linguatools-Logo
197 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
opschrift Überschrift 58 Titel 32 Zeichen 18 Beschriftung 17 Hinweisschild 1 Schriftzeichenmarkierung
Kopf
Briefkopf
Anrede
Typenschild
Leuchtanweisungsschild
Leistungsschild
Kopfleiste
Bezeichnungsschild
Standblende
Informationstafel
Blende
[Weiteres]
opschrift Bezeichnung und Aufschriften
Angaben und Aufschriften

Verwendungsbeispiele

opschrift Aufschrift
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

behalve bij lichten met niet-vervangbare lichtbronnen moet een goed leesbaar en onuitwisbaar opschrift worden aangebracht met:
außer bei Leuchten mit nicht auswechselbaren Lichtquellen eine deutlich lesbare und dauerhafte Aufschrift, die enthält:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een schort met opschrift.
Eine Schürze mit Aufschrift.
   Korpustyp: Untertitel
De plaats van deze opschriften wordt aangegeven op de in punt 3.2.2 vermelde tekeningen.
Die Lage dieser Aufschriften ist auf den Zeichnungen nach Absatz 3.2.2 kenntlich zu machen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
behalve bij lichten met niet-vervangbare lichtbronnen, voorzien zijn van een goed leesbaar en onuitwisbaar opschrift met:
außer bei Leuchten mit nicht auswechselbaren Lichtquellen eine deutlich lesbare und dauerhafte Aufschrift, die Folgendes enthält:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere opschriften dan die van de punten 2.3.1 en 2.4.4 mogen op de lampvoet worden aangebracht.
Außer den Aufschriften nach den Absätzen 2.3.1 und 2.4.4 können noch weitere am Sockel angebracht sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De in de punten 3.2 en 3.3 bedoelde opschriften moeten slechts op één zijwand in reliëf worden aangebracht.
Die Aufschriften nach den Absätzen 3.2 und 3.3 brauchen nur auf einer Seitenwand ein- oder aufgeprägt zu sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Foto’s en/of tekeningen van de voorgeschreven constructieplaat en opschriften (ingevuld voorbeeld met afmetingen): ...
Fotos und/oder Zeichnungen des gesetzlich vorgeschriebenen Fabrikschilds und Aufschriften (vollständiges Beispiel mit Maßangaben): ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bijlage 3 van dit reglement bevat een voorbeeld van de plaats van de opschriften op een coverband.
Ein Beispiel für die Anordnung der Aufschriften bei runderneuerten Reifen ist in Anhang 3 dieser Regelung dargestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De opschriften moeten goed leesbaar en onuitwisbaar zijn.
Die Aufschriften müssen deutlich lesbar und dauerhaft sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit opschrift moet goed leesbaar en onuitwisbaar zijn.
Die Aufschrift muss deutlich lesbar und dauerhaft sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


opschrift van een zending Aufschrift einer Sendung
Anschrift einer Sendung
Adresse einer Sendung
indicatiebalk met opschrift Beschriftungsleiste
opschrift van een akte Überschrift einer Urkunde
opschrift voor etalages Schild fuer Schaufenster
Schaufensterschild
verpakking met meertalig opschrift mehrsprachige Verpackung

62 weitere Verwendungsbeispiele mit "opschrift"

135 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Las je het opschrift?
Hast du nicht auf das Etikett geschaut?
   Korpustyp: Untertitel
Er is een opschrift.
Seht, da ist eine Tafel!
   Korpustyp: Untertitel
Had je het opschrift moeten lezen.
Indem du das Etikett liest.
   Korpustyp: Untertitel
Kijk dat opschrift, en die kaarsen.
Und sehen Sie nur, die Kerzen.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is het opschrift van Kfar Ryat.
Das ist der Schriftzug von Quariad.
   Korpustyp: Untertitel
Dat opschrift dekt de inhoud volledig.
Das umfaßt den gesamten Inhalt.
   Korpustyp: EU
Borden met opschrift „nooduitgang” ontbreken of zijn onleesbaar.
Notausstiegsschilder fehlen oder sind unleserlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
vóór artikel 16 wordt het volgende opschrift ingevoegd:
Unmittelbar vor Artikel 16 wird folgende Kapitelüberschrift eingefügt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Plaats de schijf met opschrift "%s" in het station "%s"
Bitte legen Sie den Datenträger »%s« in das Laufwerk »%s« ein.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: Ubuntu
Maar ik lees een opschrift waar staat "landnummer" .
Trotzdem lese ich einen Eintrag, der lautet "Länderkennzahlen" .
   Korpustyp: EU
Het volgende opschrift en artikel 2 worden ingevoegd:
Folgender Zwischentitel und folgender Artikel werden eingefügt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
We hadden dit opschrift moeten kiezen: "Roken is dodelijk.
Wir hätten also schreiben müssen: "Rauchen ist tödlich.
   Korpustyp: EU
Gebruik de streepjescode-etiketten met het opschrift "30 minuten-waarde" voor deze monsters.
Man benutzt die Barcodeeti- ketten "30-Minuten-Wert" für diese Proben.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
En het opschrift Zijner beschuldiging was boven Hem geschreven: DE KONING DER JODEN.
Und es war oben über ihm geschrieben was man ihm schuld gab, nämlich: Der König der Juden.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
De verschillende gedeelten van de veiligheidsgordel zijn herkenbaar aan een eigen kleurcode, opschrift, vorm enz.
Farbkennzeichnung, Worte oder Abbildungen sind zur Charakterisierung jedes Bereiches des Sicherheitsgurtes zu verwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De verschillende gedeelten van de veiligheidsgordel zijn herkenbaar aan een eigen kleurcode, opschrift, vorm enz.
Die jeweilige Gurtführung ist durch Farbkennzeichnung, Worte oder Abbildungen zu kennzeichnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Van waar zou Ian een pokerchip hebben met het opschrift HGC?
Woher hätte Ian einen Pokerchip, der mit HGC markiert ist, bekommen?
   Korpustyp: Untertitel
Mediawisseling: plaats de schijf met opschrift '%s' in het station '%s' en druk op [Enter].
Medienwechsel: Bitte legen Sie den Datenträger »%s« in das Laufwerk »%s« ein und drücken Sie die Eingabetaste.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: Ubuntu
Dat is een mooi opschrift boven het regionaal beleid dat wij in de Unie moeten voeren.
Das ist ein gutes Motto für die Regionalpolitik, die in der Union geführt werden muß.
   Korpustyp: EU
Onderaan wordt het vierkant onderbroken door het opschrift „I.G.P.” in rode hoofdletters.
An der unteren Seite des Quadrats sind die Linien durch den Hinweis „I.G.P“ in roten Großbuchstaben unterbrochen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nooduitgang(en) (met inbegrip van hamers om ruiten in te slaan), borden met opschrift „nooduitgang”
Notausstieg(e) (einschließlich Hammer zum Einschlagen der Scheiben), Notausstiegshinweisschilder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inhoud van de bijlage bij de richtlijn Verplichting om een opschrift op de wand van de wagon aan te brengen.
Inhalt des Anhangs der Richtlinie Verpflichtung, auf der äußeren Oberfläche der Waggons Gefahrzettel anzubringen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De volgende schematische voorstelling toont de algemene lay-out, de verhoudingen en de inhoud van het opschrift.
In der folgenden schematischen Darstellung werden die allgemeine Auslegung, die Größenverhältnisse und die Inhalte der Kennzeichnungen gezeigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inhoud van de bijlage bij de richtlijn: verplichting om een opschrift op de wand van de wagen aan te brengen.
Inhalt des Anhangs der Richtlinie: Verpflichtung, auf der äußeren Oberfläche der Eisenbahnwagen Gefahrzettel anzubringen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de handelsnaam of het merk van de aanvrager worden aangebracht; dit opschrift moet goed leesbaar en onuitwisbaar zijn;
die Fabrik- oder Handelsmarke des Antragstellers; diese Marke muss deutlich lesbar und dauerhaft sein;
   Korpustyp: EU DGT-TM
de handelsnaam of het merk van de aanvrager zijn aangebracht. Dit opschrift moet goed leesbaar en onuitwisbaar zijn;
der Fabrik- oder Handelsmarke des Antragstellers; diese Marke muss deutlich lesbar und dauerhaft sein;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dient dat opschrift te luiden: het aantal reduceren waarvoor de UNHCR met bijzonder weinig middelen de verantwoordelijkheid draagt?
Wollen wir die Zahl der Menschen verringern, für die das UN-Hochkommissariats für Flüchtlingsfragen - mit sehr bescheidenen Mitteln - zuständig ist?
   Korpustyp: EU
U zult zich nog wel herinneren dat afgevaardigde Giertych een brochure heeft gepubliceerd met het opschrift van het Europees Parlement.
Sie erinnern sich, dass es eine Veröffentlichung des Abgeordneten Giertych gibt, die das Symbol des Parlaments trug und trägt.
   Korpustyp: EU
Neem de flacon met het opschrift "13C-ureum poeder", verwijder de dop en vul de flacon voor driekwart deel met kraanwater.
Atmen Sie weiter durch den Strohhalm aus, während Sie diesen aus dem Probenröhrchen entfernen, und verschließen Sie das Röhrchen sofort mit dem Stopfen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Remeron 45 mg filmomhulde tabletten zijn ovaal, bolvormig, wit en met aan één kant het opschrift ‘ Organon’ en op de andere kant een code (TZ/ 7).
Remeron 45 mg Filmtabletten sind oval, bikonvex, weiß und sind auf der einen Seite mit „ Organon“ und auf der anderen Seite mit „ TZ/7“ markiert.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De onafhankelijkheid werd aangekondigd in het hotel waar, jaren geleden, gasten werden verwelkomd met het volgende opschrift boven de deur: "Toegang verboden voor honden en Albanezen".
Die Unabhängigkeit wurde in dem Hotel erklärt, in dem Jahre zuvor die Gäste mit einem Schild willkommen geheißen wurde, auf dem zu lesen stand: "Zutritt für Hunde und Albaner verboten".
   Korpustyp: EU
Op de tank moet de handelsnaam of het merk zijn aangebracht; dit opschrift moet onuitwisbaar en duidelijk leesbaar zijn wanneer de tank in het voertuig is geïnstalleerd.
Auf dem Kraftstoffbehälter ist die Fabrik- oder Handelsmarke anzubringen. Sie muss dauerhaft und am eingebauten Behälter deutlich lesbar sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lichten met ledmodules moeten voorzien zijn van een opschrift met de nominale spanning en het nominale vermogen en van de specifieke identificatiecode van de lichtbronmodule.
An Scheinwerfern mit einem oder mehreren LED-Modulen müssen die Nennspannung, die Nennleistung und der spezielle Lichtquellenmodul-Identifizierungscode angegeben sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In afwijking van de voorschriften overeenkomstig sectie V, hoofdstuk IV, van bijlage III bij Verordening (EG) nr. 853/2004 wordt op het etiket het volgende opschrift aangebracht:
Abweichend von Anhang III Abschnitt V Kapitel IV der Verordnung (EG) Nr. 853/2004 sind außerdem folgende Angaben auf der Etikettierung anzubringen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lichten met ledmodule(s) moeten voorzien zijn van een opschrift met de nominale spanning, het nominale vermogen en de specifieke identificatiecode van de lichtbronmodule.
Bei Leuchten mit LED-Modulen müssen die Nennspannung, die Nennleistung und der spezielle Identifizierungscode der Lichtquelle an der Leuchte angegeben sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het opschrift in figuur 7 geeft aan dat de voorziening een mistvoorlicht is dat tegelijk kan worden ontstoken met een ander licht waarmee het mag worden samengebouwd.
Aus dem Genehmigungszeichen in der Abbildung 7 geht hervor, dass die Einrichtung ein Nebelscheinwerfer ist, der gleichzeitig mit einer anderen Leuchte, mit der er ineinander gebaut sein kann, eingeschaltet werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De man die hij bij Sammy in elkaar sloeg, die Ray... had een shirt met het opschrift: Hong Kong Video Staff.
Der Kerl, den er vor Sammys Nase verprügelt hat, dieser Ray, der hatte irgendein Zeug von Hong Kong Video auf seinem Shirt stehen.
   Korpustyp: Untertitel
In ernstige gevallen voorzien sommige landen in de mogelijkheid om asielrecht toe te kennen, zoals bedoeld in de richtlijn onder het opschrift asielrecht op grond van seksuele discriminatie.
Für schwere Fälle sehen einige Länder das Asylrecht vor, wie es in der Richtlinie unter der Rubrik Asylrecht aufgrund des Geschlechts festgeschrieben ist.
   Korpustyp: EU
Of moet dit het opschrift zijn: het aantal reduceren dat de poorten van de EU bereikt of erdoor naar binnen glipt?
Oder wollen wir die Zahl der Menschen beschränken, die bis zum oder durch das Tor zur EU gelangen?
   Korpustyp: EU
Achter ons zitten mensen van de permanente vertegenwoordigingen, studenten en stagiaires met vertrouwelijke ontwerpteksten met het opschrift "beperkt" , maar wij als leden kunnen deze teksten niet krijgen.
Hinter uns sitzen Angehörige der Ständigen Vertretungen, Studenten und Praktikanten, welche die mit "restrained " markierten vertraulichen Dokumente in Händen haben, die wir Mitglieder nicht bekommen können.
   Korpustyp: EU
Beschrijving van het ontwerp : In het midden van de munt staat het opschrift „ 2008 PRÉSIDENCE FRANÇAISE UNION EUROPÉENNE RF ” .
Beschreibung : Auf der Münze ist folgender Schriftzug eingraviert : „ 2008 PRÉSIDENCE FRANÇAISE UNION EUROPÉENNE RF “ .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Op deze munt staat de dichter France Prešeren en langs de rand het opschrift S L O V E N I J A.
Auf dieser Münze ist der Dichter France Prešeren abgebildet , entlang des Randes ist das Wort „S L O V E N I J A » zu lesen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Een discrepantie tussen de formulering van Verordening (EU) nr. 57/2011 en het opschrift van de tabel voor kever in bijlage IA daarbij moet worden gecorrigeerd.
Eine Unstimmigkeit zwischen der Formulierung der Verordnung (EU) Nr. 57/2011 und der Formulierung des Eintrags in deren Anhang IA in Bezug auf Stintdorsch sollten berichtigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mevrouw de Voorzitter, ik wil het hebben over de ontwerpresolutie over Patrick Kelly, een van de ontwerp-resoluties onder het opschrift mensenrechten.
Frau Präsidentin, ich möchte mich der von meinen irischen Kollegen geäußerten Meinung anschließen und die baldige Verlegung von Patrick Kelly aus dem Gefängnis in Nordirland in ein Gefängnis in der irischen Republik fordern.
   Korpustyp: EU
Remeron 15 mg filmomhulde tabletten zijn ovaal, bolvormig, geel, met een breuklijn en met aan één kant het opschrift ‘ Organon’ en op de andere kant een code (TZ/ 3).
Remeron 15 mg Filmtabletten sind oval, bikonvex, gelb, haben eine Bruchkerbe und sind auf der einen Seite mit „ Organon“ und auf der anderen Seite mit „ TZ/3“ markiert.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Remeron 30 mg filmomhulde tabletten zijn ovaal, bolvormig, roodbruin, met een breuklijn en met aan één kant het opschrift ‘ Organon’ en op de andere kant een code (TZ/ 5).
Remeron 30 mg Filmtabletten sind oval, bikonvex, rotbraun, haben eine Bruchkerbe und sind auf der einen Seite mit „ Organon“ und auf der anderen Seite mit „ TZ/5“ markiert.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Helaas heeft een aantal Israëlische soldaten op hun T-shirts een afbeelding laten drukken van een Palestijnse vrouw als schietschijf en met het opschrift "één schot, twee doden”. Het gaat hier namelijk om een zwangere Palestijnse vrouw.
Es ist traurig, dass einige israelische Soldaten T-Shirts mit einer schwangeren Palästinenserin im Fadenkreuz und dem Slogan "Ein Schuss, zwei Tote" bedruckt haben.
   Korpustyp: EU
Inhoud van de nationale wetgeving Alleen op postwagens met meer dan 3 ton van een materiaal in dezelfde klasse (met uitzondering van 1, 6.2 of 7) moet een opschrift worden aangebracht.
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften Nur Postwagen, die mehr als 3 Tonnen Stoffe der gleichen Klasse befördern (außer 1, 6.2 und 7) sind zu kennzeichnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inhoud van de nationale wetgeving: Alleen op postwagens met meer dan 3 t van een materiaal in dezelfde klasse (met uitzondering van 1, 6.2 of 7) moet een opschrift worden aangebracht.
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften: Nur Postwagen, die mehr als 3 Tonnen Stoffe der gleichen Klasse befördern (außer 1, 6.2 und 7), sind zu kennzeichnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inhoud van de nationale wetgeving: alleen op postwagens met meer dan 3 t materiaal van dezelfde klasse (met uitzondering van 1, 6.2 of 7) moet een opschrift worden aangebracht.
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften: Nur Postwagen, die mehr als 3 Tonnen Stoffe der gleichen Klasse befördern (außer 1, 6.2 und 7), sind zu kennzeichnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Want de stad doorgaande, en aanschouwende uw heiligdommen, heb ik ook een altaar gevonden, op hetwelk een opschrift stond: DEN ONBEKENDEN GOD. Dezen dan, Dien gij niet kennende dient, verkondig ik ulieden.
Ich bin herdurchgegangen und habe gesehen eure Gottesdienste und fand einen Altar, darauf war geschrieben: Dem unbekannten Gott. Nun verkündige ich euch denselben, dem ihr unwissend Gottesdienst tut.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Dit is een tekening, gemaakt in & kivio;, van het dialoogvenster van & kprinter; dat verschijnt als het is opgestart. U kunt ten alle tijden een nieuwe printer toevoegen door op de knop met opschrift Assistent te klikken.
Hier sehen Sie eine & kivio;-Zeichnung des & kprinter;-Dialogs, wie dieser nach dem Start erscheint. Sie können jederzeit neue Drucker hinzufügen, indem Sie auf den kleinen Assistenten -Knopf klicken (gelb/rot in der Zeichnung).
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Het handelsdocument dat met biologische meststoffen en bodemverbeteraars wordt meegezonden, moet het volgende opschrift dragen: „biologische meststoffen en bodemverbeteraars/vee mag niet op het land komen gedurende ten minste 21 dagen na het gebruik hiervan op het land”.
Das den organischen Düngemitteln und Bodenverbesserungsmitteln beiliegende Handelspapier muss den Hinweis tragen: „Organische Düngemittel und Bodenverbesserungsmittel/Zugang für Nutztiere zu den behandelten Flächen während eines Zeitraums von mindestens 21 Tagen nach der Ausbringung verboten“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten kunnen euromunten weigeren als de ontvangst of behandeling gevaar voor de gezondheid van het behandelend personeel inhoudt, of als een afgifte niet aan de voorschriften voor verpakking en opschrift voldoet.
Die Mitgliedstaaten können die Annahme von Euro-Münzen verweigern, wenn die Annahme oder Bearbeitung dieser Münzen ein Risiko für die Gesundheit des behandelnden Personals darstellt oder wenn eine Einreichung gegen die Verpackungs- und Beschriftungsstandards verstößt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daar de Sira-groep echter haar opmerkingen wegens de aard ervan voorzag van het opschrift „Limited”, heeft de Commissie de aan de orde gestelde punten op bilaterale basis behandeld door middel van een specifiek mededelingsdocument.
Da die Sira-Gruppe ihre Stellungnahme jedoch als ihrer Natur nach vertraulich einstufte, behandelte die Kommission die darin angesprochenen Fragen auf bilateraler Basis im Wege einer besonderen Mitteilung zur Unterrichtung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inhoud van de nationale wetgeving: alleen op postwagens met meer dan 3 ton materiaal van dezelfde klasse (met uitzondering van 1, 6.2 of 7) moet een opschrift worden aangebracht.
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften: Nur Postwagen, die mehr als 3 Tonnen Stoffe der gleichen Klasse befördern (außer 1, 6.2 und 7), sind zu kennzeichnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het opschrift moet in ieder geval zichtbaar zijn wanneer de voorziening op het voertuig is gemonteerd of wanneer een beweegbaar onderdeel zoals de motorkap, het kofferdeksel of een deur geopend is.
In jedem Fall muss das Genehmigungszeichen sichtbar sein, wenn die Einrichtung an das Fahrzeug angebaut ist, auch wenn dafür ein bewegliches Teil, wie zum Beispiel die Motorhaube, der Kofferraumdeckel oder eine Tür, hochgeklappt beziehungsweise geöffnet werden muss.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De elementen waaruit een enkel goedkeuringsmerk is opgebouwd, mogen niet kleiner zijn dan de minimumafmetingen waaraan het kleinste afzonderlijke opschrift moet voldoen krachtens het reglement op basis waarvan goedkeuring is verleend.
Die Größe der einzelnen Bestandteile eines Genehmigungszeichens darf nicht kleiner sein als die Mindestabmessung der kleinsten Einzelzeichen, die in einer Regelung vorgeschrieben sind, nach der die Genehmigung erteilt worden ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De rapporteur heeft in zijn verslag onder het opschrift "Uiteenlopende, cultuurgebonden opvattingen over zoönoses" regelrechte beledigingen geformuleerd, iets wat de leden van het Europees Parlement vanzelfsprekend niet behoren te doen, zeker niet in officiële verslagen.
Der Vortragende hat in seinem Bericht unter der Rubrik "Unterschiedliche kulturelle Einstellungen zu Zoonosen" direkte Unverschämtheiten zu Papier gebracht, was natürlich Mitglieder des Europäischen Parlaments unterlassen müßten, insbesondere in offiziellen Berichten.
   Korpustyp: EU
De verpakking moet een duidelijk en leesbaar etiket met de naam en het adres van de productie-inrichting dragen alsmede het volgende opschrift: „biologische meststoffen en bodemverbeteraars/vee mag niet op het land komen gedurende ten minste 21 dagen na het gebruik hiervan op het land”.
Die Verpackung muss deutlich sichtbar und lesbar mit Namen und Anschrift des Herstellungsbetriebs versehen sein und den Hinweis tragen: „Organische Düngemittel und Bodenverbesserungsmittel/Zugang für Nutztiere zu den behandelten Flächen während eines Zeitraums von mindestens 21 Tagen nach der Ausbringung verboten“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Naar achteren gerichte kinderbeveiligingssystemen moeten voorzien zijn van een permanent etiket dat zichtbaar is als het systeem gemonteerd is en voorzien is van het opschrift: „GEVAAR – Niet gebruiken op zitplaatsen met airbags”; dit etiket moet zijn opgesteld in de taal (talen) van het land waar het systeem wordt verkocht.
An nach hinten gerichteten Rückhalteeinrichtungen für Kinder ist ein auch in eingebautem Zustand sichtbares Etikett mit folgender Warnung dauerhaft anzubringen: „LEBENSGEFAHR – Nicht auf Sitzen mit Airbags benutzen!“; dieses Etikett muss in der (den) Sprache(n) des Landes abgefasst sein, in dem die Rückhalteeinrichtung verkauft wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschrijving van het ontwerp : De munt toont de barokkerk van St. Michaelis , in de volksmond de „ Michel ” genoemd . Het is een symbool van de stad en de bondsstaat Hamburg , zoals ten uitdrukking komt in het opschrift onder de afbeelding .
Beschreibung : Das Münzmotiv ist die Barockkirche St. Michaelis , genannt „ Michel “ , eines der Wahrzeichen der Stadt und des Bundeslands Hamburg .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU