linguatools-Logo
336 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
opslag Lagerung 1.055 Lagerhaltung 423 Speicherung 325 Aufschlag 99 Einlagerung 34 Zwischenlagerung 25 Zwischenlager 2 Lagereileistungen 1 Lufteinschlag
Overrun
Lagern
Kostenzuschlag
Abfallagerung
Einlagern
[Weiteres]
opslag Aufschlag Speiseeis
Lagerung von Gütern
Lagerung von Gegenständen
Lagerung von Waren

Verwendungsbeispiele

opslagLagerung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Hydrolyse gevolgd door verwijdering is een tijdelijke opslag ter plaatse.
Hydrolyse mit anschließender Beseitigung dient der vorübergehenden Lagerung vor Ort.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien het giftig afval is, certificatie, opslag en vervoer.
Bei Giftmüll bieten wir Zertifizierung, Lagerung und Transport.
   Korpustyp: Untertitel
Ook de veiligheid van de opslag is voldoende onderzocht.
Auch die Sicherheit der Lagerung wurde bisher ausreichend bewertet.
   Korpustyp: EU
om het gebruik van de tunnels te voorkomen, die voor opslag en transport van wapens en munitie dienden.
Die Verhinderung von Transport und Lagerung der Waffen und Sprengkörper.
   Korpustyp: Untertitel
Er vinden belangrijke internationale discussies plaats over de opslag van kooldioxide.
Es finden große internationale Debatten über die Lagerung von Kohlendioxid statt.
   Korpustyp: EU
U bent verbonden met Larsen verhuizing en opslag.
Sie haben "Larsen Umzüge und Lagerung" erreicht.
   Korpustyp: Untertitel
Goederen kunnen gedurende een onbeperkte periode onder een regeling opslag blijven.
Der Verbleib von Waren in der Lagerung ist zeitlich nicht begrenzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
We zijn hier niet vanwege R22 of de onjuiste opslag van dode idioten.
Nun, wir sind nicht wegen dem R22 hier, oder die unsachgemäße Lagerung toter Spinner.
   Korpustyp: Untertitel
Na opslag kan een wit neerslag en een heldere bovenstaande vloeistof worden waargenomen.
Während der Lagerung können ein weißes Sediment und ein klarer Überstand beobachtet werden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ben jij op de hoogte van het bod wat gedaan werd op de Gwynek hun grond, voor opslag van dit land zijn nucleair afval?
Ihnen ist bekannt, was für ein Angebot für das Land der Gwyneks gemacht wurde, für die staatliche Lagerung von Atommüll?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hernieuwde opslag Umlagerung 1
particuliere opslag private Lagerhaltung 246
definitieve opslag Endlagerung 38
ondergrondse opslag Untertagedeponie 3 untertägige Deponie
Deponieuntergrund
tijdelijke opslag vorübergehende Verwahrung 20 Zwischenlagerung 14 saisonale Einlagerung
bulk opslag Stapelung unverpackter Gueter
Lagerung unverpackter Gueter
CA-opslag Lagerung in kontrollierter Atmosphäre
Gaslagerung
CA-Lagerung
cryogene opslag Tiefsttemperaturspeicherung
tussentijdse opslag Zwischenlagerung 9
permanente opslag Dauerlagerung 4 Endlagerung 1 endgültige Lagerung
langfristige Lagerung
sequentiële opslag sequentielle Speicherung
stationaire opslag stationäre Speicherung
bodenfeste Speicherung
strategische opslag Anlage von Energiereserven
geïntegreerde opslag Strukturspeicher
structurele opslag Strukturspeicher
alternatieve opslag Wechselspeicher
Pendelspeicher
elektromagnetische opslag elektromagnetische Speicherung 1
elektrochemische opslag elektrochemische Speicherung
thermochemische opslag chemische Wärmespeicherung
Wärmespeicherung durch chemische Reaktionen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit opslag

236 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

En, opslag gekregen?
Und, hast du die Lohnerhöhung bekommen?
   Korpustyp: Untertitel
lk geef je opslag.
Ich leg dir was drauf.
   Korpustyp: Untertitel
Ze was opslag dood.
Sie starb auf der Stelle.
   Korpustyp: Untertitel
Heb je opslag gekregen?
Hast du die Lohnerhöhung bekommen?
   Korpustyp: Untertitel
We krijgen die opslag.
Wir kriegen die erhöhung.
   Korpustyp: Untertitel
Opslag gehad, Francis?
- Francis, hast du geklaut?
   Korpustyp: Untertitel
Dus je wilt opslag.
Klar, du willst mehr Geld.
   Korpustyp: Untertitel
- Vraag nooit om opslag.
Fragen Sie nie nach einer Lohnerhöhung.
   Korpustyp: Untertitel
-Je krijgt je opslag.
Sie können Ihre Erhöhung haben.
   Korpustyp: Untertitel
- lk wil opslag.
- Ich will mehr Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Opslag- en opvangreservoir aarden.
Behälter und zu befüllende Anlage erden.
   Korpustyp: EU IATE
gedwongen onttrekking uit opslag.
Anordnung der Entnahme aus Speicheranlagen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Brenda moet opslag krijgen.
- Wir müssen Brendas Gehalt erhöhen.
   Korpustyp: Untertitel
- Krijgt hij opslag?
Wieso steigt sein Gehalt?
   Korpustyp: Untertitel
lk heb opslag gekregen.
Ich kriege mehr Gehalt.
   Korpustyp: Untertitel
- Kreeg je flink opslag?
Du würdest doch viel mehr verdienen.
   Korpustyp: Untertitel
Je kreeg opslag. Ja.
Ich weiß, aber es ist alles noch offen.
   Korpustyp: Untertitel
- Vraag je opslag?
Ein einziger blauer Saphir.
   Korpustyp: Untertitel
In beveiligde opslag (versleuteld)
In digitaler Brieftasche (verschlüsselt)
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Koude-warmte-opslag
Wärmepumpenheizung
   Korpustyp: Wikipedia
Vervoer, opslag en communicatie
„Verkehr und Nachrichtenübermittlung“
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk heb opslag gekregen.
Mein Boss hat meinen Lohn erhöht.
   Korpustyp: Untertitel
Wat volgt? Opslag?
Wir bekommen alle Gehaltserhöhungen?
   Korpustyp: Untertitel
Daarom krijg je opslag.
Und deshalb... Fahren Sie zum Teufel!
   Korpustyp: Untertitel
De opslag kamer hierboven?
Den Speicher da oben?
   Korpustyp: Untertitel
Hier is uw opslag.
Hier haben Sie Ihre Erhöhung!
   Korpustyp: Untertitel
ln opslag, in Arizona.
Geparkt in einer Halle in Arizona.
   Korpustyp: Untertitel
Is de opslag veilig?
Sind die Lagerstätten sicher?
   Korpustyp: EU
„Vervoer en opslag”
„Verkehr und Lagerei“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Je moet om opslag vragen.
Sie sollten um höheren Lohn bitten.
   Korpustyp: Untertitel
Opslag zal ik nooit weigeren.
Und ich hab kein Treffen verpasst.
   Korpustyp: Untertitel
Vraag Perry dan om opslag.
- Bitte Perry doch um mehr Geld.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb pas opslag gekregen.
Die Bank hat mein Gehalt erhöht.
   Korpustyp: Untertitel
Kate gebruikte het voor opslag.
Kate hat sie als Speicher genutzt.
   Korpustyp: Untertitel
Heeft ze opslag? Geen bedankje?
Ich höre kein "Danke".
   Korpustyp: Untertitel
Opslag is tegen de afspraak.
Vergiss es! Wir hatten eine Abmachung!
   Korpustyp: Untertitel
- Zoals minder opslag bij 13.000?
- Eine halbe erhöhung für 13.000?
   Korpustyp: Untertitel
Geen opslag bij 13.000 auto's.
- Keine erhöhung für 13.000 autos.
   Korpustyp: Untertitel
Geen opslag bij 13.000 auto's.
Es gibt keine erhöhung für 13.000 autos.
   Korpustyp: Untertitel
Dat was een kwade opslag.
Das ist eine aggressive Angabe.
   Korpustyp: Untertitel
Hij heeft Ford's opslag overvallen.
Er hat gestern das Ford-Lagerhaus überfallen.
   Korpustyp: Untertitel
Je hebt net opslag gekregen.
- Du verdienst doch jetzt mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Ga jij naar de opslag?
Fahren Sie zum Abschlepphof?
   Korpustyp: Untertitel
Veertig dollar? - Opslag per week.
Du kriegst 40 $ mehr pro Woche.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is 15 procent opslag.
Nun, das ist eine 15%ige Erhöhung.
   Korpustyp: Untertitel
- Ze hebben mijn opslag gevonden.
Sie entdeckten meinen Vorrat.
   Korpustyp: Untertitel
Voor opslag van gevoelige zaken.
Der benutzt wird, um sehr empfindliche Gegenstände aufzubewahren.
   Korpustyp: Untertitel
Malesani heeft een gevaarlijke opslag.
Malesani ist verdammt gut.
   Korpustyp: Untertitel
Je krijgt 25 dollar opslag.
Ich geb dir $ 25 mehr pro Woche.
   Korpustyp: Untertitel
Opslag en ondersteuningsactiviteiten voor transport
Lagerwesen sowie Erbringung von Dienstleistungen für den Verkehr
   Korpustyp: EU
Geen speciale instructies voor opslag.
Für dieses Arzneimittel sind keine besonderen Lagerungsbedingungen erforderlich.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die liggen in de opslag.
Wir haben Kisten davon.
   Korpustyp: Untertitel
Waarom zou je opslag krijgen?
Warum solltest du eine bekommen?
   Korpustyp: Untertitel
Waarom krijg ik dan opslag?
- Wieso steigt dann mein Gehalt?
   Korpustyp: Untertitel
Je hebt net opslag gehad.
- Ich habe Ihr Gehalt im März erhöht!
   Korpustyp: Untertitel
Wat denk je van opslag?
- Gibt's mehr Lohn?
   Korpustyp: Untertitel
Zei u "opslag van bewijsmateriaal"?
Sagten Sie "Beweismaterial"?
   Korpustyp: Untertitel
SMS wordt vanuit opslag verzonden
SMS aus Speicher wird gesendet
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
ruimten voor filmprojectie en opslag,
Film-Vorführräume und Stauräume für Filme,
   Korpustyp: EU DGT-TM
SECTIE H — VERVOER EN OPSLAG
ABSCHNITT H — VERKEHR UND LAGEREI
   Korpustyp: EU DGT-TM
De opslag is het voornaamste.
Sie erhöhen meinen Lohn.
   Korpustyp: Untertitel
Als 't maar opslag is.
Hauptsache, es ist mehr Lohn.
   Korpustyp: Untertitel
We betalen alleen de opslag.
Es kostet uns nur die Garagenmiete.
   Korpustyp: Untertitel
Niet weer in de opslag.
Ich will nicht wieder in die Kiste.
   Korpustyp: Untertitel
H. Vervoer en opslag J.
H. Verkehr und Lagerei J.
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Pete vroeg om opslag en kreeg ontslag.
Als Pete danach fragte, war er eine Woche später weg.
   Korpustyp: Untertitel
- Zijn opslag, waar alle wapens zijn.
- Wo all seine Waffen sind.
   Korpustyp: Untertitel
Ga je Nick Ford's opslag overvallen?
Ihr wollt Nick Fords Lagerhaus überfallen?
   Korpustyp: Untertitel
lk zou Mark om opslag vragen.
Ich würde eine Lohnerhöhung fordern.
   Korpustyp: Untertitel
Sophie, lk geef je 40 fr opslag.
Ab heute bekommen Sie 40 Francs mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Kijk, we zijn bijna bij de opslag.
Wir sind gleich am Depot.
   Korpustyp: Untertitel
- We zullen je snel opslag geven.
- Wir werden es bald erhöhen.
   Korpustyp: Untertitel
Zo krijgen we de volledige opslag.
So bekommt ihr die volle erhöhung.
   Korpustyp: Untertitel
Het was 15.000 of geen opslag.
15.000 autos oder keine erhöhung.
   Korpustyp: Untertitel
We krijgen geen opslag bij 13.000 auto's.
Es gibt keine erhöhung für 13.000.
   Korpustyp: Untertitel
En daar is de munitie opslag.
Und dort ist das Munitionsdepot.
   Korpustyp: Untertitel
Als we dit overleven, wil ik opslag.
Wenn wir hier rauskommen, verlange ich das doppelte Gehalt.
   Korpustyp: Untertitel
Denk maar niet dat ik opslag krijg.
Ein Titel. Natürlich nicht mehr Geld.
   Korpustyp: Untertitel
MedLab, een ongeval in Opslag 31.
Zack an Med-Lab. notfall in Impound 31.
   Korpustyp: Untertitel
Soldaten melden explosies in de chemische opslag.
Die Soldaten melden eine Explosion im Chemikalienlager.
   Korpustyp: Untertitel
Hij krijgt opslag en een fiets.
- Er bekommt auch ein Fahrrad.
   Korpustyp: Untertitel
plaats van opslag van het aangeboden graan,
Lagerort des angebotenen Getreides;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Derdentoegangsdiensten bij opslag- en LNG-installaties
Speicheranlagen und LNG-Anlagen betreffende Dienstleistungen für den Zugang Dritter
   Korpustyp: EU DGT-TM
Transparantievereisten voor opslag- en LNG-installaties
Speicheranlagen und LNG-Anlagen betreffende Transparenzanforderungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
-Wat weten we over de vee-opslag?
- Was haben wir über Viehhöfe?
   Korpustyp: Untertitel
Besturing Handmatig De opslag cellen zijn vol.
- Steuerung auf manuell. - Speicherzellen auf Maximum.
   Korpustyp: Untertitel
Misschien omdat je een flinke opslag krijgt.
Hast du schon mitbekommen, dass du mehr Geld kriegst?
   Korpustyp: Untertitel
Waarom zou ze je opslag geven?
Warum gibt sie dir mehr Geld?
   Korpustyp: Untertitel
Hoe zit het met onze opslag?
Wie sieht's aus mit dem Dachboden?
   Korpustyp: Untertitel
Dat is toch een opslag ruimte?
Das ist ein verdammter Abstellraum, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Hij probeerde enkel opslag te krijgen.
Er hat nur versucht, eine Lohnerhöhung zu bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Een chemische opslag. ln het zuiden.
Ja, ein Chemielieferant im Süden der Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
lk had toch al geen opslag.
Mein Lohn wurde nicht erhöht.
   Korpustyp: Untertitel
- "Een hart. "Opslag... " Hoe het ook gaat.
Ja, du hast es sofort erraten, wie üblich.
   Korpustyp: Untertitel
Openen van opslag %1 is mislukt
Öffnen des Speichers fehlgeschlagen: %1
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
CONTROLE VAN DE OPSLAG VAN KABELJAUW
ÜBERPRÜFUNG DER LAGEREINRICHTUNGEN FÜR KABELJAU
   Korpustyp: EU DGT-TM
Software voor systeem-, opslag- en inhoudbeheer
Softwarepaket für die System-, Speicher- und Inhaltsverwaltung
   Korpustyp: EU DGT-TM
een pictogram dat het opslag type weergeeft
ein Symbol für die Geräteart
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Wijzigingen in de PC-opslag bevestigen
Die Änderungen werden auf den PC übertragen
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Type opslag van nieuwe agenda: @info
Wählen Sie den Speichertyp für den neuen Kalender:@info
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4