Ook de steun voor particuliere opslag van zuivelproducten moet worden gehandhaafd.
Auch die Förderung der privaten Lagerhaltung von Milcherzeugnissen sollte aufrechterhalten werden.
Korpustyp: EU
Steun voor particuliere opslag mag slechts worden verleend voor:
Die Beihilfe für die private Lagerhaltung wird nur gewährt für
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanvragen voor steun voor de particuliere opslag moeten bij de in bijlage I genoemde interventiebureaus worden ingediend.
Anträge auf Gewährung von Beihilfe für die private Lagerhaltung werden bei den in Anhang I aufgeführten Interventionsstellen gestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Opslag en uitvoerrestitutie daarentegen werden twee jaar geleden nog afgedaan als beleidsinstrumenten van gisteren.
Lagerhaltung und Exporterstattung wurden jedoch noch vor zwei Jahren als Instrumente von gestern bezeichnet.
Korpustyp: EU
Lebwei in voor openbare opslag bestemd mageremelkpoeder wordt gedetecteerd volgens de in bijlage XII vastgestelde referentiemethode.
Labmolke in zur öffentlichen Lagerhaltung vorgesehenem Magermilchpulver ist gemäß der in Anhang XII beschriebenen Referenzmethode nachzuweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mageremelkpoeder dat aan de eisen voor openbare opslag voldoet (standaard [0]).
Magermilchpulver entsprechend den Anforderungen für die öffentliche Lagerhaltung (d. h. [0]).
Korpustyp: EU DGT-TM
Het steunbedrag voor de particuliere opslag van kaas wordt als volgt vastgesteld:
Der Beihilfebetrag für die private Lagerhaltung von Käse wird wie folgt festgesetzt:
Korpustyp: EU DGT-TM
De opslag van de contractuele hoeveelheid voor de overeengekomen periode vormt één van de primaire eisen voor verlening van steun voor particuliere opslag.
Die Lagerung der vertraglichen Menge während der vertraglichen Lagerzeit ist eine der Hauptpflichten im Hinblick auf die Gewährung von Beihilfen zur privaten Lagerhaltung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Derhalve moet de steun voor de particuliere opslag van varkensvlees worden beëindigd.
Die Beihilfen für die private Lagerhaltung von Schweinefleisch sind daher einzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een aantal amendementen gaat over het automatisch opstarten van de particuliere opslag.
Einige Anträge in diesem Bericht betreffen das automatische Auslösen der privaten Lagerhaltung.
Een van de belangrijkste kwesties is natuurlijk de opslag van energie.
Eine der wichtigsten Fragen ist natürlich auch die Speicherung der Energie.
Korpustyp: EU
En ze gaan over de opslag van neurale energiepatronen in de hersenen.
Bei allen geht es um die Speicherung von Nervenenergiemustern in verschiedenen Hirnbereichen.
Korpustyp: Untertitel
Die voorschriften gelden onder meer voor de uitwisseling, de verwerking en de opslag van gerubriceerde gegevens.
Diese Vorschriften werden unter anderem auf den Austausch, die Behandlung und die Speicherung von Verschlusssachen angewendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een 50-terabyte kabel bereik-5 matrix voor data behandeling en opslag.
Ein 50 Terabyte redundantes Stripe-Raid-5-Array für Datenverarbeitung und Speicherung.
Korpustyp: Untertitel
Het betreft halfgeleiders voor de opslag van binaire gegevens.
Es handelt sich um Halbleiter zur Speicherung von Binärdaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Spreadsheets en andere hulpmiddelen die voor de opslag en bewerking van monitoringgegevens worden gebruikt, mogen geen fouten bevatten.
Datenbögen und sonstige Hilfsmittel, die zur Speicherung und Bearbeitung von Überwachungsdaten verwendet werden, dürfen keinerlei Fehler aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit behelst onder meer bepalingen inzake de uitwisseling, de verwerking en de opslag van gerubriceerde gegevens.
Dies betrifft u. a. die Bestimmungen für den Austausch, die Behandlung und die Speicherung von Verschlusssachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat geldt met name voor het midden- en kleinbedrijf, zodat het niet benadeeld wordt door kosten voor de opslag.
Das gilt insbesondere für die kleinen und mittleren Unternehmen, denen nicht die Kosten für die Speicherung aufgebürdet werden dürfen.
Korpustyp: EU
Krachtens deze amendementen wordt de opslag in geologische formaties onder de zeebodem van CO2-stromen afkomstig van CO2-afvangprocessen toegestaan en gereguleerd.
Mit diesen Änderungen wurde die Speicherung von CO2-Strömen aus der CO2-Abscheidung in geologischen Formationen unter dem Meeresboden erlaubt und geregelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij deze richtlijn worden gemeenschappelijke regels vastgesteld voor de transmissie, de distributie, de levering en de opslag van aardgas.
Mit dieser Richtlinie werden gemeinsame Vorschriften für die Fernleitung, die Verteilung, die Lieferung und die Speicherung von Erdgas erlassen.
De duurste en onproductiefste methode is de opslag van vlees.
Die teuerste und unproduktivste Methode ist die Einlagerung von Fleisch.
Korpustyp: EU
lk zal het volgende week allemaal in opslag zetten.
Und bringe alles nächste Woche in die Einlagerung.
Korpustyp: Untertitel
Ook is er noch in mijn eigen land, noch in veel andere landen, sprake van publieke acceptatie van opslag op grote diepte.
Weder in meinem Land noch in vielen anderen Ländern wird die Einlagerung in der Tiefe allgemein akzeptiert.
Korpustyp: EU
Eens een smet op onze stad zal nu worden hergebruikt voor de opslag van werkrobots.
Die Mülldeponie im Lake Michigan, einst ein Schandmal für unsere Stadt... wird nun für die Einlagerung von Arbeitsrobotern neu genutzt werden.
Korpustyp: Untertitel
op de plaats van opslag, wanneer het vlees ter plaatse ingevroren wordt;
am Ort der Einlagerung, wenn das Fleisch an Ort und Stelle eingefroren wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
lk heb wat spulletjes uit mijn opslag gehaald, om de tent wat op te leuken.
Ich habe ein paar meiner Sachen aus der Einlagerung geholt. Ich dachte... ich zhushe das Haus etwas auf.
Korpustyp: Untertitel
Van de zijde van de Commissie hebben wij vandaag een maatregel voor de particuliere opslag van olijfolie voorgesteld en daartoe besloten.
Wir haben heute von seiten der Kommission eine Maßnahme zur privaten Einlagerung von Olivenöl vorgeschlagen und beschlossen.
Korpustyp: EU
Alle NS-5's, meld u voor onderhoud en opslag.
Alle NS-5s für Wartung und Einlagerung melden.
Korpustyp: Untertitel
in het land of de landen van doorvoer of opslag onder toezicht van de douaneautoriteiten zijn gebleven;
im jeweiligen Land der Durchfuhr oder vorübergehenden Einlagerung zollamtlicher Überwachung unterstellt waren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer bij de controles tijdens de opslag of bij de uitslag ondeugdelijke producten worden aangetroffen, wordt voor deze hoeveelheden geen steun betaald.
Werden bei den Kontrollen während der Einlagerung oder Auslagerung mangelhafte Erzeugnisse festgestellt, so wird für die betreffenden Mengen keine Beihilfe gewährt.
Het onderzoek naar tussentijdseopslag, karakterisering en verpakking van afval moet worden gefinancierd, evenals het onderzoek naar ondergrondse opslag.
Die Forschungsarbeiten zur Zwischenlagerung, Charakterisierung sowie Verpackung von Abfällen sollten in Verbindung mit der Forschung zur geologischen Entsorgung finanziert werden.
Korpustyp: EU
Er moet een veilige tijdelijkeopslag voor bestraalde splijtstof worden gecreëerd, die door de huidige financiële steun wordt gedekt.
Notwendig ist eine sichere Zwischenlagerung abgebrannter Brennelemente, die schon durch die derzeitige finanzielle Unterstützung abgedeckt wird.
Korpustyp: EU
Ten eerste moet kwikafval zo snel mogelijk permanent worden opgeslagen, waarmee we de tijdelijkeopslag kunnen beperken.
Vor allem müssen schnellstmöglich Einrichtungen für die dauerhafte Lagerung von Quecksilberabfällen gefunden werden, um so die Zwischenlagerung zu begrenzen.
Korpustyp: EU
bestemd zijn voor verdere verwerking zonder tijdelijkeopslag op de plaats van verwerking;
zur weiteren Verarbeitung ohne Zwischenlagerung am Ort der Verarbeitung bestimmt sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de tijdelijkeopslag van hoogradioactieve brandstof bestaan al goed functionerende procedures, waardoor onderzoeken ernaar niet vanuit het kaderprogramma gefinancierd hoeven te worden.
Für die Zwischenlagerung hoch-radioaktiver Brennstoffe gibt es bereits funktionierende Verfahren, so dass diese Forschung nicht aus dem Rahmenprogramm finanziert werden muss.
Korpustyp: EU
Andere projecten houden zich bezig met de tijdelijkeopslag van radiocatief afval, waarbij de bestaande faciliteiten beoordeeld worden en de oprichting van nieuwe faciliteiten voorbereid wordt.
Zu den übrigen Projekten gehört die Zwischenlagerung radioaktiver Abfälle einschließlich einer Bewertung der vorhandenen Anlagen, sowie Vorbereitungen zum Bau neuer Anlagen.
Korpustyp: EU
Het beheer van verbruikte splijtstof en hoogactief afval omvat het vervoer, de opslag en de geologische eindberging van het afval.
Die Entsorgung von abgebranntem Brennstoff und hochaktiven nuklearen Abfällen umfasst die Konditionierung für den Transport, die Zwischenlagerung und die geologische Endlagerung.
Korpustyp: EU DGT-TM
en ii ) dat ze na levering vanaf de drukkerij voor de duur van de tussentijdseopslag en binnen de tijdshorizon voor oormerken worden geoormerkt voor overdracht .
und ii ) nach der Lieferung von der Druckerei sind sie für die Dauer der Zwischenlagerung und im Rahmen des Zeithorizonts der Vormerkung für den Transfer vorgemerkt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
de ligging en het beheer van de ruimten voor de tijdelijkeopslag van de eindproducten.
die Gestaltung und das Management der Bereiche für die Zwischenlagerung der Endprodukte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het beheer van gebruikte splijtstof en hoogactief kernafval omvat de verwerking, de conditionering, het vervoer, de tussentijdseopslag en de geologische berging ervan.
Die Entsorgung abgebrannter Brennstoffe und hochradioaktiver Abfälle umfasst die Verarbeitung und Konditionierung, den Transport sowie die Zwischenlagerung und die Endlagerung in geologischen Formationen.
De oprichters van de door Rusland geïnitieerde stichting zijn reeds bekend vanwege hun schaamteloze acties tegen de bouw van faciliteiten voor de opslag van gebruikte splijtstof bij de kerncentrale van Ignalina.
Die Gründer dieser durch Russland ins Leben gerufenen Stiftung sind jedoch bereits bekannt für ihre öffentlichkeitswirksamen Maßnahmen gegen den Bau eines Zwischenlagers für abgebrannte Brennelemente im Atomkraftwerk Ignalina.
Groot- en detailhandel; reparatie van auto's en motorfietsen; vervoer en opslag; verschaffen van accommodatie en maaltijden
Handelsleistungen; Instandhaltungs- und Reparaturarbeiten an Kraftfahrzeugen; Verkehrs- und Lagereileistungen; Beherbergungs- und Gastronomiedienstleistungen
Korpustyp: EU DGT-TM
opslagZuschlag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De opslag die aan het basispercentage wordt toegevoegd, is afhankelijk van twee factoren: de rating van de onderneming die de lening ontvangt en de hoogte van de zakelijke zekerheid die voor de lening wordt geboden.
Der angewendete Zuschlag hängt von zwei Faktoren ab: von der Kreditwürdigkeit des Darlehensnehmers und den für das Darlehen geleisteten Sicherheiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten slotte werd een opslag van 0,3 % in rekening gebracht omdat geen nieuwe stemrechten werden uitgegeven.
Schließlich erfolgt ein Zuschlag in Höhe von 0,3 % wegen der fehlenden Ausgabe von Stimmrechten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft in diverse beschikkingen bepaald dat een opslag van 600 basispunten boven het referentiepercentage een adequaat minimum was in een situatie met een hoog risico.
In mehreren Beschlüssen hat die Kommission die Ansicht vertreten, ein Zuschlag von 600 Basispunkten über dem Referenzsatz bilde den Minimalzuschlag, der besonderen Risikofällen entsprochen hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Empirisch is niet bewezen dat op de markt een opslag wordt betaald als het belang erg groot is.
Es sei empirisch nicht belegt, dass für eine besonders große Einlage am Markt ein Zuschlag gezahlt werde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Door de onbepaalde duur neemt, in de ogen van een objectieve investeerder, het debiteurenrisico en het renterisico toe, hetgeen door een opslag moet worden gecompenseerd; het renterisico speelt in het onderhavige geval geen rol omdat geen liquide middelen ter beschikking worden gesteld.
Durch die Unbefristetheit steigen für einen Kapitalgeber in der abstrakten Betrachtung des Marktes das Ausfallrisiko und das Zinsschwankungsrisiko, welche ein Zuschlag ausgleichen soll, wobei allerdings das Zinsschwankungsrisiko mangels Bereitstellung von Liquidität vorliegend keine Rolle spielt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de Commissie is er geen reden om aan te nemen dat een opslag voor de onbepaalde duur van een derdenbelang in de loop van de tijd sterk verandert.
Nach Auffassung der Kommission besteht kein Anhaltspunkt, davon auszugehen, dass ein Zuschlag für die Permanenz einer Stillen Einlage sich stark über die Zeit verändert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de vergoeding voor het desbetreffende kapitaalinstrument wordt dan ook uitgegaan van een „normaal” derdenbelang, dat wil zeggen derdenbelangen voor bepaalde duur die op de markt voorkomen en een vergelijkbare omvang hebben. Eventueel is een opslag noodzakelijk.
Ausgangspunkt für die Vergütung des in Frage stehenden Kapitalinstruments sind daher „normale“, d. h. befristete Stille Einlagen von typischerweise am Markt beobachtbarer Größe, auf deren Vergütung gegebenenfalls ein Zuschlag zu erheben ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is een verschil van 0,29 % per jaar, slechts iets meer dan de overeengekomen opslag van 0,20 % per jaar (0,23 % per jaar inclusief bedrijfsbelasting).
Daraus ergebe sich eine Differenz von 0,29 % p.a. Diese liege nur unwesentlich über dem hier vereinbarten Zuschlag von 0,20 % p.a. (0,23 % p.a. mit Gewerbesteuereffekt).
Korpustyp: EU DGT-TM
worden vastgesteld, geeft de Commissie aan dat het referentiepercentage een minimumpercentage is, dat in omstandigheden met bijzondere risico’s (zoals leningen aan een onderneming in moeilijkheden of het ontbreken van de door de banken verlangde gebruikelijke zekerheden) kan worden verhoogd, en dat in dergelijke gevallen de opslag kan oplopen tot 400 basispunt en meer.
stellt die Kommission fest, dass der Referenzsatz ein Mindestsatz ist, welcher in besonderen Risikofällen erhöht werden kann (z. B. Unternehmen in Schwierigkeiten, Mangel an üblicherweise von Banken geforderten Sicherheiten usw.), wobei der Zuschlag in derartigen Fällen bei 400 Basispunkten und sogar darüber liegen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft deze beoordeling bevestigd in de zaak-Biria [8] en verklaard dat het aan het ontbreken van zekerheden verbonden risico een extra opslag van 400 basispunt rechtvaardigde, in totaal dus een opslag van 800 basispunt.
Die Kommission hat diese Einschätzung in der SacheBiria [8] bestätigt und darauf hingewiesen, dass das durch das Fehlen von Sicherheiten bedingte Risiko einen weiteren Zuschlag von 400 Basispunkten rechtfertigt, so dass sich ein Aufschlag von insgesamt 800 Basispunkten ergibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
opslagdie Lagerung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de voorwaarden voor eerstelijnsonderhoud (d.w.z. de omschrijving van vervangbare lijneenheden (LRU's), de omschrijving van goedgekeurde compatibele hard- en softwareversies, de vervanging van defecte LRU's en bijvoorbeeld de omstandigheden voor opslag van LRU's en reparatie van defecte LRU's);
die Bedingungen für die Vor-Ort-Instandhaltung (d. h. Definition der vor Ort auswechselbaren Einheiten (Line Replaceable Units — LRU), Definition der zugelassenen kompatiblen Hardware- und Software-Versionen, Austausch der ausgefallenen LRU sowie u. a. die Bedingungen für dieLagerung von LRU und für die Reparatur defekter Einheiten)
Korpustyp: EU DGT-TM
een protocol ter voorkoming van besmetting, waaronder besmetting als gevolg van bevoorrading, vervoer, opslag, levering en verwijdering van:
ein Protokoll zur Verhütung von Kontaminationen, einschließlich einer Kontamination durch die Bereitstellung, den Transport, dieLagerung, die Anlieferung und die Entsorgung von
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanbevolen methoden en voorzorgsmaatregelen bij hantering, opslag, vervoer of brand
Empfohlene Methoden und Sicherheitsvorkehrungen für die Handhabung, dieLagerung, den Transport oder für den Brandfall
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanbevolen methoden en voorzorgsmaatregelen bij hantering, opslag, vervoer of brand
Empfohlene Methoden und Sicherheitsvorkehrungen für die Handhabung, dieLagerung, den Transport oder den Brandfall
Korpustyp: EU DGT-TM
De betrokken lidstaten nemen alle nodige maatregelen om ervoor te zorgen dat de voor opslag gebruikte braakgelegde grond op niet-winstgevende basis beschikbaar wordt gesteld.
Die betreffenden Mitgliedstaaten erlassen die erforderlichen Maßnahmen, um zu gewährleisten, dass die für dieLagerung genutzten stillgelegten Flächen nur für Nichterwerbszwecke zur Verfügung gestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Opslag van radioactief afval, inclusief opslag op lange termijn, is een tijdelijke oplossing die geen alternatief vormt voor berging.
Die Lagerung radioaktiver Abfälle — einschließlich der Langzeitlagerung — ist eine Übergangslösung, aber keine Alternative zur Endlagerung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanbevolen methoden en voorzorgsmaatregelen voor hantering, gebruik, opslag, vervoer of brand
Empfohlene Methoden und Sicherheitsvorkehrungen für die Handhabung, die Verwendung, dieLagerung, den Transport oder den Brandfall
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanbevolen methoden en voorzorgsmaatregelen bij hantering, opslag, vervoer of brand
Empfohlene Maßnahmen und Sicherheitsvorkehrungen für die Handhabung, dieLagerung, den Transport oder den Brandfall
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanbevolen methoden en voorzorgsmaatregelen voor hantering, gebruik, opslag, verwijdering, vervoer of brand
Empfohlene Methoden und Sicherheitsvorkehrungen für die Handhabung, die Verwendung, dieLagerung, die Entsorgung, den Transport oder den Brandfall
Korpustyp: EU DGT-TM
een verwijzing naar artikel 39 van Verordening (EG) nr. 1234/2007 met de vermelding dat de producten voor opslag zijn bestemd;
eine Bezugnahme auf Artikel 39 der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007, aus der hervorgeht, dass die Erzeugnisse für dieLagerung bestimmt sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
opslagEndlagerung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Greenpeace stelt dat directe opslag een alternatief kan zijn voor de opwerking van AGR-splijtstof en voor een investeerder een aantrekkelijker oplossing kan vormen.
Greenpeace argumentiert, dass die direkte Endlagerung eine Alternative zur Wiederaufbereitung von AGR-Brennstoffen und somit eine attraktivere Lösung für einen Investor sein könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
De keuze voor opwerking boven directe opslag is dan ook doorgaans een beleidskeuze van de regeringen van de landen waarin kerncentrales draaien.
Deshalb handelt es sich bei der Entscheidung für die Wiederaufbereitung und gegen die Endlagerung sehr oft um eine politische Entscheidung jener Regierungen, in deren Ländern die kerntechnischen Anlagen betrieben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nieuwe investeringen in installaties voor directe opslag zou een levensvatbaar economisch alternatief kunnen zijn dat door de concurrenten van BNFL kan worden aangeboden.
Neue Investitionen in Lagerstätten für die direkte Endlagerung könnten als machbare, wirtschaftliche Alternative von den Wettbewerbern von BNFL angeboten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mocht het Europees Parlement zich uitspreken voor de ondergrondse opslag van radioactief afval, dan zou dat een rampzalig politiek signaal betekenen voor de inwoners van Bure in Lotharingen. Dat is namelijk de eerste locatie waar onder de grond een laboratorium wordt gebouwd waarmee in diepe kleilagen de reactie van hoog radioactief afval moet worden getest.
Sollte sich das Europäische Parlament wider Erwarten für die unterirdische Endlagerung der radioaktiven Abfälle aussprechen, so wäre das ein katastrophales politisches Signal für die Einwohner von Bure in Lothringen, dem ersten Standort der Errichtung eines unterirdischen Labors, das in einer tief liegenden Lehmschicht die Reaktion hoch radioaktiver nuklearer Abfälle testen soll.
Korpustyp: EU
Is het niet zo dat deze bepaling de methode nastreeft die gebruikt wordt voor blijvende opslag en dat men deze zelf kiest, niet welk afval blijvend opgeslagen zal worden?
Ist es nicht so, daß sich diese Erklärung auf die Methode, die für die Endlagerung vorgesehen ist, die man selbst wählt, bezieht und nicht darauf, welcher Abfall der Endlagerung zugeführt werden soll?
Korpustyp: EU
De kwestie van de opslag van nucleair afval is niet opgelost.
Die Frage der Endlagerung von radioaktiven Abfällen ist nicht gelöst.
Korpustyp: EU
Wij moeten veeleer concrete maatregelen treffen voor een veilige opslag.
Nein, wir müssen darangehen, konkrete Maßnahmen für die sichere Endlagerung zu schaffen.
Korpustyp: EU
Wij willen bijvoorbeeld met name voorkomen dat de opslag van kernafval met geld van andere sectoren gesubsidieerd wordt.
Wir wollen beispielsweise insbesondere, dass die Endlagerung von Nuklearabfällen nicht aus anderen Bereichen quersubventioniert wird.
Korpustyp: EU
Internationaal bestaat er technische consensus over definitieve opslag van hoogradioactief en langlevend afval in diepe geologische formaties als de beste oplossing van dit moment om dergelijk afval gedurende de vereiste, lange perioden af te scheiden van mens en milieu.
Es besteht international Konsens auf technischer Ebene über die Endlagerung hochaktiver und langlebiger radioaktiver Abfälle in tiefen geologischen Formationen. Alle stimmen darin überein, dass dies im Moment die beste Lösung darstellt, um die radioaktiven Abfälle über die notwendigen langen Zeiträume von Mensch und Umwelt zu isolieren.
Korpustyp: EU
Een van de opmerkelijkste bijdragen die de rapporteur levert als het gaat om wezenlijke verbeteringen van het standpunt van de Commissie is zijn opvatting dat het recht van ieder land tot het verbieden van permanente opslag van verbruikte splijtstof uit het buitenland in opslagplaatsen in of op zijn grondgebied nadrukkelijk vastgelegd moet worden.
Einer der bemerkenswertesten Beiträge des Berichterstatters, mit dem der Standpunkt der Kommission wesentlich verbessert werden konnte, ist sein Beharren darauf, dass jeder Staat berechtigt ist, die Endlagerung abgebrannter Nuklearbrennstoffe aus dem Ausland in den Lagerstätten in oder auf seinem Boden zu verbieten.
Korpustyp: EU
opslagLagerraum
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
geschikte opslag voor gedemonteerde reserveonderdelen,
geeigneter Lagerraum für demontierte Einzelteile,
Korpustyp: EU DGT-TM
Ze gebruikt er één voor opslag.
Sagte, sie verwendet sie als Lagerraum.
Korpustyp: Untertitel
Het is meestal een opslag, noodstroom, en natuurlijk de ruimte om te rijden.
Hier ist größtenteils Lagerraum, die Notstromaggregate und natürlich die Driving Range.
Korpustyp: Untertitel
Zeg hem dat we opslag nodig hebben voor de spullen.
Sag ihm wir brauchen etwas Lagerraum für unser Material.
Korpustyp: Untertitel
lk gebruik het nu voor opslag.
Jetzt benutze ich es nur noch als Lagerraum.
Korpustyp: Untertitel
De deur van de opslag ging nauwelijks open.
Ich konnte kaum die Tür von diesem Lagerraum öffnen.
Korpustyp: Untertitel
Wat wil je uit de opslag?
Ich meinte, was willst du aus dem Lagerraum?
Korpustyp: Untertitel
Als we Shepard op 1 of andere manier kunnen overtuigen het flesje uit opslag te halen...
Allerdings... wenn wir Shepard irgendwie dazu bekommen würden, die Ampulle aus dem Lagerraum zu schaffen...
Korpustyp: Untertitel
Dit stroomverbruik komt uit de opslag onderin het gebouw.
Der Strom verschwindet in dem Lagerraum im unteren Teil des Gebäudes.
Korpustyp: Untertitel
Mijn pogingen om de e-mails en betalingen van Tomas en Katja te traceren... moeten de identiteit van de cliënt nog uitwijzen... maar gisteren heeft de cliënt geld overgemaakt om voor opslag op dat adres te betalen.
Meine Versuche, die Mails und Überweisungen von Tomas und Katya nachzuvollziehen, haben noch nicht die Identität ihres Klienten enthüllt. Aber gestern hat der Klient Geld überwiesen, um einen Lagerraum bei dieser Adresse zu bezahlen.
Korpustyp: Untertitel
opslagSpeichern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de verzameling, opslag, verwerking, analyse en uitwisseling van relevante informatie;
Einholen, Speichern, Verarbeiten, Analysieren und Austauschen sachdienlicher Informationen;
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
de verzameling, opslag, verwerking, analyse en uitwisseling van informatie die met name door de autoriteiten van de lidstaten of van derde landen of instanties worden verstrekt;
Einholen, Speichern, Verarbeiten, Analysieren und Austauschen von Informationen, die insbesondere von den Behörden der Mitgliedstaaten oder Drittländern beziehungsweise Stellen außerhalb der Union übermittelt werden;
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Dit formaat wordt niet ondersteund voor opslag.
Das Speichern dieses Formates wird nicht unterstützt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
TGA: het TarGA afbeeldingbestandsformaat is één van de meest gebruikte bitmapbestandsformaten voor de opslag van 24 en 32 bits echte-kleur-afbeeldingen. TGA ondersteunt kleurkaarten ', alfa-kanaal, gamma-waarde, postzegelafbeelding, tekstinformatie en door de ontwikkelaar te definiëren gegevens.
TGA: das„ TarGA“ -Format ist eines der am weitest verbreiteten Bitmap-Dateiformate zum Speichern von 24- und 32-Bit Echtfarben-Bildern. TGA unterstützt Farbtabellen, Alpha-Kanal, Gamma-Wert, Vorschaubilder, Textinformationen und Entwickler-definierte Daten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bestandscodering voor samenvoeguitvoer en opslag:
Datei-Kodierung für die Zusammenführen-Ausgaben und zum Speichern:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bestandscodering voor samenvoeguitvoer en opslag:
Dateikodierung für Zusammenführung und Speichern:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Als u Terugkerenkiest, zal & korganizer; de laatst opgeslagen versie van de agenda inlezen, en alle wijzigingen na de laatste opslag negeren.
Wenn Sie Rückgängig auswählen wird & korganizer; die zuletzt gespeicherte Version des Kalenders laden und somit alle Änderungen seit diesem letzten Speichern verwerfen..
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Al uw wijzigingen sinds de laatste opslag zullen verloren gaan! Wilt u doorgaan?
Alle ÃÂnderungen seit dem letzten Speichern gehen verloren. Möchten Sie fortfahren?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Het document "%1" is gewijzigd. Als u het herlaadt, dan gaan alle wijzigingen sinds de laatste opslag verloren. Wilt u het document toch opnieuw laden?
Das Dokument„ %1“ wurde geändert. Beim erneuten Laden gehen alle Änderungen seit dem letzten Speichern verloren. Sind Sie sicher?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Het kleurpalet "%1" is gewijzigd. Als u het herlaadt, dan gaan alle wijzigingen sinds de laatste opslag verloren. Wilt u het palet toch opnieuw laden?
Die Farbpalette„ %1“ wurde geändert. Beim erneuten Laden gehen alle Änderungen seit dem letzten Speichern verloren. Sind Sie sicher?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
opslagder Lagerung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
behandelingen om de producten tijdens vervoer en opslag in goede staat te bewaren;
Behandlungen, die dazu bestimmt sind, die Erzeugnisse während des Transports oder derLagerung in ihrem Zustand zu erhalten;
Korpustyp: EU DGT-TM
de vaten moeten vóór opslag visueel onderzocht worden.
Die Behälter werden vor derLagerung einer Sichtkontrolle unterzogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts worden de nodige voorzorgsmaatregelen genomen om verandering in de samenstelling van het monster tijdens vervoer of opslag te voorkomen.
Es sind alle notwendigen Vorkehrungen zu treffen, um zu verhindern, dass sich die Zusammensetzung der Probe während des Transports oder derLagerung verändert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moet uitvoerig worden aangegeven hoe te handelen in geval er zich een ongeval voordoet bij vervoer, opslag of gebruik; hierbij moet onder andere worden ingegaan op:
Es sind die Verfahren mitzuteilen, nach denen im Falle eines Unfalls beim Transport, bei derLagerung oder bei der Handhabung vorgegangen werden muss und die insbesondere Folgendes gewährleisten müssen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Productsoort 6: Conserveermiddelen voor producten tijdens opslag
Produktart 6: Schutzmittel für Produkte während derLagerung
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts worden alle extra nodige voorzorgsmaatregelen genomen om verandering in de samenstelling van het monster tijdens vervoer of opslag te voorkomen.
Es sind alle notwendigen Vorkehrungen zu treffen, um zu verhindern, dass sich die Zusammensetzung der Probe während des Transports oder derLagerung verändert.
Korpustyp: EU DGT-TM
een vermenigvuldigingseffect zal hebben als gevolg van de concentratie van significante industriële initiatieven in het gebied van Acerra, met minstens 10 extra banen die verband houden met de levering en opslag van palmolie en ondersteuning van het vervoer ervan;
einen Multiplikatoreffekt auslösen würde, da es zu einer Konzentration von maßgeblichen Industrieansiedlungsinitiativen auf das Industriegebiet von Acerra kommen würde, wobei mindestens zehn weitere Arbeitsplätze im Zusammenhang mit der Versorgung mit und derLagerung von Palmöl und der Unterstützung von Beförderungsprozessen anfallen würden;
Korpustyp: EU DGT-TM
behandelingen om de producten tijdens vervoer en opslag in goede staat te bewaren (luchten, uitspreiden, drogen, koelen, in water zetten waaraan zout, zwaveldioxide of andere producten zijn toegevoegd, verwijderen van beschadigde gedeelten en soortgelijke behandelingen);
Behandlungen, die dazu bestimmt sind, die Erzeugnisse während des Transports oder derLagerung in ihrem Zustand zu erhalten (Lüften, Ausbreiten, Trocknen, Kühlen, Einlegen in Salzlake oder in Wasser mit Schwefel oder mit einem Zusatz von anderen Stoffen, Entfernen verdorbener Teile und ähnliche Behandlungen);
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts worden de nodige voorzorgsmaatregelen genomen om verandering in de samenstelling van het monster tijdens vervoer of opslag te voorkomen.
Es sind alle notwendigen Vorkehrungen zu treffen, um zu verhindern, dass sich die Zusammensetzung der Probe während des Transports oder derLagerung ändert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom moeten er in alle stadia voorzorgsmaatregelen worden getroffen om te voorkomen dat het voor bemonstering, vervoer en opslag gebruikte materieel niet verontreinigd wordt met Listeria monocytogenes.
Während der gesamten Verfahrensschritte sind Vorsichtsmaßnahmen zu treffen, um zu gewährleisten, dass das während der Probenahme, der Beförderung und derLagerung verwendete Material nicht mit Listeria monocytogenes kontaminiert ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
opslagSpeicheranlage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Opslag in Zuid-Kavala (EL), conversie van een offshore uitgeput gasveld
Speicheranlage in Süd-Kavala (EL), Umwandlung eines erschöpften Offshore-Erdgasfeldes
Korpustyp: EU DGT-TM
Opslag in Lussagnet (F), uitbreiding van de bestaande installatie
Speicheranlage in Lussagnet (FR), Erweiterung der vorhandenen Anlage
Korpustyp: EU DGT-TM
Opslag in Pecorade (F), conversie van een uitgeput olieveld
Speicheranlage in Pecorade (FR), Umwandlung eines erschöpften Ölfeldes
Korpustyp: EU DGT-TM
Opslag in de regio Elzas (FR), constructie in zoutholtes
Speicheranlage im Elsass (FR), Erschließung von Salzkavernen
Korpustyp: EU DGT-TM
Opslag in centrale regio (FR), constructie in de watertafel
Speicheranlage in der Region Centre (FR), Grundwasser führende Schicht
Korpustyp: EU DGT-TM
Opslag in Carriço (PT, nieuwe installatie)
Speicheranlage in Carriço (PT), neuer Standort
Korpustyp: EU DGT-TM
Opslag in Loenhout (BE, uitbreiding van de bestaande installatie)
Speicheranlage in Loenhout (BE), Erweiterung der vorhandenen Anlage
Korpustyp: EU DGT-TM
Opslag in Stenlille (DK) en Lille Torup (DK, uitbreiding van de bestaande installatie)
Speicheranlage in Stenlille (DK) und Lille Torup (DK), Erweiterung der vorhandenen Anlage
Korpustyp: EU DGT-TM
Opslag in Tønder (DK, nieuwe installatie)
Speicheranlage in Tønder (DK), neue Anlage
Korpustyp: EU DGT-TM
Opslag in Puchkirchen (AT, uitbreiding van de bestaande installatie), met gasleiding naar het Penta West-systeem bij Andorf (AT)
Speicheranlage in Puchkirchen (AT), Erweiterung der vorhandenen Anlage, einschließlich Anschlussfernleitung zum Penta-West-System nahe Andorf (AT)
Korpustyp: EU DGT-TM
opslagLager-
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat de volksgezondheid betreft, bevatten deze voorschriften gemeenschappelijke beginselen. Zo stellen zij met name soortgelijke regels vast met betrekking tot de verantwoordelijkheden van fabrikanten en bevoegde autoriteiten, de structurele, operationele en hygiënevoorschriften waaraan inrichtingen moeten voldoen, de procedures voor de erkenning van inrichtingen, en de voorwaarden voor opslag en vervoer, en keurmerken.
Zum Schutz der öffentlichen Gesundheit enthalten diese Vorschriften gemeinsame Grundregeln, insbesondere betreffend die Pflichten der Hersteller und der zuständigen Behörden, die Anforderungen an Struktur, Betrieb und Hygiene der Unternehmen, die Verfahren für die Zulassung von Unternehmen, die Lager- und Transportbedingungen und die Genusstauglichkeitskennzeichnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
systemen voor opslag of transport van waterstof bij het smeltpunt („slush hydrogen”);
Lager- oder Umfüllsysteme für pastenförmigen Wasserstoff (slush hydrogen);
Korpustyp: EU DGT-TM
Vereiste temperatuur bij opslag en vervoer:
Vorgeschriebene Lager- und Beförderungstemperatur:
Korpustyp: EU DGT-TM
Vereiste temperatuur bij opslag en vervoer:
Vorgeschriebene Lager- und Transporttemperatur:
Korpustyp: EU DGT-TM
Vooral bepaalde voedermiddelen zoals granen en oliehoudende zaden staan bloot aan verontreiniging met mycotoxinen door de omstandigheden bij de oogst, de opslag en het vervoer.
Hinzu kommt, dass bestimmte Futtermittelausgangsstoffe wie Getreide und Ölsaaten aufgrund der Ernte-, Lager- und Transportbedingungen für eine Mykotoxinkontamination besonders anfällig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vooral bepaalde voedermiddelen zoals granen en oliehoudende zaden staan bloot aan contaminatie met mycotoxinen door de omstandigheden bij de oogst, de opslag en het vervoer.
Hinzu kommt, dass bestimmte Futtermittelausgangsstoffe wie Getreide und Ölsaaten aufgrund der Ernte-, Lager- und Transportbedingungen für eine Mykotoxinkontamination besonders anfällig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Identificatie van de productenOmschrijving van het visserij-/ aquacultuurproduct (1):soort (wetenschappelijke benaming):aanbiedingsvorm en aard van de behandeling (2):Codenummer (eventueel):Aard van de verpakking:Aantal verpakkingen:Nettogewicht:Vereiste temperatuur bij opslag en vervoer:II.
Identifizierung der FischereierzeugnisseBezeichnung des Fischerei- oder Aquakulturerzeugnisses (1):Art (wissenschaftliche Bezeichnung):Zustand und Art der Behandlung (2):Gegebenenfalls Codenummer:Art der Verpackung:Zahl der Packstücke:Eigengewicht:Vorgeschriebene Lager- und Beförderungstemperatur:II.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tot de subsidiabele kosten behoorden de huur van ruimten voor kantoren, opslag, showrooms en technische ondersteuning (met een totaal oppervlak van 7500 m2), de aankoop, huur of lease van drie voertuigen, en personeelskosten bij de moederonderneming en in het buitenland (één salesmanager en zes technici).
Als beihilfefähige Kosten wurden die Miete der Büro-, Lager-, Ausstellungs- und Kundendiensträume (mit einer Gesamtfläche von 7500 m2), der Kauf, die Miete oder das Leasing von 3 Fahrzeugen sowie die Aufwendungen für das Personal in der Muttergesellschaft und im Ausland (darunter ein Vertriebsleiter und sechs Techniker) betrachtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschrijf, aan de hand van diagrammen of op een andere manier, de zones voor opslag en verwerking.
Beschreibung der Lager- und Prozesszonen durch grafische Darstellung oder auf andere Weise.
Korpustyp: EU DGT-TM
Identificatie van de visserij- en aquacultuurproductenOmschrijving van het visserij-/aquacultuurproduct (1):soort (wetenschappelijke naam):aanbiedingsvorm en aard van de behandeling (2):Codenummer (eventueel):Aard van de verpakking:Aantal colli:Nettogewicht:Vereiste temperatuur bij opslag en vervoer:II.
Identifizierung der FischereierzeugnisseBezeichnung des Fischerei- oder Aquakulturerzeugnisses (1):Art (wissenschaftliche Bezeichnung):Zustand und Art der Behandlung (2):Gegebenenfalls Codenummer:Art der Verpackung:Zahl der Packstücke:Eigengewicht:Vorgeschriebene Lager- und Beförderungstemperatur:II.
Korpustyp: EU DGT-TM
opslagAufbewahrung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
waar nodig, voorzien in een veilige opslag voor verontreinigde laboratoriumuitrusting en materialen.
Gegebenenfalls ist für eine sichere Aufbewahrung von kontaminierten Laborausrüstungen und -materialien zu sorgen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierbij dient rekening gehouden te worden met de behoeften van het grondpersoneel en van het personeel betrokken bij de vluchtregeling, de opslag en terinzagelegging van essentiële gegevens, en vluchtplanning door bemanningen.
Hierbei sind der Bedarf des mit der flugbetrieblichen Steuerung und mit der Aufbewahrung und Bereitstellung wesentlicher Aufzeichnungen befassten Bodenpersonals sowie der Bedarf für die Flugplanung durch die Besatzungen zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de opslag voor de in de punten i) tot en met vi) hierboven genoemde doeleinden.
die Aufbewahrung zu einem der unter den Nummern i bis vi erwähnten Zwecke.
Korpustyp: EU DGT-TM
.8 Tenzij toestemming is verleend voor een andere oplossing, moeten drukhouders voor de opslag van blusstof buiten de beschermde ruimten zijn opgesteld overeenkomstig het bepaalde in onderstaand punt 1.11.
.8 Sofern nicht etwas anderes zugelassen ist, müssen die für die Aufbewahrung des Feuerlöschmittels erforderlichen Druckbehälter entsprechend Absatz .1.11 außerhalb der geschützten Räume untergebracht sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
.10 Drukhouders voor de opslag van blusstof en de bijbehorende appendages moeten voldoen aan passende praktijkrichtlijnen met betrekking tot de plaatsing en de verwachte maximaal optredende temperatuur in bedrijf.
.10 Die Behälter für die Aufbewahrung des Feuerlöschmittels und die dazugehörigen Teile des Drucksystems müssen entsprechend den einschlägigen Vorschriften für Druckbehälter ausgelegt sein, wobei ihre Anordnung und die während des Betriebs zu erwartenden Höchsttemperaturen in der Umgebung zu berücksichtigen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gescheiden opslag van zuidelijke heek en langoustines
Getrennte Aufbewahrung von südlichem Seehecht und Kaisergranat
Korpustyp: EU DGT-TM
mogen opslagruimten en voertuigen worden gebruikt voor de opslag respectievelijk het vervoer van diervoeders die hetzelfde product bevatten;
Lagereinrichtungen oder Transportfahrzeuge zur Aufbewahrung bzw. Beförderung von Futtermitteln, die ein und dasselbe Protein enthalten, verwendet werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
schroefastunnels en pijpentunnels waarin de opslag van brandbare stoffen is toegestaan,
Wellentunnel und Rohrtunnel, in denen eine Aufbewahrung von brennbaren Stoffen möglich ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
ruimten voor hulpmachines zoals in categorie (10) waarin machines zijn ondergebracht met een druksmeersysteem of waarin opslag van brandbare stoffen is toegestaan,
Hilfsmaschinenräume wie in Kategorie 10 aufgeführt, die Maschinen mit Druckschmiersystem enthalten oder in denen die Aufbewahrung von brennbaren Stoffen erlaubt ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
kasten en voorraadkamers met oppervlakken van meer dan 4 m2 en die geen ruimten zijn met voorzieningen voor de opslag van ontvlambare vloeistoffen.
Abstellräume und Vorratsräume mit einer Fläche von mehr als 4 Quadratmetern, ausgenommen Räume und Einrichtungen für die Aufbewahrung entzündbarer Flüssigkeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
opslagLager
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„ingeslagen hoeveelheden”: de hoeveelheden die werkelijk in opslag zijn genomen, ongeacht of zij door het interventiebureau zijn overgenomen of niet;
„eingelagerte Mengen“: die von der Interventionsstelle übernommenen und nicht übernommenen auf Lager befindlichen Mengen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zone voor de opslag van verbruikte splijtstof:
Lager für abgebrannten Brennstoff:
Korpustyp: EU DGT-TM
De interventiebureaus vergewissen zich ervan dat inslag en opslag van het in deze verordening bedoelde vlees zodanig geschiedt dat het vlees gemakkelijk toegankelijk is en aan artikel 23, eerste alinea, beantwoordt.
Die Interventionsstellen stellen sicher, dass das unter diese Verordnung fallende Fleisch leicht zugänglich und gemäß Artikel 23 Absatz 1 eingelagert und auf Lager gehalten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
In die zin kan ik mij vinden in hetgeen mevrouw Isler Béguin heeft opgemerkt over de tijdelijke maar geologische opslag, hetgeen in feite is waartoe Finland heeft besloten.
Finnland hat sich dafür entschieden. Es wurde eine Entscheidung zu einem geologischen Lager getroffen, das kein Endlager, sondern ein geologisches Lager für fünfzig Jahre ist und somit Spielraum für andere künftige Lösungen bietet.
Korpustyp: EU
Het Turkse overheidsorgaan voor de inkoop van noten heeft momenteel 500 000 ton noten in opslag, en wil deze 500 000 ton noten verkopen in januari 2010.
Die öffentliche Verwaltung der Türkei hat 500.000 Tonnen Nüsse für den Nusskauf auf Lager. Diese Verwaltung möchte diese 500.000 Tonnen Nüsse im Januar 2010 abstoßen.
Korpustyp: EU
hulparbeider ( opslag en verzending )
Hilfsarbeiter ( Lager und Versand )
Korpustyp: EU IATE
We hebben dit uit de opslag.
Wir haben dieses Zeug aus dem Lager.
Korpustyp: Untertitel
lk kan ze in een opslag laten zetten en dat met de huur verrekenen.
Ich könnte ein paar Leute engagieren, die alles in irgendein Lager bringen. Ich könnte es von der Miete abziehen.
Korpustyp: Untertitel
Mensen kunnen rare ideeën krijgen, als ze ons samen de opslag in zien gaan.
Wenn uns die Leute gemeinsam ins Lager gehen sehen, kommen sie vielleicht auf dumme Gedanken.
Korpustyp: Untertitel
De rest, de spuiten, 't verband, alles, breng je naar de opslag, oké?
Der Rest, die Spritzen, Bandagen, all das Zeug, kommt ins Lager, OK?
Korpustyp: Untertitel
opslagVerwahrung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De tijdelijke opslag en de in artikel 4, punt 16, onder b) tot en met h), van Verordening (EEG) nr. 2913/92 bedoelde douaneprocedures waarmee vóór de toetreding een aanvang is gemaakt, worden beëindigd of afgewikkeld onder de voorwaarden van de communautaire wetgeving.
Die vorübergehende Verwahrung oder die in Artikel 4 Nummer 16 Buchstaben b bis h der Verordnung (EWG) Nr. 2913/92 genannten Zollverfahren, die vor dem Beitritt begonnen haben, werden nach den Bestimmungen des Gemeinschaftsrechts abgewickelt oder beendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer deze vrijstellingen van toepassing zijn, moet bij aankomst of bij vertrek van de goederen een risicoanalyse worden uitgevoerd aan de hand van de summiere aangifte voor tijdelijke opslag of de douaneaangifte voor de betrokken goederen.
Werden derartige Ausnahmen angewandt, sollten bei der Ankunft der Waren, bzw. wenn sie das Zollgebiet der Gemeinschaft verlassen, auf der Grundlage der summarischen Anmeldung für die vorübergehende Verwahrung oder der Zollanmeldung für die betreffenden Waren Risikoanalysen durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Goederen die worden geacht in tijdelijke opslag te zijn geplaatst
Waren, die als in die vorübergehende Verwahrung übergeführt gelten
Korpustyp: EU DGT-TM
Tenzij goederen onmiddellijk onder een douaneregeling worden geplaatst waarvoor een douaneaangifte is aanvaard, dan wel in een vrije zone zijn geplaatst, worden bij de douane aangebrachte niet-communautaire goederen geacht overeenkomstig artikel 151 onder tijdelijke opslag te zijn geplaatst.
Gestellte Nichtgemeinschaftswaren gelten als in die vorübergehende Verwahrung nach Artikel 151 übergeführt, sofern sie nicht unverzüglich in ein Zollverfahren, für das die entsprechende Zollanmeldung bereits angenommen wurde, übergeführt oder in eine Freizone verbracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Niet-communautaire goederen die aan de staat zijn afgestaan, in beslag zijn genomen of zijn verbeurdverklaard, worden geacht onder de regeling tijdelijke opslag te zijn geplaatst.
Nichtgemeinschaftswaren, die zugunsten der Staatskasse aufgegeben, beschlagnahmt oder eingezogen wurden, gelten als in die vorübergehende Verwahrung übergeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
opslag, inhoudende tijdelijke opslag, douane-entrepot en vrije zones;
Lagerung — umfasst die vorübergehende Verwahrung, das Zolllager und die Freizone;
Korpustyp: EU DGT-TM
het gebruik van equivalente goederen onder een bijzondere regeling met uitzondering van de regeling douanevervoer, tijdelijke invoer en tijdelijke opslag;
die Verwendung von Ersatzwaren im Rahmen eines besonderen Verfahrens mit Ausnahme des Versands, der vorübergehenden Verwendung und der vorübergehenden Verwahrung;
Korpustyp: EU DGT-TM
goederen onder de regeling tijdelijke opslag of douane-entrepot niet aan het douanetoezicht worden onttrokken;
die Waren während der vorübergehenden Verwahrung oder im Zolllager nicht der zollamtlichen Überwachung entzogen werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
de verplichtingen worden nagekomen die voortvloeien uit de opslag van de goederen onder de regeling tijdelijke opslag of douane-entrepot;
die Pflichten erfüllt werden, die sich aus der vorübergehenden Verwahrung oder im Zolllager ergeben;
Korpustyp: EU DGT-TM
wordt voldaan aan de bijzondere voorwaarden die in de vergunning voor het beheer van een douane-entrepot of voor het beheer van opslagruimten voor tijdelijke opslag zijn vastgesteld.
die in der Bewilligung für den Betrieb eines Zolllagers oder von Lagerstätten zur vorübergehenden Verwahrung festgelegten besonderen Voraussetzungen erfüllt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
opslagGehaltserhöhung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is niet persoonlijk. Door deze opslag kan ik iets betalen zonder vee.
Es hat nichts mit dir zu tun, aber diese Gehaltserhöhung bedeutet, ich kann mir 'ne Wohnung weit weg von der Farm leisten.
Korpustyp: Untertitel
lk ging hem om opslag vragen.
Ich wollte ihn um eine Gehaltserhöhung bitten.
Korpustyp: Untertitel
Misschien heeft ze opslag gevraagd.
- Vielleicht fragt sie nach einer Gehaltserhöhung.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt opslag gekregen, je kunt een oppas betalen.
Du hast doch eine Gehaltserhöhung bekommen. Du kannst dir einen Hort leisten.
Korpustyp: Untertitel
Krijg ik ook opslag?
Und bekomme ich eine Gehaltserhöhung?
Korpustyp: Untertitel
En mag jij me wel opslag aanbieden?
Darfst du mir überhaupt eine Gehaltserhöhung anbieten?
Korpustyp: Untertitel
Dus wil je opslag.
Sie wollen also eine Gehaltserhöhung?
Korpustyp: Untertitel
lk zei dat u me opslag zou geven.
Ich hab ihr gesagt, dass Sie mir eine Gehaltserhöhung geben würden.
Korpustyp: Untertitel
Je verdient ook opslag.
Und du verdienst eine Gehaltserhöhung.
Korpustyp: Untertitel
- Je zou opslag moeten vragen.
Wissen Sie, Sie sollten um eine Gehaltserhöhung bitten.
Korpustyp: Untertitel
opslaggelagert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het verse vlees wordt duidelijk geïdentificeerd en wordt bij vervoer en opslag gescheiden gehouden van vlees dat uit het Verenigd Koninkrijk mag worden verzonden.
das erzeugte frische Fleisch wird deutlich gekennzeichnet und getrennt von Fleisch befördert und gelagert, das für die Versendung außerhalb des Vereinigten Königreichs zugelassen ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
het verse vlees wordt duidelijk geïdentificeerd en wordt bij vervoer en opslag gescheiden gehouden van vlees dat niet uit het in bijlage I vermelde gebied mag worden verzonden.
das frische Fleisch wird deutlich gekennzeichnet und getrennt von Fleisch befördert und gelagert, das nicht für die Versendung aus den Gebieten gemäß Anhang I zugelassen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
de melk wordt duidelijk geïdentificeerd en wordt bij vervoer en opslag gescheiden gehouden van melk en zuivelproducten die niet uit de in bijlage I vermelde gebieden mogen worden verzonden;
die Milch wird deutlich gekennzeichnet und von Milch und Milcherzeugnissen, die nicht für die Versendung außerhalb der Gebiete gemäß Anhang I der Gemeinschaft zugelassen sind, getrennt befördert und gelagert;
Korpustyp: EU DGT-TM
de zuivelproducten worden duidelijk geïdentificeerd en worden bij vervoer en opslag gescheiden gehouden van melk en zuivelproducten die niet uit de in bijlage I vermelde gebieden mogen worden verzonden.
die Milcherzeugnisse werden deutlich gekennzeichnet und von Milch und Milcherzeugnissen, die nicht für die Versendung aus den Gebieten gemäß Anhang I zugelassen sind, getrennt befördert und gelagert.
Korpustyp: EU DGT-TM
buiten de in bijlage I vermelde gebieden overeenkomstig de voorschriften van Verordening (EG) nr. 1774/2002 zijn geproduceerd en die sinds de invoer in het Verenigd Koninkrijk tijdens de opslag en het transport gescheiden zijn gehouden van huiden die op grond van lid 1 niet mogen worden verzonden.
unterhalb der in Anhang I aufgelisteten Gebiete gemäß den Anforderungen der Verordnung (EG) Nr. 1774/2002 erzeugt wurden und seit der Einfuhr in das Vereinigte Königreich getrennt von Häuten und Fellen gelagert und befördert wurden, die gemäß Absatz 1 nicht zur Versendung zugelassen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
buiten de in bijlage I vermelde gebieden overeenkomstig de voorschriften van Verordening (EG) nr. 1774/2002 zijn geproduceerd en die sinds de invoer in het Verenigd Koninkrijk tijdens de opslag en het transport gescheiden zijn gehouden van dierlijke producten die op grond van lid 1 niet mogen worden verzonden;
unterhalb der in Anhang I aufgelisteten Gebiete gemäß den Anforderungen der Verordnung (EG) Nr. 1774/2002 erzeugt wurden und seit der Einfuhr in das Vereinigte Königreich getrennt von tierischen Erzeugnissen gelagert und befördert wurden, die gemäß Absatz 1 nicht zur Versendung zugelassen sind
Korpustyp: EU DGT-TM
sinds hun binnenkomst op het grondgebied van het Verenigd Koninkrijk tijdens transport, opslag en verwerking gescheiden gehouden zijn van producten die niet uit de in bijlage I vermelde gebieden mogen worden verzonden,
seit ihrer Einfuhr in das Hoheitsgebiet des Vereinigten Königreichs getrennt von Erzeugnissen befördert, gelagert und verarbeitet wurden, die nicht für die Versendung aus den in Anhang I genannten Gebieten zugelassen sind
Korpustyp: EU DGT-TM
Onder rauwe melk en zuivelproducten wordt verstaan: rauwe melk en zuivelproducten voor menselijke consumptie in doorvoer of opslag overeenkomstig artikel 12, lid 4, en artikel 13 van Richtlijn 97/78/EG van de Raad.
Die Ausdrücke „Rohmilch“ und „Milcherzeugnisse“ bezeichnen Rohmilch bzw. Milcherzeugnisse für den menschlichen Verzehr, die gemäß Artikel 12 Absatz 4 oder Artikel 13 der Richtlinie 97/78/EG durchgeführt bzw. gelagert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
het verse vlees is steeds duidelijk geïdentificeerd en wordt bij hantering, vervoer en opslag gescheiden gehouden van vlees dat niet uit het in bijlage I vermelde gebied mag worden verzonden;
das Fleisch muss jederzeit deutlich gekennzeichnet sein und getrennt von Fleisch gehandhabt, gelagert und befördert werden, das nicht für die Versendung aus den Gebieten gemäß Anhang I zugelassen ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
het verse vlees wordt duidelijk geïdentificeerd en wordt bij vervoer en opslag gescheiden gehouden van vlees dat uit Bulgarije mag worden verzonden;
das erzeugte frische Fleisch wird deutlich gekennzeichnet und getrennt von Fleisch befördert und gelagert, das für die Versendung außerhalb Bulgariens zugelassen ist;
chemische Wärmespeicherung
Wärmespeicherung durch chemische Reaktionen
Modal title
...
hernieuwde opslagUmlagerung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de overname van andere kosten zoals steun voor de particuliere opslag van wijn en druivenmost en de hernieuwdeopslag van tafelwijn (voorzover het bij de eigenaar van de voorraden om een landbouweenheid gaat),
die Übernahme anderer Kosten wie Beihilfen für die private Lagerung von Wein und Traubenmost und die Umlagerung von Tafelwein (sofern der Eigentümer des Vorrats eine landwirtschaftliche Einheit ist);
Korpustyp: EU DGT-TM
particuliere opslagprivate Lagerhaltung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Steun voor particuliereopslag mag slechts worden verleend voor:
Die Beihilfe für die privateLagerhaltung wird nur gewährt für
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanvragen voor steun voor de particuliereopslag moeten bij de in bijlage I genoemde interventiebureaus worden ingediend.
Anträge auf Gewährung von Beihilfe für die privateLagerhaltung werden bei den in Anhang I aufgeführten Interventionsstellen gestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het steunbedrag voor de particuliereopslag van kaas wordt als volgt vastgesteld:
Der Beihilfebetrag für die privateLagerhaltung von Käse wird wie folgt festgesetzt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Derhalve moet de steun voor de particuliereopslag van varkensvlees worden beëindigd.
Die Beihilfen für die privateLagerhaltung von Schweinefleisch sind daher einzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De uiterste datum voor het indienen van aanvragen voor steun voor de particuliereopslag in de sector varkensvlees is 4 december 2007.
Der Endtermin für die Einreichung von Anträgen auf Beihilfen für die privateLagerhaltung von Schweinefleisch wird auf den 4. Dezember 2007 festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Twee maatregelen zijn op dit moment voorhanden voor de veehouderijsector: uitvoerrestituties en particuliereopslag.
Tatsächlich stehen momentan zwei Maßnahmen für den Tierhaltungssektor zur Verfügung: Ausfuhrerstattungen und privateLagerhaltung.
Korpustyp: EU
De steun voor particuliereopslag van kaas zal worden verhoogd tot 15 miljoen euro, waarvan met name de Italianen zullen profiteren.
Die Beihilfen für die privateLagerhaltung von Käse wird auf 15 Millionen € aufgestockt, was vorwiegend den Italienern zu Gute kommt.
Korpustyp: EU
De afschaffing van de steun voor particuliereopslag van mageremelkpoeder en room roept echter enkele vragen op.
Die Abschaffung der Beihilfen für die privateLagerhaltung von MMP und Rahm wirft jedoch einige Fragen auf.
Korpustyp: EU
steun voor de particuliereopslag van boter.
Beihilfe für die privateLagerhaltung von Butter.
Korpustyp: EU DGT-TM
houdende uitvoeringsbepalingen betreffende de toekenning van steun voor de particuliereopslag van schapen- en geitenvlees
mit Durchführungsbestimmungen betreffend die Gewährung von Beihilfen für die privateLagerhaltung von Schaf- und Ziegenfleisch
Korpustyp: EU DGT-TM
definitieve opslagEndlagerung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Van de Commissie moeten daarom snelle maatregelen worden geëist, zodat men zich langzamerhand op de definitieveopslag van kernafval kan voorbereiden.
Deshalb müssen von der Kommission schnelle Maßnahmen gefordert werden, damit wir uns allmählich auf die Endlagerung des nuklearen Mülls vorbereiten können.
Korpustyp: EU
Tenslotte is dit toch weer een voorbeeld van het feit dat er geen absoluut veilige definitieveopslag van kernafval bestaat.
Letztendlich ist das doch wieder ein Beispiel dafür, daß es keine absolut sichere Endlagerung für Atommüll gibt.
Korpustyp: EU
EDF acht het noodzakelijk dat gepaste voorwaarden worden geschapen voor de definitieveopslag van kernafval.
Ihrer Ansicht nach ist es erforderlich, angemessene Bedingungen für die Endlagerung radioaktiver Abfälle zu schaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien moeten we niet vergeten dat er nog steeds geen oplossing is voor de definitieveopslag van atoomafval.
Wir dürfen außerdem nicht vergessen, dass die Endlagerung nuklearer Abfälle noch immer nicht gelöst ist.
Korpustyp: EU
De overheid, die verantwoordelijk is voor de vernietiging en definitieveopslag van producten, moet geïnteresseerd zijn in de mogelijke schadelijke effecten van PVC.
Der Staat, der für die Entsorgung und Endlagerung der Produkte zuständig ist, muss sich für die möglichen durch PVC verursachten Schäden, interessieren.
Korpustyp: EU
Nu bereikt ons informatie dat daar radioactief afval in een bovenaardse opslagplaats ligt, maar over de definitieveopslag bestaat nog onduidelijkheid.
Nun sind wir darüber informiert, daß dort verstrahlte Abfälle in einem Oberflächenlager gelagert sind, die Endlagerung ist jedoch noch nicht geklärt.
Korpustyp: EU
Ik wil het nu ten tweede hebben over de steun voor de ontwikkeling van een geologische definitieveopslag voor bestraalde splijtstof.
Ich spreche jetzt zweitens das Thema Unterstützung zur Entwicklung einer geologischen Endlagerung für abgebrannte Brennelemente an.
Korpustyp: EU
De risico's zijn nog steeds te groot, en er is nog steeds geen oplossing voor het probleem van de definitieveopslag van kernafval.
Das Gefahrenpotenzial ist nach wie vor zu groß und die Frage der Endlagerung von Atommüll ist bisher ungelöst.
Korpustyp: EU
We willen echter wel onderzoeksprojecten steunen die zich bezighouden met proefinstallaties voor de veilige definitieveopslag van kernmateriaal.
Forschungsprojekte aber wollen wir sehr wohl haben, für Pilotanlagen zur sicheren Endlagerung und von atomaren Anlagen, das wollen wir gefördert wissen.
Korpustyp: EU
Voor de definitieveopslag in een rotsbodem bestaat in Finland al een model, maar nieuwe mogelijkheden kunnen altijd worden onderzocht.
Für die Endlagerung im Grundgestein gibt es in Finnland bereits ein fertiges Modell, was nicht heißt, dass nicht auch neue Möglichkeiten geprüft werden könnten.
Korpustyp: EU
ondergrondse opslagUntertagedeponie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom heb ik vóór amendement 25 gestemd dat permanente bovengrondse en ondergrondseopslag verbiedt.
Deshalb habe ich für Änderungsantrag 25 gestimmt, der die endgültige Lagerung über Tage und in Untertagedeponien ausschließt.
Korpustyp: EU
Aanvullende evaluatie van het gedrag op lange termijn van metallisch kwik in ondergrondseopslag is noodzakelijk om deugdelijke en op kennis gebaseerde voorschriften voor permanente opslag vast te stellen.
Es sind weitere Untersuchungen über das langfristige Verhalten von metallischem Quecksilber in Untertagedeponien erforderlich, um tragfähige und wissensgestützte Vorschriften für die dauerhafte Lagerung festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om te zorgen voor een opslag die veilig is voor de gezondheid van de mens en het milieu, dient de krachtens Beschikking 2003/33/EG vereiste veiligheidsbeoordeling voor ondergrondseopslag met specifieke voorschriften te worden aangevuld en dient deze ook voor andere opslag dan ondergrondse opslag verplicht te zijn.
Um eine für die menschliche Gesundheit und die Umwelt sichere Lagerung zu gewährleisten, sollte die gemäß der Entscheidung 2003/33/EG für Untertagedeponien erforderliche Sicherheitsprüfung durch bestimmte Anforderungen ergänzt und auch auf die oberirdische Lagerung angewendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
tijdelijke opslagvorübergehende Verwahrung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Goederen onder de regeling tijdelijke opslag mogen uitsluitend worden opgeslagen op plaatsen die een vergunning hebben voor tijdelijkeopslag.
Waren in der vorübergehenden Verwahrung dürfen ausschließlich an für die vorübergehendeVerwahrung zugelassenen Orten gelagert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
hij beheert een ruimte voor tijdelijkeopslag overeenkomstig artikel 185, lid 1;
er betreibt eine Lagerstätte für die vorübergehendeVerwahrung gemäß Artikel 185 Absatz 1;
Korpustyp: EU DGT-TM
Goederen die worden geacht in tijdelijkeopslag te zijn geplaatst
Waren, die als in die vorübergehendeVerwahrung übergeführt gelten
Korpustyp: EU DGT-TM
goederen onder de regeling tijdelijkeopslag die rechtstreeks worden wederuitgevoerd uit een vergunninghoudende ruimte voor tijdelijke opslag.
in die vorübergehendeVerwahrung übergeführte Waren, die unmittelbar aus einer hierfür bewilligten Lagerstätte wiederausgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
opslag, inhoudende tijdelijkeopslag, douane-entrepot en vrije zones;
Lagerung — umfasst die vorübergehendeVerwahrung, das Zolllager und die Freizone;
Korpustyp: EU DGT-TM
wanneer een opslagruimte wordt beheerd door de douaneautoriteiten en ter beschikking staat van eenieder voor de tijdelijkeopslag van goederen uit hoofde van artikel 151;
wenn eine Lagerstätte von den Zollbehörden betrieben wird und jeder Person für die vorübergehendeVerwahrung von Waren nach Artikel 151 zur Verfügung steht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het plaatsen van goederen in tijdelijkeopslag
Überführung von Waren in die vorübergehendeVerwahrung
Korpustyp: EU DGT-TM
Niet-communautaire goederen die aan de staat zijn afgestaan, in beslag zijn genomen of zijn verbeurdverklaard, worden geacht onder de regeling tijdelijkeopslag te zijn geplaatst.
Nichtgemeinschaftswaren, die zugunsten der Staatskasse aufgegeben, beschlagnahmt oder eingezogen wurden, gelten als in die vorübergehendeVerwahrung übergeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De houder van de regeling is gehouden tot de verplichtingen die voortvloeien uit de plaatsing van de goederen onder de regeling tijdelijkeopslag of douane-entrepot.
Der Inhaber des Verfahrens ist für die Erfüllung der Pflichten verantwortlich, die sich aus der Überführung der Waren in die vorübergehendeVerwahrung oder das Zolllager ergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
er moeten inspectiezones beschikbaar zijn, alsook opslagplaatsen voor de tijdelijkeopslag van goederen die onderworpen zijn aan douane- of andere controles;
Es muss Kontrollbereiche sowie Lageranlagen für die vorübergehendeVerwahrung von Waren geben, die Zollkontrollen oder anderen Formen der Kontrolle unterliegen;
Korpustyp: EU DGT-TM
tijdelijke opslagZwischenlagerung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er moet een veilige tijdelijkeopslag voor bestraalde splijtstof worden gecreëerd, die door de huidige financiële steun wordt gedekt.
Notwendig ist eine sichere Zwischenlagerung abgebrannter Brennelemente, die schon durch die derzeitige finanzielle Unterstützung abgedeckt wird.
Korpustyp: EU
Ten eerste moet kwikafval zo snel mogelijk permanent worden opgeslagen, waarmee we de tijdelijkeopslag kunnen beperken.
Vor allem müssen schnellstmöglich Einrichtungen für die dauerhafte Lagerung von Quecksilberabfällen gefunden werden, um so die Zwischenlagerung zu begrenzen.
Korpustyp: EU
bestemd zijn voor verdere verwerking zonder tijdelijkeopslag op de plaats van verwerking;
zur weiteren Verarbeitung ohne Zwischenlagerung am Ort der Verarbeitung bestimmt sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de tijdelijkeopslag van hoogradioactieve brandstof bestaan al goed functionerende procedures, waardoor onderzoeken ernaar niet vanuit het kaderprogramma gefinancierd hoeven te worden.
Für die Zwischenlagerung hoch-radioaktiver Brennstoffe gibt es bereits funktionierende Verfahren, so dass diese Forschung nicht aus dem Rahmenprogramm finanziert werden muss.
Korpustyp: EU
Andere projecten houden zich bezig met de tijdelijkeopslag van radiocatief afval, waarbij de bestaande faciliteiten beoordeeld worden en de oprichting van nieuwe faciliteiten voorbereid wordt.
Zu den übrigen Projekten gehört die Zwischenlagerung radioaktiver Abfälle einschließlich einer Bewertung der vorhandenen Anlagen, sowie Vorbereitungen zum Bau neuer Anlagen.
Korpustyp: EU
de ligging en het beheer van de ruimten voor de tijdelijkeopslag van de eindproducten.
die Gestaltung und das Management der Bereiche für die Zwischenlagerung der Endprodukte.
Korpustyp: EU DGT-TM
bovengrondse centrale opslagplaats voor langdurige tijdelijkeopslag
überirdisches Sammellager für die langfristige Zwischenlagerung
Korpustyp: EU IATE
Geldt slechts voor zendingen van aquacultuurdieren die in het wild zijn gevangen en onmiddellijk, zonder tijdelijkeopslag, naar een kwekerij of een kweekgebied voor weekdieren worden vervoerd.
Nur anwendbar auf Sendungen mit Aquakulturtieren, die in freier Wildbahn gefangen und unverzüglich ohne Zwischenlagerung in einen Zuchtbetrieb oder ein Weichtierzuchtgebiet befördert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geldt alleen voor zendingen van aquacultuurdieren die in het wild zijn gevangen en onmiddellijk, zonder tijdelijkeopslag, naar een kwekerij of een kweekgebied voor weekdieren worden vervoerd.
Nur anwendbar auf Sendungen mit Aquakulturtieren, die in freier Wildbahn gefangen und unverzüglich ohne Zwischenlagerung in einen Zuchtbetrieb oder ein Weichtierzuchtgebiet befördert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
producten die over het grondgebied van een of meer andere derde landen dan het land van oorsprong zijn vervoerd, al dan niet met overlading of tijdelijkeopslag in die andere derde landen, mits het vervoer door deze landen om geografische of vervoerstechnische redenen is gebeurd en de producten:
deren Transport — mit oder ohne Umladung bzw. Zwischenlagerung — durch eines oder mehrere andere Drittländer als das Ursprungsdrittland führt, sofern die Durchquerung dieser Länder geografisch oder durch Transporterfordernisse begründet ist und die betreffenden Erzeugnisse
Korpustyp: EU DGT-TM
tussentijdse opslagZwischenlagerung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het onderzoek naar tussentijdseopslag, karakterisering en verpakking van afval moet worden gefinancierd, evenals het onderzoek naar ondergrondse opslag.
Die Forschungsarbeiten zur Zwischenlagerung, Charakterisierung sowie Verpackung von Abfällen sollten in Verbindung mit der Forschung zur geologischen Entsorgung finanziert werden.
Korpustyp: EU
en ii ) dat ze na levering vanaf de drukkerij voor de duur van de tussentijdseopslag en binnen de tijdshorizon voor oormerken worden geoormerkt voor overdracht .
und ii ) nach der Lieferung von der Druckerei sind sie für die Dauer der Zwischenlagerung und im Rahmen des Zeithorizonts der Vormerkung für den Transfer vorgemerkt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het beheer van gebruikte splijtstof en hoogactief kernafval omvat de verwerking, de conditionering, het vervoer, de tussentijdseopslag en de geologische berging ervan.
Die Entsorgung abgebrannter Brennstoffe und hochradioaktiver Abfälle umfasst die Verarbeitung und Konditionierung, den Transport sowie die Zwischenlagerung und die Endlagerung in geologischen Formationen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vervoer en tussentijdseopslag van droge residuen in de vorm van stof geschieden op zodanige wijze dat verspreiding van die residuen in het milieu voorkomen wordt.
Die Beförderung und Zwischenlagerung von Trockenrückständen in Form von Staub hat so zu erfolgen, dass diffuse Emissionen dieser Rückstände in die Umwelt vermieden werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vervoer en tussentijdseopslag van droge residuen, met inbegrip van stof, vinden op zodanige wijze plaats dat verspreiding in het milieu voorkomen wordt, bijvoorbeeld in gesloten recipiënten.
Die Beförderung und Zwischenlagerung von Trockenrückständen einschließlich Staub hat so zu erfolgen, dass eine Verbreitung in die Umwelt vermieden wird, beispielsweise durch Verwendung geschlossener Behälter.
Korpustyp: EU DGT-TM
--- Transactietype 2 ( indirecte levering zonder tussentijdseopslag ) : indirecte levering van nieuwe bankbiljetten van een drukkerij via de verantwoordelijke NCB aan een andere NCB .
--- Transaktionsart 2 ( indirekte Lieferung ohne Zwischenlagerung ) : indirekte Lieferung neuer Banknoten von einer Druckerei über die verantwortliche NZB an eine andere NZB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
--- Transactietype 3 ( indirecte levering met tussentijdseopslag ) : indirecte levering van nieuwe bankbiljetten van een drukkerij via de verantwoordelijke NCB aan een andere NCB .
--- Transaktionsart 3 ( indirekte Lieferung mit Zwischenlagerung ) : indirekte Lieferung neuer Banknoten von einer Druckerei über die verantwortliche NZB an eine andere NZB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
--- De verschillen tussen transactietype 3 en transactietype 2 in termen van CIS 2-boekingen zijn : i ) dat de door de verantwoordelijke NCB van de drukkerij ontvangen bankbiljetten geboekt worden als „voortgebrachte bankbiljetten » en voor de duur van de tussentijdseopslag worden toegevoegd aan de LS of ESS van de verantwoordelijke NCB ;
--- Hinsichtlich der CIS-2-Buchungen bestehen folgende Unterschiede zwischen Transaktionsart 3 und Transaktionsart 2 : i ) die Banknoten , die die verantwortliche NZB von der Druckerei empfängt , sind von ihr als „registrierte Banknoten » zu verbuchen und für die Dauer der Zwischenlagerung der strategischen Reserve des Eurosystems oder den logistischen Reserven der verantwortlichen NZB zuzuschreiben ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
--- De verschillen tussen transactietype 3 en transactietype 2 in termen van CIS 2-boekingen zijn : i ) dat de van de drukkerij ontvangen bankbiljetten door de verantwoordelijke NCB worden geboekt als „voortgebrachte bankbiljetten » en voor de duur van de tussentijdseopslag worden toegevoegd aan de LS of ESS van de verantwoordelijke NCB ;
--- Hinsichtlich der CIS-2-Buchungen bestehen folgende Unterschiede zwischen Transaktionsart 3 und Transaktionsart 2 : i ) Die Banknoten , die die verantwortliche NZB von der Druckerei empfängt , sind von ihr als „registrierte Banknoten » zu verbuchen und für die Dauer der Zwischenlagerung der strategischen Reserve des Eurosystems oder den logistischen Reserven der verantwortlichen NZB zuzuschreiben ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
permanente opslagDauerlagerung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Permanenteopslag (bv. plaatsen van houders in mijnen, enz.)
Dauerlagerung (z. B. Lagerung von Behältern in einem Bergwerk usw.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien is het opnieuw verpakken en het tijdelijk opslaan voorafgaand aan een dergelijke voorbehandeling of voorafgaand aan permanenteopslag overeenkomstig dit gedeelte van deze bijlage toegestaan.”.
Zusätzlich können vor einer solchen Vorbehandlung oder vor der Dauerlagerung gemäß diesem Teil dieses Anhangs Verfahren der Umverpackung und zeitweiligen Lagerung durchgeführt werden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Permanenteopslag (bv. plaatsen van houders in mijnen enz.)
Dauerlagerung (z. B. Lagerung in Behältern in einem Bergwerk usw.)
Korpustyp: EU DGT-TM
„Voorbehandeling voorafgaand aan permanenteopslag overeenkomstig dit gedeelte van deze bijlage is toegestaan, mits een in bijlage IV vermelde stof die bij de voorbehandeling van het afval is geïsoleerd, vervolgens overeenkomstig deel 1 van deze bijlage wordt verwijderd.
„Ein Vorbehandlungsverfahren vor der Dauerlagerung gemäß diesem Teil dieses Anhangs kann durchgeführt werden, vorausgesetzt, dass ein in Anhang IV aufgelisteter Stoff, der während der Vorbehandlung von dem Abfall isoliert wird, anschließend gemäß Teil 1 dieses Anhangs beseitigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
permanente opslagEndlagerung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik heb het idee dat de controversie hieromtrent vooral het gevolg is van de verwarring over wat tijdelijke en permanenteopslag in de praktijk nu precies inhouden.
Meiner Ansicht nach ergibt sich diese Brisanz weitgehend aus der Unsicherheit darüber, was vorübergehende und Endlagerung in der Praxis tatsächlich bedeuten.
„elektronische weg”: elektronische apparatuur voor de verwerking (met inbegrip van digitale compressie), opslag en verzending van gegevens via draden, radio, optische technologieën of andere elektromagnetische middelen;
„elektronische Hilfsmittel“ sind elektronische Geräte für die Verarbeitung (einschließlich der digitalen Komprimierung), Speicherung und Übertragung von Daten über Kabel, Funk, optische Technologien oder andere elektromagnetische Verfahren;
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit opslag
236 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En, opslag gekregen?
Und, hast du die Lohnerhöhung bekommen?
Korpustyp: Untertitel
lk geef je opslag.
Ich leg dir was drauf.
Korpustyp: Untertitel
Ze was opslag dood.
Sie starb auf der Stelle.
Korpustyp: Untertitel
Heb je opslag gekregen?
Hast du die Lohnerhöhung bekommen?
Korpustyp: Untertitel
We krijgen die opslag.
Wir kriegen die erhöhung.
Korpustyp: Untertitel
Opslag gehad, Francis?
- Francis, hast du geklaut?
Korpustyp: Untertitel
Dus je wilt opslag.
Klar, du willst mehr Geld.
Korpustyp: Untertitel
- Vraag nooit om opslag.
Fragen Sie nie nach einer Lohnerhöhung.
Korpustyp: Untertitel
-Je krijgt je opslag.
Sie können Ihre Erhöhung haben.
Korpustyp: Untertitel
- lk wil opslag.
- Ich will mehr Geld.
Korpustyp: Untertitel
Opslag- en opvangreservoir aarden.
Behälter und zu befüllende Anlage erden.
Korpustyp: EU IATE
gedwongen onttrekking uit opslag.
Anordnung der Entnahme aus Speicheranlagen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Brenda moet opslag krijgen.
- Wir müssen Brendas Gehalt erhöhen.
Korpustyp: Untertitel
- Krijgt hij opslag?
Wieso steigt sein Gehalt?
Korpustyp: Untertitel
lk heb opslag gekregen.
Ich kriege mehr Gehalt.
Korpustyp: Untertitel
- Kreeg je flink opslag?
Du würdest doch viel mehr verdienen.
Korpustyp: Untertitel
Je kreeg opslag. Ja.
Ich weiß, aber es ist alles noch offen.
Korpustyp: Untertitel
- Vraag je opslag?
Ein einziger blauer Saphir.
Korpustyp: Untertitel
In beveiligde opslag (versleuteld)
In digitaler Brieftasche (verschlüsselt)
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Koude-warmte-opslag
Wärmepumpenheizung
Korpustyp: Wikipedia
Vervoer, opslag en communicatie
„Verkehr und Nachrichtenübermittlung“
Korpustyp: EU DGT-TM
lk heb opslag gekregen.
Mein Boss hat meinen Lohn erhöht.
Korpustyp: Untertitel
Wat volgt? Opslag?
Wir bekommen alle Gehaltserhöhungen?
Korpustyp: Untertitel
Daarom krijg je opslag.
Und deshalb... Fahren Sie zum Teufel!
Korpustyp: Untertitel
De opslag kamer hierboven?
Den Speicher da oben?
Korpustyp: Untertitel
Hier is uw opslag.
Hier haben Sie Ihre Erhöhung!
Korpustyp: Untertitel
ln opslag, in Arizona.
Geparkt in einer Halle in Arizona.
Korpustyp: Untertitel
Is de opslag veilig?
Sind die Lagerstätten sicher?
Korpustyp: EU
„Vervoer en opslag”
„Verkehr und Lagerei“
Korpustyp: EU DGT-TM
Je moet om opslag vragen.
Sie sollten um höheren Lohn bitten.
Korpustyp: Untertitel
Opslag zal ik nooit weigeren.
Und ich hab kein Treffen verpasst.
Korpustyp: Untertitel
Vraag Perry dan om opslag.
- Bitte Perry doch um mehr Geld.
Korpustyp: Untertitel
lk heb pas opslag gekregen.
Die Bank hat mein Gehalt erhöht.
Korpustyp: Untertitel
Kate gebruikte het voor opslag.
Kate hat sie als Speicher genutzt.
Korpustyp: Untertitel
Heeft ze opslag? Geen bedankje?
Ich höre kein "Danke".
Korpustyp: Untertitel
Opslag is tegen de afspraak.
Vergiss es! Wir hatten eine Abmachung!
Korpustyp: Untertitel
- Zoals minder opslag bij 13.000?
- Eine halbe erhöhung für 13.000?
Korpustyp: Untertitel
Geen opslag bij 13.000 auto's.
- Keine erhöhung für 13.000 autos.
Korpustyp: Untertitel
Geen opslag bij 13.000 auto's.
Es gibt keine erhöhung für 13.000 autos.
Korpustyp: Untertitel
Dat was een kwade opslag.
Das ist eine aggressive Angabe.
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft Ford's opslag overvallen.
Er hat gestern das Ford-Lagerhaus überfallen.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt net opslag gekregen.
- Du verdienst doch jetzt mehr.
Korpustyp: Untertitel
Ga jij naar de opslag?
Fahren Sie zum Abschlepphof?
Korpustyp: Untertitel
Veertig dollar? - Opslag per week.
Du kriegst 40 $ mehr pro Woche.
Korpustyp: Untertitel
Dat is 15 procent opslag.
Nun, das ist eine 15%ige Erhöhung.
Korpustyp: Untertitel
- Ze hebben mijn opslag gevonden.
Sie entdeckten meinen Vorrat.
Korpustyp: Untertitel
Voor opslag van gevoelige zaken.
Der benutzt wird, um sehr empfindliche Gegenstände aufzubewahren.
Korpustyp: Untertitel
Malesani heeft een gevaarlijke opslag.
Malesani ist verdammt gut.
Korpustyp: Untertitel
Je krijgt 25 dollar opslag.
Ich geb dir $ 25 mehr pro Woche.
Korpustyp: Untertitel
Opslag en ondersteuningsactiviteiten voor transport
Lagerwesen sowie Erbringung von Dienstleistungen für den Verkehr
Korpustyp: EU
Geen speciale instructies voor opslag.
Für dieses Arzneimittel sind keine besonderen Lagerungsbedingungen erforderlich.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die liggen in de opslag.
Wir haben Kisten davon.
Korpustyp: Untertitel
Waarom zou je opslag krijgen?
Warum solltest du eine bekommen?
Korpustyp: Untertitel
Waarom krijg ik dan opslag?
- Wieso steigt dann mein Gehalt?
Korpustyp: Untertitel
Je hebt net opslag gehad.
- Ich habe Ihr Gehalt im März erhöht!
Korpustyp: Untertitel
Wat denk je van opslag?
- Gibt's mehr Lohn?
Korpustyp: Untertitel
Zei u "opslag van bewijsmateriaal"?
Sagten Sie "Beweismaterial"?
Korpustyp: Untertitel
SMS wordt vanuit opslag verzonden
SMS aus Speicher wird gesendet
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
ruimten voor filmprojectie en opslag,
Film-Vorführräume und Stauräume für Filme,
Korpustyp: EU DGT-TM
SECTIE H — VERVOER EN OPSLAG
ABSCHNITT H — VERKEHR UND LAGEREI
Korpustyp: EU DGT-TM
De opslag is het voornaamste.
Sie erhöhen meinen Lohn.
Korpustyp: Untertitel
Als 't maar opslag is.
Hauptsache, es ist mehr Lohn.
Korpustyp: Untertitel
We betalen alleen de opslag.
Es kostet uns nur die Garagenmiete.
Korpustyp: Untertitel
Niet weer in de opslag.
Ich will nicht wieder in die Kiste.
Korpustyp: Untertitel
H. Vervoer en opslag J.
H. Verkehr und Lagerei J.
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Pete vroeg om opslag en kreeg ontslag.
Als Pete danach fragte, war er eine Woche später weg.
Korpustyp: Untertitel
- Zijn opslag, waar alle wapens zijn.
- Wo all seine Waffen sind.
Korpustyp: Untertitel
Ga je Nick Ford's opslag overvallen?
Ihr wollt Nick Fords Lagerhaus überfallen?
Korpustyp: Untertitel
lk zou Mark om opslag vragen.
Ich würde eine Lohnerhöhung fordern.
Korpustyp: Untertitel
Sophie, lk geef je 40 fr opslag.
Ab heute bekommen Sie 40 Francs mehr.
Korpustyp: Untertitel
Kijk, we zijn bijna bij de opslag.
Wir sind gleich am Depot.
Korpustyp: Untertitel
- We zullen je snel opslag geven.
- Wir werden es bald erhöhen.
Korpustyp: Untertitel
Zo krijgen we de volledige opslag.
So bekommt ihr die volle erhöhung.
Korpustyp: Untertitel
Het was 15.000 of geen opslag.
15.000 autos oder keine erhöhung.
Korpustyp: Untertitel
We krijgen geen opslag bij 13.000 auto's.
Es gibt keine erhöhung für 13.000.
Korpustyp: Untertitel
En daar is de munitie opslag.
Und dort ist das Munitionsdepot.
Korpustyp: Untertitel
Als we dit overleven, wil ik opslag.
Wenn wir hier rauskommen, verlange ich das doppelte Gehalt.
Korpustyp: Untertitel
Denk maar niet dat ik opslag krijg.
Ein Titel. Natürlich nicht mehr Geld.
Korpustyp: Untertitel
MedLab, een ongeval in Opslag 31.
Zack an Med-Lab. notfall in Impound 31.
Korpustyp: Untertitel
Soldaten melden explosies in de chemische opslag.
Die Soldaten melden eine Explosion im Chemikalienlager.
Korpustyp: Untertitel
Hij krijgt opslag en een fiets.
- Er bekommt auch ein Fahrrad.
Korpustyp: Untertitel
plaats van opslag van het aangeboden graan,
Lagerort des angebotenen Getreides;
Korpustyp: EU DGT-TM
Derdentoegangsdiensten bij opslag- en LNG-installaties
Speicheranlagen und LNG-Anlagen betreffende Dienstleistungen für den Zugang Dritter
Korpustyp: EU DGT-TM
Transparantievereisten voor opslag- en LNG-installaties
Speicheranlagen und LNG-Anlagen betreffende Transparenzanforderungen
Korpustyp: EU DGT-TM
-Wat weten we over de vee-opslag?
- Was haben wir über Viehhöfe?
Korpustyp: Untertitel
Besturing Handmatig De opslag cellen zijn vol.
- Steuerung auf manuell. - Speicherzellen auf Maximum.
Korpustyp: Untertitel
Misschien omdat je een flinke opslag krijgt.
Hast du schon mitbekommen, dass du mehr Geld kriegst?
Korpustyp: Untertitel
Waarom zou ze je opslag geven?
Warum gibt sie dir mehr Geld?
Korpustyp: Untertitel
Hoe zit het met onze opslag?
Wie sieht's aus mit dem Dachboden?
Korpustyp: Untertitel
Dat is toch een opslag ruimte?
Das ist ein verdammter Abstellraum, oder?
Korpustyp: Untertitel
Hij probeerde enkel opslag te krijgen.
Er hat nur versucht, eine Lohnerhöhung zu bekommen.
Korpustyp: Untertitel
Een chemische opslag. ln het zuiden.
Ja, ein Chemielieferant im Süden der Stadt.
Korpustyp: Untertitel
lk had toch al geen opslag.
Mein Lohn wurde nicht erhöht.
Korpustyp: Untertitel
- "Een hart. "Opslag... " Hoe het ook gaat.
Ja, du hast es sofort erraten, wie üblich.
Korpustyp: Untertitel
Openen van opslag %1 is mislukt
Öffnen des Speichers fehlgeschlagen: %1
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
CONTROLE VAN DE OPSLAG VAN KABELJAUW
ÜBERPRÜFUNG DER LAGEREINRICHTUNGEN FÜR KABELJAU
Korpustyp: EU DGT-TM
Software voor systeem-, opslag- en inhoudbeheer
Softwarepaket für die System-, Speicher- und Inhaltsverwaltung
Korpustyp: EU DGT-TM
een pictogram dat het opslag type weergeeft
ein Symbol für die Geräteart
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wijzigingen in de PC-opslag bevestigen
Die Änderungen werden auf den PC übertragen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Type opslag van nieuwe agenda: @info
Wählen Sie den Speichertyp für den neuen Kalender:@info