale und Völkerrecht achtet.
Korpustyp: EU
Waarom zouden we haar dan opschorten?
Warum sollten wir sie deshalb aufheben?
Korpustyp: EU
De FEMA kan de grondwet opschorten als er een noodtoestand is.
Sie kann bei einem nationalen Notstand die konstitutionelle Regierung aufheben.
Korpustyp: Untertitel
opschortenEinstellung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Welke eventuele sanctiemaatregelen (zoals het opschorten van alle steun- en samenwerkingsprogramma's) denkt de EG te nemen om een einde te maken aan deze handel?
Welche Gegenmaßnahmen (angefangen bei der Einstellung jedes Programmes für Entwicklungshilfe und Zusammenarbeit) gedenkt die Europäische Gemeinschaft eventuell zu ergreifen, um diesen Handel zu unterbinden?
Korpustyp: EU
(BG) Dames en heren, het conflict tussen Rusland en Oekraïne en het opschorten van de toevoer van aardgas in januari hebben flinke schade toegebracht aan enkele Europese landen, in het bijzonder Bulgarije.
(BG) Meine Damen und Herren, der Konflikt zwischen Russland und der Ukraine und die Einstellung der Erdgaslieferungen im Januar führten zu herben Verlusten für einige europäische Länder, besonders für Bulgarien.
Korpustyp: EU
Die gemeenschap begint echter in te zien dat het opschorten van de hulp aan het Palestijnse volk grote risico's inhoudt.
Diese internationale Gemeinschaft beginnt sich aber jetzt der Gefahren bewusst zu werden, die eine Einstellung der Hilfe für das palästinensische Volk mit sich bringen könnte.
Korpustyp: EU
opschortenAußerkraftsetzung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom ben ik het er niet mee eens dat het opschorten van onze bilaterale overeenkomst nuttig zou zijn.
Deswegen kann ich nicht zustimmen, dass die Außerkraftsetzung unseres bilateralen Abkommens hilfreich wäre.
Korpustyp: EU
De Commissie vindt dat sancties alleen in laatste instantie moeten worden gebruikt om verslechteringen als het opschorten van de grondwet of het annuleren van de presidentsverkiezingen in 2002 te voorkomen.
Die Kommission ist der Überzeugung, dass man sich Sanktionen als letztes Mittel vorbehalten sollte, damit keine größeren Rückschläge eintreten wie die Außerkraftsetzung der Verfassung oder die Absage der Präsidentschaftswahlen im Jahre 2002.
Korpustyp: EU
Om deze reden heeft het voorzitterschap op 6 november een verklaring doen uitgaan namens de Unie waarin wij onze ernstige bezorgdheid uitspreken over het uitroepen van de noodtoestand en het opschorten van de Pakistaanse grondwet en fundamentele vrijheden.
Aus diesem Grund hat die Ratspräsidentschaft am 6. November im Namen der Union eine Stellungnahme herausgegeben, in der wir unsere tiefe Besorgnis über die Ausrufung des Ausnahmezustands und die Außerkraftsetzung der pakistanischen Verfassung und der Grundfreiheiten zum Ausdruck bringen.
die Rentenzahlung vorübergehend einstellen
die Rente vorübergehend entziehen
die Rente suspendieren
Modal title
...
de uitspraak opschorten
die Beschlussfassung aussetzen
Modal title
...
de betaling opschortendie Zahlung aussetzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Derhalve moeten alle betalingen van verenigbare steun zoals beschreven in punt 50 hierboven worden opgeschort totdat alle onverenigbare steun van de begunstigden is teruggevorderd.
Demzufolge sind sämtliche Zahlungen der in Erwägungsgrund 50 genannten, rechtmäßigen Beihilfe auszusetzen, bis die Begünstigten die unrechtmäßig erhaltenen Beihilfen vollständig zurückgezahlt haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betalingen kunnen worden onderbroken, opgeschort of ingetrokken, als de Commissie onregelmatigheden of fraude (met inbegrip van corruptie) vermoedt of constateert.
Die Zahlungen können unterbrochen, ausgesetzt oder gestrichen werden, falls die Kommission Fälle von Unregelmäßigkeiten oder Betrug, einschließlich von Korruptionspraktiken, feststellt.
Korpustyp: EU
De Commissie kan betalingen geheel of gedeeltelijk opschorten indien:
Die Kommission kann die Zahlungen ganz oder teilweise aussetzen, wenn
Korpustyp: EU DGT-TM
Een betalingsaanvraag kan niet worden aanvaard als de betalingen zijn opgeschort op grond van artikel 163.
Ein Zahlungsantrag ist nicht zulässig, wenn die Zahlungen nach Artikel 163 ausgesetzt worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daar gaat paragraaf 65, punt vijf niet over, maar dat gaat over de vraag of betalingen kunnen worden opgeschort als er een vermoeden van misbruik is.
Ziffer 65 Spiegelstrich 5 regelt nicht das, sondern, ob im Falle des Missbrauchsverdachtes Zahlungenausgesetzt werden.
Korpustyp: EU
Voor de landen die herhaaldelijk problemen hebben met het beheren van geld, moeten betalingen worden opgeschort.
Für die Länder, die wiederholt Probleme dabei haben, die Gelder zu verwalten, sollten die Zahlungenausgesetzt werden.
Korpustyp: EU
Uit deze voorbeelden blijkt dat de Commissie betalingen kan opschorten en dat in de praktijk ook doet.
Diese Beispiele zeigen, dass die Kommission Zahlungenaussetzen kann und dies auch tut.
Korpustyp: EU
Indien de afsluitstrategie niet uiterlijk op 30 juni 2008 bij de Commissie is ingediend, worden de betalingen aan het Fonds opgeschort totdat de strategie is ontvangen.
Wird die Beendigungsstrategie der Kommission nicht bis zum 30. Juni 2008 vorgelegt, so werden die Zahlungen an den Fonds bis zum Eingang der Strategie ausgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als uit deze beoordeling blijkt dat de betaling van een van deze tranches niet door de financiële behoeften van het Fonds wordt gerechtvaardigd, wordt die betalingopgeschort.
Falls nach dieser Beurteilung der Finanzbedarf des Fonds die Zahlung einer oder mehrerer Raten nicht rechtfertigt, wird die betreffende Zahlungausgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik wil jullie eraan herinneren dat de betaling van de tweede schijf van een lening voor de betalingsbalans voor een bedrag van 25 miljoen ecu is opgeschort.
Ich darf daran erinnern, daß die Zahlung des zweiten Abschnitts eines Darlehens für die Zahlungsbilanz über 25 Mio. ECU ausgesetzt wurde.
Korpustyp: EU
een emissie opschorteneine Emission aussetzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Neen (omdat het inleveringsproces voor emissierechten en/of het proces voor de bijwerking van geverifieerde emissies voor het register van de lidstaat opgeschort was)
Nein (weil der Vorgang für die Abgabe von Zertifikaten und/oder der Vorgang für die Aktualisierung der geprüften Emissionen für das Register des betreffenden Mitgliedstaats ausgesetzt ist)
Korpustyp: EU DGT-TM
„De invoering van geverifieerde emissies en/of de inlevering van emissierechten was tot 30 april onmogelijk omdat het inleveringsproces voor emissierechten en/of het proces voor de bijwerking van geverifieerde emissies overeenkomstig artikel 6, lid 3, voor het register van de lidstaat opgeschort was.” ”
‚Der Eintrag geprüfter Emissionen und/oder die Rückgabe von Zertifikaten war vor dem 30. April unmöglich, weil der Vorgang für die Rückgabe von Zertifikaten und/oder für die Aktualisierung geprüfter Emissionen für das Register des Mitgliedstaats gemäß Artikel 6 Absatz 3 zeitweilig ausgesetzt war.‘ “
Korpustyp: EU DGT-TM
„De invoering van geverifieerde emissies en/of de inlevering van emissierechten was tot 30 april onmogelijk omdat het inleveringsproces voor emissierechten en/of het proces voor het bijwerken van geverifieerde emissies voor het register van de lidstaat opgeschort was.”
„Der Eintrag geprüfter Emissionen und/oder die Abgabe von Zertifikaten war vor dem 30. April unmöglich, weil der Vorgang für die Abgabe von Zertifikaten und/oder für die Aktualisierung geprüfter Emissionen für das Register des Mitgliedstaats vorübergehend ausgesetzt war.“
Korpustyp: EU DGT-TM
81 weitere Verwendungsbeispiele mit "opschorten"
122 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alle herinneringen opschorten@action:inmenu
An alle später erinnern@action:inmenu
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
We moeten de samenwerking opschorten.
Wir müssen unsere Zusammenarbeit ver-schieben.
Korpustyp: Untertitel
Mag ik uw verrukkingen even opschorten?
Gestatten Sie mir, ihr das später auszurichten.
Korpustyp: Untertitel
Sorry, we moeten de testvlucht opschorten.
Sorry, der Testflug muss fürs Erste warten.
Korpustyp: Untertitel
Ten vijfde: de doodstraf afschaffen of opschorten.
Und fünftens ist es erforderlich, die Todesstrafe abzuschaffen bzw. ein diesbezügliches Moratorium zu erlassen.
Korpustyp: EU
Het opschorten van de militaire actie kan tienduizenden levens kosten.
Eine Verzögerung der Militäraktion könnte Zehntausende amerikanischer Leben kosten.
Korpustyp: Untertitel
Het opschorten van de actie kan tienduizenden levens kosten.
Eine Verzögerung könnte Tausende amerikanischer Leben kosten.
Korpustyp: Untertitel
Desondanks zullen wij onze samenwerking met Togo opschorten.
So gesehen sind wir schon über Artikel 96 hinausgegangen, Herr Rod.
Korpustyp: EU
Door het conflict in Jemen hebben de smokkelaars hun activiteiten echter moeten opschorten.
Der Konflikt im Jemen jedoch führte dazu, dass die Schmuggler ihre Geschäfte aussetzten.
Korpustyp: News
de nakoming van verplichtingen jegens de tegenpartij opschorten tot de vordering op de tegenpartij werd voldaan;
die Ausübung von Zurückbehaltungsrechten gegenüber dem Geschäftspartner, bis dieser seine Verpflichtungen erfüllt hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij kunnen het debat mijns inziens niet opschorten, maar moeten verdergaan.
Ich glaube, wir dürfen die Debatten nicht aufhalten, wir sollten fortfahren.
Korpustyp: EU
In amendement 9 werden de redenen genoemd waarom we het verlenen van kwijting hadden moeten opschorten.
Und in Änderungsantrag 9 wurde nochmals auf die Bedingungen verwiesen, die uns zum Aufschub der Entlastung hätten veranlassen müssen.
Korpustyp: EU
Zij kan zelfs dreigen met een beroep op het Hof van Justitie of financiële hulp opschorten.
Dazu kann sie auf die Androhung einer Anrufung des Gerichtshofs zurückgreifen oder auf die der Zahlungsunterbrechung anderer Finanzierungsleistungen.
Korpustyp: EU
Denkt de Raad hierbij aan het herzien of opschorten van sommige van deze prioritaire projecten?
Beabsichtigt er, die Lösung des Problems in der Überprüfung und/oder dem Aufschub einiger prioritärer Programme zu suchen?
Korpustyp: EU
Indien het onderliggende verschijnsel niet bestaat , kunnen NCB 's de rapportage van een tijdreeks tijdelijk opschorten .
Wenn der zugrunde liegende Vorgang nicht existiert , kann vorüber gehend auf die Meldung der entsprechenden Zeitreihe durch die NZBen ver zichtet werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Er zijn economische vereisten - bijvoorbeeld het energiedossier - die niet toelaten dat wij de uitbreiding opschorten.
Gewisse wirtschaftliche Anforderungen erlauben keinen Aufschub der Erweiterung, vor allem solche im Zusammenhang mit Energie.
Korpustyp: EU
We hopen dat Iran zal terugkomen op zijn besluit en de uraniumomzettingsactiviteiten opnieuw zal opschorten.
Wir hoffen, dass der Iran seine Entscheidung rückgängig macht und die Uranumwandlung einstellt.
Korpustyp: EU
Zolang we de parameters opschorten, kan ik heel lang blijven en kunnen we onze eerste logeerpartijtje hebben.
Nun, so lange wir die Date Night-Parameter ignorieren... könnte ich echt lang bleiben und wir könnten unsere erste Übernachtung haben.
Korpustyp: Untertitel
Deze kwestie moet worden bekeken door de Europese Commissie. We moeten een beslissing opschorten totdat de resultaten zijn gepubliceerd.
Diese Frage sollte von der Europäischen Kommission erörtert und eine Entscheidung bis zur Veröffentlichung der Ergebnisse aufgeschoben werden.
Korpustyp: EU
(EN) Voorzitter, Churchill zei ooit dat opschorten de beste manier is om een taak moeilijk te laten lijken.
(EN) Herr Präsident! Churchill hat einmal gesagt, dass man eine Aufgabe am besten dadurch schwierig erscheinen lässt, indem man sie aufschiebt.
Korpustyp: EU
de uitvoering van de opdracht of de subsidie opschorten overeenkomstig de artikelen 103 en 119 van het Financieel Reglement;
Er setzt die Abwicklung des Auftrags bzw. der Finanzhilfe gemäß den Artikeln 103 und 119 der Haushaltsordnung aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook ben ik het eens met het opschorten van de verplichting tot het elektronisch merken van schapen.
Darüber hinaus stimme ich einer Zurückstellung der Verpflichtung zur elektronischen Kennzeichnung von Schafen zu.
Korpustyp: EU
Nú het initiatiefrecht van de Commissie opschorten zou niet alleen volslagen onpraktisch zijn, maar ook volstrekt onverantwoordelijk.
Das Initiativrecht der Kommission jetzt aufzugeben, wäre nicht nur äußerst unpraktisch, sondern geradezu unverantwortlich.
Korpustyp: EU
Een NCB kan de toegang van die tegenpartij onmiddellijk opschorten, zulks bij wijze van uitzondering en indien urgent.
Ausnahmsweise und in dringenden Fällen kann eine NZB einen solchen Geschäftspartner für geldpolitische Geschäfte vorläufig vom Zugang zu Innertageskrediten mit sofortiger Wirkung ausschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het opschorten van de kwijting voor de Europese Politieacademie en het Europees Geneesmiddelenbureau is een doekje voor het bloeden.
Die Arzneimittelagentur und die EPA zurückzustellen, ist eine Salamitaktik.
Korpustyp: EU
In afwachting van de Commissie vraag ik mij af of we de uiteindelijke stemming niet moeten opschorten.
Ich frage mich - warten wir die Haltung der Kommission ab -, ob wir die Schlussabstimmung nicht vertagen sollten.
Korpustyp: EU
In dat geval moet het Parlement het formuleren van zijn uiteindelijk advies opschorten - er rest ons geen andere oplossing.
Unter diesen Umständen bleibt uns kein anderer Weg als die endgültige Stellungnahme des Parlaments aufzuschieben.
Korpustyp: EU
Naar mijn mening is dat geen erg overtuigende reden voor het opschorten van deze zaak en het vertragen van de afhandeling ervan.
Meiner Ansicht nach ist das kein überzeugender Grund dafür, dass diese Angelegenheit verzögert und ihre Behandlung verschleppt worden ist.
Korpustyp: EU
Onopgeloste kwesties over de toekomst van het Europaproject kunnen niet als reden worden aangevoerd voor het nogmaals opschorten van onze historische plicht om Europa te verenigen.
Wir dürfen uns nicht auf ungelöste Fragen bezüglich der Zukunft des Projektes Europa berufen, um unsere historische Aufgabe, Europa zu vereinen, weiter vor uns herzuschieben.
Korpustyp: EU
We moeten elke nieuwe uitbreiding opschorten totdat we de Europese Unie de beschikking hebben gegeven over doeltreffende besluitvormingsmechanismen en een toereikende begroting.
Von heute an sollte so lange keine Erweiterung mehr stattfinden, bis die Europäische Union über effiziente Entscheidungsstrukturen und einen ausreichenden Haushalt verfügt.
Korpustyp: EU
Je hebt het over het opschorten van habeas corpus. Het breder maken van de criteria voor deze detentiecentra en dat ze langer blijven bestaan.
Ganz egal, Tom, Sie reden darüber das Gesetz zur persönlichen Freiheit zu verabschieden und die Erweiterung der Gefangenenlager.
Korpustyp: Untertitel
opschorten van betalingen met het oog op verificatie, uitvoeren van daadwerkelijk verschuldigde bedragen en terugvorderen van onverschuldigd betaalde bedragen, zo mogelijk door verrekening met verschuldigde betalingen;
setzt er Zahlungen zwecks Durchführung weiterer Prüfungen aus, tätigt tatsächlich fällige Zahlungen und zieht zu Unrecht gezahlte Beträge ein, wobei dies möglichst durch Aufrechnung mit noch geschuldeten Beträgen erfolgen sollte;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de toegang tot een handelsplatformtegoedrekening wordt opgeschort, zal de administrateur ook de toegang tot gebruikersrekeningen via het handelsplatform overeenkomstig artikel 19, lid 3, opschorten.
Wird der Zugang zu einem Handelsplattformkonto gesperrt, so sperrt der Verwalter auch den berechtigten Zugang der Handelsplattform zu Nutzerkonten gemäß Artikel 19 Absatz 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
De [naam van de CB] kan de deelname van een deelnemer aan TARGET2-[naam van de CB/landreferentie] zonder voorafgaande kennisgeving beëindigen of opschorten indien:
Die [Name der Zentralbank einfügen] kann die Teilnahme eines Teilnehmers an TARGET2-[Name der Zentralbank/Ländercode einfügen] fristlos beenden oder fristlos suspendieren, wenn
Korpustyp: EU DGT-TM
Als één van ons in de nabijheid is van een serieuze relatie, moet de ander akkoord gaan met het opschorten van seksuele betrekkingen.
Wenn eine Partei eine ernsthafte Beziehung am Laufen hat, muss sich die andere Seite das sexuelle Verlangen unterdrücken.
Korpustyp: Untertitel
Een en ander veroorzaakt grote paniek en spanningen bij veel NGO's die hun financiering moesten opschorten als gevolg van deze rechtszaak.
Dies hat in vielen NRO erhebliche Unruhe und große Sorge ausgelöst, da durch das Gerichtshofsurteil ihre Finanzierung unterbrochen wurde.
Korpustyp: EU
Het blijft onbekend of een vroege detectie van PML en het opschorten van de TYSABRI-therapie kan leiden tot een vergelijkbare stabilisatie of een verbeterd resultaat.
Es bleibt unklar, ob durch die frühzeitige Erkennung einer PML und das Absetzen der TYSABRI-Therapie eine ähnliche Stabilisierung oder ein verbesserter Verlauf erreicht werden kann.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De mondelinge vraag over het stabiliteitsplan staat op de agenda van vandaag ingeschreven voor 17.30 uur. Ik wil de werkzaamheden van ons Parlement derhalve 15 minuten opschorten.
Da die mündliche Anfrage zum Stabilitätsplan in Irland und in Frankreich auf unserer heutigen Tagesordnung für 17.30 Uhr vorgesehen ist, unterbreche ich die Sitzung für 14 Minuten.
Korpustyp: EU
Ik betreur het feit dat in de huidige omstandigheden het opschorten van de overeenkomst inzake samenwerking tussen de EU en Libië blijkbaar de enig beschikbare optie was.
Ich finde es bedauerlich, dass angesichts der gegenwärtigen Umstände die Aufschiebung einer Vereinbarung, die die Zusammenarbeit zwischen der EU und Libyen regelt, offensichtlich die einzig mögliche Option war.
Korpustyp: EU
Bovendien zouden wij de projecten die een inbreuk op het Gemeenschapsrecht betekenen en de Europese natuur- en cultuurgebieden in gevaar brengen, moeten kunnen opschorten.
Wir müssten in der Lage sein, die Projekte abzubrechen, die das Gemeinschaftsrecht verletzen und Natur- und Kulturräume Europas beeinträchtigen.
Korpustyp: EU
In geval van recidive heeft de Commissie verzocht om harde maatregelen, zoals het opschorten van de vergunningen van de verantwoordelijke uitsnijderijen of het treffen van corrigerende maatregelen.
In Wiederholungsfällen hat die Kommission strenge Maßnahmen wie die zeitweilige Sperrung der Lizenz des verantwortlichen Betriebs oder die Ergreifung von Korrekturmaßnahmen angeregt.
Korpustyp: EU
De [ naam van de CB ] kan de deelname van een deelnemer aan TARGET2 - [ naam van de CB / landreferentie ] zonder voorafgaande kennisgeving beëindigen of opschorten indien :
Die [ Name der Zentralbank einfügen ] kann einem Teilnehmer fristlos kündigen oder ihn fristlos suspendieren , wenn
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB en de deelnemende NCB 's buiten het eurogebied kunnen automatische interventie echter opschorten wanneer deze hun hoofddoelstelling , te weten handhaving van prijsstabiliteit , zou doorkruisen .
Artikel 4 Koordinierte intramarginale Interventionen Die EZB und teilnehmende , nicht dem Euro-Währungsgebiet angehörende NZBen können vereinbaren , koordinierte intramarginale Interventionen vorzunehmen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Raad maakt de redenen openbaar voor het opschorten van de procedure en voor het erkennen van de corrigerende beleidsmaatregelen die de betrokken lidstaat heeft genomen.
Der Rat veröffentlicht seine Gründe für das Ruhenlassen des Verfahrens und die Anerkennung der von dem betreffenden Mitgliedstaat ergriffenen Korrekturmaßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaat die het bestaan van het in lid 2 bedoelde geval heeft vastgesteld, kan het in de handel brengen en het in gebruik nemen van deze meetmiddelen opschorten.
Der Mitgliedstaat, der den in Absatz 2 genannten Fall festgestellt hat, kann den Vertrieb und die Inbetriebnahme der Geräte bis auf weiteres untersagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
NCB’s van het eurogebied kunnen de toegang van een deelnemer tot intraday-krediet opschorten, beperken of beëindigen, indien de deelnemer, bezien vanuit het oogpunt van prudentieel handelen, geacht wordt een risico te vormen.
Die NZBen des Euro-Währungsgebiets können beschließen, den Zugang eines Teilnehmers zu Innertageskrediten vorläufig oder endgültig auszuschließen oder zu beschränken, wenn der Teilnehmer aus Risikoerwägungen als Gefahr angesehen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
In afwijking van paragraaf 13, kan een NCB van het eurogebied in dringende omstandigheden de toegang tot intraday-krediet van een tegenpartij inzake monetair beleid van het Eurosysteem met onmiddellijke ingang opschorten.
Abweichend von Nummer 13 kann eine NZB des Euro-Währungsgebiets einen Geschäftspartner für geldpolitische Operationen des Eurosystems in dringenden Fällen vorläufig mit sofortiger Wirkung vom Zugang zu Innertageskrediten ausschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer voor gemachtigde vertegenwoordigers en extra gemachtigde vertegenwoordigers de toegang tot een handelsplatformtegoedrekening wordt opgeschort, zal de administrateur ook hun toegang tot gebruikersrekeningen via het handelsplatform overeenkomstig artikel 19, lid 3, opschorten.
Wird der Kontozugang für Kontobevollmächtigte und zusätzliche Kontobevollmächtigte eines Handelsplattformkontos gesperrt, so sperrt der Verwalter auch den berechtigten Zugang der Handelsplattform zu Nutzerkonten gemäß Artikel 19 Absatz 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschikking 2005/710/EG bepaalt dat de lidstaten de invoer van levend pluimvee, levende loopvogels, levend gekweekt en vrij vederwild, alsmede broedeieren van deze soorten en bepaalde andere producten van vogels uit het hele grondgebied van Roemenië moeten opschorten.
Gemäß der Entscheidung 2005/710/EG setzen die Mitgliedstaaten die Einfuhr von lebendem Geflügel, Laufvögeln, Zuchtfederwild, Wildgeflügel und Bruteiern dieser Arten sowie bestimmten anderen Erzeugnissen von Vögeln aus dem gesamten rumänischen Hoheitsgebiet aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
NCB’s van de deelnemende lidstaten kunnen de toegang van een deelnemer tot intraday-krediet opschorten, beperken of beëindigen, indien de deelnemer, bezien vanuit het oogpunt van prudentieel handelen geacht wordt een risico te vormen.
Die teilnehmenden NZBen können beschließen, den Zugang eines Teilnehmers zu Innertageskrediten vorläufig oder endgültig auszuschließen oder zu beschränken, wenn der Teilnehmer aus Risikoerwägungen als Gefahr angesehen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de verkeersstromen aan een bepaalde grensdoorlaatpost tijdelijk verstoord zijn, kunnen de bevoegde autoriteiten de regels inzake het gebruik van de verschillende doorgangen opschorten zolang de normale situatie niet is hersteld.
Bei einem vorübergehenden Ungleichgewicht der Verkehrsströme an einer Grenzübergangsstelle können die Vorschriften für die Benutzung der verschiedenen Kontrollspuren von den zuständigen Behörden so lange außer Kraft gesetzt werden, wie dies für die Behebung des Ungleichgewichts erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het feit dat er sancties kunnen worden opgelegd is een van de belangrijkste aspecten van dit verslag, met inbegrip van de mogelijkheid om beslissingen die tot ontslagen leiden te kunnen opschorten als men zich niet aan de raadplegingsprocedure heeft gehouden.
Einer der wichtigsten Aspekte dieses Berichts besteht darin, dass Sanktionen erlassen werden können wie der Aufschub von Entscheidungen, die zum Verlust von Arbeitsplätzen führen, wenn die Leitlinien zur Anhörung nicht befolgt wurden.
Korpustyp: EU
De Europese Raad moet nu energieke maatregelen nemen, het besluit van het Europees Parlement in praktijk brengen en de associatieovereenkomst met Israël opschorten en eisen dat de beslissingen van de VN ten uitvoer worden gelegd.
Es ist an der Zeit, dass der Europäische Rat energische Maßnahmen ergreift, die Haltung des Europäischen Parlaments in die Praxis umsetzt, das Assoziierungsabkommen mit Israel aussetzt und die Erfüllung der UNO-Beschlüsse fordert.
Korpustyp: EU
De enige manier om op dit gebied een goed beleid te voeren, is in te stemmen met het opschorten van de betalingen aan de Palestijnse Autoriteit en naar alternatieven te zoeken om de bevolking direct te helpen.
Der einzige Weg, hieraus eine richtige Politik zu machen, besteht darin, dass wir einerseits begrüßen, dass die Zahlungen an die Behörde suspendiert worden sind, andererseits aber Wege finden, wie man der Bevölkerung unmittelbar helfen kann.
Korpustyp: EU
U kent mij goed, jullie hebben mij achter gesloten deuren gevraagd dat ik onverbiddelijk zou zijn, dat ik vastberaden zou optreden, dat ik de contracten zou opschorten, dat ik terugbetaling zou eisen.
Sie kennen mich sehr gut, Sie haben mich inoffiziell gebeten, nicht flexibel zu sein, ganz diszipliniert zu handeln, die Verträge außer Kraft zu setzen, die Anweisung zur Rückzahlung zu erteilen.
Korpustyp: EU
Amendement 17 wil aan de redenen waarom een lid-staat de uitzendingen vanuit een andere lid-staat kan opschorten, de inbreuken toevoegen waarop artikels 14, 15 en 16 betrekking hebben.
Die Änderung 17 fügt den verschiedenen Gründen, aus denen ein Mitgliedsstaat eine Fernsehsendungen aus einem anderen Mitgliedsstaat verbieten kann, die Verstöße hinzu, auf die sich die Artikel 14, 15 und 16 beziehen.
Korpustyp: EU
Als wij deze overeenkomst nu onmiddellijk zouden opschorten zouden wij eerlijk gezegd onszelf en de Europese luchtvaartmaatschappijen benadelen. Die mogen dan namelijk niet meer naar de Verenigde Staten vliegen.
Wenn wir das Abkommen automatisch mit sofortiger Wirkung außer Kraft setzen, dann schaden wir, denke ich, mehr uns selbst und, um ehrlich zu sein, den europäischen Luftfahrtgesellschaften, denen in den Vereinigten Staaten die Landerechte verwehrt würden.
Korpustyp: EU
In afwijking van paragraaf 13 , kan een NCB van een deelnemende lidstaat in dringende omstandigheden de toegang tot intraday-krediet van een tegenpartij inzake monetair beleid van het Eurosysteem met onmiddellijke ingang opschorten .
Abweichend von Nummer 13 kann eine teilnehmende NZB einen Geschäftspartner für geldpolitische Geschäfte des Eurosystems in dringenden Fällen vorläufig mit sofortiger Wirkung vom Zugang zu Innertageskrediten ausschließen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ik denk niet dat wij in dit stadium het akkoord tussen de Europese Unie en Mexico van december 1997, waarin ook de mensenrechten zijn opgenomen, moeten opschorten, aangezien de Mexicaanse regering naar aanleiding van dit bloedbad actie onderneemt.
In der jetzigen Phase glaube ich nicht, daß wir das Abkommen zwischen der EU und Mexiko vom Dezember 1997, in dem es auch um die Menschenrechte geht, blockieren sollten, da die mexikanische Regierung Maßnahmen hinsichtlich dieses Massakers ergreift.
Korpustyp: EU
En we kunnen de Handelsovereenkomst ter bestrijding van namaak opschorten - de Commissie heeft nog steeds geen bewijzen geleverd dat de toegang tot medicijnen en technologieoverdracht niet in gevaar komt.
In diesem Zusammenhang ist die Kommission immer noch den Beweis schuldig geblieben, dass es den Zugang zu Medizin und Technologietransfer nicht behindern wird.
Korpustyp: EU
Het voorstel bevat eveneens een instrument voor het opschorten van overdracht indien het asielsysteem van een lidstaat sterk onder druk is komen te staan, waardoor het niet mogelijk is om asielzoekers voldoende hoge beschermingsnormen en opvangvoorwaarden te bieden.
Der Vorschlag enthält ebenfalls eine Methode zur Aufschiebung von Verbringungen in Fällen, in denen ein Mitgliedstaat besonderen Druck auf sein Asylsystem erfährt, welches nicht gestattet, Asylbewerbern entsprechende Schutznormen und Empfangsbedingungen zu bieten.
Korpustyp: EU
Ik herinner in dit verband aan een debat hier tijdens de vergaderperiode van november 1996, waarbij het Parlement een resolutie aannam over het opschorten van deze onderhandelingen en waarin de termijnen voor een hervatting van de dialoog werden gepreciseerd.
Ich möchte daran erinnern, daß während der Plenartagung vom November 1996 hier eine Debatte stattgefunden hat und unsere Versammlung eine Entschließung verabschiedet hat, die auf den Abbruch dieser Verhandlungen hinwies und genaue Fristen für die Wiederaufnahme forderte.
Korpustyp: EU
De laatste dagen hebben wij met verontrusting berichten gelezen die suggereren dat Denemarken de aanneming van deze wetgeving kan opschorten op grond van twijfel omtrent de geldigheid van de rechtsgrondslag.
Frau Präsidentin, in jüngster Zeit wurden Berichte veröffentlicht, wonach Dänemark die Verabschiedung dieser Rechtsvorschrift aus Gründen der Rechtsgrundlage hinauszögern könnte.
Korpustyp: EU
Het handhaven van het opschorten van de hulp is één zaak, maar ik geloof dat wij ons de vraag moeten durven stellen of een land als Togo nog wel thuishoort op conferenties van de ACS en de Europese Unie.
Das Einfrieren von Beihilfen ist eine Sache, aber ich denke, wir sollten uns ruhig fragen, ob ein Land wie Togo noch an Konferenzen der AKP-Staaten und der Europäischen Union teilnehmen sollte.
Korpustyp: EU
Verder, mijnheer de Voorzitter, wil ik mij aansluiten bij wat de commissaris, de heer Bolkestein, zojuist heeft voorgesteld, namelijk dat wij de toelichting van de heer Patten van morgenmiddag op de overeenkomst afwachten en de voor morgenochtend geplande stemming opschorten.
Herr Präsident, ich möchte auch den Vorschlag von Kommissar Bolkestein aufgreifen, dass wir uns anhören sollten, was uns Kommissar Patten morgen Nachmittag zu dem Abkommen sagen wird und die für morgen Vormittag anberaumte Abstimmung vertagen.
Korpustyp: EU
de betalingstermijn opschorten overeenkomstig artikel 106, lid 4, van Verordening (EG, Euratom) nr. 2342/2002, zodat aanvullende verificaties kunnen worden verricht, om vóór eventuele verdere betaling zekerheid te verkrijgen over de subsidiabiliteit van de uitgaven, en vervolgens de daadwerkelijk verschuldigde betalingen uitvoeren;
Er setzt die Zahlungsfrist gemäß Artikel 106 Absatz 4 der Verordnung (EG, Euratom) Nr. 2342/2002 aus, um sich vor Leistung jeglicher weiterer Zahlungen anhand von ergänzenden Prüfungen von der Förderfähigkeit der Ausgaben zu überzeugen, und tätigt anschließend die tatsächlich fälligen Zahlungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fabrikanten kunnen de bewakingsfunctie opschorten of vertragen gedurende de tijd die nodig is om de temperatuur voor een gesloten systeem te bereiken, als de motor zich in omstandigheden bevindt die tot een foute diagnose kunnen leiden (bijv. de motor draait meer dan 50-75 % van de warmlooptijd stationair).
Die Hersteller können die Überwachungseinrichtung außer Betrieb setzen oder mit einem Verzug in Betrieb setzen, bis die Temperatur erreicht ist, falls der Motor sich in einem Betriebszustand befindet, der zu Fehldiagnosen führen könnte (z. B. Fahrzeug während mehr als 50 bis 75 % der Warmlaufzeit im Leerlauf).
Korpustyp: EU DGT-TM
In afwijking van artikel 3, leden 1 en 2, van Beschikking 2003/858/EG en van de artikelen 3 en 4 van Beschikking 2006/656/EG, zullen de lidstaten de invoer op hun grondgebied uit Maleisië opschorten van de volgende zendingen vis van de familie Cyprinidae en van eieren en gameten daarvan:
Abweichend von Artikel 3 Absätze 1 und 2 der Entscheidung 2003/858/EG und von den Artikeln 3 und 4 der Entscheidung 2006/656/EG setzen die Mitgliedstaaten die Einfuhr folgender aus Malaysia stammender Sendungen von Fischen der Familie der Cyprinidae, ihren Eiern und Gameten in ihr Hoheitsgebiet aus:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zolang dat niet gebeurt zullen Raad en Commissie, in onze opvatting, alle samenwerking met Albanië moeten opschorten en wij doen tevens een beroep op de parlementaire vergadering van de Raad van Europa om het lidmaatschap van Albanië van de Raad van Europa te heroverwegen.
Solange das nicht geschieht, werden der Rat und die Kommission unserer Meinung nach zur Unterbrechung aller Zusammenarbeit mit Albanien gezwungen sein. Gleichzeitig fordern wir die Parlamentarische Versammlung des Europarats auf, die Mitgliedschaft Albaniens im Europarat noch einmal zu erwägen.
Korpustyp: EU
De Commissie wijst er tevens op dat zij over geen enkele bevoegdheid beschikt om bedrijven te doen afzien van ook maar enige beslissing of om deze te doen opschorten en dat bedrijven geen enkele algemene meldingsplicht hebben aan de Commissie voor wat betreft de billijkheid van hun beslissingen.
Die Kommission merkt auch an, dass sie nicht dazu bemächtigt ist, einzelne Unternehmen in ihren Entscheidungen zu behindern oder sie zu verzögern, und Unternehmen haben keine allgemeine Verpflichtung, die Kommission bezüglich der Legitimität ihrer Entscheidungen zu unterrichten.
Korpustyp: EU
De heer Elles wijst in zijn verslag op een fundamenteel probleem en zegt het volgende: " als het Verdrag van Amsterdam nu al van kracht was, zou de rapporteur onder de huidige omstandigheden wel niet meer het opschorten van de kwijting aanbevelen, maar zou hij moeten voorstellen geen kwijting te verlenen" .
Um mit Herrn Elles zu sprechen, bringt er es in seinem Bericht allerdings auf den Punkt: " Wäre der Vertrag von Amsterdam bereits in Kraft, dann könnte der Berichterstatter in der gegenwärtigen Situation wohl nicht mehr den Aufschub der Entlastung empfehlen, sondern müßte die Verweigerung der Entlastung vorschlagen" .
Korpustyp: EU
Het is überhaupt zo dat de meeste landen die meewerken aan het Internationaal Strafhof democratieën zijn die relatief veel waarde hechten aan de rechtsstaat. Hierdoor wordt het opschorten van steun een sanctie die landen treft waar de democratische waarden juist onderschreven worden.
Die meisten Mitgliedstaaten des IStGH sind demokratische Staaten, die sich relativ stark für die Rechtsstaatlichkeit einsetzen, und vor diesem Hintergrund stellen die Kürzungen der Militärhilfe Sanktionen gegen Staaten dar, die für demokratische Werte eintreten.
Korpustyp: EU
Namens het voorzitterschap kan ik u uitdrukkelijk verzekeren dat wij van die doelstelling niet zullen afwijken en dat wij, ook in het belang van het Parlement, elk debat over een mogelijk opschorten van die datum met klem van de hand wijzen.
Ich möchte hier auch in aller Deutlichkeit und in allem Ernst für die Präsidentschaft feststellen, daß wir von diesem Ziel nicht abweichen werden und jede Diskussion über eine denkbare Verschiebung des Abschlußtermins auf das strikteste zurückweisen, auch im Interesse des Parlamentes.
Korpustyp: EU
Laten we pas op de plaats maken en door ons beleid duidelijk maken dat we het vertrouwen van de burgers met zo’n dialoog kunnen herwinnen. Ik denk dat we deze periode, waarin we het ratificatieproces opschorten, nodig hebben om ons nog niet meer “nee’s” op foutieve gronden op de hals te halen.
Deswegen ist eine Reflexionszeit außerordentlich wichtig, in der wir unsere Begrenzung, unsere Mäßigung zum Ausdruck bringen und durch entsprechende Politiken deutlich machen, dass wir die Herzen der Völker zurückgewinnen können, wenn wir einen solchen Dialog führen.
Korpustyp: EU
Gaat het echt om een belangrijke juridische kwestie, of is het in werkelijkheid zo dat ze zich realiseren dat ze serieus het risico lopen om amendement nr. 4 te verliezen, en willen ze de stemming opschorten om druk uit te kunnen oefenen op leden van hun eigen fracties?
Geht es hier wirklich um eine so wichtige rechtliche Angelegenheit oder geht es in Wahrheit nicht eher darum, dass sie begriffen haben, dass sie ernsthaft Gefahr laufen, Änderungsantrag Nummer 4 zu verlieren und sie deshalb eine Vertagung wollen, damit sie auf ihre eigenen Fraktionsmitglieder Druck ausüben können?
Korpustyp: EU
In het begin hebben we er mogelijk te veel op vertrouwd dat de lidstaten zich iets zouden aantrekken van de negatieve publieke en politieke impact van een negatieve verklaring van betrouwbaarheid. Onze oproep tot actie wierp pas echt vruchten af toen we ons beleid van 'waarschuwen, oplossen of opschorten van betalingen' introduceerden.
Wir haben uns wahrscheinlich am Anfang zu sehr darauf verlassen, dass die Mitgliedstaaten unsere Bedenken über die negative öffentliche und politische Wirkung der negativen ZVE teilen, während unser Aufruf zu handeln tatsächlich erst wirksam wurde, als ihm durch die Richtlinie "Warne, löse oder stoppe die Zahlungen" Nachdruck verliehen wurde.
Korpustyp: EU
Het resultaat van deze inspanningen van de Commissie was dat de Verenigde Staten in eerste instantie de inwerkingtreding van de nieuwe voorwaarden uitstelden tot 5 februari en vervolgens instemden met het tot 5 maart opschorten van het beboeten van luchtvaartmaatschappijen die niet aan de eisen voldeden.
Diese Bemühungen der Kommission führten zunächst dazu, dass die USA das Inkrafttreten der neuen Bestimmungen auf den 5. Februar verschoben und schließlich zugestimmt haben, bis zum 5. März darauf zu verzichten, Fluggesellschaften, die sich nicht daran halten, mit Strafen zu belegen.
Korpustyp: EU
Bij een besluit over het al dan niet opschorten van interventie , houdt de ECB of een deelnemende nationale centrale bank buiten het eurogebied ook naar behoren rekening met alle andere relevante factoren , waaronder de noodzaak van een geloofwaardige werking van WKMII .
Interventionen sollten als unterstützendes Instrument in Verbindung mit anderen Maßnahmen , einschließlich geeigneter , die wirtschaftliche Konvergenz und die Wechselkursstabilität fördernder geld - und finanzpolitischer Maßnahmen , eingesetzt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2007O0002 --- NL --- 22.11.2010 --- 003.001 --- 87 ▼B 14 . In afwijking van paragraaf 13 , kan een NCB van een deelnemende lidstaat in dringende omstandigheden de toegang tot intraday-krediet van een tegen partij inzake monetair beleid van het Eurosysteem met onmiddellijke in gang opschorten .
Wenn eine teilnehmende NZB einen Geschäftspartner für geldpolitische Ge schäfte des Eurosystems vorläufig oder endgültig vom Zugang zu Innerta geskrediten ausschließt , wird dieser vorläufige oder endgültige Ausschluss erst mit Zustimmung der EZB wirksam . 2007O0002 --- DE --- 22.11.2010 --- 003.001 --- 87 ▼B 14 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ik roep ook op om te overwegen een reisverbod naar de landen van de Europese Unie in te stellen voor vertegenwoordigers van het leger dat in Fiji de militaire coup heeft gepleegd en tevens om het opschorten van alle hulp, met uitzondering van humanitaire hulp.
Meiner Ansicht nach sollte außerdem in Erwägung gezogen werden, die für den Militärputsch auf den Fidschi-Inseln verantwortlichen Armeeangehörigen mit einem Reiseverbot für die Länder der Europäischen Union zu belegen, und es sollten sämtliche nicht humanitären Hilfemaßnahmen eingestellt werden.
Korpustyp: EU
Het minste wat het Europees Parlement had kunnen doen, was zijn oordeel over "Amsterdam" opschorten, teneinde de regeringsleiders onder druk te zetten om zich in december, tijdens hun top over de uitbreiding, tot een nieuwe Verdragsherziening te verplichten, vóór de eeuwwisseling.
Das Mindeste, was das Europäische Parlament hätte tun können, war, sein Urteil über "Amsterdam" aufzuschieben, um die Staats- und Regierungschefs unter Druck zu setzen, sich im Dezember bei ihrem Gipfel zur Erweiterung zu einer neuen Vertragsrevision bis zur Jahrtausendwende zu verpflichten.