De op het bedieningsorgaan aangebrachte opschriften moeten in de gebruikershandleiding worden toegelicht.
Die an der Betätigungseinrichtung dargestellten Zeichen müssen in der Betriebsanleitung erklärt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kunt u de jury vertellen wat het opschrift op zijn shirt betekent?
Können Sie den Geschworenen sagen, wofür die Zeichen auf seinem Shirt stehen?
Korpustyp: Untertitel
Alle opschriften moeten onuitwisbaar en leesbaar zijn als de inrichting of het onderdeel op het voertuig is gemonteerd.
Sämtliche Zeichen müssen dauerhaft angebracht und deutlich lesbar sein, wenn die Einrichtung oder das Teil an dem Fahrzeug angebaut sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Symbool en opschrift zwart, met gele of ambergele achtergrond
Obere Zeichen schwarz auf gelbem oder orangefarbenem Hintergrund
Korpustyp: EU DGT-TM
de afmetingen van de elementen van een enkel goedkeuringsmerk niet kleiner zijn dan de minimumafmetingen waaraan het kleinste afzonderlijke opschrift moet voldoen volgens het reglement op grond waarvan goedkeuring is verleend;
Die Größe der einzelnen Teile des Genehmigungszeichens darf nicht kleiner sein als die Mindestabmessungen, die für die kleinsten einzelnen Zeichen in einer Regelung vorgeschrieben sind, nach der die Genehmigung erteilt worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De elementen waaruit een enkel goedkeuringsmerk is opgebouwd, zijn niet kleiner dan de minimumafmetingen waaraan het kleinste afzonderlijke opschrift moet voldoen krachtens het reglement op basis waarvan goedkeuring is verleend.
Die Größe der einzelnen Teile solch eines einzigen Genehmigungszeichens darf nicht kleiner sein als die Mindestabmessungen, die für die kleinsten einzelnen Zeichen in der Regelung vorgeschrieben sind, nach der die Genehmigung erteilt worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
de afmetingen van de elementen van een enkel goedkeuringsmerk niet kleiner zijn dan de vereiste minimumafmetingen voor het kleinste afzonderlijke opschrift krachtens het reglement op grond waarvan goedkeuring is verleend;
Die Größe der einzelnen Teile eines Genehmigungszeichens darf nicht kleiner sein als die Mindestabmessungen, die für die kleinsten einzelnen Zeichen in einer Regelung vorgeschrieben sind, nach der die Genehmigung erteilt worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De afmetingen van de elementen van een enkel goedkeuringsmerk mogen niet kleiner zijn dan de vereiste minimumafmetingen voor het kleinste afzonderlijke opschrift krachtens het reglement op grond waarvan goedkeuring is verleend.
Die Größe der einzelnen Teile eines Genehmigungszeichens darf nicht kleiner sein als die Mindestabmessungen, die für die kleinsten einzelnen Zeichen in einer Regelung vorgeschrieben sind, nach der die Genehmigung erteilt worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
de afmetingen van de elementen van een enkel goedkeuringsmerk niet kleiner zijn dan de vereiste minimumafmetingen voor het kleinste afzonderlijke opschrift krachtens het reglement op grond waarvan goedkeuring is verleend;
Die Größe der einzelnen Teile solch eines einzigen Genehmigungszeichens darf nicht kleiner sein als die Mindestabmessungen, die für die kleinsten einzelnen Zeichen in der Regelung vorgeschrieben sind, nach der die Genehmigung erteilt worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De afmetingen van de elementen van een enkel goedkeuringsmerk mogen niet kleiner zijn dan de minimumafmetingen waaraan het kleinste afzonderlijke opschrift moet voldoen volgens het reglement op grond waarvan goedkeuring is verleend.
Die Größe der Teile eines Genehmigungszeichens darf nicht kleiner sein als die Mindestabmessungen, die für die kleinsten einzelnen Zeichen in der Regelung vorgeschrieben sind, nach der die Genehmigung erteilt worden ist.
Tanks die aan deze test worden onderworpen, moeten van de opschriften zijn voorzien die op de aan druk blootgestelde tank zullen worden aangebracht.
Behälter, die dieser Prüfung unterzogen werden, müssen die für die unter Druck stehenden Teile vorgesehene Beschriftung aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op het toestel of de opschriftplaat moet de CE-markering zijn aangebracht tezamen met de volgende opschriften:
Das Gerät oder das Typenschild muss die CE-Kennzeichnung zusammen mit den nachstehenden Beschriftungen tragen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Verplichte displays zijn onder meer: snelheidsmeter, alle waarschuwingslichten, opschriften bij verplichte bedieningsonderdelen en verplichte verklikkerlichten.
Vorgeschriebene Anzeigen sind: Erforderliche Anzeigen sind der Tachometer, alle Warnleuchten, Beschriftungen vorgeschriebener Bedienteile vorgeschriebene Warnanzeigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
een vaststelling dat alle instrumenten duidelijk gemarkeerd zijn en dat alle opschriften en vereiste vlieghandboeken aangebracht worden na de vliegproef;
Kontrolle darauf, dass alle Instrumente richtig bezeichnet sind und dass nach der Flugerprobung alle Beschriftungen und erforderlichen Flughandbücher installiert wurden,
Korpustyp: EU DGT-TM
Verplichte displays zijn onder meer: snelheidsmeter, alle waarschuwingslichten, opschriften bij verplichte bedieningsonderdelen en verplichte verklikkerlichten.
Erforderliche Anzeigen sind der Tachometer, alle Warnleuchten, Beschriftungen vorgeschriebener Bedienteile und vorgeschriebene Warnanzeigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien openingen, waardoor onbeschadigde afdelingen alsnog vol kunnen lopen, waterdicht kunnen worden afgesloten, moet op de beide zijden van deze afsluitmechanismen het volgende opschrift op een goed leesbare plaats worden aangebracht:
Wenn Öffnungen, über die unbeschädigte Abteilungen zusätzlich fluten können, wasserdicht verschlossen werden können, müssen diese Verschlusseinrichtungen auf beiden Seiten gut lesbar mit der folgenden Beschriftung versehen sein:
Korpustyp: EU DGT-TM
„totale breedte”: de afstand in rechte lijn tussen de buitenkant van de zijwanden van een opgepompte luchtband, met inbegrip van de opschriften (markering), de versieringen en de stootranden [2] Zie verklarende figuur.
„Gesamtbreite“ der geradlinige Abstand zwischen den Außenseiten der Seitenwände eines aufgepumpten Reifens einschließlich Beschriftungen, Verzierungen und Scheuerleisten oder Scheuerrippen [2] siehe erläuternde Abbildung
Korpustyp: EU DGT-TM
„totale breedte”, de afstand in rechte lijn tussen de buitenkant van de zijwanden van een opgepompte band, wanneer die is aangebracht op de opgegeven meetvelg, met inbegrip van de opschriften, de versieringen en de stootranden;
„Gesamtbreite“ der geradlinige Abstand zwischen den Außenseiten der Seitenwände eines auf die vorgeschriebene Messfelge aufgezogenen, aufgepumpten Reifens einschließlich Beschriftungen, Verzierungen oder Scheuerleisten oder Scheuerrippen.
Korpustyp: EU DGT-TM
op reservebanden voor tijdelijk gebruik van type T: ook het opschrift „INFLATE TO 420 kPa (60 psi)”, waarvan de hoofdletters ten minste 12,7 mm hoog zijn;
außerdem bei Notreifen des Typs „T“ die Beschriftung „INFLATE TO 420 kPa (60psi)“, die Großbuchstaben sind von mindestens 12,7 mm Größe;
Korpustyp: EU DGT-TM
„totale breedte”: de afstand in rechte lijn tussen de buitenkant van de zijwanden van een opgepompte luchtband, met inbegrip van de opschriften (markering), de versieringen en de stootranden [3];
„Gesamtbreite“ der geradlinige Abstand zwischen den Außenseiten der Seitenwände eines aufgepumpten Reifens einschließlich der Beschriftungen, Verzierungen, Scheuerleisten und Scheuerrippen [3];
alle vereiste markeringen en opschriften correct zijn aangebracht, en
alle erforderlichen Markierungen und Hinweisschilder ordnungsgemäß angebracht sind und
Korpustyp: EU DGT-TM
opschriftAufschrift
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
behalve bij lichten met niet-vervangbare lichtbronnen moet een goed leesbaar en onuitwisbaar opschrift worden aangebracht met:
außer bei Leuchten mit nicht auswechselbaren Lichtquellen eine deutlich lesbare und dauerhafte Aufschrift, die enthält:
Korpustyp: EU DGT-TM
Een schort met opschrift.
Eine Schürze mit Aufschrift.
Korpustyp: Untertitel
De plaats van deze opschriften wordt aangegeven op de in punt 3.2.2 vermelde tekeningen.
Die Lage dieser Aufschriften ist auf den Zeichnungen nach Absatz 3.2.2 kenntlich zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
behalve bij lichten met niet-vervangbare lichtbronnen, voorzien zijn van een goed leesbaar en onuitwisbaar opschrift met:
außer bei Leuchten mit nicht auswechselbaren Lichtquellen eine deutlich lesbare und dauerhafte Aufschrift, die Folgendes enthält:
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere opschriften dan die van de punten 2.3.1 en 2.4.4 mogen op de lampvoet worden aangebracht.
Außer den Aufschriften nach den Absätzen 2.3.1 und 2.4.4 können noch weitere am Sockel angebracht sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in de punten 3.2 en 3.3 bedoelde opschriften moeten slechts op één zijwand in reliëf worden aangebracht.
Die Aufschriften nach den Absätzen 3.2 und 3.3 brauchen nur auf einer Seitenwand ein- oder aufgeprägt zu sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Foto’s en/of tekeningen van de voorgeschreven constructieplaat en opschriften (ingevuld voorbeeld met afmetingen): ...
Fotos und/oder Zeichnungen des gesetzlich vorgeschriebenen Fabrikschilds und Aufschriften (vollständiges Beispiel mit Maßangaben): ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijlage 3 van dit reglement bevat een voorbeeld van de plaats van de opschriften op een coverband.
Ein Beispiel für die Anordnung der Aufschriften bei runderneuerten Reifen ist in Anhang 3 dieser Regelung dargestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De opschriften moeten goed leesbaar en onuitwisbaar zijn.
Die Aufschriften müssen deutlich lesbar und dauerhaft sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit opschrift moet goed leesbaar en onuitwisbaar zijn.
Die Aufschrift muss deutlich lesbar und dauerhaft sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
opschriftKennzeichnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het opschrift REINFORCED (of EXTRA LOAD) als de band bij de versterkte banden is ingedeeld;
die Kennzeichnung „REINFORCED“ (oder wahlweise „EXTRA LOAD“), wenn es sich um einen verstärkten Reifen handelt;
Korpustyp: EU DGT-TM
het opschrift TRACTION als de band bij de tractiebanden in ingedeeld [11];
die Kennzeichnung „TRACTION“, wenn es sich um einen Traktionsreifen handelt [11];
Korpustyp: EU DGT-TM
het opschrift M+S of M.S of M&S als de band bedoeld is om in modder en verse of smeltende sneeuw betere prestaties te leveren dan een normale band;
die Kennzeichnung „M+S“ oder „M.S“ oder „M&S“ bei einem Reifen, der auf Matsch und frischem oder schmelzendem Schnee bessere Fahreigenschaften zeigen soll als ein Normalreifen.
Korpustyp: EU DGT-TM
het opschrift MPT (of ML of ET) en/of POR als de band bij de speciale banden is ingedeeld.
die Kennzeichnung „MPT“ (oder wahlweise „ML“ oder „ET“) und/oder „POR“, wenn der Reifen der Verwendungsart „Spezialreifen“ zugeordnet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als gebruik wordt gemaakt van een elektronisch lichtbronbedieningsmechanisme dat geen deel uitmaakt van de ledmodule, moet het worden voorzien van een opschrift met de specifieke identificatiecode(s), de nominale voedingsspanning en het nominale vermogen.
Wird zum Betrieb eines LED-Moduls (mehrerer LED-Module) ein elektronisches Lichtquellen-Steuergerät verwendet, das nicht Teil eines LED-Moduls ist, so ist das Steuergerät mit der Kennzeichnung seines speziellen Identifizierungscodes, der Nenneingangsspannung und der Leistung zu versehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovenstaand voorbeeld komt overeen met het opschrift van een kunststoflens die bestemd is voor gebruik in verschillende typen koplampen, namelijk:
Das vorstehende Beispiel entspricht der Kennzeichnung einer Kunststoff-Abschlussscheibe, die für verschiedene Scheinwerfertypen verwendet werden soll, und zwar
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovenstaand voorbeeld komt overeen met het opschrift van een kunststoflens die wordt gebruikt in een unit van twee in Frankrijk (E2) onder nummer 81151 goedgekeurde koplampen, bestaande uit:
Das vorstehende Beispiel entspricht der Kennzeichnung einer Kunststoff-Abschlussscheibe, die für eine aus zwei Scheinwerfern bestehende Einheit verwendet wird, die in Frankreich (E 2) unter der Genehmigungsnummer 81151 genehmigt wurde und aus:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijlage 2 — Mededeling betreffende de goedkeuring, de uitbreiding, weigering of intrekking van de goedkeuring of de definitieve stopzetting van de productie van een type zijmarkeringslicht met het opschrift SM1/SM2
Anhang 2 - Mitteilung über die Genehmigung oder die Erweiterung oder die Versagung oder die Zurücknahme der Genehmigung oder die endgültige Einstellung der Produktion des Typs einer Seitenmarkierungsleuchte mit der Kennzeichnung SM1/SM2
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovenstaand voorbeeld komt overeen met het opschrift van een kunststoflens die wordt gebruikt in een unit van twee in Frankrijk (E 2) onder nummer 81151 goedgekeurde koplampen, bestaande uit:
Das vorstehende Beispiel entspricht der Kennzeichnung einer Kunststoff-Abschlussscheibe, die für eine Baugruppe von zwei Scheinwerfern benutzt wird, die in Frankreich (E 2) unter der Nummer 81151 genehmigt wurde und aus
Korpustyp: EU DGT-TM
Er mogen geen banden worden gecoverd die niet van een goedgekeurd type zijn en niet het opschrift „E” of „e” dragen, met dien verstande dat dit voorschrift niet dwingend is tot uiterlijk 1 januari 2000.
Reifen dürfen nicht zur Runderneuerung angenommen werden, wenn sie nicht genehmigt worden sind und keine Kennzeichnung „E“ oder „e“ tragen; diese Anforderung ist erst ab dem 1. Januar 2000 verbindlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
opschriftInschrift
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op een mooie lentedag, toen Jan in de zandbak in de achtertuin aan het graven was, vond hij een klein doosje. In het doosje zat een blinkende stiletto met een geheimzinnig opschrift.
An einem schönen Frühlingstag fand Jan beim Buddeln im Sandkasten im Garten hinter dem Haus eine kleine Kiste. In der Kiste war ein glänzendes Klappmesser mit einer rätselhaften Inschrift.
Korpustyp: Beispielsatz
Langs de bovenkant van het middengedeelte staat in een boog het opschrift « XX GIORNATA MONDIALE DELLA GIOVENTÙ » , onderbroken door de staart van de komeet en twee van de torenspitsen , waarvan er een in de buitenrand van de munt reikt .
Die Inschrift „XX GIORNATA MONDIALE DELLA GIOVENTU » » verläuft am oberen Rand des Münzinneren , unterbrochen durch den Schweif des Kometen und zwei Turmspitzen , von denen eine in den äußeren Münzring hineinragt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Onder de centrale afbeelding van de kathedraal staat in de buitenrand in een halve cirkel het opschrift „CITTÀ DEL VATICANO » .
Am unteren Rand des äußeren Münzrings verläuft unter der Abbildung des Kölner Doms halbkreisförmig die Inschrift „CITTA » DEL VATICANO » .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In het deel van de buitenrand onder de centrale afbeelding staat in een boog het opschrift „COSTITUZIONE EUROPEA » , en in het resterende deel van de buitenrand zijn twaalf sterren afgebeeld .
Die Inschrift „COSTITUZIONE EUROPEA » verläuft halbkreisförmig am unteren Rand des äußeren Münzrings , während der obere Rand des äußeren Münzrings zwölf Sterne trägt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het opschrift ‘ BENEDICTI XVI P.M. AETATIS ANNO LXXX CITTA » DEL VATICANO ’ is langs de buitenrand van het middengedeelte van de munt gegraveerd .
Entlang des äußeren Randes des Münzinneren ist die Inschrift „ BENEDICTI XVI P.M. AETATIS ANNO LXXX CITTA » DEL VATICANO “ eingraviert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Beschrijving van het ontwerp : De munt toont het Kasteel van Schwerin en draagt het opschrift “ Mecklenburg-Vorpommern ” – de federale staat Mecklenburg-Voor-Pommeren waar het kasteel zich bevindt .
Beschreibung : Das Münzinnere zeigt das Schweriner Schloss und trägt die Inschrift „ Mecklenburg-Vorpommern “ - den Namen des Bundeslandes , in dem sich das Schloss befindet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De wijsvinger wijst naar het verticale opschrift ‘ LOUIS BRAILLE 1809-2009 ’ , en twee vliegende vogels boven de hand symboliseren de vrijheid van kennis .
Der Zeigefinger deutet auf die vertikale Inschrift „ LOUIS BRAILLE 1809-2009 “ . Oberhalb der Hand sind zwei fliegende Vögel zu sehen , die für die Freiheit des Wissens stehen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De munt , die door elk land van het eurogebied wordt uitgegeven , draagt de naam van het land en het opschrift ‘ EMU 1999-2009 ’ in de desbetreffende taal of talen .
Die Münze wird von allen Ländern des Euroraums ausgegeben . Sie trägt neben dem jeweiligen Landesnamen auch die Inschrift „ WWU 1999-2009 “ in der / den entsprechenden Sprache ( n ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Beschrijving van het ontwerp : Op de munt is een mens in een hart afgebeeld , met daaronder het opschrift „ HUMAN RIGHTS ” . De munt is ontworpen door de beeldhouwer Tapio Kettunen .
Beschreibung : Auf der vom Bildhauer Tapio Kettunen entworfenen Münze ist ein Mensch im Zentrum eines Herzens abgebildet . Unterhalb des Herzens ist die Inschrift „ HUMAN RIGHTS “
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aan de linkerzijde staan de opschriften „ PRIMOŽ TRUBAR ” en „ 1508 -* 1586 ” gegraveerd , en rechts onderaan het opschrift „ SLOVENIJA 2008 ” .
Links erscheinen die Inschrift „ PRIMOŽ TRUBAR “ und die Jahreszahlen „ 1508 -* 1586 “ , unten rechts befindet sich die Inschrift „ SLOVENIJA 2008 “ .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
opschriftBezeichnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
wanneer in een memorie van antwoord tot gehele of gedeeltelijke vernietiging van de beslissing van het Gerecht wordt geconcludeerd op grond van een middel dat in de hogere voorziening niet is aangevoerd, wordt in het opschrift van de memorie gepreciseerd dat het gaat om een memorie van antwoord met incidentele hogere voorziening.
Wird in einer Rechtsmittelbeantwortung die vollständige oder teilweise Aufhebung der Entscheidung des Gerichts aufgrund eines in der Rechtsmittelschrift nicht geltend gemachten Rechtsmittelgrundes beantragt, so ist bei der Bezeichnung des Schriftsatzes anzugeben, dass es sich um eine Rechtsmittelbeantwortung mit Anschlussrechtsmittel handelt;
Korpustyp: EU DGT-TM
De motie van afkeuring moet het opschrift „motie van afkeuring” dragen en met redenen zijn omkleed.
Der Antrag muss die Bezeichnung „Misstrauensantrag“ tragen und ist zu begründen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Indiase bedrijf gaf de sterkteklasse aan voor iedere regel van de „DMSAL standaard” en de „DMSAL speciaal”. Deze werd weergegeven in een kolom met het opschrift „Kwaliteit”, waarmee de sterkteklasse werd aangegeven.
Das indische Unternehmen gab die Festigkeitsklasse je Zeile der „Standard-DMSAL“ und der „Spezial-DMSAL“ an, und zwar in einer Spalte mit der Bezeichnung „Grad“, zum Beispiel:
Korpustyp: EU DGT-TM
Het typegoedkeuringscertificaat, waarvan het model is weergegeven in bijlage VI, mag niet het opschrift „EG-typegoedkeuringscertificaat voor voertuigen” dragen.
Der Typgenehmigungsbogen, dessen Muster in Anhang VI wiedergegeben ist, darf in seinem Kopf nicht die Bezeichnung „EG-Typgenehmigungsbogen für Fahrzeuge“ tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Individuelegoedkeuringscertificaten mogen niet het opschrift „EG-goedkeuring” dragen.
Einzelgenehmigungsbögen dürfen in ihrem Kopf nicht die Bezeichnung „EG-Fahrzeug-Genehmigung“ tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
het opschrift „TUBELESS”, „R-2” of „DEEP”, het facultatieve woord „RADIAL” en de fabricagedatum mogen op een zekere afstand van de maataanduiding worden aangebracht;
Die Bezeichnung „TUBELESS“, „R-2“ oder „DEEP“, die wahlfreie Angabe „RADIAL“und das Herstellungsdatum können in einem gewissen Abstand zur Größenbezeichnung angeordnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
het opschrift „TUBELESS”, het facultatieve woord „RADIAL”, het facultatieve symbool „F-1” en de fabricagedatum mogen op een zekere afstand van de maataanduiding worden aangebracht.
Die Bezeichnung „TUBELESS“, die wahlfreien Angaben „RADIAL“ und „F-1“ sowie das Herstellungsdatum können in einem gewissen Abstand zur Größenbezeichnung angeordnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
het opschrift „TUBELESS”, het facultatieve opschrift „I-3”, het facultatieve woord „RADIAL”, het facultatieve woord „IMPLEMENT” en de fabricagedatum mogen op een zekere afstand van de maataanduiding worden aangebracht.
Die Bezeichnung „TUBELESS“, die Aufschrift I-3, falls vorhanden, die wahlfreien Angaben „RADIAL“ und „IMPLEMENT“ sowie das Herstellungsdatum können in einem gewissen Abstand zur Größenbezeichnung angeordnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
het opschrift „TUBELESS” en de fabricagedatum mogen op een zekere afstand van de maataanduiding worden aangebracht.
Die Bezeichnung „TUBELESS“ und das Herstellungsdatum können in einem gewissen Abstand zur Größenbezeichnung angeordnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het opschrift „HANDELSFACTUUR — GOEDEREN DIE ONDER EEN VERBINTENIS VALLEN”.
Die Bezeichnung: „HANDELSRECHNUNG FÜR WAREN, FÜR DIE EINE VERPFLICHTUNG GILT“.
Korpustyp: EU DGT-TM
opschriftAngabe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
die ter goedkeuring van rolgeluidemissieniveaus in fase 1 worden ingediend, of ze al dan niet voorzien zijn van het opschrift M+S;
bei Reifen, die zur Genehmigung hinsichtlich des Rollgeräuschpegels der Stufe 1 vorgelegt werden, die Angabe, ob es sich um einen M+S-Reifen handelt oder nicht,
Korpustyp: EU DGT-TM
bij lichten met een elektronisch lichtbronbedieningsmechanisme of een variabele lichtsterkteregeling en/of met niet-vervangbare lichtbronnen en/of lichtbronmodule(s), een opschrift met de nominale spanning(en) en het nominale vermogen worden aangebracht;
Leuchten mit nicht auswechselbaren Lichtquellen oder mit Lichtquellenmodul(en) müssen die Angabe der Nennspannung oder des Spannungsbereiches und der Nennleistung tragen;
Korpustyp: EU DGT-TM
bij lichten met een elektronisch lichtbronbedieningsmechanisme en/of met niet-vervangbare lichtbronnen en/of lichtbronmodule(s), een opschrift met de nominale spanning(en) en het nominale vermogen zijn aangebracht;
bei Leuchten mit elektronischem Lichtquellen-Steuergerät und/oder ohne auswechselbare Lichtquellen und/oder mit einem/mehreren Lichtquellenmodule(n) die Angabe der Nennspannung oder des Spannungsbereichs sowie der Nennleistung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Op lichten die op een andere nominale spanning dan 6 V, 12 V of 24 V werken door toepassing van een elektronisch lichtbronbedieningsmechanisme dat geen deel uitmaakt van het licht, moet ook een opschrift met de nominale secundaire testspanning zijn aangebracht;
Leuchten, deren Betriebsspannung durch die Verwendung eines elektronischen Lichtquellensteuergeräts, das nicht Teil der Leuchte ist, nicht mit der Nennspannung von 6 V, 12 V oder 24 V übereinstimmt, müssen auch die Angabe der sekundären bauartbedingten Nennspannung aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijlage 4 — Voorbeelden van de opstelling van het opschrift met de karakteristieke waarden
Anhang 4 — Beispiele der Anordnungen für die Angabe der Kennwerte
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorbeelden van de opstelling van het opschrift met de karakteristieke waarden
Beispiele der Anordnungen für die Angabe der Kennwerte
Korpustyp: EU DGT-TM
bij lichten met een elektronisch lichtbronbedieningsmechanisme of een variabele lichtsterkteregeling en/of met niet-vervangbare lichtbronnen en/of lichtbronmodule(s), een opschrift met de nominale spanning(en) en het nominale vermogen worden aangebracht;
bei Leuchten mit elektronischem Lichtquellenregelungsschalter oder variabler Lichtstärkeregelung und/oder nicht auswechselbaren Lichtquellen und/oder mit Lichtquellenmodul(en) muss die Leuchte die Angabe der Nennspannung oder des Spannungsbereiches und der Nennleistung aufweisen;
Korpustyp: EU DGT-TM
in het opschrift van de aanvullende gebruiksindicatie binnen de cirkel mag het snelheidscategoriesymbool na of onder de belastingsindex worden geplaatst.
Die Angabe der zusätzlichen Betriebskennung innerhalb eines Kreises kann das Symbol der Geschwindigkeitskategorie entweder hinter oder unter der Tragfähigkeitskennzahl zeigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als gebruik wordt gemaakt van een lichtbronbedieningsmechanisme dat geen deel uitmaakt van de ledmodule, moet het worden voorzien van een opschrift met de specifieke identificatiecode(s), de nominale voedingsspanning en het nominale vermogen.
Wenn ein Lichtquellen-Steuergerät verwendet wird, das nicht Teil des LED-Moduls ist, muss es mit der Angabe des speziellen Identifizierungscodes, der Nenneingangsspannung und der Nennleistung versehen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de retroflecterende voorziening het opschrift „TOP” draagt, wordt de daarmee aangegeven stand als uitgangspositie genomen.
Trägt der Rückstrahler die Angabe „TOP“, so gilt die entsprechende Stellung als Ausgangsstellung.
Korpustyp: EU DGT-TM
opschriftgekennzeichnet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het bevat ook het opschrift + 02S1 (rolgeluid in fase 1) dat aangeeft dat de goedkeuring is uitgebreid krachtens Reglement nr. 117, wijzigingenreeks 02.
Der Reifen ist außerdem mit + 02S1 (Rollgeräusch der Stufe 1) gekennzeichnet, was besagt, dass seine Genehmigung nach der Regelung Nr. 117 (Änderungsserie 02) erweitert ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inhoud van de nationale wetgeving: Wanneer de opschriften op de kleine containers duidelijk zichtbaar zijn, behoeft er geen opschrift op de wagens te worden aangebracht.
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften: Sind die an den Kleincontainern befestigten Etiketten deutlich lesbar, brauchen die Eisenbahnwagen nicht gekennzeichnet zu werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inhoud van de nationale wetgeving: Wanneer op de wegvoertuigen opschriften zijn aangebracht die overeenkomen met de pakketten die ze bevatten, behoeft er geen opschrift op de wagens te worden aangebracht.
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften: Sind die an den Straßenfahrzeugen befestigten Gefahrzettel deutlich lesbar, brauchen die Eisenbahnwagen nicht gekennzeichnet zu werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voor de typegoedkeuring van de lichtbron gebruikte ballast moet worden voorzien van een opschrift met de typeaanduiding en het handelsmerk en met de nominale spanning en het nominale vermogen, zoals aangegeven op het desbetreffende datablad van de lamp.
Das bei der Prüfung für die Typgenehmigung der Lichtquelle verwendete Vorschaltgerät muss mit der Typbezeichnung, der Handelsmarke, der Nennspannung und der Nennleistung entsprechend den Angaben in dem betreffenden Datenblatt gekennzeichnet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Banden voor werktuigen worden geïdentificeerd met de letters „IMP” na de maataanduiding (bv. 11×4,00 - 4 IMP) of met het opschrift „IMPLEMENT” op de zijwanden van de band.
Reifen für Arbeitsgeräte werden entweder mit der Angabe „IMP“ hinter der Bezeichnung der Reifengröße (z. B. 11×4.00 – 4 IMP) oder mit dem Wort „IMPLEMENT“ auf den Reifenseitenwänden gekennzeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inhoud van de nationale wetgeving Als de opschriften op de kleine containers duidelijk zichtbaar zijn, behoeft er geen opschrift op de wagons te worden aangebracht.
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften Sind die an den Kleincontainern befestigten Etiketten deutlich lesbar, brauchen die Waggons nicht gekennzeichnet zu werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inhoud van de nationale wetgeving Als de wegvoertuigen opschriften hebben die overeenkomen met de pakketten die ze bevatten, behoeft er geen opschrift op de wagons te worden aangebracht.
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften Sind die an den Straßenfahrzeugen befestigten Gefahrzettel deutlich lesbar, brauchen die Waggons nicht gekennzeichnet zu werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan elke koplamp met het opschrift R of CR moet de referentiewaarde 10 worden gegeven.
Jedem Scheinwerfer, der mit „R“ oder „CR“ gekennzeichnet ist, wird die Kennzahl „10“ zugeordnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
opschriftsteht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De leden van mijn fracties dragen vandaag een insigne met het opschrift "Ja tegen het Europa van waarden”.
Die Mitglieder meiner Fraktion tragen heute eine Plakette, auf der steht: "Ja zum Europa der Werte".
Korpustyp: EU
Wanneer we het gebouw van het Europees Parlement binnenkomen, passeren we een standbeeld, een beeldhouwwerk, met het opschrift L'Europe a un coeur - Europa heeft een hart.
Am Eingang des Parlamentsgebäudes kommen wir an einer Statue vorbei, an einer Skulptur, auf der steht: "L'Europe a un cœur" - Europa hat ein Herz.
Korpustyp: EU
Spijkerstof met een opschrift en een plaatje van een poesje.
Jeansstoff. Es steht "Entspann dich" drauf, mit dem Bild einer Katze.
Korpustyp: Untertitel
Jij hoort in 'n kist met als opschrift: "Glas alleen breken in geval van oorlog."
Sie gehören in einen Glaskasten, auf dem steht: "Nur im Kriegsfall einschlagen."
Korpustyp: Untertitel
Jij draagt een T-shirt met als opschrift "tap dit maar".
Oh, du trägst ein Shirt auf dem "Fass mich an" steht.
Korpustyp: Untertitel
opschriftKopfzeile
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bladzijde 6, bijlage, deel 2, tabel betreffende de jaarlijkse vangstmogelijkheden voor Diepzeehaaien en Deania hystricosa en Deania profundorum, opschrift:
Seite 6, Anhang, Teil 2, Tabelle betreffend die jährlichen Fangmöglichkeiten für Tiefseehaie und Deania hystricosa und Deania profundorum, Kopfzeile:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bladzijde 8, bijlage, deel 2, tweede tabel betreffende de jaarlijkse vangstmogelijkheden voor Grenadiervis Coryphaenoides rupestris, opschrift:
Seite 8, Anhang, Teil 2, zweite Tabelle betreffend die jährlichen Fangmöglichkeiten für Grenadierfisch Coryphaenoides rupestris, Kopfzeile:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bladzijde 9, bijlage, deel 2, derde tabel betreffende de jaarlijkse vangstmogelijkheden voor Atlantische slijmkop Hoplostethus atlanticus, opschrift:
Seite 9, Anhang, Teil 2, dritte Tabelle betreffend die jährlichen Fangmöglichkeiten für Granatbarsch Hoplostethus atlanticus, Kopfzeile:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bladzijde 11, bijlage, deel 2, eerste, tweede en derde tabel betreffende de jaarlijkse vangstmogelijkheden voor Gaffelkabeljauw Phycis spp., opschrift:
Seite 11, Anhang, Teil 2, erste, zweite und dritte Tabelle betreffend die jährlichen Fangmöglichkeiten für Gabeldorsch Phycis spp., Kopfzeile:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bladzijde 12, bijlage, deel 2, tabel betreffende de jaarlijkse vangstmogelijkheden voor Gaffelkabeljauw Phycis spp., opschrift:
Seite 12, Anhang, Teil 2, Tabelle betreffend die jährlichen Fangmöglichkeiten für Gabeldorsch Phycis spp., Kopfzeile:
Korpustyp: EU DGT-TM
opschriftAufschriften
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Minimumhoogte van het opschrift: zie afmeting C in bijlage 3 bij Reglement nr. 54.
Mindesthöhe der Aufschriften siehe Größe C in Anhang 3 der Regelung Nr. 54.
Korpustyp: EU DGT-TM
het opschrift „F-1” of „F-2” in het geval van een band voor gestuurde wielen van trekkers, voor zover het in punt 2.15.6 bedoelde opschrift al niet is aangebracht;
die Aufschriften „F-1“ oder „F-2“ bei einem „Lenkachsen-Reifen für Zugmaschinen“, der nicht bereits mit der Aufschrift nach Absatz 2.15.6 versehen ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
het opschrift „LS-1”, „LS-2”, „LS-3” of „LS-4” in het geval van banden voor bosbouwmachines;
die Aufschriften „LS-1“, „LS-2“, „LS-3“ oder „LS-4“ bei Reifen für forstwirtschaftliche Maschinen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor banden met band/velgconfiguratiesymbool A of U (zie punt 3.1.10) mag het opschrift echter om het even waar op de buitenkant van de zijwand van de band worden aangebracht.
Bei Reifen, die mit dem Symbol „A“ oder „U“ für die „Reifen-Felgen-Zuordnung“ (siehe Absatz 3.1.10) gekennzeichnet sind, können die Aufschriften jedoch an einer beliebigen Stelle der äußeren Seitenwand des Reifens angebracht sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het was voor mij ook een schok om in Brussel winkels te zien met het opschrift: "Wij verkopen geen Israëlische producten" .
Es war für mich auch ein Schock, in Brüssel Geschäfte zu sehen mit den Aufschriften "Wir führen keine israelischen Waren ".
Korpustyp: EU
opschriftmit Gefahrzetteln gekennzeichnet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Betreft: Op een spoorwagen waarmee gevaarlijke goederen als expresgoederen worden vervoerd, behoeft geen opschrift te worden aangebracht.
Betrifft: Ein Güterwagen, der gefährliche Güter als Expressgut befördert, braucht nicht mitGefahrzettelngekennzeichnet zu werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inhoud van de nationale wetgeving: Op een spoorwagen waarmee gevaarlijke goederen als expresgoederen worden vervoerd, behoeft geen opschrift te worden aangebracht.
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften: Ein Güterwagen, der gefährliche Güter als Expressgut befördert, braucht nicht mitGefahrzettelngekennzeichnet zu werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betreft Op een spoorwagon waarmee gevaarlijke goederen als expresse-goederen worden vervoerd, behoeft geen opschrift te worden aangebracht.
Betrifft Ein Güterwagen, der gefährliche Güter als Expressgut befördert, braucht nicht mitGefahrzettelngekennzeichnet zu werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inhoud van de nationale wetgeving Op een spoorwagon waarmee gevaarlijke goederen als expresse-goederen worden vervoerd, behoeft geen opschrift te worden aangebracht.
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften Ein Güterwagen, der gefährliche Güter als Expressgut befördert, braucht nicht mitGefahrzettelngekennzeichnet zu werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
opschriftTitels
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de eerste zin van het opschrift van model B komt als volgt te luiden:
Satz 1 des Titels von Muster B erhält folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat blijkt ook uit de wijziging van het opschrift van het verdrag, dat nu "verdrag inzake mensenrechten en biomedische vraagstukken" heet.
Dies ist auch an der Änderung des Titels der Konvention zu ersehen, die nun Konvention über Menschenrechte und Biomedizin heißt.
Korpustyp: EU
Ik ondersteun volkomen de amendementen die ertoe strekken het opschrift te vereenvoudigen en de verzamelde informatie bekend te maken.
Ohne Zweifel unterstütze ich die Änderungsanträge zur Vereinfachung des Titels und zur breiten Veröffentlichung der gewonnenen Informationen.
Korpustyp: EU
Als wij het niet snel over een andere boeg gooien, zou het misschien beter zijn het opschrift van dit verslag te wijzigen en, in plaats van het over de vorderingen inzake de tenuitvoerlegging van het GBVB te hebben, de moeilijkheden te beklemtonen om het GBVB van de grond te krijgen.
Sollte sich nicht radikal und schnell an diesem Zustand etwas ändern, wäre wohl eine Änderung des Titels unseres Berichts angebracht, und anstatt von Fortschritten in der Umsetzung der GASP zu sprechen, müßte bis auf weiteres leider das Hauptgewicht auf den Anlaufschwierigkeiten dieser GASP liegen.
Korpustyp: EU
opschriftAufdruck
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
CellCept capsules: langwerpige, blauw/bruine capsule met zwart opschrift "CellCept 250" op de kap van de capsule en het Roche-logo op het centrale deel van de capsule.
Blau-braune längliche Kapseln, die in schwarzer Farbe auf dem Kapseldeckel den Aufdruck „ CellCept 250 "und auf dem Kapselboden das Firmenzeichen tragen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De capsule heeft een ondoorschijnende oranje romp met het opschrift ’ 40 mg’ en een ondoorschijnend blauw kapje met het opschrift ‘ 9545’.
Die Kapsel hat ein undurchsichtig orangefarbenes Kapselunterteil mit dem Aufdruck ‘ 40 mg’ und ein undurchsichtig blaues Kapseloberteil mit dem Aufdruck ‘ 9545’.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
30 en 60 mg De capsules van 30 mg hebben een ondoorschijnende witte romp met het opschrift ’ 30 mg’ en een ondoorzichtbaar blauw kapje met het opschrift ‘ 9543’.
Die 30 mg Hartkapseln haben ein undurchsichtig weißes Kapselunterteil, mit dem Aufdruck ‘ 30 mg’ und ein undurchsichtig blaues Kapseloberteil mit dem Aufdruck ‘ 9543’..
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De capsules van 60 mg hebben een ondoorzichtbare groene romp met het opschrift ’ 60 mg’ en een ondoorzichtbaar blauw kapje met het opschrift ‘ 9542’.
Die 60 mg Hartkapseln haben ein undurchsichtig grünes Kapselunterteil, mit dem Aufdruck ‘ 60 mg’ und ein undurchsichtig blaues Kapseloberteil mit dem Aufdruck ‘ 9542’.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
opschriftBuchstaben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De CE-markering van overeenstemming bestaat uit het opschrift „CE” zoals weergegeven in bijlage III.
Die EG-Konformitätskennzeichnung besteht aus den Buchstaben „CE“ gemäß dem Muster in Anhang III.
Korpustyp: EU DGT-TM
De CE-markering van overeenstemming bestaat uit het opschrift „CE” zoals weergegeven in bijlage III.
Die CE-Kennzeichnung besteht aus den Buchstaben „CE“ gemäß dem Muster in Anhang III.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is echter niet van toepassing op bandtypen die uitsluitend voor terreingebruik zijn ontworpen en voorzien zijn van het opschrift „NHS” (Not for Highway Service), noch op bandtypen die uitsluitend voor wedstrijdgebruik zijn ontworpen.
Sie gilt jedoch nicht für Reifentypen, die ausschließlich für den Einsatz abseits der Straße bestimmt sind und mit den Buchstaben „NHS“ (Not for Highway Service) gekennzeichnet sind, und für Reifentypen, die ausschließlich für Wettbewerbe bestimmt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
opschriftZiel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er is gemeenschappelijk beleid en gemeenschappelijke actie nodig, maar het zou goed zijn als we het eens zouden worden over een opschrift alvorens aan de slag te gaan.
Es gibt also einen enormen Handlungsbedarf, und wir brauchen eine gemeinsame Politik und müssen gemeinsam handeln. Bevor wir uns an die Arbeit machen, sollten wir uns aber auf ein Ziel einigen.
Korpustyp: EU
Het gaat allemaal langzaam, en ook naar mijn opvatting bij een aantal van deze zaken té langzaam, maar het is dus niet helemaal duidelijk onder welk opschrift men werkt.
Es geht langsam voran, meiner Meinung nach manchmal zu langsam. Es ist jedenfalls nicht eindeutig, welches Ziel verfolgt wird.
Korpustyp: EU
Helaas moet ik zeggen dat het opschrift kristalhelder is als het Deense voorzitterschap binnenkort het stokje overneemt.
Leider muss ich sagen, dass das Ziel sehr klar sein wird, wenn in Kürze die dänische Präsidentschaft beginnt.
Korpustyp: EU
opschriftträgt Aufschrift
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De derde serie , uitgegeven in april 2006 , toont Zijne Heiligheid Benedictus XVI en het opschrift « CITTÀ DEL VATICANO » .
Die dritte Serie , die im April 2006 ausgegeben wurde , zeigt Seine Heiligkeit Papst Benedikt XVI . und trägt die Aufschrift „CITTÀ DEL VATICANO » .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De derde serie , uitgegeven in april 2006 , toont Zijne Heiligheid Paus Benedictus XVI en het opschrift “ CITTÀ DEL VATICANO ” .
Die dritte Serie , die im April 2006 ausgegeben wurde , zeigt Seine Heiligkeit Papst Benedikt XVI . und trägt die Aufschrift „ CITTÀ DEL VATICANO “ .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
opschriftangebracht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het voertuig moet aan de binnenkant op een voor de zittende bestuurder duidelijk zichtbare plaats worden voorzien van een opschrift:
Im Fahrzeug müssen an einer für den Fahrzeugführer von seinem Sitz aus sichtbaren Stelle folgende Angaben angebracht sein:
Korpustyp: EU DGT-TM
op banden die na de inwerkingtreding van supplement 13 op wijzigingenreeks 02 van Reglement nr. 30 voor het eerst worden goedgekeurd: de in punt 2.17.1.5 bedoelde aanduiding, onmiddellijk na het in punt 2.17.1.3 bedoelde opschrift voor de velgdiameter;
Bei Reifen, die das erste Mal nach In-Kraft-Treten der Ergänzung 13 zur Änderungsserie 02 zur Regelung Nr. 30 genehmigt wurden, muss die Kennzeichnung nach Absatz 2.17.1.5 unmittelbar nach der Felgendurchmesserkennzeichnung nach Absatz 2.17.1.3 angebracht werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
opschrift van een zending
Aufschrift einer Sendung
Anschrift einer Sendung
Adresse einer Sendung
Modal title
...
indicatiebalk met opschrift
Beschriftungsleiste
Modal title
...
opschrift van een akte
Überschrift einer Urkunde
Modal title
...
opschrift voor etalages
Schild fuer Schaufenster
Schaufensterschild
Modal title
...
verpakking met meertalig opschrift
mehrsprachige Verpackung
Modal title
...
62 weitere Verwendungsbeispiele mit "opschrift"
135 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Las je het opschrift?
Hast du nicht auf das Etikett geschaut?
Korpustyp: Untertitel
Er is een opschrift.
Seht, da ist eine Tafel!
Korpustyp: Untertitel
Had je het opschrift moeten lezen.
Indem du das Etikett liest.
Korpustyp: Untertitel
Kijk dat opschrift, en die kaarsen.
Und sehen Sie nur, die Kerzen.
Korpustyp: Untertitel
Dat is het opschrift van Kfar Ryat.
Das ist der Schriftzug von Quariad.
Korpustyp: Untertitel
Dat opschrift dekt de inhoud volledig.
Das umfaßt den gesamten Inhalt.
Korpustyp: EU
Borden met opschrift „nooduitgang” ontbreken of zijn onleesbaar.
Notausstiegsschilder fehlen oder sind unleserlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
vóór artikel 16 wordt het volgende opschrift ingevoegd:
Unmittelbar vor Artikel 16 wird folgende Kapitelüberschrift eingefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Plaats de schijf met opschrift "%s" in het station "%s"
Bitte legen Sie den Datenträger »%s« in das Laufwerk »%s« ein.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Maar ik lees een opschrift waar staat "landnummer" .
Trotzdem lese ich einen Eintrag, der lautet "Länderkennzahlen" .
Korpustyp: EU
Het volgende opschrift en artikel 2 worden ingevoegd:
Folgender Zwischentitel und folgender Artikel werden eingefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
We hadden dit opschrift moeten kiezen: "Roken is dodelijk.
Wir hätten also schreiben müssen: "Rauchen ist tödlich.
Korpustyp: EU
Gebruik de streepjescode-etiketten met het opschrift "30 minuten-waarde" voor deze monsters.
Man benutzt die Barcodeeti- ketten "30-Minuten-Wert" für diese Proben.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
En het opschrift Zijner beschuldiging was boven Hem geschreven: DE KONING DER JODEN.
Und es war oben über ihm geschrieben was man ihm schuld gab, nämlich: Der König der Juden.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
De verschillende gedeelten van de veiligheidsgordel zijn herkenbaar aan een eigen kleurcode, opschrift, vorm enz.
Farbkennzeichnung, Worte oder Abbildungen sind zur Charakterisierung jedes Bereiches des Sicherheitsgurtes zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verschillende gedeelten van de veiligheidsgordel zijn herkenbaar aan een eigen kleurcode, opschrift, vorm enz.
Die jeweilige Gurtführung ist durch Farbkennzeichnung, Worte oder Abbildungen zu kennzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Van waar zou Ian een pokerchip hebben met het opschrift HGC?
Woher hätte Ian einen Pokerchip, der mit HGC markiert ist, bekommen?
Korpustyp: Untertitel
Mediawisseling: plaats de schijf met opschrift '%s' in het station '%s' en druk op [Enter].
Medienwechsel: Bitte legen Sie den Datenträger »%s« in das Laufwerk »%s« ein und drücken Sie die Eingabetaste.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Dat is een mooi opschrift boven het regionaal beleid dat wij in de Unie moeten voeren.
Das ist ein gutes Motto für die Regionalpolitik, die in der Union geführt werden muß.
Korpustyp: EU
Onderaan wordt het vierkant onderbroken door het opschrift „I.G.P.” in rode hoofdletters.
An der unteren Seite des Quadrats sind die Linien durch den Hinweis „I.G.P“ in roten Großbuchstaben unterbrochen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nooduitgang(en) (met inbegrip van hamers om ruiten in te slaan), borden met opschrift „nooduitgang”
Notausstieg(e) (einschließlich Hammer zum Einschlagen der Scheiben), Notausstiegshinweisschilder
Korpustyp: EU DGT-TM
Inhoud van de bijlage bij de richtlijn Verplichting om een opschrift op de wand van de wagon aan te brengen.
Inhalt des Anhangs der Richtlinie Verpflichtung, auf der äußeren Oberfläche der Waggons Gefahrzettel anzubringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De volgende schematische voorstelling toont de algemene lay-out, de verhoudingen en de inhoud van het opschrift.
In der folgenden schematischen Darstellung werden die allgemeine Auslegung, die Größenverhältnisse und die Inhalte der Kennzeichnungen gezeigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inhoud van de bijlage bij de richtlijn: verplichting om een opschrift op de wand van de wagen aan te brengen.
Inhalt des Anhangs der Richtlinie: Verpflichtung, auf der äußeren Oberfläche der Eisenbahnwagen Gefahrzettel anzubringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de handelsnaam of het merk van de aanvrager worden aangebracht; dit opschrift moet goed leesbaar en onuitwisbaar zijn;
die Fabrik- oder Handelsmarke des Antragstellers; diese Marke muss deutlich lesbar und dauerhaft sein;
Korpustyp: EU DGT-TM
de handelsnaam of het merk van de aanvrager zijn aangebracht. Dit opschrift moet goed leesbaar en onuitwisbaar zijn;
der Fabrik- oder Handelsmarke des Antragstellers; diese Marke muss deutlich lesbar und dauerhaft sein;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dient dat opschrift te luiden: het aantal reduceren waarvoor de UNHCR met bijzonder weinig middelen de verantwoordelijkheid draagt?
Wollen wir die Zahl der Menschen verringern, für die das UN-Hochkommissariats für Flüchtlingsfragen - mit sehr bescheidenen Mitteln - zuständig ist?
Korpustyp: EU
U zult zich nog wel herinneren dat afgevaardigde Giertych een brochure heeft gepubliceerd met het opschrift van het Europees Parlement.
Sie erinnern sich, dass es eine Veröffentlichung des Abgeordneten Giertych gibt, die das Symbol des Parlaments trug und trägt.
Korpustyp: EU
Neem de flacon met het opschrift "13C-ureum poeder", verwijder de dop en vul de flacon voor driekwart deel met kraanwater.
Atmen Sie weiter durch den Strohhalm aus, während Sie diesen aus dem Probenröhrchen entfernen, und verschließen Sie das Röhrchen sofort mit dem Stopfen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Remeron 45 mg filmomhulde tabletten zijn ovaal, bolvormig, wit en met aan één kant het opschrift ‘ Organon’ en op de andere kant een code (TZ/ 7).
Remeron 45 mg Filmtabletten sind oval, bikonvex, weiß und sind auf der einen Seite mit „ Organon“ und auf der anderen Seite mit „ TZ/7“ markiert.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De onafhankelijkheid werd aangekondigd in het hotel waar, jaren geleden, gasten werden verwelkomd met het volgende opschrift boven de deur: "Toegang verboden voor honden en Albanezen".
Die Unabhängigkeit wurde in dem Hotel erklärt, in dem Jahre zuvor die Gäste mit einem Schild willkommen geheißen wurde, auf dem zu lesen stand: "Zutritt für Hunde und Albaner verboten".
Korpustyp: EU
Op de tank moet de handelsnaam of het merk zijn aangebracht; dit opschrift moet onuitwisbaar en duidelijk leesbaar zijn wanneer de tank in het voertuig is geïnstalleerd.
Auf dem Kraftstoffbehälter ist die Fabrik- oder Handelsmarke anzubringen. Sie muss dauerhaft und am eingebauten Behälter deutlich lesbar sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lichten met ledmodules moeten voorzien zijn van een opschrift met de nominale spanning en het nominale vermogen en van de specifieke identificatiecode van de lichtbronmodule.
An Scheinwerfern mit einem oder mehreren LED-Modulen müssen die Nennspannung, die Nennleistung und der spezielle Lichtquellenmodul-Identifizierungscode angegeben sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
In afwijking van de voorschriften overeenkomstig sectie V, hoofdstuk IV, van bijlage III bij Verordening (EG) nr. 853/2004 wordt op het etiket het volgende opschrift aangebracht:
Abweichend von Anhang III Abschnitt V Kapitel IV der Verordnung (EG) Nr. 853/2004 sind außerdem folgende Angaben auf der Etikettierung anzubringen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Lichten met ledmodule(s) moeten voorzien zijn van een opschrift met de nominale spanning, het nominale vermogen en de specifieke identificatiecode van de lichtbronmodule.
Bei Leuchten mit LED-Modulen müssen die Nennspannung, die Nennleistung und der spezielle Identifizierungscode der Lichtquelle an der Leuchte angegeben sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het opschrift in figuur 7 geeft aan dat de voorziening een mistvoorlicht is dat tegelijk kan worden ontstoken met een ander licht waarmee het mag worden samengebouwd.
Aus dem Genehmigungszeichen in der Abbildung 7 geht hervor, dass die Einrichtung ein Nebelscheinwerfer ist, der gleichzeitig mit einer anderen Leuchte, mit der er ineinander gebaut sein kann, eingeschaltet werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
De man die hij bij Sammy in elkaar sloeg, die Ray... had een shirt met het opschrift: Hong Kong Video Staff.
Der Kerl, den er vor Sammys Nase verprügelt hat, dieser Ray, der hatte irgendein Zeug von Hong Kong Video auf seinem Shirt stehen.
Korpustyp: Untertitel
In ernstige gevallen voorzien sommige landen in de mogelijkheid om asielrecht toe te kennen, zoals bedoeld in de richtlijn onder het opschrift asielrecht op grond van seksuele discriminatie.
Für schwere Fälle sehen einige Länder das Asylrecht vor, wie es in der Richtlinie unter der Rubrik Asylrecht aufgrund des Geschlechts festgeschrieben ist.
Korpustyp: EU
Of moet dit het opschrift zijn: het aantal reduceren dat de poorten van de EU bereikt of erdoor naar binnen glipt?
Oder wollen wir die Zahl der Menschen beschränken, die bis zum oder durch das Tor zur EU gelangen?
Korpustyp: EU
Achter ons zitten mensen van de permanente vertegenwoordigingen, studenten en stagiaires met vertrouwelijke ontwerpteksten met het opschrift "beperkt" , maar wij als leden kunnen deze teksten niet krijgen.
Hinter uns sitzen Angehörige der Ständigen Vertretungen, Studenten und Praktikanten, welche die mit "restrained " markierten vertraulichen Dokumente in Händen haben, die wir Mitglieder nicht bekommen können.
Korpustyp: EU
Beschrijving van het ontwerp : In het midden van de munt staat het opschrift „ 2008 PRÉSIDENCE FRANÇAISE UNION EUROPÉENNE RF ” .
Beschreibung : Auf der Münze ist folgender Schriftzug eingraviert : „ 2008 PRÉSIDENCE FRANÇAISE UNION EUROPÉENNE RF “ .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op deze munt staat de dichter France Prešeren en langs de rand het opschrift S L O V E N I J A.
Auf dieser Münze ist der Dichter France Prešeren abgebildet , entlang des Randes ist das Wort „S L O V E N I J A » zu lesen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een discrepantie tussen de formulering van Verordening (EU) nr. 57/2011 en het opschrift van de tabel voor kever in bijlage IA daarbij moet worden gecorrigeerd.
Eine Unstimmigkeit zwischen der Formulierung der Verordnung (EU) Nr. 57/2011 und der Formulierung des Eintrags in deren Anhang IA in Bezug auf Stintdorsch sollten berichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mevrouw de Voorzitter, ik wil het hebben over de ontwerpresolutie over Patrick Kelly, een van de ontwerp-resoluties onder het opschrift mensenrechten.
Frau Präsidentin, ich möchte mich der von meinen irischen Kollegen geäußerten Meinung anschließen und die baldige Verlegung von Patrick Kelly aus dem Gefängnis in Nordirland in ein Gefängnis in der irischen Republik fordern.
Korpustyp: EU
Remeron 15 mg filmomhulde tabletten zijn ovaal, bolvormig, geel, met een breuklijn en met aan één kant het opschrift ‘ Organon’ en op de andere kant een code (TZ/ 3).
Remeron 15 mg Filmtabletten sind oval, bikonvex, gelb, haben eine Bruchkerbe und sind auf der einen Seite mit „ Organon“ und auf der anderen Seite mit „ TZ/3“ markiert.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Remeron 30 mg filmomhulde tabletten zijn ovaal, bolvormig, roodbruin, met een breuklijn en met aan één kant het opschrift ‘ Organon’ en op de andere kant een code (TZ/ 5).
Remeron 30 mg Filmtabletten sind oval, bikonvex, rotbraun, haben eine Bruchkerbe und sind auf der einen Seite mit „ Organon“ und auf der anderen Seite mit „ TZ/5“ markiert.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Helaas heeft een aantal Israëlische soldaten op hun T-shirts een afbeelding laten drukken van een Palestijnse vrouw als schietschijf en met het opschrift "één schot, twee doden”. Het gaat hier namelijk om een zwangere Palestijnse vrouw.
Es ist traurig, dass einige israelische Soldaten T-Shirts mit einer schwangeren Palästinenserin im Fadenkreuz und dem Slogan "Ein Schuss, zwei Tote" bedruckt haben.
Korpustyp: EU
Inhoud van de nationale wetgeving Alleen op postwagens met meer dan 3 ton van een materiaal in dezelfde klasse (met uitzondering van 1, 6.2 of 7) moet een opschrift worden aangebracht.
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften Nur Postwagen, die mehr als 3 Tonnen Stoffe der gleichen Klasse befördern (außer 1, 6.2 und 7) sind zu kennzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inhoud van de nationale wetgeving: Alleen op postwagens met meer dan 3 t van een materiaal in dezelfde klasse (met uitzondering van 1, 6.2 of 7) moet een opschrift worden aangebracht.
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften: Nur Postwagen, die mehr als 3 Tonnen Stoffe der gleichen Klasse befördern (außer 1, 6.2 und 7), sind zu kennzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inhoud van de nationale wetgeving: alleen op postwagens met meer dan 3 t materiaal van dezelfde klasse (met uitzondering van 1, 6.2 of 7) moet een opschrift worden aangebracht.
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften: Nur Postwagen, die mehr als 3 Tonnen Stoffe der gleichen Klasse befördern (außer 1, 6.2 und 7), sind zu kennzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Want de stad doorgaande, en aanschouwende uw heiligdommen, heb ik ook een altaar gevonden, op hetwelk een opschrift stond: DEN ONBEKENDEN GOD. Dezen dan, Dien gij niet kennende dient, verkondig ik ulieden.
Ich bin herdurchgegangen und habe gesehen eure Gottesdienste und fand einen Altar, darauf war geschrieben: Dem unbekannten Gott. Nun verkündige ich euch denselben, dem ihr unwissend Gottesdienst tut.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Dit is een tekening, gemaakt in & kivio;, van het dialoogvenster van & kprinter; dat verschijnt als het is opgestart. U kunt ten alle tijden een nieuwe printer toevoegen door op de knop met opschrift Assistent te klikken.
Hier sehen Sie eine & kivio;-Zeichnung des & kprinter;-Dialogs, wie dieser nach dem Start erscheint. Sie können jederzeit neue Drucker hinzufügen, indem Sie auf den kleinen Assistenten -Knopf klicken (gelb/rot in der Zeichnung).
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Het handelsdocument dat met biologische meststoffen en bodemverbeteraars wordt meegezonden, moet het volgende opschrift dragen: „biologische meststoffen en bodemverbeteraars/vee mag niet op het land komen gedurende ten minste 21 dagen na het gebruik hiervan op het land”.
Das den organischen Düngemitteln und Bodenverbesserungsmitteln beiliegende Handelspapier muss den Hinweis tragen: „Organische Düngemittel und Bodenverbesserungsmittel/Zugang für Nutztiere zu den behandelten Flächen während eines Zeitraums von mindestens 21 Tagen nach der Ausbringung verboten“.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten kunnen euromunten weigeren als de ontvangst of behandeling gevaar voor de gezondheid van het behandelend personeel inhoudt, of als een afgifte niet aan de voorschriften voor verpakking en opschrift voldoet.
Die Mitgliedstaaten können die Annahme von Euro-Münzen verweigern, wenn die Annahme oder Bearbeitung dieser Münzen ein Risiko für die Gesundheit des behandelnden Personals darstellt oder wenn eine Einreichung gegen die Verpackungs- und Beschriftungsstandards verstößt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daar de Sira-groep echter haar opmerkingen wegens de aard ervan voorzag van het opschrift „Limited”, heeft de Commissie de aan de orde gestelde punten op bilaterale basis behandeld door middel van een specifiek mededelingsdocument.
Da die Sira-Gruppe ihre Stellungnahme jedoch als ihrer Natur nach vertraulich einstufte, behandelte die Kommission die darin angesprochenen Fragen auf bilateraler Basis im Wege einer besonderen Mitteilung zur Unterrichtung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inhoud van de nationale wetgeving: alleen op postwagens met meer dan 3 ton materiaal van dezelfde klasse (met uitzondering van 1, 6.2 of 7) moet een opschrift worden aangebracht.
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften: Nur Postwagen, die mehr als 3 Tonnen Stoffe der gleichen Klasse befördern (außer 1, 6.2 und 7), sind zu kennzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het opschrift moet in ieder geval zichtbaar zijn wanneer de voorziening op het voertuig is gemonteerd of wanneer een beweegbaar onderdeel zoals de motorkap, het kofferdeksel of een deur geopend is.
In jedem Fall muss das Genehmigungszeichen sichtbar sein, wenn die Einrichtung an das Fahrzeug angebaut ist, auch wenn dafür ein bewegliches Teil, wie zum Beispiel die Motorhaube, der Kofferraumdeckel oder eine Tür, hochgeklappt beziehungsweise geöffnet werden muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
De elementen waaruit een enkel goedkeuringsmerk is opgebouwd, mogen niet kleiner zijn dan de minimumafmetingen waaraan het kleinste afzonderlijke opschrift moet voldoen krachtens het reglement op basis waarvan goedkeuring is verleend.
Die Größe der einzelnen Bestandteile eines Genehmigungszeichens darf nicht kleiner sein als die Mindestabmessung der kleinsten Einzelzeichen, die in einer Regelung vorgeschrieben sind, nach der die Genehmigung erteilt worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De rapporteur heeft in zijn verslag onder het opschrift "Uiteenlopende, cultuurgebonden opvattingen over zoönoses" regelrechte beledigingen geformuleerd, iets wat de leden van het Europees Parlement vanzelfsprekend niet behoren te doen, zeker niet in officiële verslagen.
Der Vortragende hat in seinem Bericht unter der Rubrik "Unterschiedliche kulturelle Einstellungen zu Zoonosen" direkte Unverschämtheiten zu Papier gebracht, was natürlich Mitglieder des Europäischen Parlaments unterlassen müßten, insbesondere in offiziellen Berichten.
Korpustyp: EU
De verpakking moet een duidelijk en leesbaar etiket met de naam en het adres van de productie-inrichting dragen alsmede het volgende opschrift: „biologische meststoffen en bodemverbeteraars/vee mag niet op het land komen gedurende ten minste 21 dagen na het gebruik hiervan op het land”.
Die Verpackung muss deutlich sichtbar und lesbar mit Namen und Anschrift des Herstellungsbetriebs versehen sein und den Hinweis tragen: „Organische Düngemittel und Bodenverbesserungsmittel/Zugang für Nutztiere zu den behandelten Flächen während eines Zeitraums von mindestens 21 Tagen nach der Ausbringung verboten“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Naar achteren gerichte kinderbeveiligingssystemen moeten voorzien zijn van een permanent etiket dat zichtbaar is als het systeem gemonteerd is en voorzien is van het opschrift: „GEVAAR – Niet gebruiken op zitplaatsen met airbags”; dit etiket moet zijn opgesteld in de taal (talen) van het land waar het systeem wordt verkocht.
An nach hinten gerichteten Rückhalteeinrichtungen für Kinder ist ein auch in eingebautem Zustand sichtbares Etikett mit folgender Warnung dauerhaft anzubringen: „LEBENSGEFAHR – Nicht auf Sitzen mit Airbags benutzen!“; dieses Etikett muss in der (den) Sprache(n) des Landes abgefasst sein, in dem die Rückhalteeinrichtung verkauft wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschrijving van het ontwerp : De munt toont de barokkerk van St. Michaelis , in de volksmond de „ Michel ” genoemd . Het is een symbool van de stad en de bondsstaat Hamburg , zoals ten uitdrukking komt in het opschrift onder de afbeelding .
Beschreibung : Das Münzmotiv ist die Barockkirche St. Michaelis , genannt „ Michel “ , eines der Wahrzeichen der Stadt und des Bundeslands Hamburg .