linguatools-Logo
203 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[Weiteres]
opschorten zurückstellen 6

Verwendungsbeispiele

opschorten aussetzen
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Transparantie vereist ook duidelijkheid over de criteria op basis waarvan de samenwerking wordt opgeschort.
Durchschaubarkeit bedeutet auch Klarheit über die Kriterien, aufgrund derer die Zusammenarbeit ausgesetzt wird.
   Korpustyp: EU
Je verbanning is opgeschort voor de aankomende 24 uur.
Deine Verbannung ist für die nächsten 24 Stunden ausgesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Landen als Duitsland en het Verenigd Koninkrijk hebben dit al erkend en hebben het terugsturen van asielzoekers opgeschort.
Länder wie Deutschland und das Vereinigte Königreich haben bereits angefangen, dies anzuerkennen und haben die Überstellungen ausgesetzt.
   Korpustyp: EU
De resultaten van het klinische onderzoek, waren zo positief dat het dubbelblinde onderzoek is opgeschort.
Nun, die Ergebnisse der klinischen Studie waren so positiv, dass die Doppelblindstudie ausgesetzt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Derhalve moeten alle betalingen van verenigbare steun zoals beschreven in punt 50 hierboven worden opgeschort totdat alle onverenigbare steun van de begunstigden is teruggevorderd.
Demzufolge sind sämtliche Zahlungen der in Erwägungsgrund 50 genannten, rechtmäßigen Beihilfe auszusetzen, bis die Begünstigten die unrechtmäßig erhaltenen Beihilfen vollständig zurückgezahlt haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De CIA ondersteuning in het onderzoek... naar jouw zoons verdwijning is officieel opgeschort.
Die Unterstützung der CIA zur Ermittlung... des Verschwinden Ihres Sohnes wurde offiziell ausgesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Als de schendingen voortduren, zal de uitvoering van het Verdrag helaas moeten worden opgeschort.
Werden die Menschenrechte weiterhin verletzt, so muß die Durchführung des Abkommens leider ausgesetzt werden.
   Korpustyp: EU
Jullie diensten worden per direct opgeschort.
Andachten sind ab sofort auf unbestimmte Zeit ausgesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Ook de wet-Helms/Burton is slechts opgeschort.
Auch das Helms-BurtonGesetz ist nur vorläufig ausgesetzt worden.
   Korpustyp: EU
Als gevolgd van de Simian-crisis zijn alle overheidstaken opgeschort.
Aufgrund der Affengrippen-Krise... wurden alle Regierungsfunktionen auf unbestimmte Zeit ausgesetzt.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


de betaling opschorten die Zahlung aussetzen 25
een emissie opschorten eine Emission aussetzen 3
opschorten van de tenuitvoerlegging Aussetzung der Zwangsvollstreckung
een pensioen opschorten die Rentenzahlung vorübergehend einstellen
die Rente vorübergehend entziehen
die Rente suspendieren
de uitspraak opschorten die Beschlussfassung aussetzen

81 weitere Verwendungsbeispiele mit "opschorten"

122 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Alle herinneringen opschorten@action:inmenu
An alle später erinnern@action:inmenu
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
We moeten de samenwerking opschorten.
Wir müssen unsere Zusammenarbeit ver-schieben.
   Korpustyp: Untertitel
Mag ik uw verrukkingen even opschorten?
Gestatten Sie mir, ihr das später auszurichten.
   Korpustyp: Untertitel
Sorry, we moeten de testvlucht opschorten.
Sorry, der Testflug muss fürs Erste warten.
   Korpustyp: Untertitel
Ten vijfde: de doodstraf afschaffen of opschorten.
Und fünftens ist es erforderlich, die Todesstrafe abzuschaffen bzw. ein diesbezügliches Moratorium zu erlassen.
   Korpustyp: EU
Het opschorten van de militaire actie kan tienduizenden levens kosten.
Eine Verzögerung der Militäraktion könnte Zehntausende amerikanischer Leben kosten.
   Korpustyp: Untertitel
Het opschorten van de actie kan tienduizenden levens kosten.
Eine Verzögerung könnte Tausende amerikanischer Leben kosten.
   Korpustyp: Untertitel
Desondanks zullen wij onze samenwerking met Togo opschorten.
So gesehen sind wir schon über Artikel 96 hinausgegangen, Herr Rod.
   Korpustyp: EU
Door het conflict in Jemen hebben de smokkelaars hun activiteiten echter moeten opschorten.
Der Konflikt im Jemen jedoch führte dazu, dass die Schmuggler ihre Geschäfte aussetzten.
   Korpustyp: News
de nakoming van verplichtingen jegens de tegenpartij opschorten tot de vordering op de tegenpartij werd voldaan;
die Ausübung von Zurückbehaltungsrechten gegenüber dem Geschäftspartner, bis dieser seine Verpflichtungen erfüllt hat;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wij kunnen het debat mijns inziens niet opschorten, maar moeten verdergaan.
Ich glaube, wir dürfen die Debatten nicht aufhalten, wir sollten fortfahren.
   Korpustyp: EU
In amendement 9 werden de redenen genoemd waarom we het verlenen van kwijting hadden moeten opschorten.
Und in Änderungsantrag 9 wurde nochmals auf die Bedingungen verwiesen, die uns zum Aufschub der Entlastung hätten veranlassen müssen.
   Korpustyp: EU
Zij kan zelfs dreigen met een beroep op het Hof van Justitie of financiële hulp opschorten.
Dazu kann sie auf die Androhung einer Anrufung des Gerichtshofs zurückgreifen oder auf die der Zahlungsunterbrechung anderer Finanzierungsleistungen.
   Korpustyp: EU
Denkt de Raad hierbij aan het herzien of opschorten van sommige van deze prioritaire projecten?
Beabsichtigt er, die Lösung des Problems in der Überprüfung und/oder dem Aufschub einiger prioritärer Programme zu suchen?
   Korpustyp: EU
Indien het onderliggende verschijnsel niet bestaat , kunnen NCB 's de rapportage van een tijdreeks tijdelijk opschorten .
Wenn der zugrunde liegende Vorgang nicht existiert , kann vorüber ­ gehend auf die Meldung der entsprechenden Zeitreihe durch die NZBen ver ­ zichtet werden .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Er zijn economische vereisten - bijvoorbeeld het energiedossier - die niet toelaten dat wij de uitbreiding opschorten.
Gewisse wirtschaftliche Anforderungen erlauben keinen Aufschub der Erweiterung, vor allem solche im Zusammenhang mit Energie.
   Korpustyp: EU
We hopen dat Iran zal terugkomen op zijn besluit en de uraniumomzettingsactiviteiten opnieuw zal opschorten.
Wir hoffen, dass der Iran seine Entscheidung rückgängig macht und die Uranumwandlung einstellt.
   Korpustyp: EU
Zolang we de parameters opschorten, kan ik heel lang blijven en kunnen we onze eerste logeerpartijtje hebben.
Nun, so lange wir die Date Night-Parameter ignorieren... könnte ich echt lang bleiben und wir könnten unsere erste Übernachtung haben.
   Korpustyp: Untertitel
Deze kwestie moet worden bekeken door de Europese Commissie. We moeten een beslissing opschorten totdat de resultaten zijn gepubliceerd.
Diese Frage sollte von der Europäischen Kommission erörtert und eine Entscheidung bis zur Veröffentlichung der Ergebnisse aufgeschoben werden.
   Korpustyp: EU
(EN) Voorzitter, Churchill zei ooit dat opschorten de beste manier is om een taak moeilijk te laten lijken.
(EN) Herr Präsident! Churchill hat einmal gesagt, dass man eine Aufgabe am besten dadurch schwierig erscheinen lässt, indem man sie aufschiebt.
   Korpustyp: EU
de uitvoering van de opdracht of de subsidie opschorten overeenkomstig de artikelen 103 en 119 van het Financieel Reglement;
Er setzt die Abwicklung des Auftrags bzw. der Finanzhilfe gemäß den Artikeln 103 und 119 der Haushaltsordnung aus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ook ben ik het eens met het opschorten van de verplichting tot het elektronisch merken van schapen.
Darüber hinaus stimme ich einer Zurückstellung der Verpflichtung zur elektronischen Kennzeichnung von Schafen zu.
   Korpustyp: EU
Nú het initiatiefrecht van de Commissie opschorten zou niet alleen volslagen onpraktisch zijn, maar ook volstrekt onverantwoordelijk.
Das Initiativrecht der Kommission jetzt aufzugeben, wäre nicht nur äußerst unpraktisch, sondern geradezu unverantwortlich.
   Korpustyp: EU
Een NCB kan de toegang van die tegenpartij onmiddellijk opschorten, zulks bij wijze van uitzondering en indien urgent.
Ausnahmsweise und in dringenden Fällen kann eine NZB einen solchen Geschäftspartner für geldpolitische Geschäfte vorläufig vom Zugang zu Innertageskrediten mit sofortiger Wirkung ausschließen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het opschorten van de kwijting voor de Europese Politieacademie en het Europees Geneesmiddelenbureau is een doekje voor het bloeden.
Die Arzneimittelagentur und die EPA zurückzustellen, ist eine Salamitaktik.
   Korpustyp: EU
In afwachting van de Commissie vraag ik mij af of we de uiteindelijke stemming niet moeten opschorten.
Ich frage mich - warten wir die Haltung der Kommission ab -, ob wir die Schlussabstimmung nicht vertagen sollten.
   Korpustyp: EU
In dat geval moet het Parlement het formuleren van zijn uiteindelijk advies opschorten - er rest ons geen andere oplossing.
Unter diesen Umständen bleibt uns kein anderer Weg als die endgültige Stellungnahme des Parlaments aufzuschieben.
   Korpustyp: EU
Naar mijn mening is dat geen erg overtuigende reden voor het opschorten van deze zaak en het vertragen van de afhandeling ervan.
Meiner Ansicht nach ist das kein überzeugender Grund dafür, dass diese Angelegenheit verzögert und ihre Behandlung verschleppt worden ist.
   Korpustyp: EU
Onopgeloste kwesties over de toekomst van het Europaproject kunnen niet als reden worden aangevoerd voor het nogmaals opschorten van onze historische plicht om Europa te verenigen.
Wir dürfen uns nicht auf ungelöste Fragen bezüglich der Zukunft des Projektes Europa berufen, um unsere historische Aufgabe, Europa zu vereinen, weiter vor uns herzuschieben.
   Korpustyp: EU
We moeten elke nieuwe uitbreiding opschorten totdat we de Europese Unie de beschikking hebben gegeven over doeltreffende besluitvormingsmechanismen en een toereikende begroting.
Von heute an sollte so lange keine Erweiterung mehr stattfinden, bis die Europäische Union über effiziente Entscheidungsstrukturen und einen ausreichenden Haushalt verfügt.
   Korpustyp: EU
Je hebt het over het opschorten van habeas corpus. Het breder maken van de criteria voor deze detentiecentra en dat ze langer blijven bestaan.
Ganz egal, Tom, Sie reden darüber das Gesetz zur persönlichen Freiheit zu verabschieden und die Erweiterung der Gefangenenlager.
   Korpustyp: Untertitel
opschorten van betalingen met het oog op verificatie, uitvoeren van daadwerkelijk verschuldigde bedragen en terugvorderen van onverschuldigd betaalde bedragen, zo mogelijk door verrekening met verschuldigde betalingen;
setzt er Zahlungen zwecks Durchführung weiterer Prüfungen aus, tätigt tatsächlich fällige Zahlungen und zieht zu Unrecht gezahlte Beträge ein, wobei dies möglichst durch Aufrechnung mit noch geschuldeten Beträgen erfolgen sollte;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de toegang tot een handelsplatformtegoedrekening wordt opgeschort, zal de administrateur ook de toegang tot gebruikersrekeningen via het handelsplatform overeenkomstig artikel 19, lid 3, opschorten.
Wird der Zugang zu einem Handelsplattformkonto gesperrt, so sperrt der Verwalter auch den berechtigten Zugang der Handelsplattform zu Nutzerkonten gemäß Artikel 19 Absatz 3.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De [naam van de CB] kan de deelname van een deelnemer aan TARGET2-[naam van de CB/landreferentie] zonder voorafgaande kennisgeving beëindigen of opschorten indien:
Die [Name der Zentralbank einfügen] kann die Teilnahme eines Teilnehmers an TARGET2-[Name der Zentralbank/Ländercode einfügen] fristlos beenden oder fristlos suspendieren, wenn
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als één van ons in de nabijheid is van een serieuze relatie, moet de ander akkoord gaan met het opschorten van seksuele betrekkingen.
Wenn eine Partei eine ernsthafte Beziehung am Laufen hat, muss sich die andere Seite das sexuelle Verlangen unterdrücken.
   Korpustyp: Untertitel
Een en ander veroorzaakt grote paniek en spanningen bij veel NGO's die hun financiering moesten opschorten als gevolg van deze rechtszaak.
Dies hat in vielen NRO erhebliche Unruhe und große Sorge ausgelöst, da durch das Gerichtshofsurteil ihre Finanzierung unterbrochen wurde.
   Korpustyp: EU
Het blijft onbekend of een vroege detectie van PML en het opschorten van de TYSABRI-therapie kan leiden tot een vergelijkbare stabilisatie of een verbeterd resultaat.
Es bleibt unklar, ob durch die frühzeitige Erkennung einer PML und das Absetzen der TYSABRI-Therapie eine ähnliche Stabilisierung oder ein verbesserter Verlauf erreicht werden kann.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De mondelinge vraag over het stabiliteitsplan staat op de agenda van vandaag ingeschreven voor 17.30 uur. Ik wil de werkzaamheden van ons Parlement derhalve 15 minuten opschorten.
Da die mündliche Anfrage zum Stabilitätsplan in Irland und in Frankreich auf unserer heutigen Tagesordnung für 17.30 Uhr vorgesehen ist, unterbreche ich die Sitzung für 14 Minuten.
   Korpustyp: EU
Ik betreur het feit dat in de huidige omstandigheden het opschorten van de overeenkomst inzake samenwerking tussen de EU en Libië blijkbaar de enig beschikbare optie was.
Ich finde es bedauerlich, dass angesichts der gegenwärtigen Umstände die Aufschiebung einer Vereinbarung, die die Zusammenarbeit zwischen der EU und Libyen regelt, offensichtlich die einzig mögliche Option war.
   Korpustyp: EU
Bovendien zouden wij de projecten die een inbreuk op het Gemeenschapsrecht betekenen en de Europese natuur- en cultuurgebieden in gevaar brengen, moeten kunnen opschorten.
Wir müssten in der Lage sein, die Projekte abzubrechen, die das Gemeinschaftsrecht verletzen und Natur- und Kulturräume Europas beeinträchtigen.
   Korpustyp: EU
In geval van recidive heeft de Commissie verzocht om harde maatregelen, zoals het opschorten van de vergunningen van de verantwoordelijke uitsnijderijen of het treffen van corrigerende maatregelen.
In Wiederholungsfällen hat die Kommission strenge Maßnahmen wie die zeitweilige Sperrung der Lizenz des verantwortlichen Betriebs oder die Ergreifung von Korrekturmaßnahmen angeregt.
   Korpustyp: EU
De [ naam van de CB ] kan de deelname van een deelnemer aan TARGET2 - [ naam van de CB / landreferentie ] zonder voorafgaande kennisgeving beëindigen of opschorten indien :
Die [ Name der Zentralbank einfügen ] kann einem Teilnehmer fristlos kündigen oder ihn fristlos suspendieren , wenn
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De ECB en de deelnemende NCB 's buiten het eurogebied kunnen automatische interventie echter opschorten wanneer deze hun hoofddoelstelling , te weten handhaving van prijsstabiliteit , zou doorkruisen .
Artikel 4 Koordinierte intramarginale Interventionen Die EZB und teilnehmende , nicht dem Euro-Währungsgebiet angehörende NZBen können vereinbaren , koordinierte intramarginale Interventionen vorzunehmen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De Raad maakt de redenen openbaar voor het opschorten van de procedure en voor het erkennen van de corrigerende beleidsmaatregelen die de betrokken lidstaat heeft genomen.
Der Rat veröffentlicht seine Gründe für das Ruhenlassen des Verfahrens und die Anerkennung der von dem betreffenden Mitgliedstaat ergriffenen Korrekturmaßnahmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaat die het bestaan van het in lid 2 bedoelde geval heeft vastgesteld, kan het in de handel brengen en het in gebruik nemen van deze meetmiddelen opschorten.
Der Mitgliedstaat, der den in Absatz 2 genannten Fall festgestellt hat, kann den Vertrieb und die Inbetriebnahme der Geräte bis auf weiteres untersagen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
NCB’s van het eurogebied kunnen de toegang van een deelnemer tot intraday-krediet opschorten, beperken of beëindigen, indien de deelnemer, bezien vanuit het oogpunt van prudentieel handelen, geacht wordt een risico te vormen.
Die NZBen des Euro-Währungsgebiets können beschließen, den Zugang eines Teilnehmers zu Innertageskrediten vorläufig oder endgültig auszuschließen oder zu beschränken, wenn der Teilnehmer aus Risikoerwägungen als Gefahr angesehen wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In afwijking van paragraaf 13, kan een NCB van het eurogebied in dringende omstandigheden de toegang tot intraday-krediet van een tegenpartij inzake monetair beleid van het Eurosysteem met onmiddellijke ingang opschorten.
Abweichend von Nummer 13 kann eine NZB des Euro-Währungsgebiets einen Geschäftspartner für geldpolitische Operationen des Eurosystems in dringenden Fällen vorläufig mit sofortiger Wirkung vom Zugang zu Innertageskrediten ausschließen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer voor gemachtigde vertegenwoordigers en extra gemachtigde vertegenwoordigers de toegang tot een handelsplatformtegoedrekening wordt opgeschort, zal de administrateur ook hun toegang tot gebruikersrekeningen via het handelsplatform overeenkomstig artikel 19, lid 3, opschorten.
Wird der Kontozugang für Kontobevollmächtigte und zusätzliche Kontobevollmächtigte eines Handelsplattformkontos gesperrt, so sperrt der Verwalter auch den berechtigten Zugang der Handelsplattform zu Nutzerkonten gemäß Artikel 19 Absatz 3.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschikking 2005/710/EG bepaalt dat de lidstaten de invoer van levend pluimvee, levende loopvogels, levend gekweekt en vrij vederwild, alsmede broedeieren van deze soorten en bepaalde andere producten van vogels uit het hele grondgebied van Roemenië moeten opschorten.
Gemäß der Entscheidung 2005/710/EG setzen die Mitgliedstaaten die Einfuhr von lebendem Geflügel, Laufvögeln, Zuchtfederwild, Wildgeflügel und Bruteiern dieser Arten sowie bestimmten anderen Erzeugnissen von Vögeln aus dem gesamten rumänischen Hoheitsgebiet aus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
NCB’s van de deelnemende lidstaten kunnen de toegang van een deelnemer tot intraday-krediet opschorten, beperken of beëindigen, indien de deelnemer, bezien vanuit het oogpunt van prudentieel handelen geacht wordt een risico te vormen.
Die teilnehmenden NZBen können beschließen, den Zugang eines Teilnehmers zu Innertageskrediten vorläufig oder endgültig auszuschließen oder zu beschränken, wenn der Teilnehmer aus Risikoerwägungen als Gefahr angesehen wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de verkeersstromen aan een bepaalde grensdoorlaatpost tijdelijk verstoord zijn, kunnen de bevoegde autoriteiten de regels inzake het gebruik van de verschillende doorgangen opschorten zolang de normale situatie niet is hersteld.
Bei einem vorübergehenden Ungleichgewicht der Verkehrsströme an einer Grenzübergangsstelle können die Vorschriften für die Benutzung der verschiedenen Kontrollspuren von den zuständigen Behörden so lange außer Kraft gesetzt werden, wie dies für die Behebung des Ungleichgewichts erforderlich ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het feit dat er sancties kunnen worden opgelegd is een van de belangrijkste aspecten van dit verslag, met inbegrip van de mogelijkheid om beslissingen die tot ontslagen leiden te kunnen opschorten als men zich niet aan de raadplegingsprocedure heeft gehouden.
Einer der wichtigsten Aspekte dieses Berichts besteht darin, dass Sanktionen erlassen werden können wie der Aufschub von Entscheidungen, die zum Verlust von Arbeitsplätzen führen, wenn die Leitlinien zur Anhörung nicht befolgt wurden.
   Korpustyp: EU
De Europese Raad moet nu energieke maatregelen nemen, het besluit van het Europees Parlement in praktijk brengen en de associatieovereenkomst met Israël opschorten en eisen dat de beslissingen van de VN ten uitvoer worden gelegd.
Es ist an der Zeit, dass der Europäische Rat energische Maßnahmen ergreift, die Haltung des Europäischen Parlaments in die Praxis umsetzt, das Assoziierungsabkommen mit Israel aussetzt und die Erfüllung der UNO-Beschlüsse fordert.
   Korpustyp: EU
De enige manier om op dit gebied een goed beleid te voeren, is in te stemmen met het opschorten van de betalingen aan de Palestijnse Autoriteit en naar alternatieven te zoeken om de bevolking direct te helpen.
Der einzige Weg, hieraus eine richtige Politik zu machen, besteht darin, dass wir einerseits begrüßen, dass die Zahlungen an die Behörde suspendiert worden sind, andererseits aber Wege finden, wie man der Bevölkerung unmittelbar helfen kann.
   Korpustyp: EU
U kent mij goed, jullie hebben mij achter gesloten deuren gevraagd dat ik onverbiddelijk zou zijn, dat ik vastberaden zou optreden, dat ik de contracten zou opschorten, dat ik terugbetaling zou eisen.
Sie kennen mich sehr gut, Sie haben mich inoffiziell gebeten, nicht flexibel zu sein, ganz diszipliniert zu handeln, die Verträge außer Kraft zu setzen, die Anweisung zur Rückzahlung zu erteilen.
   Korpustyp: EU
Amendement 17 wil aan de redenen waarom een lid-staat de uitzendingen vanuit een andere lid-staat kan opschorten, de inbreuken toevoegen waarop artikels 14, 15 en 16 betrekking hebben.
Die Änderung 17 fügt den verschiedenen Gründen, aus denen ein Mitgliedsstaat eine Fernsehsendungen aus einem anderen Mitgliedsstaat verbieten kann, die Verstöße hinzu, auf die sich die Artikel 14, 15 und 16 beziehen.
   Korpustyp: EU
Als wij deze overeenkomst nu onmiddellijk zouden opschorten zouden wij eerlijk gezegd onszelf en de Europese luchtvaartmaatschappijen benadelen. Die mogen dan namelijk niet meer naar de Verenigde Staten vliegen.
Wenn wir das Abkommen automatisch mit sofortiger Wirkung außer Kraft setzen, dann schaden wir, denke ich, mehr uns selbst und, um ehrlich zu sein, den europäischen Luftfahrtgesellschaften, denen in den Vereinigten Staaten die Landerechte verwehrt würden.
   Korpustyp: EU
In afwijking van paragraaf 13 , kan een NCB van een deelnemende lidstaat in dringende omstandigheden de toegang tot intraday-krediet van een tegenpartij inzake monetair beleid van het Eurosysteem met onmiddellijke ingang opschorten .
Abweichend von Nummer 13 kann eine teilnehmende NZB einen Geschäftspartner für geldpolitische Geschäfte des Eurosystems in dringenden Fällen vorläufig mit sofortiger Wirkung vom Zugang zu Innertageskrediten ausschließen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Ik denk niet dat wij in dit stadium het akkoord tussen de Europese Unie en Mexico van december 1997, waarin ook de mensenrechten zijn opgenomen, moeten opschorten, aangezien de Mexicaanse regering naar aanleiding van dit bloedbad actie onderneemt.
In der jetzigen Phase glaube ich nicht, daß wir das Abkommen zwischen der EU und Mexiko vom Dezember 1997, in dem es auch um die Menschenrechte geht, blockieren sollten, da die mexikanische Regierung Maßnahmen hinsichtlich dieses Massakers ergreift.
   Korpustyp: EU
En we kunnen de Handelsovereenkomst ter bestrijding van namaak opschorten - de Commissie heeft nog steeds geen bewijzen geleverd dat de toegang tot medicijnen en technologieoverdracht niet in gevaar komt.
In diesem Zusammenhang ist die Kommission immer noch den Beweis schuldig geblieben, dass es den Zugang zu Medizin und Technologietransfer nicht behindern wird.
   Korpustyp: EU
Het voorstel bevat eveneens een instrument voor het opschorten van overdracht indien het asielsysteem van een lidstaat sterk onder druk is komen te staan, waardoor het niet mogelijk is om asielzoekers voldoende hoge beschermingsnormen en opvangvoorwaarden te bieden.
Der Vorschlag enthält ebenfalls eine Methode zur Aufschiebung von Verbringungen in Fällen, in denen ein Mitgliedstaat besonderen Druck auf sein Asylsystem erfährt, welches nicht gestattet, Asylbewerbern entsprechende Schutznormen und Empfangsbedingungen zu bieten.
   Korpustyp: EU
Ik herinner in dit verband aan een debat hier tijdens de vergaderperiode van november 1996, waarbij het Parlement een resolutie aannam over het opschorten van deze onderhandelingen en waarin de termijnen voor een hervatting van de dialoog werden gepreciseerd.
Ich möchte daran erinnern, daß während der Plenartagung vom November 1996 hier eine Debatte stattgefunden hat und unsere Versammlung eine Entschließung verabschiedet hat, die auf den Abbruch dieser Verhandlungen hinwies und genaue Fristen für die Wiederaufnahme forderte.
   Korpustyp: EU
De laatste dagen hebben wij met verontrusting berichten gelezen die suggereren dat Denemarken de aanneming van deze wetgeving kan opschorten op grond van twijfel omtrent de geldigheid van de rechtsgrondslag.
Frau Präsidentin, in jüngster Zeit wurden Berichte veröffentlicht, wonach Dänemark die Verabschiedung dieser Rechtsvorschrift aus Gründen der Rechtsgrundlage hinauszögern könnte.
   Korpustyp: EU
Het handhaven van het opschorten van de hulp is één zaak, maar ik geloof dat wij ons de vraag moeten durven stellen of een land als Togo nog wel thuishoort op conferenties van de ACS en de Europese Unie.
Das Einfrieren von Beihilfen ist eine Sache, aber ich denke, wir sollten uns ruhig fragen, ob ein Land wie Togo noch an Konferenzen der AKP-Staaten und der Europäischen Union teilnehmen sollte.
   Korpustyp: EU
Verder, mijnheer de Voorzitter, wil ik mij aansluiten bij wat de commissaris, de heer Bolkestein, zojuist heeft voorgesteld, namelijk dat wij de toelichting van de heer Patten van morgenmiddag op de overeenkomst afwachten en de voor morgenochtend geplande stemming opschorten.
Herr Präsident, ich möchte auch den Vorschlag von Kommissar Bolkestein aufgreifen, dass wir uns anhören sollten, was uns Kommissar Patten morgen Nachmittag zu dem Abkommen sagen wird und die für morgen Vormittag anberaumte Abstimmung vertagen.
   Korpustyp: EU
de betalingstermijn opschorten overeenkomstig artikel 106, lid 4, van Verordening (EG, Euratom) nr. 2342/2002, zodat aanvullende verificaties kunnen worden verricht, om vóór eventuele verdere betaling zekerheid te verkrijgen over de subsidiabiliteit van de uitgaven, en vervolgens de daadwerkelijk verschuldigde betalingen uitvoeren;
Er setzt die Zahlungsfrist gemäß Artikel 106 Absatz 4 der Verordnung (EG, Euratom) Nr. 2342/2002 aus, um sich vor Leistung jeglicher weiterer Zahlungen anhand von ergänzenden Prüfungen von der Förderfähigkeit der Ausgaben zu überzeugen, und tätigt anschließend die tatsächlich fälligen Zahlungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fabrikanten kunnen de bewakingsfunctie opschorten of vertragen gedurende de tijd die nodig is om de temperatuur voor een gesloten systeem te bereiken, als de motor zich in omstandigheden bevindt die tot een foute diagnose kunnen leiden (bijv. de motor draait meer dan 50-75 % van de warmlooptijd stationair).
Die Hersteller können die Überwachungseinrichtung außer Betrieb setzen oder mit einem Verzug in Betrieb setzen, bis die Temperatur erreicht ist, falls der Motor sich in einem Betriebszustand befindet, der zu Fehldiagnosen führen könnte (z. B. Fahrzeug während mehr als 50 bis 75 % der Warmlaufzeit im Leerlauf).
   Korpustyp: EU DGT-TM
In afwijking van artikel 3, leden 1 en 2, van Beschikking 2003/858/EG en van de artikelen 3 en 4 van Beschikking 2006/656/EG, zullen de lidstaten de invoer op hun grondgebied uit Maleisië opschorten van de volgende zendingen vis van de familie Cyprinidae en van eieren en gameten daarvan:
Abweichend von Artikel 3 Absätze 1 und 2 der Entscheidung 2003/858/EG und von den Artikeln 3 und 4 der Entscheidung 2006/656/EG setzen die Mitgliedstaaten die Einfuhr folgender aus Malaysia stammender Sendungen von Fischen der Familie der Cyprinidae, ihren Eiern und Gameten in ihr Hoheitsgebiet aus:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zolang dat niet gebeurt zullen Raad en Commissie, in onze opvatting, alle samenwerking met Albanië moeten opschorten en wij doen tevens een beroep op de parlementaire vergadering van de Raad van Europa om het lidmaatschap van Albanië van de Raad van Europa te heroverwegen.
Solange das nicht geschieht, werden der Rat und die Kommission unserer Meinung nach zur Unterbrechung aller Zusammenarbeit mit Albanien gezwungen sein. Gleichzeitig fordern wir die Parlamentarische Versammlung des Europarats auf, die Mitgliedschaft Albaniens im Europarat noch einmal zu erwägen.
   Korpustyp: EU
De Commissie wijst er tevens op dat zij over geen enkele bevoegdheid beschikt om bedrijven te doen afzien van ook maar enige beslissing of om deze te doen opschorten en dat bedrijven geen enkele algemene meldingsplicht hebben aan de Commissie voor wat betreft de billijkheid van hun beslissingen.
Die Kommission merkt auch an, dass sie nicht dazu bemächtigt ist, einzelne Unternehmen in ihren Entscheidungen zu behindern oder sie zu verzögern, und Unternehmen haben keine allgemeine Verpflichtung, die Kommission bezüglich der Legitimität ihrer Entscheidungen zu unterrichten.
   Korpustyp: EU
De heer Elles wijst in zijn verslag op een fundamenteel probleem en zegt het volgende: " als het Verdrag van Amsterdam nu al van kracht was, zou de rapporteur onder de huidige omstandigheden wel niet meer het opschorten van de kwijting aanbevelen, maar zou hij moeten voorstellen geen kwijting te verlenen" .
Um mit Herrn Elles zu sprechen, bringt er es in seinem Bericht allerdings auf den Punkt: " Wäre der Vertrag von Amsterdam bereits in Kraft, dann könnte der Berichterstatter in der gegenwärtigen Situation wohl nicht mehr den Aufschub der Entlastung empfehlen, sondern müßte die Verweigerung der Entlastung vorschlagen" .
   Korpustyp: EU
Het is überhaupt zo dat de meeste landen die meewerken aan het Internationaal Strafhof democratieën zijn die relatief veel waarde hechten aan de rechtsstaat. Hierdoor wordt het opschorten van steun een sanctie die landen treft waar de democratische waarden juist onderschreven worden.
Die meisten Mitgliedstaaten des IStGH sind demokratische Staaten, die sich relativ stark für die Rechtsstaatlichkeit einsetzen, und vor diesem Hintergrund stellen die Kürzungen der Militärhilfe Sanktionen gegen Staaten dar, die für demokratische Werte eintreten.
   Korpustyp: EU
Namens het voorzitterschap kan ik u uitdrukkelijk verzekeren dat wij van die doelstelling niet zullen afwijken en dat wij, ook in het belang van het Parlement, elk debat over een mogelijk opschorten van die datum met klem van de hand wijzen.
Ich möchte hier auch in aller Deutlichkeit und in allem Ernst für die Präsidentschaft feststellen, daß wir von diesem Ziel nicht abweichen werden und jede Diskussion über eine denkbare Verschiebung des Abschlußtermins auf das strikteste zurückweisen, auch im Interesse des Parlamentes.
   Korpustyp: EU
Laten we pas op de plaats maken en door ons beleid duidelijk maken dat we het vertrouwen van de burgers met zo’n dialoog kunnen herwinnen. Ik denk dat we deze periode, waarin we het ratificatieproces opschorten, nodig hebben om ons nog niet meer “nee’s” op foutieve gronden op de hals te halen.
Deswegen ist eine Reflexionszeit außerordentlich wichtig, in der wir unsere Begrenzung, unsere Mäßigung zum Ausdruck bringen und durch entsprechende Politiken deutlich machen, dass wir die Herzen der Völker zurückgewinnen können, wenn wir einen solchen Dialog führen.
   Korpustyp: EU
Gaat het echt om een belangrijke juridische kwestie, of is het in werkelijkheid zo dat ze zich realiseren dat ze serieus het risico lopen om amendement nr. 4 te verliezen, en willen ze de stemming opschorten om druk uit te kunnen oefenen op leden van hun eigen fracties?
Geht es hier wirklich um eine so wichtige rechtliche Angelegenheit oder geht es in Wahrheit nicht eher darum, dass sie begriffen haben, dass sie ernsthaft Gefahr laufen, Änderungsantrag Nummer 4 zu verlieren und sie deshalb eine Vertagung wollen, damit sie auf ihre eigenen Fraktionsmitglieder Druck ausüben können?
   Korpustyp: EU
In het begin hebben we er mogelijk te veel op vertrouwd dat de lidstaten zich iets zouden aantrekken van de negatieve publieke en politieke impact van een negatieve verklaring van betrouwbaarheid. Onze oproep tot actie wierp pas echt vruchten af toen we ons beleid van 'waarschuwen, oplossen of opschorten van betalingen' introduceerden.
Wir haben uns wahrscheinlich am Anfang zu sehr darauf verlassen, dass die Mitgliedstaaten unsere Bedenken über die negative öffentliche und politische Wirkung der negativen ZVE teilen, während unser Aufruf zu handeln tatsächlich erst wirksam wurde, als ihm durch die Richtlinie "Warne, löse oder stoppe die Zahlungen" Nachdruck verliehen wurde.
   Korpustyp: EU
Het resultaat van deze inspanningen van de Commissie was dat de Verenigde Staten in eerste instantie de inwerkingtreding van de nieuwe voorwaarden uitstelden tot 5 februari en vervolgens instemden met het tot 5 maart opschorten van het beboeten van luchtvaartmaatschappijen die niet aan de eisen voldeden.
Diese Bemühungen der Kommission führten zunächst dazu, dass die USA das Inkrafttreten der neuen Bestimmungen auf den 5. Februar verschoben und schließlich zugestimmt haben, bis zum 5. März darauf zu verzichten, Fluggesellschaften, die sich nicht daran halten, mit Strafen zu belegen.
   Korpustyp: EU
Bij een besluit over het al dan niet opschorten van interventie , houdt de ECB of een deelnemende nationale centrale bank buiten het eurogebied ook naar behoren rekening met alle andere relevante factoren , waaronder de noodzaak van een geloofwaardige werking van WKMII .
Interventionen sollten als unterstützendes Instrument in Verbindung mit anderen Maßnahmen , einschließlich geeigneter , die wirtschaftliche Konvergenz und die Wechselkursstabilität fördernder geld - und finanzpolitischer Maßnahmen , eingesetzt werden .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
2007O0002 --- NL --- 22.11.2010 --- 003.001 --- 87 ▼B 14 . In afwijking van paragraaf 13 , kan een NCB van een deelnemende lidstaat in dringende omstandigheden de toegang tot intraday-krediet van een tegen ­ partij inzake monetair beleid van het Eurosysteem met onmiddellijke in ­ gang opschorten .
Wenn eine teilnehmende NZB einen Geschäftspartner für geldpolitische Ge ­ schäfte des Eurosystems vorläufig oder endgültig vom Zugang zu Innerta ­ geskrediten ausschließt , wird dieser vorläufige oder endgültige Ausschluss erst mit Zustimmung der EZB wirksam . 2007O0002 --- DE --- 22.11.2010 --- 003.001 --- 87 ▼B 14 .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Ik roep ook op om te overwegen een reisverbod naar de landen van de Europese Unie in te stellen voor vertegenwoordigers van het leger dat in Fiji de militaire coup heeft gepleegd en tevens om het opschorten van alle hulp, met uitzondering van humanitaire hulp.
Meiner Ansicht nach sollte außerdem in Erwägung gezogen werden, die für den Militärputsch auf den Fidschi-Inseln verantwortlichen Armeeangehörigen mit einem Reiseverbot für die Länder der Europäischen Union zu belegen, und es sollten sämtliche nicht humanitären Hilfemaßnahmen eingestellt werden.
   Korpustyp: EU
Het minste wat het Europees Parlement had kunnen doen, was zijn oordeel over "Amsterdam" opschorten, teneinde de regeringsleiders onder druk te zetten om zich in december, tijdens hun top over de uitbreiding, tot een nieuwe Verdragsherziening te verplichten, vóór de eeuwwisseling.
Das Mindeste, was das Europäische Parlament hätte tun können, war, sein Urteil über "Amsterdam" aufzuschieben, um die Staats- und Regierungschefs unter Druck zu setzen, sich im Dezember bei ihrem Gipfel zur Erweiterung zu einer neuen Vertragsrevision bis zur Jahrtausendwende zu verpflichten.
   Korpustyp: EU