linguatools-Logo
266 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
opschorting Aussetzung 602 Einstellung 16 Aufschub 10 Stillstand
Suspension
[Weiteres]
opschorting einstweilige Amtsentsetzung

Verwendungsbeispiele

opschortingAussetzung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De Commissie kan in een specifiek besluit andere gevolgen van de opschorting of intrekking vaststellen.
Die Kommission kann in einer besonderen Entscheidung weitere Folgen der Aussetzung oder des Widerrufs festlegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De schending van deze voorwaarden kan leiden tot opschorting of stopzetting van de financiële steun.
Die Missachtung dieser Bestimmungen kann zu einer Aussetzung oder sogar Beendigung der finanziellen Unterstützung führen.
   Korpustyp: EU
elke weigering, beperking, opschorting of intrekking van certificaten;
jede Verweigerung, Einschränkung, Aussetzung oder Rücknahme einer Bescheinigung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Griekenland vroeg om opschorting van dat besluit met het argument dat de verkoop van de werf ophanden was.
Griechenland beantragte die Aussetzung obiger Entscheidung mit der Begründung, die Veräußerung stehe in Kürze bevor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ik ben bang dat de ontwikkelingslanden de rekening van deze opschorting betalen.
Ich befürchte, die Entwicklungsländer werden die Rechnung für diese Aussetzung bezahlen.
   Korpustyp: EU
Tevens wordt het kader vastgesteld voor een dergelijke opschorting van de handel of uitsluiting van een instrument in een gefragmenteerde markt .
Auch wird festgelegt , wie die Aussetzung oder die Entfernung eines Instruments von einem fragmentierten Marktplatz zu handhaben ist .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Eritrea en Ethiopië moeten begrijpen dat zij met eventuele opschorting van de Lomé-samenwerking veel te verliezen hebben.
Eritrea und Äthiopien müssen einsehen, daß sie mit einer eventuellen Aussetzung der Lomé-Zusammenarbeit viel aufs Spiel setzen.
   Korpustyp: EU
Opschorting van de samenwerking is een zeer ernstige zaak en het is belangrijk dat de mening van het Parlement wordt gehoord.
Die Aussetzung der Zusammenarbeit ist eine ernste Angelegenheit, und es ist wichtig, daß die Stimme des Parlaments Gehör findet.
   Korpustyp: EU
Weigering, intrekking, opschorting of beperking van vergunningen
Verweigerung, Widerruf, Aussetzung oder Einschränkung von Genehmigungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
De maatschappij heeft bevestigd geen luchtvaartuigen meer te exploiteren en voornemens te zijn de opschorting van haar AOC te vragen.
Das Unternehmen bestätigte, dass keine Luftfahrzeuge mehr betrieben würden und es beabsichtige, die Aussetzung seines Luftverkehrsbetreiberzeugnisses zu beantragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


opschorting van de straf Strafaussetzung
opschorting van uitzetting Aussetzung der Abschiebung
opschorting van uitspraak Aussetzung des Ausspruchs
opschorting van een betaling Aussetzung einer Zahlung
voorlopige opschorting van betaling einstweiliger Zahlungsaufschub
opschorting van de openbaarmaking Aufschiebung der Bekanntmachung
opschorting van de hulp Aussetzung der Hilfe
opschorting in korte geding Aussetzung des Vollzugs
opschorting van de belastingbetaling Steueraufschub
opschorting van de aanbesteding Aussetzung der Ausschreibungen
opschorting van de leveringstermijn Unterbrechung der Lieferfrist
kennisgeving van opschorting Mitteilung der Aussetzung
opschorting van verstrekkingen vorübergehende Einstellung von Leistungen
Aufhebung der Leistungen
opschorting van een rente Ruhen einer Rente
Aussetzung einer Rente
Aufhebung einer Rente
opschorting van nakoming Zurückhaltung der Leistung
opschorting van een bewijs Ruhen einer Lizenz
Aussetzung einer Lizenz
opschorting van een vergunning Ruhen einer Lizenz
Aussetzung einer Lizenz
verzoek tot opschorting van tenuitvoerlegging Antrag auf Aussetzung des Vollzugs
opschorting van tenuitvoerlegging van arrest Aussetzung des Vollzugs eines Urteils

100 weitere Verwendungsbeispiele mit opschorting

166 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Zes maanden opschorting. Iedereen akkoord?
6 Monate Führerscheinentzug, falls alle einverstanden sind.
   Korpustyp: Untertitel
opschorting van een jaarlijkse salarisverhoging.
die Nichtgewährung einer jährlichen Erhöhung der Dienstbezüge.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Opschorting, beperking of beëindiging van intraday-krediet
Vorläufiger oder endgültiger Ausschluss oder Beschränkung von Innertageskrediten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Opschorting of beëindiging van intraday-krediet
Vorläufiger oder endgültiger Ausschluss von Innertageskrediten
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
tijdelijke opschorting van de plaatsing in een hogere salaristrap
zeitweiliges Versagen des Aufsteigens in den Dienstaltersstufen
   Korpustyp: EU IATE
in de gevallen betreffende een voorwaardelijke opschorting van de strafoplegging;
in Fällen einer bedingten Verurteilung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Opschorting van elke toegang door gemachtigde vertegenwoordigers vanwege een beveiligingsinbreuk
Sperrung des Zugangs von Kontobevollmächtigten wegen Verstoßes gegen die Sicherheitsvorschriften
   Korpustyp: EU DGT-TM
ontzegging, opschorting of intrekking van diverse vergunningen (bijvoorbeeld rijbewijzen);
Verweigerung der Erteilung, vorläufige Entziehung oder Widerruf einer Bewilligung (z. B. des Führerscheins);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ja, maar misschien kan ik een tijdelijke opschorting vragen.
-Stimmt, aber vielleicht heben wir das Verbot ja mal kurz auf.
   Korpustyp: Untertitel
Artikel 5 Verbod en opschorting van reservebeheersdiensten van het Eurosysteem
Artikel 4 Informationen bezüglich der Dienstleistungen des Eurosystems im Bereich der Währungsreservenverwaltung 1 .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De titel „Opschorting of beëindiging van intraday-krediet” wordt vervangen door „Opschorting, beperking of beëindiging van intraday-krediet”.
Der Titel „Vorläufiger oder endgültiger Ausschluss von Innertageskrediten“ erhält folgende Fassung: „Vorläufiger oder endgültiger Ausschluss oder Beschränkung von Innertageskrediten“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De administrateur van de rekening maakt de opschorting onmiddellijk ongedaan wanneer voor de situatie die aanleiding tot de opschorting gaf, een oplossing is gevonden.
Der Kontoverwalter hebt die Sperre unverzüglich auf, wenn die Lage, die zur Kontosperrung geführt hat, geklärt ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
opschorting van de dienst met behoud van 60% van de bezoldiging
voruebergehende Dienstunterbrechung bei Weiterzahlung von 60% des Gehalts
   Korpustyp: EU IATE
Bij opschorting verschenen er na 4 weken follow-up opnieuw laesies.
Nach Beendigung der Behandlung traten die Läsionen tendenziell nach 4-wöchiger Nachbeobachtung erneut auf.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Verordening (EG) nr. 562/2006 voorziet in een opschorting van de aan de Commissie verleende uitvoeringsbevoegdheden.
Die Verordnung (EG) Nr. 562/2006 sieht die zeitliche Begrenzung der der Kommission übertragenen Durchführungsbefugnisse vor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze situatie houdt geen opschorting van de anciënniteit in de rang of van pensioenrechten in.
Durch einen solchen Urlaub entsteht kein Ausfall hinsichtlich des Dienstalters in der Besoldungsgruppe und den Ruhegehaltsanspruch.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De opschorting wordt opgeheven zodra de documenten of de informatie door de Commissie zijn ontvangen.
Die Fristaussetzung wird mit dem Tag aufgehoben, an dem die geforderten Unterlagen oder Informationen bei der Kommission eingehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Omdat Liam tegen Hunter getuigde, in ruil voor opschorting van straf.
Liam hat gegen Hunter ausgesagt im Tausch für Bewährung.
   Korpustyp: Untertitel
voor de duur van de overeenkomstig artikel 13, lid 2, toegestane opschorting.
solange nach Artikel 13 Absatz 2 aufschiebende Wirkung besteht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
opschorting, beperking of uitsluiting van de tegenpartij van de toegang tot open-markttransacties;
den vorübergehenden, begrenzten oder dauerhaften Ausschluss des Geschäftspartners vom Zugang zu Offenmarktgeschäften;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Niettegenstaande deze opschorting steunt de afvaardiging het algemene standpunt van het verslag van Vander Taelen.
Von dieser Einschränkung abgesehen, unterstützt die Delegation das generelle Anliegen des Berichts Vander Taelen.
   Korpustyp: EU
Nu zijn weer alle kanonnen gericht op de Raad en wordt weer opschorting voorgesteld.
Auch jetzt werden wieder alle Kanonen auf den Rat gerichtet und eine Vertagung wird vorgeschlagen.
   Korpustyp: EU
De Commissie visserij is niet tegen de regeling voor opschorting van het douanetarief.
Der Ausschuß für Fischerei widersetzt sich nicht dem System der Zolltarifaussetzung.
   Korpustyp: EU
Dat is namelijk de reden dat ik voor opschorting van de vergaderperiode heb gestemd.
Daher habe ich für eine Vertagung gestimmt.
   Korpustyp: EU
Verre van sympathiek is ook de opschorting van een deel van het douane-akkoord.
Dann ist da noch eine ziemlich unangenehme Sache, nämlich die Sperrung von Mitteln für die Zollunion.
   Korpustyp: EU
Toch is opschorting geen echte oplossing; de maatregel mag niet permanent worden.
Aber die Lösung ist es nicht, und es darf nicht zu einem Dauerzustand werden.
   Korpustyp: EU
Deze situatie houdt geen opschorting van de anciënniteit in de rang of van pensioenrechten in.
Durch einen solchen Urlaub entsteht kein Ausfall hinsichtlich des Dienstalters in der Besoldungsgruppe und des Ruhegehaltsanspruches.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De subsidieovereenkomst kan overeenkomstig artikel 183 regels en termijnen inzake opschorting bevatten.”.
In der Finanzhilfevereinbarung können die Aussetzungsmodalitäten und -fristen gemäß Artikel 183 vorgesehen werden.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze straffen moeten eventueel zelfs kunnen leiden tot opschorting of intrekking van vergunningen.
Bei Verstößen sollten Strafmaßnahmen bis hin zum vorläufigen oder endgültigen Entzug der Lizenz ergriffen werden.
   Korpustyp: EU
Aan welke voorwaarden zou voldaan moeten zijn voordat de opschorting van de associatieovereenkomst wordt opgeheven?
Welche Bedingungen müssten erfüllt sein, um das Assoziierungsabkommen wieder einzusetzen?
   Korpustyp: EU
Indien een NCB van een deelnemende lidstaat de toegang tot intraday-krediet voor een tegenpartij inzake monetair beleid van het Eurosysteem opschort of beëindigt , treedt een dergelijke opschorting of beëindiging pas in werking na goedkeuring door de ECB .
Wenn eine teilnehmende NZB einen Geschäftspartner für geldpolitische Geschäfte des Eurosystems vorläufig oder endgültig vom Zugang zu Innertageskrediten ausschließt , wird dieser vorläufige oder endgültige Ausschluss erst mit Zustimmung der EZB wirksam .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Opschorting/herschikking van verplichtingen en kwijtschelding van boetes die aan OSE en ISAP verschuldigd waren (maatregel E12c)
Stundung/Umschuldung von Verpflichtungen und Abschreibung von Strafzinsen gegenüber OSE und ISAP (Maßnahme E12c)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Air Scorpio biedt na de opschorting van zijn Air Operator's Certificate nu vliegopleidingen en niet-commerciële activiteiten aan.
Air Scorpio, dem das Luftverkehrsbetreiberzeugnis entzogen wurde, führt Flugschulungen und nichtgewerblichen Flugbetrieb durch.
   Korpustyp: EU DGT-TM
tijdelijke opschorting van de plaatsing in een hogere salaristrap gedurende een periode tussen een maand en 23 maanden;
zeitweiliges Versagen des Aufsteigens in den Dienstaltersstufen für einen Zeitraum zwischen einem Monat und 23 Monaten,
   Korpustyp: EU DGT-TM
een NCB de toegang van de deelnemer tot intraday-krediet opschort of beëindigt krachtens paragraaf 12 van bijlage III.
eine NZB den Zugang des Teilnehmers zu Innertageskrediten gemäß Anhang III Nummer 12 vorläufig oder endgültig ausschließt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
opschorting, beperking of uitsluiting van de tegenpartij van de toegang tot de permanente faciliteiten van het Eurosysteem;
den vorübergehenden, begrenzten oder dauerhaften Ausschluss des Geschäftspartners vom Zugang zu den ständigen Fazilitäten des Eurosystems;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft de Raad bijgevolg meegedeeld dat de opschorting van de inbreukprocedures niet langer gerechtvaardigd kon worden.
Folglich wies die Kommission den Rat an, daß das Verstoßverfahren nicht mehr gerechtfertigt sei.
   Korpustyp: EU
Deze opschorting was een illustratie van hoe delicaat en netelig deze kwestie voor de lidstaten van de Europese Unie is.
Die Vertagung der Beschlußfassung zeigte, wie heikel und schwierig diese Angelegenheit für die Mitgliedstaaten der Europäischen Union war.
   Korpustyp: EU
Ik ben blij dat mevrouw Mathieu een opschorting van de kwijting heeft aanbevolen voor de rekeningen van de Europese Politieacademie.
Ich bin erfreut, dass Frau Mathieu eine Vertagung der Entlastung des Abschlusses der Europäischen Polizeiakademie vorgeschlagen hat.
   Korpustyp: EU
Indien het (pre)kwaliteitsauditteam besluit dat de non-conformiteit is bijgestuurd, heft de ECB de opschorting op.
Beschließt das Qualitäts-(Vor-)Kontrollteam, dass die Nichterfüllung behoben wurde, hebt die EZB die Außerkraftsetzung auf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De opschorting van de rechten dient derhalve van toepassing te blijven tot het einde van het verkoopseizoen 2007/2008.
Die Zollaussetzung sollte daher auf der Grundlage der genannten Verordnung bis zum Ende des Wirtschaftsjahrs 2007/08 weiter gelten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Protocol 30 is geen opschorting van de verplichtende aard van het Handvest voor het VK, Polen of Tsjechië.
Mit dem Protokoll 30 wird der verbindliche Charakter der Charta für das Vereinigte Königreich, Polen und die Tschechische Republik nicht aufgehoben.
   Korpustyp: EU
Ze hebben bovendien de Irakese overheid opgeroepen om zonder vertraging een opschorting uit te vaardigen van alle executies.
Darüber hinaus haben sie die irakische Regierung aufgefordert, unverzüglich ein Moratorium für sämtliche Hinrichtungen zu beschließen.
   Korpustyp: EU
Waar men in wezen op aanstuurt, is opschorting van elementaire rechten en criminalisering van de sociale beweging.
Diese Vorschriften sind ihrem Wesen nach so angelegt, dass sie die soziale Bewegung durch die Infragestellung von Grundrechten kriminalisieren.
   Korpustyp: EU
de Country Club gevangenis in Allenwood, Pennsylvania, begon de derde dag van de hongerstaking in protest tegen de opschorting van privileges.
..."Country Club" -Gefängnisses in Allenwood in Pennsylvania gehen heute in den dritten Tag ihres Hungerstreiks. Sie protestieren damit gegen den Entzug von Privilegien.
   Korpustyp: Untertitel
Ik weet dat er één maatregel is die u kunt nemen: de opschorting van alle bijdragen aan Oekraïne, als een van de onverantwoordelijke partijen.
Ich kenne eine Maßnahme, die Sie ergreifen können: Setzen Sie die Zahlungen an die Ukraine, die eine der verantwortungslosen Parteien ist, aus.
   Korpustyp: EU
Mag ik even weten wanneer mensenrechten zodanig worden geschonden dat er ook aanleiding is tot opschorting van een samenwerkingsverdrag of een normale overeenkomst?
Ich möchte kurz die Frage stellen, wann Menschenrechtsverletzungen als so gravierend gelten, daß sie zur Aufkündigung eines Kooperationsvertrags oder eines normalen Übereinkommens führen?
   Korpustyp: EU
Het is mijns inziens een heel slecht voorstel, en ik hoop dat de heer Liikaanen als hij zo meteen het woord gaat voeren met opschorting zal instemmen.
Ich halte ihn für völlig ungeeignet, und ich hoffe, daß Herr Liikanen sich später dazu äußern und uns mitteilen wird, daß die Kommission diesen Vorschlag aussetzt.
   Korpustyp: EU
Om deze reden steun ik het verzoek tot opschorting van de deadline van 30 april 2008 met vier jaar, en stemde voor de goedkeuring van dit verslag.
Deshalb unterstütze ich die Forderung nach Verlängerung des für den 30. April 2008 vorgesehenen Termins um vier Jahre und habe für den Bericht gestimmt.
   Korpustyp: EU
Maar er is een ding waar we aandacht aan hebben geschonken en dat is hetgeen commissaris Barrot vandaag zei over een tijdelijke opschorting.
Es gibt jedoch etwas, das wir beachtet haben, nämlich das zeitweilige Moratorium, von dem Kommissar Barrot heute gesprochen hat.
   Korpustyp: EU
De beschikking om de procedure in te leiden is evenals het bevel tot opschorting in het Publicatieblad van de Europese Unie bekendgemaakt [4].
Die Entscheidung der Kommission zur Einleitung des Verfahrens und die Aussetzungsanordnung wurden im Amtsblatt der Europäischen Union [4] veröffentlicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als gevolg van de invoering van de regelgevingsprocedure met toetsing moet de bepaling van Verordening (EG) nr. 562/2006 die in de bovengenoemde opschorting voorziet, worden geschrapt.
Da das Regelungsverfahren mit Kontrolle eingeführt worden ist, sollte die Bestimmung der Verordnung (EG) Nr. 562/2006, die diese zeitliche Begrenzung vorsieht, gestrichen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij brief van 27 augustus 2003 deelde de Commissie Frankrijk mee dat zij overwoog de opschorting te bevelen van enkele van de beoogde maatregelen.
Am 27. August 2003 teilte die Kommission Frankreich mit, dass sie erwäge, bezüglich einiger der von Frankreich angemeldeten Maßnahmen eine Aussetzungsanordnung zu erlassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de Commissie onderzoekt of de opschorting of de aanvullende veiligheidsmaatregelen gewettigd zijn wegens ernstig gevaar voor de veiligheid en het milieu;
die Kommission prüft, ob die zeitweilige Stilllegung bzw. die zusätzlichen Maßnahmen aufgrund einer ernsten Gefährdung der Sicherheit und der Umwelt gerechtfertigt sind;
   Korpustyp: EU DGT-TM
een vliegplan opschort wanneer, gelet op de tijdstolerantie, het ATFM-vertrekslot niet kan worden gehaald en geen nieuw geraamd off-blocktijdstip bekend is;
einen Flugdurchführungsplan aussetzt, wenn unter Berücksichtigung der Zeittoleranz die ATFM-Startzeitnische nicht eingehalten werden kann und eine neue geschätzte Zeit für den Rollbeginn nicht bekannt ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als de opschorting van het certificaat vervolgens wordt opgeheven, begint een nieuwe periode van twaalf maanden op de datum waarop het certificaat opnieuw geldig wordt.”.
Wird die Zulassung zu einem späteren Zeitpunkt wieder in Kraft gesetzt, beginnt der neue Zwölfmonatszeitraum mit dem Datum der Wiederinkraftsetzung.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ter voorkoming van ernstige inbreuken op de opschortingsverplichting en de automatische opschorting, welke voorwaarden zijn voor een doeltreffend beroep, moeten doeltreffende sancties worden toegepast.
Um schwere Verstöße gegen die obligatorische Stillhaltefrist und den automatischen Suspensiveffekt, die Voraussetzungen für eine wirksame Nachprüfung sind, zu vermeiden, sollten wirksame Sanktionen gelten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In dat geval zorgen de lidstaten ervoor dat de instelling van dit beroep resulteert in de onmiddellijke opschorting van de mogelijkheid om de overeenkomst te sluiten.
In diesem Fall tragen die Mitgliedstaaten dafür Sorge, dass die Einreichung eines solchen Antrags einen unmittelbaren Suspensiveffekt auf den Vertragsschluss auslöst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
het opleggen van een vrijheidsstraf of een tot vrijheidsbeneming strekkende maatregel in het geval van een alternatieve straf of een voorwaardelijke opschorting van de strafoplegging.
die Verhängung einer Freiheitsstrafe oder freiheitsentziehenden Maßnahme im Falle einer alternativen Sanktion oder bedingten Verurteilung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rechterlijke instantie die het vonnis houdende een voorwaardelijke straf, een alternatieve straf of een voorwaardelijke opschorting van de strafoplegging heeft gewezen
Gericht, das das Urteil mit Bewährungsstrafe, bedingter Verurteilung oder alternativer Sanktion erlassen hat:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteit, of in geval van rekeningen in het EU-register de centrale administrateur, kan de administrateur eveneens opdracht geven tot opschorting over te gaan.
Die zuständige Behörde oder — im Fall von Konten im Unionsregister — der Zentralverwalter kann den Kontoverwalter ebenfalls anweisen, ein Konto zu sperren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Phoenix is er echter in geslaagd een opschorting van het boetebeding te bewerkstelligen waardoor zij recentelijk aan twee aanbestedingen kon deelnemen.
In zwei Fällen konnte Phoenix jedoch kürzlich eine Befreiung von dieser Verbotsklausel aushandeln und hat an Vergabewettbewerben teilgenommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ik wil graag dat Europa de knoop doorhakt, het embargo unilateraal opschort, met uitzondering van het wapenembargo, en de burgervluchten hervat.
Ich wünsche mir, daß Europa zur Tat schreiten und die Sanktionen bis auf das Waffenembargo einseitig aufheben sowie den Zivilluftverkehr wieder aufnehmen möge.
   Korpustyp: EU
Naar mijn mening is de Commissie in dit geval nogal overhaast te werk gegaan, waardoor al snel een voorstel voor de opschorting van SAP+ op tafel kwam.
Die Kommission hat in diesem Fall meiner Ansicht nach eher überstürzt gehandelt, woraus schnell der Vorschlag hervorging, das APS+ aufzuheben.
   Korpustyp: EU
De opschorting van de deelname van Wit-Rusland aan het Oostelijk Partnerschap zou een rechtstreekse, tastbare sanctie zijn tegen de regering.
Belarus von der Östlichen Partnerschaft zu suspendieren, wäre tatsächlich eine direkte, spürbare Sanktion gegen die Regierung.
   Korpustyp: EU
Wij moeten daarom om opschorting van het doodvonnis vragen. Wij kunnen namelijk pas een volledige vrijspraak verlangen als er een eerlijk proces heeft plaatsgevonden.
Wir sollten daher einen Vollstreckungsaufschub fordern, keinen vollständigen Freispruch, so lange, bis ein faires Verfahren stattgefunden hat.
   Korpustyp: EU
Ten vijfde: kan de Commissie uitleggen wat de heronderhandelingen over de associatieovereenkomst met Syrië na de opschorting van de overeenkomst in 2004 hebben ingehouden?
Fünftens, kann die Kommission dem Parlament erklären, was in der Neuverhandlung des Assoziierungsabkommens EU-Syrien strittig war, nachdem es im Jahr 2004 auf Eis gelegt wurde?
   Korpustyp: EU
Als de EU deze Overeenkomst niet opschort, maakt zij zich niet alleen schuldig aan onrecht tegenover het Palestijnse volk, maar ondermijnt zij ook haar eigen wetten en regels.
Wenn die EU dieses Abkommen nicht aussetzt, dann macht sie sich mitschuldig, und zwar nicht nur am Unrecht gegenüber dem palästinensischen Volk, sondern auch an der Unterminierung ihrer eigenen Gesetze.
   Korpustyp: EU
Ik zit nog een beetje met de automatische opschorting en vermoed dat we in een later stadium op dit punt nog wat bij moeten stellen.
Ich habe nur gewisse Befürchtungen hinsichtlich der Konkurssperren und vermute, dass hier zu einem späteren Zeitpunkt eine Feinabstimmung erforderlich werden könnte.
   Korpustyp: EU
De Commissie dient dan ook op haar schreden terug te keren en de opschorting van de inwerkingtreding van de overeenkomst te bewerkstelligen.
Die Kommission muss daher ihren Beschluss rückgängig machen und erreichen, dass das Inkrafttreten des Abkommens aufgeschoben wird.
   Korpustyp: EU
Ik wil erop wijzen dat de Wereldbank in juni 2001 zelf heeft besloten tot opschorting van een vergadering die eveneens in Barcelona zou worden gehouden.
Ich möchte daran erinnern, dass die Weltbank im Juni 2001 beschloss, eine Tagung abzusagen, die auf Beschluss dieser Institution in Barcelona stattfinden sollte.
   Korpustyp: EU
Daarom vind ik dat als Zagreb in zijn houding volhardt de Raad, en vooral de Commissie, zonder aarzelen tot opschorting van het PHARE-programma moeten overgaan.
Ich finde deshalb, der Rat und erst recht die Kommission sollten nicht zögern, eine Absetzung des PHARE-Programms zu fordern, wenn Zagreb auch weiterhin auf der eingeschlagenen Richtung besteht.
   Korpustyp: EU
Als dit niet mocht lukken, wordt u natuurlijk geïnformeerd over de hoogte van de opschorting, maar in dit stadium kan ik u nog geen cijfers geven.
Falls nicht, dann werde ich Sie natürlich über den Umfang der Kürzung in Kenntnis setzen, aber im Moment kann ich Ihnen keine Zahlen nennen.
   Korpustyp: EU
Het Hof kan echter , indien het van oordeel is dat de omstandigheden zulks vereisen , opschorting van de uitvoering van de bestreden handeling gelasten .
Andere Streithelfer als Mitgliedstaaten oder Unionsorgane können dieses Rechtsmittel jedoch nur dann einlegen , wenn die Entscheidung des Gerichts für den öffentlichen Dienst sie unmittelbar berührt .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Nu Roemenië heeft doorgezet en het contract ondanks herhaalde waarschuwingen heeft ondertekend, heeft de Commissie tegelijkertijd een bevel tot opschorting gegeven.
Da Rumänien den Privatisierungsvertrag trotz wiederholter Warnungen seitens der Kommission unterzeichnet hatte, erließ die Kommission auch eine Aussetzungsanordnung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De beschikking om de procedure in te leiden is evenals het bevel tot opschorting bekendgemaakt in het Publicatieblad van de Europese Unie [3].
Die Entscheidung der Kommission, das Verfahren zum Erlass einer Aussetzungsanordnung einzuleiten, wurde im Amtsblatt der Europäischen Union [3] veröffentlicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De in artikel 7 bedoelde financiële tegenprestatie en de in artikel 5 bedoelde vangstmogelijkheden worden voor de duur van de opschorting evenredig verlaagd.
Die finanzielle Gegenleistung gemäß Artikel 7 und die Fangmöglichkeiten gemäß Artikel 5 werden während des Aussetzungszeitraums zeitanteilig entsprechend gekürzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Basis voor een dergelijke opschorting of beëindiging zijn alle gevallen die een systeemrisico met zich meebrengen of de soepele werking van betalingssystemen kunnen verstoren, zoals:
Gründe für den vorläufigen oder endgültigen Ausschluss sind alle Sachverhalte, die ein Systemrisiko mit sich bringen oder das reibungslose Funktionieren der Zahlungsverkehrssysteme gefährden, darunter:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De producent verschaft informatie aan het (pre)kwaliteitsauditteam betreffende elke andere producent die als klant of leverancier door de opschorting kan worden getroffen.
Der Hersteller informiert das Qualitäts-(Vor-)Kontrollteam über andere Hersteller, die als Kunden oder Lieferanten von der Außerkraftsetzung betroffen sein können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zo spoedig mogelijk na de inwerkingtreding van een opschorting overeenkomstig lid 1, beoordeelt het (pre)kwaliteitsauditteam in een vervolgkwaliteitsaudit of de non-conformiteit is bijgestuurd.
So bald wie möglich nach Inkrafttreten einer vorübergehenden Außerkraftsetzung gemäß Absatz 1 überprüft das Qualitäts-(Vor-)Kontrollteam im Rahmen einer Qualitätsfolgekontrolle, ob die Nichterfüllung behoben wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een kennisgeving met betrekking tot die opschorting is op 1 juli 2005 gepubliceerd in het Publicatieblad van de Europese Unie [7].
Dies wurde im Amtsblatt der Europäischen Union vom 1. Juli 2005 veröffentlicht [7].
   Korpustyp: EU DGT-TM
. – Natuurlijk is de door het Verenigd Koninkrijk, Ierland en Zweden opgedane ervaring uiterst waardevol op het moment dat de gevolgen van beëindiging of opschorting van overgangsperioden worden geëvalueerd.
. Es steht außer Frage, dass die vom Vereinigten Königreich, Irland und Schweden gemachten Erfahrungen wertvolle Informationen darstellen, wenn es darum geht, die Auswirkungen der Beendigung oder Nichtanwendung von Übergangszeiten einzuschätzen.
   Korpustyp: EU
De rekeninghouder kan overeenkomstig de leden 1 en 3 binnen 30 kalenderdagen tegen de opschorting van de toegang bezwaar maken bij de bevoegde autoriteit of de desbetreffende autoriteit krachtens het nationale recht. Vervolgens geeft de bevoegde autoriteit de nationale administrateur opdracht de toegang te herstellen of bekrachtigt zij de opschorting via een met redenen omkleed besluit.
Der Kontoinhaber kann gegen die Kontosperrung gemäß den Absätzen 1 und 3 innerhalb von 30 Kalendertagen Einwand bei der zuständigen Behörde oder bei der staatsrechtlich zuständigen Stelle erheben, die den nationalen Verwalter entweder anweist, die Sperre aufzuheben, oder die Sperre in einem begründeten Beschluss bestätigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom wil ik de Raad informeren dat het niet uitgesloten is dat indien geen richtlijn inzake terugkeer wordt aangenomen, het Parlement mogelijk een beroep doet op zijn begrotingsbevoegdheden en de betalingen voor het Terugkeerfonds in de begroting voor 2008 opschort.
Daher möchte ich den Rat darauf hinweisen, dass das Parlament gegebenenfalls von seinen Haushaltsbefugnissen Gebrauch machen könnte und im Haushaltsplan 2008 die Zahlungen an den Rückkehrfonds aussetzt, wenn keine Rückkehr-Richtlinie angenommen werden sollte.
   Korpustyp: EU
Geachte afgevaardigde, ik ben net als u vóór een opschorting van de kernproeven, maar de Commissie kan moeilijk een voorstel doen omdat zij, zoals u allen weet, hiertoe geen bevoegdheden heeft.
Ich bin genauso wie sie für einen test ban . Allerdings kann die Kommission nur schwerlich einen Vorschlag machen, denn wie Sie wissen verfügt sie nicht über die dazu erforderlichen Befugnisse.
   Korpustyp: EU
Gebleken onvermogen van een lid-staat of gevallen van misbruik moeten door de Commissie worden afgestraft door opschorting van betalingen of terugvordering van bedragen die op onwettige wijze zijn verkregen en ook door een stelsel van boetes.
Unfähigkeit oder Übergriffe eines Mitgliedstaats müssen von der Kommission dadurch unterbunden werden, daß sie Zahlungen aussetzt, erschlichene Beträge wiedereinzieht und die gebotenen Sanktionen verhängt.
   Korpustyp: EU
Dat zou inhouden dat men het eisen van boetes dus opschort bij die personen die ondanks het feit dat ze onvoldoende documenten hebben toch naar de EU komen en daar asiel aanvragen.
Das bedeutet also, dass das Aussprechen von Geldbußen für Personen, die ohne ausreichende Papiere in die EU einreisen und hier Asyl suchen, bis nach Abschluss des Asylverfahrens verschoben wird.
   Korpustyp: EU
Gezien de ernst van de tekortkomingen die bij de inspectie zijn geconstateerd, moet de opschorting ook gelden voor visserijproducten die voordat deze beschikking van kracht wordt, naar de Gemeenschap zijn verzonden maar nog niet in de Gemeenschap zijn binnengebracht.
Da die bei der Inspektion festgestellten Mängel gravierend sind, sollte dies auch für Fischereierzeugnisse gelten, die bereits vor Inkrafttreten dieser Entscheidung an die Gemeinschaft versandt, aber noch nicht eingeführt wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In de eerste plaats verklaart de begunstigde dat vergelijking van het crediteurenakkoord met fiscaal beslag misleidend is, omdat de inleiding van een akkoord fiscaal beslag uitsluit of de uitvoering daarvan opschort.
Erstens behauptet der Empfänger, dass die Gegenüberstellung von Vergleichsverfahren und Steuereinziehung hinderlich sei, da die Einleitung des Ersteren das Zweite ausschließt oder aussetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Om dezelfde redenen dient de opschorting van de afgifte in te gaan op de dag volgende op die van het arrest van het Hof van Justitie, dat wil zeggen op 12 juli 2006.
Aus demselben Grund muss dies mit Wirkung von dem Tag, der auf das Urteil des Gerichtshofes folgt, d. h. mit Wirkung vom 12. Juli 2006 geschehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien FSO deze vorderingen niet heeft voldaan, althans voor zover de Commissie bekend is, heeft de onderneming reeds het voordeel genoten van opschorting van de betaling van haar verplichtingen.
Da es nach dem Wissen der Kommission nicht zur Zahlung dieser Forderungen durch die FSO gekommen ist, hat das Unternehmen bereits von der unterbliebenen Begleichung seiner Verbindlichkeiten profitiert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bijgevolg zou ook de hier te onderzoeken regeling geen staatssteun vormen, omdat het om niets anders gaat dan het logische gevolg van die in genoemde wet nr. 218/1990 bepaalde regeling van fiscale opschorting.
Demnach würde auch die beanstandete Regelung keine staatliche Beihilfe darstellen, da sie lediglich eine natürliche Folge der mit dem Gesetz Nr. 218/1990 eingeführten Steuerrückstellungsregelung darstelle.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elke vervolgbeslissing betreffende een voorwaardelijke straf, een voorwaardelijke opschorting van de strafoplegging of een alternatieve straf, die ertoe leidt dat een vrijheidsstraf wordt opgelegd, dient door een rechterlijke instantie te worden gegeven.
Sämtliche weitere mit der Bewährungsstrafe, der bedingten Verurteilung oder der alternativen Sanktion in Zusammenhang stehende Entscheidungen, die zur Verhängung einer Freiheitsstrafe oder freiheitsentziehenden Maßnahme führen, sollten durch eine Justizbehörde erlassen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„proeftijdvoorwaarden”: verplichtingen en instructies die volgens het nationale recht van de beslissingsstaat door een bevoegde autoriteit aan een natuurlijke persoon worden opgelegd in samenhang met een voorwaardelijke straf, een voorwaardelijke opschorting van de strafoplegging of een voorwaardelijke invrijheidstelling;
„Bewährungsmaßnahmen“ Auflagen und Weisungen, die einer natürlichen Person nach Maßgabe des nationalen Rechts des Ausstellungsstaats im Zusammenhang mit einer Bewährungsstrafe, einer bedingten Verurteilung oder einer bedingten Entlassung von einer zuständigen Behörde auferlegt werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gegevens over het vonnis en, in voorkomend geval, de proeftijdbeslissing, in verband met de voorwaardelijke straf, de voorwaardelijke opschorting van de strafoplegging, de alternatieve straf of de voorwaardelijke invrijheidstelling:
Angaben zum Urteil und gegebenenfalls zur Bewährungsentscheidung betreffend die Bewährungsstrafe, bedingte Verurteilung, alternative Sanktion oder bedingte Entlassung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De in lid 3 bedoelde voorafgaande kennisgeving vermeldt de vermoedelijke duur van de opschorting en wordt duidelijk weergegeven op de publiek toegankelijke ruimte op de website van het PK-register respectievelijk het EUTL.
Die Benachrichtigung gemäß Absatz 3 muss Angaben über die voraussichtliche Dauer der Zugangssperre enthalten und im öffentlich zugänglichen Bereich der Website des betreffenden KP-Registers oder des EUTL deutlich sichtbar angezeigt sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten houden de informatiepagina's op internet actueel zodat zij rekening houden met de erkenning van nieuwe inrichtingen en laboratoria en de opschorting of intrekking daarvan, wanneer zij niet langer voldoen aan de desbetreffende communautaire bepalingen.
Die Mitgliedstaaten halten die Informationsseiten im Internet auf dem aktuellen Stand, indem sie Neuzulassungen sowie — wenn die einschlägigen Gemeinschaftsbestimmungen nicht mehr erfüllt sind — Aussetzungen und Widerrufe der Zulassungen von Einrichtungen und Labors dort aufnehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Na de opschorting mag de bijmengingsmethode pas weer worden gebruikt indien het betrokken bedrijf daartoe een verzoek indient, samen met een door de inschrijver op grond van artikel 21, lid 1, onder c), aangegane verbintenis.
Die Anwendung des Beimischungsverfahrens kann nur dann wieder aufgenommen werden, wenn dem Antrag des betreffenden Betriebs eine schriftliche Verpflichtungserklärung gemäß Artikel 21 Absatz 1 Buchstabe c beigefügt ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verzoeken tot opschorting bevatten een uiteenzetting van de omstandigheden waaruit het spoedeisende karakter van het verzoek blijkt, alsmede van de middelen, zowel feitelijk als rechtens, op grond waarvan de voorlopige maatregel waartoe wordt geconcludeerd, aanvankelijk gerechtvaardigd voorkomt.
In dem Antrag sind die Umstände anzuführen, aus denen sich die Dringlichkeit ergibt; ferner ist die Notwendigkeit der beantragten Anordnung in tatsächlicher und rechtlicher Hinsicht glaubhaft zu machen [35].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een NCB van een deelnemende lidstaat de toegang tot intraday-krediet voor een tegenpartij inzake monetair beleid van het Eurosysteem opschort, beperkt of beëindigt, treedt een dergelijk besluit pas in werking na goedkeuring door de ECB.”.
Wenn eine teilnehmende NZB beschließt, den Zugang zu Innertageskrediten in Bezug auf einen Geschäftspartner für geldpolitische Geschäfte des Eurosystems vorläufig oder endgültig auszuschließen oder zu beschränken, wird dieser Beschluss erst mit Zustimmung der EZB wirksam.“
   Korpustyp: EU DGT-TM