Het is een eindproduct waarvoor geen opslagplaats is.
Das ist ein Enderzeugnis, für das es keinen Lagerplatz gibt.
Korpustyp: EU
Als het niet gestabiliseerd is kunnen we niet een heleboel verschillende, slecht controleerbare opslagplaatsen hebben.
Ohne Stabilisierung können wir keine große Anzahl verschiedener Lagerplätze unter schlecht überwachten Formen haben.
Korpustyp: EU
Sinds het begin van de jaren zestig fungeert deze boot als opslagplaats voor atomair afval afkomstig van nucleair aangedreven ijsbrekers.
Seit Anfang der 60er Jahre dient dieses Schiff als Lagerplatz für atomaren Abfall aus mit Kernkraft betriebenen Eisbrechern.
Korpustyp: EU
Na het ontdoen van de schors, het behandelen of het afdekken wordt het vatbare hout onder officieel toezicht onmiddellijk afgevoerd naar een opslagplaats of een erkende behandelingsvoorziening.
Nach der Entrindung, Behandlung oder Abdeckung wird das anfällige Holz unter amtlicher Aufsicht unmittelbar an einen Lagerplatz oder in eine zugelassene Behandlungseinrichtung verbracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
waar noodzakelijk, de opslag van schroot op overdekte en verharde plaatsen om het risico van bodemverontreiniging te beperken (just-in-timeleveringen om de omvang van de opslagplaats en bijgevolg de emissies tot een minimum te beperken);
wo dies notwendig ist, die Lagerung von Schrott auf überdachten, versiegelten Flächen, um das Risiko von Bodenkontaminationen zu senken (Nutzung von Just-in-Time-Lieferungen, um die Größe des Lagerplatzes und somit die Emissionen zu minimieren)
Korpustyp: EU DGT-TM
Tot slot was bij de waardebepaling van juni 2008 geen rekening meer gehouden met opslagplaatsen voor boten onder de weg (E18), zoals door de gemeente aangegeven [15].Asker Brygge heeft de geldigheid van de waardebepalingen betwist.
Die Lagerplätze für Boote unter der Straße (E18) waren nach Aussage der Gemeinde nicht mehr Bestandteil des Gutachtens vom Juni 2008 [15].Asker Brygge bestritt die Richtigkeit der Bewertungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
op daartoe geschikte plaatsen buiten het bos onmiddellijk worden ontschorst alvorens onder officieel toezicht te worden vervoerd naar opslagplaatsen waar het wordt behandeld met een adequaat insecticide, of die ten minste gedurende de hierboven vermelde periode over adequate en erkende voorzieningen voor natte opslag beschikken, met het oog op verder vervoer naar een industrieel bedrijf:
oder unverzüglich an geeigneten Orten außerhalb des Waldes entrindet, bevor es unter amtlicher Aufsicht zu Lagerplätzen verbracht wird, an denen das Holz mit einem geeigneten Insektizid behandelt wird oder die über angemessene und zugelassene, zumindest für den genannten Zeitraum zur Verfügung stehende Nasslagereinrichtungen verfügen, um anschließend weiterbefördert zu werden zu einem Industriebetrieb und
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien deze omstandigheden moet de toegang tot de bospercelen dringend hersteld worden, moeten gronden weer in orde gebracht worden en moeten er technische oplossingen gevonden worden om opslagplaatsen in te richten en de houtprijs op peil te houden. Op termijn moet herbebossing met alle middelen bevorderd worden.
Angesichts dieser Situation ist es dringend erforderlich, die Zufahrtswege zu den Parzellen wiederherzustellen, die Parzellen selbst wieder instand zu setzen und technische Lösungen für die Einrichtung von Lagerplätzen zu finden, die Holzpreise zu stützen und langfristig mit allen Mitteln die Wiederaufforstung zu erleichtern.
Korpustyp: EU
Hout dat niet van zijn schors is ontdaan, wordt op de opslagplaats of in de erkende behandelingsvoorziening onmiddellijk nogmaals behandeld met een insecticide waarvan bekend is dat het doeltreffend is tegen de vector of afgedekt met een insectennet dat met een dergelijk insecticide is doordrenkt.
Nicht entrindetes Holz wird am Lagerplatz oder in der zugelassenen Behandlungseinrichtung unmittelbar noch einmal mit einem Insektizid behandelt, das bekanntermaßen gegen den Vektor wirksam ist, oder mit einem Insektennetz abgedeckt, das mit einem solchen Insektizid getränkt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een passende opslag en hantering van ingangsmaterialen en van productieresiduen kan helpen om de stofemissies vanuit opslagplaatsen en transportbanden, inclusief overslagpunten, zo laag mogelijk te houden en om verontreiniging van de bodem, het grondwater en het afstromende water te voorkomen (zie ook BBT 11).
Eine geeignete Lagerung und ein geeigneter Transport von Einsatzstoffen und Produktionsrückständen können dazu beitragen, Staubemissionen in die Luft durch Lagerplätze und Förderbänder einschließlich der Umschlagstellen zu minimieren, und eine Verschmutzung des Erdreichs, des Grundwassers und des Abflusswassers zu vermeiden (siehe auch BVT 11).
Durven wij inspecteurs te sturen naar de opslagplaatsen in Israël en China?
Haben wir den Mut, Inspektoren in die Lagerhallen in Israel und China zu entsenden?
Korpustyp: EU
Jack en Gwen waren op de parkeerplaats, lk was in de opslagplaats.
Jack und Gwen waren im Parkhaus, ich war in der Lagerhalle.
Korpustyp: Untertitel
Bloembollen, aardappelknollen en desinfectie van broeikassen, opslagplaatsen en landbouwgereedschap en -werktuigen
Blumenzwiebeln, Kartoffelknollen und Desinfektion von Gewächshäusern, Lagerhallen sowie landwirtschaftlichen Geräten und Ausrüstung
Korpustyp: EU DGT-TM
De bus met de Weevil ging direct naar de opslagplaats.
Der Lieferwagen ist nach der Entführung des Weevils direkt in die Lagerhalle gefahren.
Korpustyp: Untertitel
Hiervoor had deze verbonden onderneming, die formeel weliswaar buiten de Gemeenschap was gevestigd, een btw-nummer van de EU en handelde zij onder meer via haar verkoopkantoren en diverse opslagplaatsen in de Gemeenschap.
Das verbundene Unternehmen ist zwar formal außerhalb der Gemeinschaft ansässig, hat aber eine EU-Mehrwertsteuernummer und betreibt unter anderem Verkaufsbüros und verschiedene Lagerhallen in der Gemeinschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die is in een opslagplaats in de Glades.
Es befindet sich in einer Lagerhalle in den Glades.
Korpustyp: Untertitel
Op een naar behoren gestaafd, aan de bevoegde autoriteit van de lidstaat gericht verzoek worden aan de voor de distributie van de producten aangewezen organisaties de kosten vergoed voor het vervoer, op het grondgebied van de lidstaat, tussen de opslagplaatsen van de liefdadigheidsorganisaties en de plaatsen waar de producten aan de begunstigden worden uitgereikt.
Auf begründeten Antrag, der bei der zuständigen einzelstaatlichen Behörde zu stellen ist, können den mit der Verteilung der Erzeugnisse beauftragten Hilfsorganisationen die Kosten für den innerstaatlichen Transport zwischen den Lagerhallen der Hilfsorganisationen und den Orten der Verteilung an die Begünstigten erstattet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zijn twee tanks, noordwesten van de opslagplaats.
Zwei Panzer, Nordwestseite der Lagerhalle.
Korpustyp: Untertitel
Ze gaan een opslagplaats bekijken in Oswego.
Die Eingreiftruppe befindet sich auf dem Weg zu einer Lagerhalle... in Oswego.
Korpustyp: Untertitel
Je wilt toch niet zeggen dat je een betere plek hebt om te zijn... op vrijdagavond dan een opslagplaats?
Komm, sag mir nicht, du hättest was Besseres vor an einen Freitagabend, als einen Besuch in einer Lagerhalle?
Dat zijn bijvoorbeeld medewerkers van vervoerbedrijven en fabrieken die met radioactief afval werken, maar ook werknemers op de definitieve opslagplaatsen.
Das sind zum Beispiel Beschäftigte bei Transportfirmen und Anlagen, die mit radioaktiven Stoffen arbeiten, oder auch Beschäftigte, die die Endlagerstätten pflegen.
Korpustyp: EU
Voor het bepalen van de definitieve opslagplaats van hoog radioactief afval moeten spoedig besluiten worden genomen, want het is een onhoudbare situatie dat het afval terechtkomt op tijdelijke opslagplaatsen.
Über die Anlage von Endlagerstätten für hochradioaktiven Atommüll muß beschlossen werden, denn es stimmt nicht, daß der Müll in Zwischenlagern aufbewahrt werden muß.
Korpustyp: EU
Hier is een product bewust bijgemengd, iemand maakt van ons een definitieve opslagplaats voor dit gif, dat niet wordt afgebroken, en dat de mens van generatie op generatie doorgeeft.
Es hat sich um eine bewusste Untermischung gehandelt, und wir werden zu Endlagerstätten für dieses Gift gemacht, das sich nicht abbaut, und sich dann über Generationen in den Menschen fortsetzt.
Korpustyp: EU
opslagplaatsLager
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„opgeslagen partij”: een hoeveelheid van minstens 2 t kaas van dezelfde soort, die op dezelfde dag in dezelfde opslagplaats is ingeslagen;
„Lagerpartie“: eine Käsemenge desselben Typs von mindestens 2 Tonnen, die am selben Tag in dasselbe Lager eingelagert wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
de aanwezigheid van de kaas in de opslagplaats en het adres van de opslagplaats;
Vorhandensein im Lager und Anschrift des Lagers;
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde instantie voert een onaangekondigde steekproefcontrole op de aanwezigheid van de producten in de opslagplaats uit.
Die zuständige Stelle führt unangemeldete Stichprobenkontrollen des Vorhandenseins der Erzeugnisse im Lager durch.
Korpustyp: EU DGT-TM
de aan het einde van de betrokken maand in de opslagplaats aanwezige producten, in voorkomend geval, uitgesplitst per categorie;
die am Ende des betreffenden Monats auf Lager befindlichen Erzeugnismengen, gegebenenfalls aufgeschlüsselt nach Kategorien;
Korpustyp: EU DGT-TM
Daartoe zal een nieuwe versterkte en beveiligde opslagplaats worden gebouwd.
Zu diesem Zweck wird ein neues verstärktes und sicheres Lager errichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze opslagplaats zal worden uitgerust met moderne, gespecialiseerde beveiligingsmiddelen, zoals toegangscontrolesystemen en fysieke belemmeringen.
Dieses Lager wird mit speziellen modernen Schutzvorrichtungen wie einem Zugangskontrollsystem und physischen Sperren ausgestattet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vervoerkosten vanaf de opslagplaats waar het product zich bij de indiening van de aanbieding bevindt, tot het dichtstbij gelegen interventiecentrum zijn voor rekening van de aanbieder.
Die Kosten für den Transport vom Lager, in dem die Ware zum Zeitpunkt der Einreichung des Angebots gelagert ist, bis zu dem nächstgelegenen Interventionsort werden vom Anbieter getragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overname in de opslagplaats van de aanbieder
Übernahme im Lager des Anbieters
Korpustyp: EU DGT-TM
de opslagplaats waar de overname plaatsvindt,
das Lager, in dem die Übernahme stattfindet,
Korpustyp: EU DGT-TM
De controle waarbij wordt nagegaan of aan de kwaliteitseisen is voldaan, wordt uitgevoerd op de representatieve steekproef die bestemd is voor de opslagplaats waar de overname plaatsvindt.
Die qualitativen Anforderungen werden anhand der repräsentativen Stichprobe überprüft, die für das Lager, in dem die Übernahme stattfindet, bestimmt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
opslagplaatsLagerhaus
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de geboden prijs per 100 kg mageremelkpoeder, exclusief binnenlandse belastingen, af opslagplaats, uitgedrukt in euro;
den je 100 kg Magermilchpulver gebotenen Preis, ohne Inlandsabgaben, ab Lagerhaus, ausgedrückt in Euro;
Korpustyp: EU DGT-TM
het betrekking heeft op een hoeveelheid van ten minste 10 t, behalve wanneer de in een opslagplaats beschikbare hoeveelheid minder dan 10 t bedraagt;
es eine Menge von mindestens zehn Tonnen betrifft, ausgenommen wenn die in einem Lagerhaus verfügbare Menge geringer ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
voert in de laatste week van de contractuele opslagperiode een verplichte controle uit om na te gaan of de producten zich in de opslagplaats bevinden.
kontrolliert verbindlich das Vorhandensein der Erzeugnisse im Lagerhaus im Laufe der letzten Woche der vertraglichen Lagerzeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
hetzij uitvoering van een controle, onaangekondigd en steekproefsgewijs, op de aanwezigheid van de producten in de opslagplaats.
überprüft diese Behörde nach einem Stichprobenverfahren ohne Vorankündigung das Vorhandensein der Erzeugnisse im Lagerhaus.
Korpustyp: EU DGT-TM
De inslag mag in afzonderlijke partijen gebeuren waarvan elke partij de op een bepaalde dag per contract en per opslagplaats ingeslagen hoeveelheid vertegenwoordigt.
Die Einlagerung kann in Teilmengen erfolgen, von denen eine jede die für je Vertrag und Lagerhaus an einem Tage eingelagerte Menge darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De interventieprijs is die welke geldt op de dag waarop het mageremelkpoeder is bereid, en geldt voor mageremelkpoeder dat franco wordt geleverd aan de door het interventiebureau aangewezen opslagplaats.
Der Interventionspreis ist der am Tag der Herstellung geltende Preis für Magermilchpulver, frei geliefert an ein von der Interventionsstelle bestimmtes Lagerhaus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Forfaitaire vervoerskosten komen onder nog vast te stellen voorwaarden voor rekening van het interventiebureau indien het mageremelkpoeder wordt geleverd aan een opslagplaats die verder dan een nog te bepalen afstand verwijderd is van de plaats waar het was opgeslagen.
Die Interventionsstelle übernimmt unter noch festzulegenden Bedingungen die pauschalen Kosten der Beförderung zu einem Lagerhaus, das sich in einer größeren als der noch festzulegenden Entfernung vom bisherigen Lagerort des Magermilchpulvers befindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
de opslagplaats waar het mageremelkpoeder moet worden geleverd.
Lagerhaus, an das die Lieferung erfolgen soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als dag van overname van het mageremelkpoeder door het interventiebureau geldt de dag waarop de totale in de leveringsbon genoemde hoeveelheid mageremelkpoeder in de door het interventiebureau aangewezen opslagplaats wordt ingeslagen, met dien verstande dat als vroegste overnamedag geldt de dag volgende op die waarop de leveringsbon is afgegeven.”.
Die Übernahme des Magermilchpulvers durch die Interventionsstelle erfolgt am Tag der Einlagerung der vollständigen auf dem Lieferberechtigungsschein angegebenen Menge Magermilchpulver in dem von der Interventionsstelle bezeichneten Lagerhaus, frühestens jedoch am Tag nach dem Tag der Ausstellung des Lieferberechtigungsscheins.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Het interventiebureau kiest de opslagplaats die het dichtst ligt bij de plaats waar het mageremelkpoeder is opgeslagen.
Die Interventionsstelle bestimmt das Lagerhaus, das dem Lagerort des Magermilchpulvers am nächsten liegt und Lagerraum zur Verfügung hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
opslagplaatsLagerort
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De contractant of, in voorkomend geval, de beheerder van de opslagplaats voert een in de opslagplaats beschikbaar te houden voorraadboekhouding, met de volgende gegevens:
Der Vertragsnehmer oder gegebenenfalls der Lagerbetreiber führt für jeden Vertrag eine Bestandsbuchhaltung zur Einsicht am Lagerort mit folgenden Angaben:
Korpustyp: EU DGT-TM
verricht een onaangekondigde controle om zich ervan te vergewissen dat de contractuele hoeveelheid zich in de opslagplaats bevindt.
nimmt eine unangekündigte Kontrolle vor, um sicherzustellen, dass sich die vertragliche Menge am Lagerort befindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gecontroleerd wordt of het in de opslagplaats geselecteerde vlees in het gegevensbestand kan worden getraceerd, en omgekeerd of het in het gegevensbestand geregistreerde vlees zich in de opslagplaats bevindt.
Kontrolliert wird an dem Lagerort ausgewähltes Fleisch, das in der Datenbank auffindbar sein muss, und umgekehrt in der Datenbank eingetragenes Fleisch, das am Lagerort lokalisierbar sein muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de verschillende taalversies van artikel 29, lid 2, van Verordening (EU) nr. 1272/2009 zijn onderling afwijkende en foutieve bepalingen vastgesteld ten aanzien van de voorschriften die moeten worden toegepast wanneer het interventiebureau de door de bieder of inschrijver opgegeven opslagplaats wijzigt.
Die verschiedenen Sprachfassungen von Artikel 29 Absatz 2 der Verordnung (EU) Nr. 1272/2009 über die Regeln, die anzuwenden sind, wenn der vom Anbieter bzw. Bieter bezeichnete Lagerort von der Interventionsstelle geändert wird, enthalten voneinander abweichende und fehlerhafte Bestimmungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als het interventiebureau de door de aanbieder of inschrijver opgegeven opslagplaats overeenkomstig artikel 26, lid 1, wijzigt, zijn de extra transportkosten, met een franchise voor 20 km, voor rekening van het interventiebureau.
Wird der vom Anbieter bzw. Bieter bezeichnete Lagerort von der Interventionsstelle gemäß Artikel 26 Absatz 1 geändert, so gehen die zusätzlichen Transportkosten, ausgenommen für die ersten 20 km, zulasten der Interventionsstelle.
Korpustyp: EU DGT-TM
het adres van de opslagplaats(en) en, voor elke opslagplaats, de precieze locatie van de silo’s of de partijen en de betrokken hoeveelheden;
die Anschrift des Lagerorts bzw. der Lagerorte und für jeden Lagerort den genauen Standort der Silos oder Partien mit den entsprechenden Mengen;
Korpustyp: EU DGT-TM
een bevestiging dat de hoeveelheden waarop de offerte betrekking heeft, zich reeds overeenkomstig de in artikel 57 duodecies, onder c), vastgestelde voorwaarden in de opslagplaats bevinden, of
die Bestätigung, dass sich die unter die Ausschreibung fallenden Mengen unter Einhaltung der Bedingungen von Artikel 57k Buchstabe c bereits am Lagerort befinden, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
„opslagplaats”: een silo of een pakhuis.
„Lagerort“: ein Silo oder Lagerhaus.
Korpustyp: EU DGT-TM
De offertes voor interventie worden slechts in aanmerking genomen, indien zij worden ingediend door overeenkomstig de artikelen 7 en 8 erkende fabrikanten en betrekking hebben op door hen binnen het quotum van het lopende verkoopseizoen geproduceerde suiker die ten tijde van de offerte apart in een overeenkomstig artikel 24 erkende opslagplaats is opgeslagen.
Das Angebot zur Intervention ist nur zulässig, wenn es von einem im Sinne der Artikel 7 und 8 zugelassenen Hersteller für Quotenzucker aus eigener Erzeugung des laufenden Wirtschaftsjahres abgegeben wird, der zum Zeitpunkt des Angebots an einem gemäß Artikel 24 zugelassenen Lagerort gelagert ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De erkenning, die door de fabrikant bij het interventiebureau wordt aangevraagd, wordt gegeven voor elke opslagplaats die aan de volgende voorwaarden voldoet:
Die Zulassung wird auf Antrag des Herstellers bei der Interventionsstelle für jeden Lagerort erteilt, der folgende Voraussetzungen erfüllt:
Korpustyp: EU DGT-TM
opslagplaatsLagers
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de aanwezigheid van de kaas in de opslagplaats en het adres van de opslagplaats;
Vorhandensein im Lager und Anschrift des Lagers;
Korpustyp: EU DGT-TM
De toestemming om de eerste alinea toe te passen wordt gegeven door de bevoegde autoriteiten van de lidstaat van opslag, die de douanestatus van de opslagplaats bepalen en de nodige maatregelen nemen om ervoor te zorgen dat de betrokken producten hun bestemming bereiken.
Die Genehmigung zur Anwendung von Unterabsatz 1 wird von den zuständigen Behörden des Mitgliedstaats erteilt, in dem die Erzeugnisse gelagert sind; sie legen den Zollstatus des Lagers fest und treffen die erforderlichen Maßnahmen, um zu gewährleisten, dass die betreffenden Erzeugnisse ihre Bestimmung erreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het hoofd van de missie is verantwoordelijk voor het beheer van een opslagplaats voor gebruikte uitrusting, die ook kan worden ingezet wanneer er in het kader van EVDB-operaties dringende behoeften ontstaan.
Der Missionsleiter ist für die Verwaltung eines Lagers für gebrauchte Ausrüstungsgegenstände zuständig, die auch zur Deckung eines dringenden Bedarfs bei GSVP-Einsätzen verwendet werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wijziging van een installatie, een inrichting of een opslagplaats
Änderung einer Anlage, eines Betriebs oder eines Lagers
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten verbieden de exploitatie of de inbedrijfstelling van een inrichting, installatie of opslagplaats of van een gedeelte daarvan, indien de door de exploitant getroffen maatregelen ter voorkoming van zware ongevallen of ter beperking van de gevolgen daarvan duidelijk onvoldoende zijn.
Die Mitgliedstaaten verbieten die Weiterführung oder Inbetriebnahme eines Betriebs, einer Anlage oder eines Lagers oder von Teilen davon, wenn die vom Betreiber getroffenen Maßnahmen zur Verhütung schwerer Unfälle und der Begrenzung der Unfallfolgen eindeutig unzureichend sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten kunnen de exploitatie of de inbedrijfstelling van een inrichting, installatie of opslagplaats of van een gedeelte daarvan verbieden, indien de exploitant de krachtens deze richtlijn verlangde kennisgeving, rapporten of andere gegevens niet binnen de daarvoor gestelde termijn heeft ingediend.
Die Mitgliedstaaten können die Weiterführung oder Inbetriebnahme eines Betriebs, einer Anlage oder eines Lagers oder von Teilen davon verbieten, wenn der Betreiber die nach dieser Richtlinie erforderlichen Mitteilungen, Berichte oder sonstigen Informationen nicht fristgerecht übermittelt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
„De interventiebureaus kunnen aan de erkenning van een silo of opslagplaats aanvullende voorwaarden verbinden.”;
„Die Interventionsstellen können zusätzliche Bedingungen für die Zulassung eines Silos oder Lagers vorschreiben.“
Korpustyp: EU DGT-TM
opslagplaatsLagerortes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De erkenning van de opslagplaats wordt gegeven voor de opslag van verpakte producten of van bulkproducten.
Die Zulassung des Lagerortes wird entweder für die Lagerung in loser Schüttung oder in verpackter Form erteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In afwijking van artikel 52, lid 1, van Verordening (EU) nr. 1272/2009 wordt het product ter beschikking van de marktdeelnemers gesteld op pallets op het laadperron van de opslagplaats of, in voorkomend geval, op pallets die op het transportmiddel zijn geladen, als het om een vrachtwagen of een spoorwegwagon gaat.
Abweichend von Artikel 52 Absatz 1 der Verordnung (EU) Nr. 1272/2009 wird das Erzeugnis den Wirtschaftsbeteiligten auf Paletten ab Verladerampe des Lagerortes oder gegebenenfalls auf Paletten auf dem Transportmittel, wenn es sich um einen Lastkraftwagen oder einen Eisenbahnwagen handelt, zur Verfügung gestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
„De kosten van het lossen van de boter of het mageremelkpoeder op het laadperron van de opslagplaats zijn voor rekening van het betaalorgaan.”
„Die Kosten für die Entladung der Butter oder des Magermilchpulvers auf die Laderampe des Lagerortes gehen zulasten der Zahlstelle.“
Korpustyp: EU DGT-TM
in het geval van boter of mageremelkpoeder, voor het product geleverd op pallets op het laadperron van de opslagplaats of, in voorkomend geval, geleverd op pallets die op het transportmiddel zijn geladen, als het om een vrachtwagen of een spoorwegwagon gaat; of
bei Butter und Magermilchpulver für das auf Paletten an die Laderampe des Lagerortes gelieferte Erzeugnis oder gegebenenfalls für das auf Paletten auf das Transportmittel geladene Erzeugnis, wenn es sich um einen Lastkraftwagen oder einen Eisenbahnwagen handelt; oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de uitslag van de boter uit de opslagplaats stelt de bevoegde instantie bij levering af opslagplaats de boter en de mageremelkpoeder ter beschikking op pallets op het laadperron van de opslagplaats, en geladen op het vervoermiddel indien het een vrachtwagen of spoorwagon betreft.
Bei der Auslagerung von Butter oder Magermilchpulver stellt die Interventionsstelle, bei einer Lieferung ab Lagerort, die Butter bzw. das Magermilchpulver auf Paletten ab Verladerampe des Lagerortes und auf das Transportmittel geladen, wenn es sich um einen Lastkraftwagen oder einen Eisenbahnwagen handelt, zur Verfügung.
Korpustyp: EU DGT-TM
In afwijking van artikel 28, lid 3, van Verordening (EU) nr. 1272/2009 zijn de eventuele kosten van het lossen van de boter of het mageremelkpoeder op het laadperron van de opslagplaats voor rekening van het betaalorgaan.
Abweichend von Artikel 28 Absatz 3 Unterabsatz 3 der Verordnung (EU) Nr. 1272/2009 gehen die Kosten für die Entladung der Butter oder des Magermilchpulvers auf die Laderampe des Lagerortes zulasten der Zahlstelle.
Korpustyp: EU DGT-TM
In afwijking van artikel 52, lid 1, van Verordening (EU) nr. 1272/2009 wordt het product ter beschikking van de marktdeelnemers gesteld op pallets op het laadperron van de opslagplaats of, in voorkomend geval, op pallets die op het transportmiddel zijn geladen, als het om een vrachtwagen of een spoorwegwagon gaat.
Abweichend von Artikel 52 Absatz 1 der Verordnung (EU) Nr. 1272/2009 wird das Erzeugnis den Wirtschaftsbeteiligten auf Paletten ab Laderampe des Lagerortes oder gegebenenfalls auf Paletten auf dem Transportmittel, wenn es sich um einen Lastkraftwagen oder einen Eisenbahnwagen handelt, zur Verfügung gestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
opslagplaatsLagerung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In het rapport staat geen woord over Hamas noch over het feit dat zij haar burgers gebruikte als menselijk schild of dat zij civiele gebouwen gebruikte als opslagplaats voor wapens en als lanceerinrichting voor raketten.
Der Bericht verliert kein einziges Wort über die Hamas, und auch nicht über die Tatsache, dass sie ihre Bürgerinnen und Bürger als menschlichen Schutzschild missbrauchten oder dass sie zivile Gebäude sowohl zur Lagerung von Waffen als auch als Abschussbasis für Raketen nutzten.
Korpustyp: EU
Het gewest Almadén zou natuurlijk an sich als opslagplaats voor kwik kunnen worden overwogen als het aan de nog te stellen voorwaarden voldoet en de noodzakelijke vergunningen zijn verstrekt.
Die Region Almadén bietet sich offenbar für die sichere Lagerung von Quecksilber an, vorausgesetzt, die geltenden Auflagen werden erfüllt und die erforderlichen Genehmigungen liegen vor.
Korpustyp: EU
Ten tweede is de aanbeveling gedaan om bij het bepalen van de locatie voor de in de richtlijn voorziene opslagplaats voor al het kwik dat nu en in de toekomst moet worden verwijderd, allereerst te kijken naar de mogelijkheid van een opslagplaats in Almadén.
Zweitens wurde empfohlen, dass Almadén, wenn über einen Ort für die in der Richtlinie vorgesehene Lagerung des gesamten in Europa angefallenen oder anfallenden Quecksilbers nachgedacht werden sollte, vorrangig berücksichtigt wird.
Korpustyp: EU
Wat de opslagplaats betreft waren er verschillende voorstellen. Spanje had Almadén, Duitsland een zoutmijn en andere landen stelden verhardingsprocedés voor.
Zur Lagerung, hier gab es unterschiedliche Vorschläge: von Spanien wurde Almadén vorgeschlagen, von Deutschland ein Salzbergwerk, und von anderen die Verfestigung.
Korpustyp: EU
De Commissie is zich terdege bewust van de economische en sociale gevolgen van de sluiting van de mijn en de beëindiging van de handelsactiviteiten ter plekke. Desalniettemin wil zij de marktpartijen niet één enkele opslagplaats opleggen.
Die Kommission ist sich der wirtschaftlichen und sozialen Folgen der Schließung der Mine und der Einstellung der Geschäftstätigkeit an diesem Standort bewusst, möchte jedoch Wirtschaftsteilnehmern keinen konkreten Standort für die Lagerung vorschreiben.
Korpustyp: EU
De kleigrond is daar bijzonder ondoordringbaar, wat betekent dat het veilig is als opslagplaats.
- Der Lehmboden hier ist extrem dicht. - Das macht die Lagerung sicherer.
Korpustyp: Untertitel
opslagplaatsVersteck
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is hun opslagplaats.
Benutzt es als Versteck.
Korpustyp: Untertitel
ls dit een soort van opslagplaats?
Du denkst, das war eine Art Versteck?
Korpustyp: Untertitel
Breng dat naar de opslagplaats.
Bring das rüber zum Versteck.
Korpustyp: Untertitel
Je wist niet dat ik van je opslagplaats wist... of het feit dat je met Seans vrouw bezig was?
Du wusstest nicht, dass ich über dein Versteck Bescheid weiß, was? Oder das du mit Seans alten Dame zusammen bist?
Korpustyp: Untertitel
opslagplaatsLagerhauses
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om redenen van vereenvoudiging en logistieke doelmatigheid kan worden afgezien van de eis om het contractnummer op elke opgeslagen eenheid aan te brengen, wanneer het contractnummer is opgenomen in het register van de opslagplaats.
Im Interesse der Vereinfachung und einer effizienten Logistik kann auf die Kennzeichnung jeder eingelagerten Einheit mit der Vertragsnummer verzichtet werden, wenn die Vertragsnummer im Register des Lagerhauses eingetragen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Omwille van vereenvoudiging en logistieke doelmatigheid moet het de lidstaten worden toegestaan af te zien van de eis om contractnummers die zijn opgenomen in het register van de opslagplaats, op elke opgeslagen eenheid aan te brengen.
Im Interesse der Vereinfachung und einer effizienten Logistik kann auf die Kennzeichnung jeder eingelagerten Einheit mit der Vertragsnummer verzichtet werden, wenn die Vertragsnummer im Register des Lagerhauses eingetragen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om redenen van vereenvoudiging en logistieke doelmatigheid moet het de lidstaten worden toegestaan af te zien van de eis om het contractnummer op elke opgeslagen eenheid aan te brengen, wanneer het contractnummer is opgenomen in het register van de opslagplaats.
Im Interesse der Vereinfachung und einer effizienten Logistik kann auf die Kennzeichnung jeder eingelagerten Einheit mit der Vertragsnummer verzichtet werden, wenn die Vertragsnummer im Register des Lagerhauses eingetragen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De levering zit in een bakwagen in die opslagplaats.
Die Ladung wird in einem Container, innerhalb des Lagerhauses, sein.
Korpustyp: Untertitel
opslagplaatsLagerorts
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het adres van de opslagplaats(en) en, voor elke opslagplaats, de precieze locatie van de silo’s of de partijen en de betrokken hoeveelheden;
die Anschrift des Lagerorts bzw. der Lagerorte und für jeden Lagerort den genauen Standort der Silos oder Partien mit den entsprechenden Mengen;
Korpustyp: EU DGT-TM
de aanvraag bevat, met betrekking tot reeds opgeslagen producten, de naam en het adres van de opslagplaats, het nummer van de opgeslagen partijen/batches/vaten/silo’s en, in voorkomend geval, het erkenningsnummer ter identificatie van de fabriek;
er enthält im Falle von bereits eingelagerten Erzeugnissen die Angabe des Namens und der Anschrift des Lagerorts, die Nummer der/des gelagerten Partie/Charge/Behältnisses/Silos und gegebenenfalls die Zulassungsnummer zur Identifizierung des Betriebs;
Korpustyp: EU DGT-TM
naam en adres van de opslagplaats(en) en per opslagplaats de precieze locatie van de silo’s, partijen, vaten of batches met de overeenkomstige hoeveelheden;
Name und Anschrift des Lagerorts bzw. der Lagerorte und für jeden Lagerort den genauen Standort der Silos, Partien, Behältnisse oder Chargen mit den jeweiligen Mengen;
Korpustyp: EU DGT-TM
voor de andere producten geleverd op het laadperron van de opslagplaats;”
bei sonstigen Erzeugnissen für das an die Verladerampe des Lagerorts gelieferte Erzeugnis;“
Korpustyp: EU DGT-TM
opslagplaatsLagerstätte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
verminderd risico van radioactieve bronnen in risicovolle situaties door een efficiëntere fysieke beveiliging of, zo nodig, ontmanteling en vervoer naar een veilige opslagplaats in het land of in andere geselecteerde staten,
Verringerung der von radioaktiven Quellen in ungeschütztem Zustand ausgehenden Gefahren durch einen wirksameren physischen Schutz oder gegebenenfalls Demontage und Transport der Strahlenquelle zu einer sicheren und gesicherten Lagerstätte im Land selbst oder in anderen ausgewählten Staaten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bodems hebben ook een zeer belangrijke functie als opslagplaats van grondstoffen en koolstof, nog los van de voorstellen voor CO2-opslag die momenteel worden besproken of de gevolgen die wellicht aangegeven zullen worden in de wetgeving over waterschaarste.
Darüber hinaus hat der Boden auch eine überaus wichtige Funktion als Lagerstätte für Kohle und andere Rohstoffe, ganz zu schweigen von den gegenwärtig diskutierten Vorschlägen zur CO2-Lagerung oder den Auswirkungen, auf die in der Gesetzgebung zur Wasserverknappung hinzuweisen wäre.
Korpustyp: EU
-We zijn bij die opslagplaats.
- Ja, wir sind bei der Lagerstätte.
Korpustyp: Untertitel
opslagplaatsdes Lagers
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Naam opslagplaats, naam bevoegde autoriteiten, termijn voor ontvangst bevestiging.
Name desLagers, Name der zuständigen Behörden, Frist für die nachzureichende Bestätigung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Naam opslagplaats, naam bevoegde autoriteiten, termijn voor ontvangst bevestiging, ref. NEAFC art. 23.2/NAFO art. 45.6
Name desLagers, Name der zuständigen Behörden, Frist für die nachzureichende Bestätigung, Ref. NEAFC Art. 23.2/NAFO Art. 45.6
Korpustyp: EU DGT-TM
Naam opslagplaats, naam bevoegde instanties, termijn voor ontvangst bevestiging, ref. NEAFC artikel 23.2 / NAFO artikel 45.6
Name desLagers, Name der zuständigen Behörden, Frist für die nachzureichende Bestätigung, Ref. NEAFC Artikel 23.2/NAFO Artikel 45.6
Korpustyp: EU DGT-TM
opslagplaatsInterventionszentrum
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer op het laadperron van het slachthuis geen voorafgaand onderzoek onmiddellijk vóór het laden wordt uitgevoerd, worden de halve geslachte dieren, alvorens deze naar de opslagplaats worden vervoerd, als volgt geïdentificeerd:
Hat vor der Verladung an der Laderampe des Schlachtbetriebs und vor der Beförderung zum Interventionszentrum keine Erstkontrolle stattgefunden, so werden die betreffenden Schlachtkörperhälften wie folgt gekennzeichnet:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer halve geslachte dieren niet in voor- en achtervoeten zijn verdeeld alvorens zij naar de opslagplaats worden vervoerd, worden zij daar bij aankomst overeenkomstig bijlage III versneden.
Soweit die Schlachtkörperhälften vor ihrer Beförderung zum Interventionszentrum nicht in Viertel zerlegt wurden, werden sie nach ihrer Ankunft im Interventionszentrum nach dem Verfahren des Anhangs III zerlegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aankoopprijs voor vlees dat in zijn totaliteit voor uitbening is bestemd geldt franco plaats van weging bij de ingang van de uitsnijderij van de opslagplaats.
Der Preis für das gesamte zum Entbeinen angekaufte Fleisch versteht sich frei Waage am Eingang des Zerlegungsbetriebs im Interventionszentrum.
Korpustyp: EU DGT-TM
opslagplaatsVertragsort
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
verricht een onaangekondigde controle om zich ervan te vergewissen dat de contractuele hoeveelheid zich in de opslagplaats bevindt.
nimmt eine unangekündigte Kontrolle vor, um sicherzustellen, dass sich die Vertragsmenge am Vertragsort befindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens de laatste maand van de opslagperiode verricht de met de controle belaste autoriteit overeenkomstig lid 4, onder b), onaangekondigd een laatste controle om na te gaan of de contractuele hoeveelheid zich in de opslagplaats bevindt.
Während des letzten Monats der Lagerungszeitraum nimmt die mit der Kontrolle beauftragte Behörde eine unangekündigte Endkontrolle gemäß Absatz 4 Buchstabe b vor, um sicherzustellen, dass die Vertragsmenge sich am Vertragsort befindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
opslagplaatsKühlhausbetreiber
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lidstaten mogen ontheffing verlenen van de verplichting de datum van inslag op de verpakkingen te vermelden, indien de exploitant van de opslagplaats zich ertoe verbindt een register bij te houden waarin op de dag van inslag de in de eerste alinea bedoelde gegevens worden opgenomen.
Die Mitgliedstaaten können von der Angabe des Einlagerungsdatums auf der Verpackung absehen, wenn sich der Kühlhausbetreiber zur Führung eines Registers verpflichtet, in das die Angaben gemäß dem Unterabsatz 1 am Tag der Einlagerung eingetragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten mogen ontheffing verlenen van de verplichting de datum van inslag op de verpakking te vermelden, indien de exploitant van de opslagplaats zich ertoe verbindt een register bij te houden waarin op de dag van inslag de in de eerste alinea bedoelde gegevens worden opgenomen.
Die Mitgliedstaaten können von der Angabe des Einlagerungsdatums auf der Verpackung absehen, wenn sich der Kühlhausbetreiber zur Führung eines Registers verpflichtet, in das die in Unterabsatz 1 genannten Angaben am Einlagerungstag eingetragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
opslagplaatsBeweismittellager
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat hebben we over die opslagplaats?
Was haben wir zum Anschlag auf das Beweismittellager?
Korpustyp: Untertitel
We beginnen bij de opslagplaats.
- Wir beginnen im Beweismittellager.
Korpustyp: Untertitel
opslagplaatsVersteck lokalisiert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Via Benny, kennen we een geheime opslagplaats.
Durch Benny haben wir ein geheimes Verstecklokalisiert.
Korpustyp: Untertitel
Via Benny, kennen we nu een geheime opslagplaats, die eigendom is van een paar van zijn vroegere maten.
Durch Benny haben wir ein geheimes Verstecklokalisiert, gehört einigen seiner alten Freunde, den Maravilla (hispanisch-amerikan.
Korpustyp: Untertitel
opslagplaatsLagereinrichtung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De opslagplaats was vroeger een ziekenboeg.
Die Lagereinrichtung war früher eine Krankenstation.
Korpustyp: Untertitel
Knight Morris, de oudste en veiligste opslagplaats in New York. Ze bewaren alles, van kostbare erfgoederen tot renaissance kunst.
Knight Morris, die älteste und sicherste Lagereinrichtung in New York, lagert alles, von unbezahlbaren Erbstücken bis Renaissance-Kunst.
Endlager von radioaktiven Abfällen
Einlagerung von Abfallstoffen
Modal title
...
opslagplaats voor radioactief afval
Endlager von radioaktiven Abfällen
Einlagerung von Abfallstoffen
Modal title
...
opslagplaats voor zwaar materieel
materialpark
Modal title
...
opslagplaats van bosbrandbestrijdingsmateriaal
Waldbrandgerätelager
Modal title
...
opslagplaats voor giftige stoffen
Lager für toxische Rohstoffe
Giftschrank
Modal title
...
opslagplaats voor gebogen persplaten
Beschickungsblechmagazin
Modal title
...
opslagplaats voor afgedankt materiaal
Ausschußlager
Modal title
...
opslagplaats voor brandstoffen
Betriebsstofflager
Modal title
...
opslagplaats voor platformapparatuur
Lager für Be-und Entladegerät
Modal title
...
opslagplaats der blokken
Werkplatz
Modal title
...
opslagplaats voor hout
Holzlagerplatz
Modal title
...
opslaan op een tijdelijke opslagplaats
Zwischenlagerung in einem Sammellager
Modal title
...
concessiehouder van een aangenomen opslagplaats
Halter eines zugelassenen Lagers
Modal title
...
geologisch milieu van de opslagplaats
geologisches Umfeld der Endlagerung
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit opslagplaats
112 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Magazijn (opslagplaats)
Lagerhaltung
Korpustyp: Wikipedia
Silo (opslagplaats)
Silo
Korpustyp: Wikipedia
Een opslagplaats voor wapens.
Das ist eine Festung.
Korpustyp: Untertitel
Dat klinkt leuk. 'Opslagplaats'.
Klingt besser als "beschissenes Büro".
Korpustyp: Untertitel
De opslagplaats is in veiligheid.
Die Aufbewahrungsstelle ist gesichert.
Korpustyp: Untertitel
Misschien is het een opslagplaats.
- Könnte ein Versorgungsdepot sein.
Korpustyp: Untertitel
Opslagplaats voor radioactief afval Morsleben
Endlager Morsleben
Korpustyp: Wikipedia
OPSLAGPLAATS VOOR DAMEConstellation name (optional)
STAURAUM DER DAMEConstellation name (optional)
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
- Ennis, ben je nog bij de opslagplaats?
- Ennis. Bist du noch bei der Lagereinheit
Korpustyp: Untertitel
Hij gebruikt de opslagplaats als kantoor.
Er benutzt einen der Speiseräume als Büro.
Korpustyp: Untertitel
lk ben nu onderweg naar de opslagplaats.
Bin jetzt auf dem Weg zu dem Stapel.
Korpustyp: Untertitel
bovengrondse centrale opslagplaats voor langdurige tijdelijke opslag
überirdisches Sammellager für die langfristige Zwischenlagerung
Korpustyp: EU IATE
Ze hebben hem in de opslagplaats gevonden.
Er wurde im Steuerbordlager gefunden.
Korpustyp: Untertitel
Dit is toch een federale opslagplaats?
Das ist eine staatliche Verwahrstelle, korrekt?
Korpustyp: Untertitel
Wij zijn op zoek naar een opslagplaats.
Hallo, wir suchen Lagerräume.
Korpustyp: Untertitel
Ze hebben hem in de opslagplaats aan stuurboord zijde aangetroffen.
Sie fanden ihn im Steuerbordlager.
Korpustyp: Untertitel
lk zal je 'n ritje naar de opslagplaats geven.
Ich nehm dich mit zu den beschlagnahmten Autos.
Korpustyp: Untertitel
Misschien hielden ze die opslagplaats in de gaten.
Vielleicht hatten die den Bruch im Auge, nicht uns.
Korpustyp: Untertitel
Het is een ongeopende wetsvoorstel uit een opslagplaats.
Das ist eine ungeöffnete Rechnung eines Lagerkomplexes.
Korpustyp: Untertitel
Mijn vader installeerde die opslagplaats om ons te beschermen, Cage.
Mein Vater installierte den Abschusssilo, um uns zu schützen, Cage.
Korpustyp: Untertitel
Het is een federale opslagplaats, naast de racebaan.
Ich würde es nicht mehr ein Auto nennen.
Korpustyp: Untertitel
De P-90 kwam uit de geheime opslagplaats.
Er hat die P-90 aus einem der Waffenverstecke, die wir dort hatten.
Korpustyp: Untertitel
De grootste opslagplaats voor kredietgegevens van het land.
Das ist die landesweit größte Einrichtung zur Speicherung von Kreditdaten.
Korpustyp: Untertitel
lk heb alle beelden van de opslagplaats van gisteravond bekeken.
Ich bin gerade mit dem Durchsehen der Aufnahmen der Kamera an der Lagereinheit fertig.
Korpustyp: Untertitel
Als je me niet gelooft, kun je mijn opslagplaats doorzoeken.
Oder, falls Sie mir nicht glauben, können Sie meinen Keller durchwühlen.
Korpustyp: Untertitel
lk wil je graag mijn opslagplaats laten zien.
Ich zeige Ihnen gerne den Keller.
Korpustyp: Untertitel
Dit lijkt uit een opslagplaats van oude spullen te komen.
Das ist wie ein klassisches Warehouse-Problem.
Korpustyp: Untertitel
Ga de opslagplaats slechts binnen als ze adequaat geventileerd is.
Lagerbereiche nur betreten, wenn sie ordnungsgemäß belüftet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het eerste is jou vergezellen naar de opslagplaats en de inhoud legen.
Die eine ist, dich zu dem Aufbewahrungsbehälter deiner Lady zu begleiten und den Inhalt zu leeren.
Korpustyp: Untertitel
lk heb een kleine opslagplaats in zijn kamer gevonden met waardevolle spullen.
Ich fand ein kleines Warenlager in seinem Quartier, voll hochwertiger Güter.
Korpustyp: Untertitel
Twee torens, een hoofdgebouw, een opslagplaats en een paviljoen, met een groots uitzicht.
Zwei große Mauern, ein Hauptgebäude, hier noch mal eins und ein Pavillon! Einfach uneinnehmbar! Und Beaumont?
Korpustyp: Untertitel
'n Brand in 'n opslagplaats in South Bay is vermoedelijk... opzettelijk gesticht.
Das Feuer in der South Bay, das gestern 3 Menschenleben kostete, wurde vermutlich vorsätzlich gelegt.
Korpustyp: Untertitel
De wapens moeten in de grote opslagplaats liggen waar ook de dure wagens staan.
Es ist alles in Ordnung. Wir brauchen Ihre Hilfe nicht. Danke.
Korpustyp: Untertitel
Een bezoek aan zo'n opslagplaats heeft wel wat weg van een bezoek aan Fort Knox.
Ein Zollager für Whisky zu besichtigen ist ungefähr so wie ein Besuch in Fort Knox.
Korpustyp: EU
Het ging om een actie tegen een opslagplaats van de Mokra.
Sie führte einen Überfall auf ein Versorgungscenter der Mokra an.
Korpustyp: Untertitel
De totale kosten van de beveiligde opslagplaats met uitrusting worden op EUR 13000000 geraamd.
Die Gesamtkosten für das Sicherheitslager samt Ausrüstung werden mit 13000000 EUR veranschlagt.
Korpustyp: EU DGT-TM
de hoeveelheden mageremelkpoeder die in elke opslagplaats te koop worden aangeboden.
die Magermilchpulvermengen, die in den einzelnen Lagerhäusern zum Verkauf kommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een initiële voorraadlijst van alle kerntechnische materialen per categorie en per opslagplaats en vorm van afvalstoffen
Anfangsbestandsverzeichnis des gesamten Kernmaterials, getrennt nach Kategorien sowie nach Lagerbereichen und Abfallarten
Korpustyp: EU DGT-TM
Broeiend graan is vaak te herkennen aan de geur, vooral in een gesloten opslagplaats.
Geruchsentwicklung kann ein Indiz für übermäßige Erwärmung des Getreides sein — speziell in geschlossenen Räumen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de federale opslagplaats in het centrum staan nu vier in beslag genomen ambulances. Vanwege drugssmokkel.
Bei der staatlichen Verwahrstelle in der Innenstadt gibt es derzeit vier Krankenwagen, die bei einem Drogenschmuggel-Ring beschlagnahmt wurden.
Korpustyp: Untertitel
- Dus Leviathan stuurde jou... naar de opslagplaats van Howard Stark en jij beduvelde ze?
Also hat Leviathan Sie geschickt, um Howard Starks Tresor leerzuräumen? Und Sie haben sie hintergangen?
Korpustyp: Untertitel
Dus dit is je opslagplaats, waar je al je oude spullen bewaart?
Oh, das gefällt mir, "Geheimversteck".
Korpustyp: Untertitel
De ovedracht is gepland binnen 34 minuten... En 18 seconden in een industriële opslagplaats.
Die Übergabe wird laut Plan in 34 Minuten und 18 Sekunden in einer Fabrikhalle stattfinden.
Korpustyp: Untertitel
Eerst nemen we de wapens uit die opslagplaats. Dan moeten we nagaan waar ze juist naar toe gaan.
Erst einmal muss ich wissen, wo die Waffen hingehen, wenn wir sie geliefert haben.
Korpustyp: Untertitel
Alsof de regering wist wat er zou gebeuren, werd deze opslagplaats vorig jaar uitgebreid met een derde van haar capaciteit.
Erst letztes Jahr, als hätte es die Regierung kommen sehen, war der Speicher um ein Drittel seiner Kapazität erweitert worden.
Korpustyp: EU
Het is verder een feit dat het Noordpoolgebied nu al fungeert als een definitieve opslagplaats voor de wereldwijde kwikemissies.
Immerhin stellen die arktischen Breiten bereits das globale Endlager für Quecksilberemissionen dar.
Korpustyp: EU
- ln de slachtbank, die afval opslagplaats waar ze de Palestijnen mee heen namen, ze ondervroegen, en executeerden.
- Das 'Schlachthaus' - ein Schrottplatz wo sie die Palästinenser hinbrachten um sie zu verhören und zu exekutieren.
Korpustyp: Untertitel
Resultaten van het project: een nieuwe beveiligde opslagplaats voor splijtstoffen leveren en installeren die met gespecialiseerde beveiligingsmiddelen is uitgerust.
Ergebnisse des Projekts: Lieferung und Installation eines neuen Sicherheitslagers für spaltbares Material, ausgestattet mit speziellen Schutzvorrichtungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onderdelen en diensten voor de bouw van de nieuwe beveiligde opslagplaats en een speciale uitrusting voor fysieke beveiliging.
Komponenten und Dienstleistungen für die Errichtung des neuen Sicherheitslagers und die Spezialausrüstung für den physischen Schutz:
Korpustyp: EU DGT-TM
Gasleiding Nybro (DK) — Dragør (DK), inclusief de gasleiding voor de aansluiting op de opslagplaats in Stenlille (DK)
Fernleitung Nybro (DK)-Dragør (DK), einschließlich der Fernleitung zum Anschluss an die Speicheranlage in Stenlille (DK)
Korpustyp: EU DGT-TM
De witte kleren liggen in de opslagplaats van de veerboot... en de zwarte kleren zijn hier opgeslagen.
Die weißen Stoffe haben wir im Hafen gelagert. Die farbigen und die schwarzen lagern hier in unseren Speichern.
Korpustyp: Untertitel
Hij dient als filter en opslagplaats voor organisch materiaal en mineralen en biedt ons toegang tot water.
Der Boden filtert und speichert organische Substanzen und Mineralstoffe.
Korpustyp: EU
De lever is de belangrijkste opslagplaats voor zink en hepatische zinkniveaus worden verhoogd tijdens onderhoudsbehandeling met zink.
Die Leber ist der Hauptspeicher für Zink und die Zinkspiegel in der Leber erhöhen sich im Verlauf einer Erhaltungstherapie mit Zink.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
lk hoorde dat je een klein akkefietje had, met de nieuwe wachtpost op je oude propaan opslagplaats.
Ich hörte, du hattest einen kleinen Zusammenstoß mit dem neuen Sicherheitsmann im Propanlager.
Korpustyp: Untertitel
De aard en kenmerken van het materiaal in een bepaalde opslagplaats moeten bekend zijn door identificatiecontrole of via andere middelen.
An jedem Ort sollten Art und Merkmale des Materials durch Kennungskontrolle oder sonstige Mittel bestimmbar sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
te waarborgen dat elke overbrenging van kerntechnisch materiaal van opslagplaats naar procesgebied en vice versa wordt opgetekend (hoofdmeetpunten);
Sicherstellung, dass sämtliche Kernmaterialweitergaben von Lagern zu Prozesszonen und umgekehrt protokolliert werden (Schlüsselmesspunkte, KMP);
Korpustyp: EU DGT-TM
Heel vaak wordt de term data warehouse gebruikt om een opslagplaats van gemeenschappelijke gegevens aan te duiden.
Häufig wird der Begriff „Datenlager“ (data warehouse) verwendet, um die Stelle anzugeben, an der allgemeine Daten abgelegt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Distributie Autopsiegegevens van patiënten tonen aan dat mitotaan wordt gevonden in de meeste weefsels van het lichaam, met vet als voornaamste opslagplaats.
Verteilung Autopsiedaten von Patienten zeigen, dass Mitotan in den meisten Geweben des Körpers zu finden ist,
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het doel moet zijn de ziekte onder gefokt pluimvee en wilde eenden definitief uit te roeien, want die soorten zijn een soort “opslagplaats” en distributienet van het virus.
Ziel ist die endgültige Ausrottung der Krankheit bei Zuchtgeflügel und Wildvögeln, d. h. den Arten, die den Erreger in sich tragen und weiterverbreiten.
Korpustyp: EU
Indien de aanbieding ontvankelijk is, wordt de betrokken marktdeelnemer zo spoedig mogelijk medegedeeld in welke opslagplaats het graan wordt overgenomen en volgens welk leveringsschema.
Bei Zulässigkeit des Angebots werden dem Anbieter das Übernahmelager des Getreides und der Lieferplan so bald wie möglich mitgeteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Wat, zoals je weet, de off-site en data opslagplaats is voor iedere onderneming in de SP, met inbegrip van een ieders favoriet...
die ist bekanntlich die abseits gelegene Datenlagerungsanlage für jede größere börsennotierte Firma, inklusive unser aller Favorit... - Evil Corp. - Bingo!
Korpustyp: Untertitel
lk weet dat je baas dit pand wilde kopen. Maar ik heb al maanden wolfswortel opgeslagen en had een opslagplaats nodig.
Ich weiß, euer Boss wollte diesen Ort kaufen, aber ich habe monatelang Wolfs-Eisenhut gesammelt und... brauchte dringend einen Ort, um es zu lagern.
Korpustyp: Untertitel
Het verslag wordt ondertekend door de verantwoordelijke ambtenaar en medeondertekend door de contractant of, in voorkomend geval, de beheerder van de opslagplaats, en wordt bij het betalingsdossier gevoegd.
Der Kontrollbericht wird von den zuständigen Beamten unterzeichnet und vom Vertragsnehmer oder gegebenenfalls vom Lagerhausbetreiber gegengezeichnet und den Zahlungsunterlagen beigelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
EUR 5750000 voor de bouw van de centrale opslagplaats en EUR 1840000 voor de aanschaf van de speciale uitrusting voor fysieke beveiliging.
5750000 EUR für die Errichtung des Zentrallagers und 1840000 EUR für die Beschaffung der Spezialausrüstung für den physischen Schutz.
Korpustyp: EU DGT-TM
De pijpleiding zou het vervoer veel flexibeler maken, aangezien het tevens als opslagplaats dient, met een rechtstreekse toegang dichtbij alle gebruikers.
Die Pipeline würde den Transport flexibler machen, da sie als „Speicher“ fungieren und allen Nutzern einen direkten, nahegelegenen Zugang bieten könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het investeringsproject omvat een grote opslagplaats voor oud papier en een spoorverbinding met het bestaande spoorwegnet voor het vervoer van oud papier en het eindproduct.
Das Investitionsvorhaben schließt bedeutende Deponieanlagen für Papierabfälle sowie den Anschluss an das vorhandene Eisenbahnnetz für den Transport des Altpapiers und der Fertigprodukte ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
de goederen rechtstreeks van de productielocatie in België naar een opslagplaats in Italië werden vervoerd, waar zij C ter beschikking zijn gesteld;
die Waren direkt vom Produktionsstandort in Belgien zu einem italienischen Zwischenlager wurden, wo sie C zur Verfügung gestellt wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het SSCB wordt gebruikt als een opslagplaats voor informatie en een middel om via een efficiënt en veilig communicatiesysteem informatie uit te wisselen.
Das CPCS wird als Informationsspeicher genutzt sowie als Instrument für den Informationsaustausch mittels eines effizienten und sicheren Kommunikationssystems.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik wil met betrekking tot de vraag zelf even zeggen dat bomen een opslagplaats voor koolstof vormen doordat ze CO2-emissies absorberen.
Ich darf im Hinblick auf die Frage selbst anmerken, dass Bäume für eine Kohlendioxidreduzierung sorgen, indem diese CO-2 -Emissionen absorbieren.
Korpustyp: EU
Nu bereikt ons informatie dat daar radioactief afval in een bovenaardse opslagplaats ligt, maar over de definitieve opslag bestaat nog onduidelijkheid.
Nun sind wir darüber informiert, daß dort verstrahlte Abfälle in einem Oberflächenlager gelagert sind, die Endlagerung ist jedoch noch nicht geklärt.
Korpustyp: EU
Daar komt nog bij dat het bij deze transporten slechts om voorlopige transporten en opslag gaat, omdat er nog geen definitieve opslagplaats voor atoomafval bestaat.
Hinzu kommt noch, daß es sich bei diesen Transporten nur um Zwischentransporte und -lagerungen handelt, weil es noch kein Endlager für atomare Abfälle gibt.
Korpustyp: EU
Vanuit deze punten kan één pakket met rookmelders samen met ander afval naar een tijdelijke opslagplaats of de verwerkingsinstallatie worden vervoerd.
Von diesen Stellen kann eine solche Verpackung mit Rauchdetektoren zusammen mit anderen Abfällen in ein Zwischenlager oder zur Behandlungsanlage befördert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een data dictionary is in essentie een centrale opslagplaats van informatie over gegevens zoals de betekenis, koppelingen met andere gegevens, de bron, het gebruik en de classificatie ervan.
Ein Datenwörterbuch ist im Wesentlichen die zentralisierte Ablage von Informationen über Daten, wie Bedeutung, Verbindungen mit anderen Daten, Quelle, Verwendung und Klassifizierung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Moet de consument er nu ook in de toekomst nog van doordrongen blijven dat hoevedieren tot tijdelijke opslagplaats van dubieus voeder zijn gedegradeerd?
Soll denn der Verbraucher wirklich auch in Zukunft davon überzeugt werden, daß landwirtschaftliche Nutztiere zum Zwischenlager dubioser Futtermittel degradiert werden?
Korpustyp: EU
Ons is onlangs verteld dat EWS, de expediteur die de goederen vanuit genoemde opslagplaats transporteert, het zich bij het huidige aantal treinen per dag niet kan veroorloven om deze dienst vanuit Schotland voort te zetten.
Vor wenigen Wochen hörten wir, dass das aus diesem Depot abgehende Transportunternehmen EWS künftig nicht mehr in der Lage sein würde, die derzeitige Anzahl von Zügen pro Tag für den Güterverkehr ab Schottland bereitzustellen.
Korpustyp: EU
Het is niet nodig om in dit stuk wetgeving uitdrukkelijk de verplichting op te nemen om dit kwik opnieuw naar boven te halen en het dwars door Europa naar een nieuwe, meer permanente opslagplaats te vervoeren.
Es besteht keine Notwendigkeit, in dieser Rechtsvorschrift ausdrücklich festzulegen, dass dieses Quecksilber rückgewinnbar sein muss, um es durch ganz Europa zu einer neuen, längerfristigen Lagermöglichkeit zu transportieren.
Korpustyp: EU
In het verleden beschikte Oekraïne over een groot militair-industrieel complex, bezat het de derde grootste nucleaire wapenvoorraad in de wereld, en fungeerde het als opslagplaats voor de strategische voorraden wapens en munitie van de USSR.
In der Vergangenheit bestanden in der Ukraine umfangreiche militärisch-industrielle Anlagen; sie verfügte über das weltweit drittgrößte Arsenal an Kernwaffen und diente als Basis für die strategische Waffen- und Munitionsreserve der UdSSR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit hoofde van dit project zullen het ontwerp en de bouw van de beveiligde opslagplaats alsook de aanschaf en de installatie daarin van een speciale uitrusting voor fysieke beveiliging worden gefinancierd.
Mit dem Projekt werden Entwicklung und Bau des Sicherheitslagers sowie Beschaffung und Installation der Spezialausrüstung finanziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor het bepalen van de definitieve opslagplaats van hoog radioactief afval moeten spoedig besluiten worden genomen, want het is een onhoudbare situatie dat het afval terechtkomt op tijdelijke opslagplaatsen.
Über die Anlage von Endlagerstätten für hochradioaktiven Atommüll muß beschlossen werden, denn es stimmt nicht, daß der Müll in Zwischenlagern aufbewahrt werden muß.
Korpustyp: EU
Het betreft hier een heel wat onschuldiger vorm van transport, waarbij de leden van de Commissie, in een poging elkaar van tijd tot tijd een handje te helpen, tijdelijk schuiven met dossiers zonder vaste opslagplaats.
Es handelt sich vielmehr, was ich betonen möchte, um einen ganz harmlosen Vorgang: um den Transport von Akten ohne Einlagerung von einem Kommissionsmitglied zum andern, weil sich diese ab und an gegenseitig unterstützen.
Korpustyp: EU
Het grootste project heeft te maken met de verwijdering van radioactief afval en zal afgesloten worden met de oprichting van een opslagplaats en een veiligheidsbeoordeling van deze plaats en de gekozen locatie.
Bei dem größten dieser Projekte handelt es sich um die Beseitigung radioaktiven Abfalls, und es wird mit dem Bau eines Endlagers und einem Gutachten über die Sicherheit dieser Anlage und des gewählten Standorts abgeschlossen.
Korpustyp: EU
Zoals ik al zei, zou het gewest Almadén natuurlijk an sich als opslagplaats voor kwik kunnen worden overwogen als het aan de nog te stellen voorwaarden voldoet en de noodzakelijke vergunningen zijn verstrekt.
Wie bereits gesagt, könnte das Gebiet von Almadén als sicherer Lagerungsort für Quecksilber dienen, vorausgesetzt, die geltenden Auflagen werden erfüllt und die erforderlichen Genehmigungen liegen vor.
Korpustyp: EU
Het verslag moet worden ondertekend door de bevoegde inspecteur en meeondertekend door de contractant of, in voorkomend geval, de beheerder van de opslagplaats, en moet bij het betalingsdossier worden gevoegd.
Dieser Bericht muss von dem zuständigen Kontrollbeauftragten unterzeichnet und vom Vertragsnehmer oder gegebenenfalls von dem für die Lagerhaltung Verantwortlichen gegengezeichnet werden und den Zahlungsunterlagen beiliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De contractant of, op verzoek of machtiging van de lidstaat, de beheerder van de opslagplaats houdt ten behoeve van de controle-instantie alle documenten ter beschikking die voor de producten die zich in particuliere opslag bevinden, uitsluitsel geven over:
Der Vertragsnehmer oder — auf Antrag oder mit Genehmigung des Mitgliedstaats — der Lagerbetreiber hält der für die Kontrolle zuständigen Stelle alle Unterlagen bereit, mit denen die Erzeugnisse in privater Lagerhaltung insbesondere auf folgende Aspekte überprüft werden können:
Korpustyp: EU DGT-TM
Het controleverslag moet worden ondertekend door de bevoegde ambtenaar en mede ondertekend door de contractant of, in voorkomend geval, door de beheerder van de opslagplaats en moet bij het betalingsdossier worden gevoegd.
Der Kontrollbericht ist vom zuständigen Bediensteten zu unterzeichnen, vom Vertragsnehmer oder gegebenenfalls dem Lagerbetreiber gegenzuzeichnen und den Zahlungsunterlagen beizufügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit de werkstaten betreffende de opslagcontrole moet blijken dat de identiteit van de inhoud van elke opslagplaats bekend is en dat de positie van elk geïdentificeerd item kan worden bepaald.
Durch die Protokolle über die Lagerkontrolle sollte sichergestellt werden, dass die Kennungen des Inhalts jeder Lagerposition bekannt sind und dass der Aufbewahrungsort jedes gekennzeichneten Postens ermittelt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hier is een product bewust bijgemengd, iemand maakt van ons een definitieve opslagplaats voor dit gif, dat niet wordt afgebroken, en dat de mens van generatie op generatie doorgeeft.
Es hat sich um eine bewusste Untermischung gehandelt, und wir werden zu Endlagerstätten für dieses Gift gemacht, das sich nicht abbaut, und sich dann über Generationen in den Menschen fortsetzt.
Korpustyp: EU
Als de bossen in het Middellandse- Zeegebied echter worden vernietigd, zal ook het vermogen van de natuurlijke ecosystemen om koolstofdioxide te absorberen en als natuurlijke opslagplaats te functioneren, worden vernietigd.
Durch die Zerstörung der Wälder in der Mittelmeerregion wird jedoch auch die Fähigkeit der natürlichen Ökosysteme zerstört, als natürliche Kohlendioxidsenken zu fungieren.
Korpustyp: EU
Het krediet was toegestaan tot maximaal het bedrag aan verschuldigde brandstofbelasting en kon met dit formulier worden aangevraagd door iedereen die onderworpen was aan belasting op benzine, bijvoorbeeld in een situatie waarin de vermenging van bio-ethanol en benzine plaatsvond in de opslagplaats voordat de benzine belast werd.
Die Gutschrift wurde bis zur Höhe der Kraftstoffsteuerschuld gewährt und konnte mit dem genannten Formular von allen Personen beantragt werden, die der Steuer auf Benzin unterlagen, beispielsweise, wenn Bioethanol und Benzin vor der Versteuerung des Benzins im Tanklager gemischt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om deze gescheiden inzameling mogelijk te maken is een scenario ontwikkeld om particuliere huishoudens te stimuleren hun gebruikte rookmelders naar een inzamelingspunt te brengen om deze rookmelders van daar, soms via een tweede inzamelingspunt of een tijdelijke opslagplaats, naar een verwerkingsinstallatie te vervoeren.
Um diese selektive Sammlung zu ermöglichen, wurde ein Szenario konzipiert, das Privathaushalte verstärkt dazu anhalten soll, ihre gebrauchten Rauchdetektoren bei einer Sammelstelle abzugeben, von der diese Detektoren — in einigen Fällen über eine zweite Sammelstelle oder ein Zwischenlager — zu einer Behandlungsanlage befördert werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als ik het goed begrijp... als dit een foto is van wie jij zegt dat hij is, moet iemand alle DNA-bestanden in Sentinel verwisseld hebben, zowel de digitale als de papieren exemplaren en de exacte opslagplaats gekend hebben waar de DNA zelf lag
Übersetzt von DarkAngelus Korrigiert von Evidence Lass mich das klarstellen. Damit dies eine Fotografie desjenigen sein kann, von dem du behauptest, dass er es ist, müsste jemand die bewachten DNA-Aufzeichnungen vertauscht haben.
Korpustyp: Untertitel
De lidstaten mogen ontheffing verlenen van de verplichting de datum van inslag op de verpakkingen te vermelden, indien de beheerder van de opslagplaats zich ertoe verbindt een register bij te houden waarin op de dag van inslag de in de eerste alinea bedoelde gegevens worden opgenomen.
Die Mitgliedstaaten können von der Angabe des Einlagerungsdatums auf der Verpackung absehen, wenn sich der Lagerhausbetreiber zur Führung eines Registers verpflichtet, in das die Angaben gemäß Unterabsatz 1 am Tag der Einlagerung eingetragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
België is van oordeel dat enkel de extra investeringen in verband met het vervoer per spoor in aanmerking komen voor steun. Het gaat daarbij om de spoorweginfrastructuur en de extra kosten voor de opslagplaats voor oud papier, de laadkaai en het pakhuis voor afgewerkt papier.
Nach Ansicht Belgiens sind nur die zusätzlichen Investitionen in Verbindung mit dem Eisenbahntransport beihilfefähig, d. h. die Eisenbahninfrastruktur, die zusätzlichen Kosten für die Deponieanlage der Papierabfälle und die zusätzlichen Kosten für die Laderampe und das Fertigpapierlager.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om deze gescheiden inzameling mogelijk te maken is er een scenario ontwikkeld om particuliere huishoudens te stimuleren hun gebruikte rookmelders naar een inzamelingspunt te brengen en deze rookmelders van daar, soms via een tweede inzamelingspunt of een tijdelijke opslagplaats, naar een verwerkingsinstallatie te vervoeren.
Um diese selektive Sammlung zu ermöglichen, wurde ein Szenario konzipiert, das Privathaushalte verstärkt dazu anhalten soll, ihre gebrauchten Rauchdetektoren bei einer Sammelstelle abzugeben, von der diese Detektoren — in einigen Fällen über eine zweite Sammelstelle oder ein Zwischenlager — zu einer Behandlungsanlage befördert werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze voorwaarden zijn dat inherent CO2 alleen mag worden overgebracht aan andere EU-ETS-installaties en dat puur CO2 alleen mag worden overgebracht voor opslagdoeleinden in een geologische opslagplaats overeenkomstig de regeling voor de handel in broeikasgasemissierechten van de Unie, op dit moment de enige vorm van permanente CO2-opslag die krachtens de emissiehandelsregeling van de Unie is toegestaan.
Nach diesen Bedingungen sollte inhärentes CO2 nur an andere EU-EHS-Anlagen und reines CO2 nur zwecks Speicherung in einer geologischen Speicherstätte gemäß dem EU-System für den Handel mit Treibhausgasemissionszertifikaten, der derzeit einzigen im Rahmen des EU-Systems akzeptierten Form der permanenten Speicherung von CO2, weitergeleitet werden dürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De contradictoire monsters worden genomen en geanalyseerd binnen een termijn van zeven werkdagen te rekenen vanaf de datum van het verzoek van de koper, of binnen een termijn van drie werkdagen indien de monsters worden genomen bij uitslag uit de opslagplaats.
Die Entnahme der Kontrollproben und ihre Analyse erfolgen innerhalb von sieben Arbeitstagen nach dem Antrag des Zuschlagsempfängers oder innerhalb von drei Arbeitstagen, wenn die Probenahme bei Auslagerung erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Naar keuze van de koper vóór of bij de uitslag uit de opslagplaats gaan het interventiebureau, de opslaghouder en de koper, indien deze laatste dit wenst, in onderlinge overeenstemming over tot het nemen van contradictoire monsters met een frequentie van ten minste één monsterneming voor elke 500 ton en tot de analyse van deze monsters.
Die Interventionsstelle, der Lagerhalter und, falls er dies wünscht, der Zuschlagsempfänger entnehmen einvernehmlich nach Wahl des Zuschlagsempfängers entweder vor dem oder zum Zeitpunkt der Auslagerung der zugeschlagenen Partie mindestens eine Kontrollprobe je 500 Tonnen und analysieren diese Proben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De contradictoire monsters worden genomen en geanalyseerd binnen een termijn van zeven werkdagen te rekenen vanaf de datum van het verzoek van de koper of binnen een termijn van drie werkdagen indien de monsters bij de uitslag uit de opslagplaats worden genomen.
Die Entnahme der Kontrollproben und ihre Analyse erfolgen innerhalb von sieben Arbeitstagen nach dem Antrag des Zuschlagsempfängers oder innerhalb von drei Arbeitstagen, wenn die Probenahme bei Auslagerung erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
in ongewijzigde staat of verwerkt in een mengsel worden afgevoerd van het bedrijfsterrein van het verwerkingsbedrijf dan wel, indien zij niet op dat terrein kunnen worden opgeslagen, uit welke daarbuiten gelegen opslagplaats ook die voldoende garanties biedt voor de controle van de opgeslagen voedergewassen en vooraf door de bevoegde autoriteit is erkend;
das Gelände des Verarbeitungsunternehmens oder, wenn es nicht innerhalb dieses Geländes gelagert werden kann, einen beliebigen Ort der Zwischenlagerung außerhalb dieses Geländes, der genügend Sicherheiten für die Kontrolle des gelagerten Futters bietet und von der zuständigen Behörde zuvor anerkannt worden ist, in unverändertem Zustand oder als Mischung verlässt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de in de bijlage genoemde producten die, als gevolg van aankoop door de interventiebureaus, tussen 1 oktober 2004 en 30 september 2005 in een opslagplaats worden ingeslagen of door de interventiebureaus worden overgenomen, wordt een afschrijving toegepast die overeenkomt met het verschil tussen de aankoopprijs en de verwachte verkoopprijs van de betrokken producten.
Der Wert der im Anhang aufgeführten Erzeugnisse, die nach dem Ankauf zur öffentlichen Intervention von den Interventionsstellen zwischen dem 1. Oktober 2004 und dem 30. September 2005 eingelagert oder übernommen werden, wird um einen Prozentsatz berichtigt, der der Differenz zwischen dem Ankaufspreis und dem voraussichtlichen Verkaufspreis des betreffenden Erzeugnisses entspricht.