linguatools-Logo
209 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
opslagplaats Lagerraum 22 Lagerplatz 13 Lagerhalle 11 Endlagerstätte 3
[Weiteres]
opslagplaats abgeschirmter Laggeraum

Verwendungsbeispiele

opslagplaats Lager
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

„opgeslagen partij”: een hoeveelheid van minstens 2 t kaas van dezelfde soort, die op dezelfde dag in dezelfde opslagplaats is ingeslagen;
„Lagerpartie“: eine Käsemenge desselben Typs von mindestens 2 Tonnen, die am selben Tag in dasselbe Lager eingelagert wurde;
   Korpustyp: EU DGT-TM
de aanwezigheid van de kaas in de opslagplaats en het adres van de opslagplaats;
Vorhandensein im Lager und Anschrift des Lagers;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde instantie voert een onaangekondigde steekproefcontrole op de aanwezigheid van de producten in de opslagplaats uit.
Die zuständige Stelle führt unangemeldete Stichprobenkontrollen des Vorhandenseins der Erzeugnisse im Lager durch.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de aan het einde van de betrokken maand in de opslagplaats aanwezige producten, in voorkomend geval, uitgesplitst per categorie;
die am Ende des betreffenden Monats auf Lager befindlichen Erzeugnismengen, gegebenenfalls aufgeschlüsselt nach Kategorien;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daartoe zal een nieuwe versterkte en beveiligde opslagplaats worden gebouwd.
Zu diesem Zweck wird ein neues verstärktes und sicheres Lager errichtet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze opslagplaats zal worden uitgerust met moderne, gespecialiseerde beveiligingsmiddelen, zoals toegangscontrolesystemen en fysieke belemmeringen.
Dieses Lager wird mit speziellen modernen Schutzvorrichtungen wie einem Zugangskontrollsystem und physischen Sperren ausgestattet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De vervoerkosten vanaf de opslagplaats waar het product zich bij de indiening van de aanbieding bevindt, tot het dichtstbij gelegen interventiecentrum zijn voor rekening van de aanbieder.
Die Kosten für den Transport vom Lager, in dem die Ware zum Zeitpunkt der Einreichung des Angebots gelagert ist, bis zu dem nächstgelegenen Interventionsort werden vom Anbieter getragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Overname in de opslagplaats van de aanbieder
Übernahme im Lager des Anbieters
   Korpustyp: EU DGT-TM
de opslagplaats waar de overname plaatsvindt,
das Lager, in dem die Übernahme stattfindet,
   Korpustyp: EU DGT-TM
De controle waarbij wordt nagegaan of aan de kwaliteitseisen is voldaan, wordt uitgevoerd op de representatieve steekproef die bestemd is voor de opslagplaats waar de overname plaatsvindt.
Die qualitativen Anforderungen werden anhand der repräsentativen Stichprobe überprüft, die für das Lager, in dem die Übernahme stattfindet, bestimmt ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


beveiligde opslagplaats Gutwarenlager
Bereitstellungslager
centrale opslagplaats Entsorgungslager
tijdelijke-opslagplaats Zwischenlager
managementinformatie-opslagplaats Management Information Base
MIB
munitie-opslagplaats Munitionskammer
opslagplaats voor opgezakte suiker Lagerhaus für Zucker in Säcken
opslagplaats van springstoffen Sprengstoffmagazin
Sprengstofflager
Sprengmittellager
inhoud van een opslagplaats Sprengstofflagermenge
opslagplaats voor ontstekers Zuenderkammer
opslagplaats voor afval Endlager von radioaktiven Abfällen
Einlagerung von Abfallstoffen
opslagplaats voor radioactief afval Endlager von radioaktiven Abfällen
Einlagerung von Abfallstoffen
opslagplaats voor zwaar materieel materialpark
opslagplaats van bosbrandbestrijdingsmateriaal Waldbrandgerätelager
opslagplaats voor giftige stoffen Lager für toxische Rohstoffe
Giftschrank
opslagplaats voor gebogen persplaten Beschickungsblechmagazin
opslagplaats voor afgedankt materiaal Ausschußlager
opslagplaats voor brandstoffen Betriebsstofflager
opslagplaats voor platformapparatuur Lager für Be-und Entladegerät
opslagplaats der blokken Werkplatz
opslagplaats voor hout Holzlagerplatz
opslaan op een tijdelijke opslagplaats Zwischenlagerung in einem Sammellager
concessiehouder van een aangenomen opslagplaats Halter eines zugelassenen Lagers
geologisch milieu van de opslagplaats geologisches Umfeld der Endlagerung

100 weitere Verwendungsbeispiele mit opslagplaats

112 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Magazijn (opslagplaats)
Lagerhaltung
   Korpustyp: Wikipedia
Silo (opslagplaats)
Silo
   Korpustyp: Wikipedia
Een opslagplaats voor wapens.
Das ist eine Festung.
   Korpustyp: Untertitel
Dat klinkt leuk. 'Opslagplaats'.
Klingt besser als "beschissenes Büro".
   Korpustyp: Untertitel
De opslagplaats is in veiligheid.
Die Aufbewahrungsstelle ist gesichert.
   Korpustyp: Untertitel
Misschien is het een opslagplaats.
- Könnte ein Versorgungsdepot sein.
   Korpustyp: Untertitel
Opslagplaats voor radioactief afval Morsleben
Endlager Morsleben
   Korpustyp: Wikipedia
OPSLAGPLAATS VOOR DAMEConstellation name (optional)
STAURAUM DER DAMEConstellation name (optional)
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
- Ennis, ben je nog bij de opslagplaats?
- Ennis. Bist du noch bei der Lagereinheit
   Korpustyp: Untertitel
Hij gebruikt de opslagplaats als kantoor.
Er benutzt einen der Speiseräume als Büro.
   Korpustyp: Untertitel
lk ben nu onderweg naar de opslagplaats.
Bin jetzt auf dem Weg zu dem Stapel.
   Korpustyp: Untertitel
bovengrondse centrale opslagplaats voor langdurige tijdelijke opslag
überirdisches Sammellager für die langfristige Zwischenlagerung
   Korpustyp: EU IATE
Ze hebben hem in de opslagplaats gevonden.
Er wurde im Steuerbordlager gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is toch een federale opslagplaats?
Das ist eine staatliche Verwahrstelle, korrekt?
   Korpustyp: Untertitel
Wij zijn op zoek naar een opslagplaats.
Hallo, wir suchen Lagerräume.
   Korpustyp: Untertitel
Ze hebben hem in de opslagplaats aan stuurboord zijde aangetroffen.
Sie fanden ihn im Steuerbordlager.
   Korpustyp: Untertitel
lk zal je 'n ritje naar de opslagplaats geven.
Ich nehm dich mit zu den beschlagnahmten Autos.
   Korpustyp: Untertitel
Misschien hielden ze die opslagplaats in de gaten.
Vielleicht hatten die den Bruch im Auge, nicht uns.
   Korpustyp: Untertitel
Het is een ongeopende wetsvoorstel uit een opslagplaats.
Das ist eine ungeöffnete Rechnung eines Lagerkomplexes.
   Korpustyp: Untertitel
Mijn vader installeerde die opslagplaats om ons te beschermen, Cage.
Mein Vater installierte den Abschusssilo, um uns zu schützen, Cage.
   Korpustyp: Untertitel
Het is een federale opslagplaats, naast de racebaan.
Ich würde es nicht mehr ein Auto nennen.
   Korpustyp: Untertitel
De P-90 kwam uit de geheime opslagplaats.
Er hat die P-90 aus einem der Waffenverstecke, die wir dort hatten.
   Korpustyp: Untertitel
De grootste opslagplaats voor kredietgegevens van het land.
Das ist die landesweit größte Einrichtung zur Speicherung von Kreditdaten.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb alle beelden van de opslagplaats van gisteravond bekeken.
Ich bin gerade mit dem Durchsehen der Aufnahmen der Kamera an der Lagereinheit fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Als je me niet gelooft, kun je mijn opslagplaats doorzoeken.
Oder, falls Sie mir nicht glauben, können Sie meinen Keller durchwühlen.
   Korpustyp: Untertitel
lk wil je graag mijn opslagplaats laten zien.
Ich zeige Ihnen gerne den Keller.
   Korpustyp: Untertitel
Dit lijkt uit een opslagplaats van oude spullen te komen.
Das ist wie ein klassisches Warehouse-Problem.
   Korpustyp: Untertitel
Ga de opslagplaats slechts binnen als ze adequaat geventileerd is.
Lagerbereiche nur betreten, wenn sie ordnungsgemäß belüftet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het eerste is jou vergezellen naar de opslagplaats en de inhoud legen.
Die eine ist, dich zu dem Aufbewahrungsbehälter deiner Lady zu begleiten und den Inhalt zu leeren.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb een kleine opslagplaats in zijn kamer gevonden met waardevolle spullen.
Ich fand ein kleines Warenlager in seinem Quartier, voll hochwertiger Güter.
   Korpustyp: Untertitel
Twee torens, een hoofdgebouw, een opslagplaats en een paviljoen, met een groots uitzicht.
Zwei große Mauern, ein Hauptgebäude, hier noch mal eins und ein Pavillon! Einfach uneinnehmbar! Und Beaumont?
   Korpustyp: Untertitel
'n Brand in 'n opslagplaats in South Bay is vermoedelijk... opzettelijk gesticht.
Das Feuer in der South Bay, das gestern 3 Menschenleben kostete, wurde vermutlich vorsätzlich gelegt.
   Korpustyp: Untertitel
De wapens moeten in de grote opslagplaats liggen waar ook de dure wagens staan.
Es ist alles in Ordnung. Wir brauchen Ihre Hilfe nicht. Danke.
   Korpustyp: Untertitel
Een bezoek aan zo'n opslagplaats heeft wel wat weg van een bezoek aan Fort Knox.
Ein Zollager für Whisky zu besichtigen ist ungefähr so wie ein Besuch in Fort Knox.
   Korpustyp: EU
Het ging om een actie tegen een opslagplaats van de Mokra.
Sie führte einen Überfall auf ein Versorgungscenter der Mokra an.
   Korpustyp: Untertitel
De totale kosten van de beveiligde opslagplaats met uitrusting worden op EUR 13000000 geraamd.
Die Gesamtkosten für das Sicherheitslager samt Ausrüstung werden mit 13000000 EUR veranschlagt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de hoeveelheden mageremelkpoeder die in elke opslagplaats te koop worden aangeboden.
die Magermilchpulvermengen, die in den einzelnen Lagerhäusern zum Verkauf kommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een initiële voorraadlijst van alle kerntechnische materialen per categorie en per opslagplaats en vorm van afvalstoffen
Anfangsbestandsverzeichnis des gesamten Kernmaterials, getrennt nach Kategorien sowie nach Lagerbereichen und Abfallarten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Broeiend graan is vaak te herkennen aan de geur, vooral in een gesloten opslagplaats.
Geruchsentwicklung kann ein Indiz für übermäßige Erwärmung des Getreides sein — speziell in geschlossenen Räumen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de federale opslagplaats in het centrum staan nu vier in beslag genomen ambulances. Vanwege drugssmokkel.
Bei der staatlichen Verwahrstelle in der Innenstadt gibt es derzeit vier Krankenwagen, die bei einem Drogenschmuggel-Ring beschlagnahmt wurden.
   Korpustyp: Untertitel
- Dus Leviathan stuurde jou... naar de opslagplaats van Howard Stark en jij beduvelde ze?
Also hat Leviathan Sie geschickt, um Howard Starks Tresor leerzuräumen? Und Sie haben sie hintergangen?
   Korpustyp: Untertitel
Dus dit is je opslagplaats, waar je al je oude spullen bewaart?
Oh, das gefällt mir, "Geheimversteck".
   Korpustyp: Untertitel
De ovedracht is gepland binnen 34 minuten... En 18 seconden in een industriële opslagplaats.
Die Übergabe wird laut Plan in 34 Minuten und 18 Sekunden in einer Fabrikhalle stattfinden.
   Korpustyp: Untertitel
Eerst nemen we de wapens uit die opslagplaats. Dan moeten we nagaan waar ze juist naar toe gaan.
Erst einmal muss ich wissen, wo die Waffen hingehen, wenn wir sie geliefert haben.
   Korpustyp: Untertitel
Alsof de regering wist wat er zou gebeuren, werd deze opslagplaats vorig jaar uitgebreid met een derde van haar capaciteit.
Erst letztes Jahr, als hätte es die Regierung kommen sehen, war der Speicher um ein Drittel seiner Kapazität erweitert worden.
   Korpustyp: EU
Het is verder een feit dat het Noordpoolgebied nu al fungeert als een definitieve opslagplaats voor de wereldwijde kwikemissies.
Immerhin stellen die arktischen Breiten bereits das globale Endlager für Quecksilberemissionen dar.
   Korpustyp: EU
- ln de slachtbank, die afval opslagplaats waar ze de Palestijnen mee heen namen, ze ondervroegen, en executeerden.
- Das 'Schlachthaus' - ein Schrottplatz wo sie die Palästinenser hinbrachten um sie zu verhören und zu exekutieren.
   Korpustyp: Untertitel
Resultaten van het project: een nieuwe beveiligde opslagplaats voor splijtstoffen leveren en installeren die met gespecialiseerde beveiligingsmiddelen is uitgerust.
Ergebnisse des Projekts: Lieferung und Installation eines neuen Sicherheitslagers für spaltbares Material, ausgestattet mit speziellen Schutzvorrichtungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Onderdelen en diensten voor de bouw van de nieuwe beveiligde opslagplaats en een speciale uitrusting voor fysieke beveiliging.
Komponenten und Dienstleistungen für die Errichtung des neuen Sicherheitslagers und die Spezialausrüstung für den physischen Schutz:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gasleiding Nybro (DK) — Dragør (DK), inclusief de gasleiding voor de aansluiting op de opslagplaats in Stenlille (DK)
Fernleitung Nybro (DK)-Dragør (DK), einschließlich der Fernleitung zum Anschluss an die Speicheranlage in Stenlille (DK)
   Korpustyp: EU DGT-TM
De witte kleren liggen in de opslagplaats van de veerboot... en de zwarte kleren zijn hier opgeslagen.
Die weißen Stoffe haben wir im Hafen gelagert. Die farbigen und die schwarzen lagern hier in unseren Speichern.
   Korpustyp: Untertitel
Hij dient als filter en opslagplaats voor organisch materiaal en mineralen en biedt ons toegang tot water.
Der Boden filtert und speichert organische Substanzen und Mineralstoffe.
   Korpustyp: EU
De lever is de belangrijkste opslagplaats voor zink en hepatische zinkniveaus worden verhoogd tijdens onderhoudsbehandeling met zink.
Die Leber ist der Hauptspeicher für Zink und die Zinkspiegel in der Leber erhöhen sich im Verlauf einer Erhaltungstherapie mit Zink.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
lk hoorde dat je een klein akkefietje had, met de nieuwe wachtpost op je oude propaan opslagplaats.
Ich hörte, du hattest einen kleinen Zusammenstoß mit dem neuen Sicherheitsmann im Propanlager.
   Korpustyp: Untertitel
De aard en kenmerken van het materiaal in een bepaalde opslagplaats moeten bekend zijn door identificatiecontrole of via andere middelen.
An jedem Ort sollten Art und Merkmale des Materials durch Kennungskontrolle oder sonstige Mittel bestimmbar sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
te waarborgen dat elke overbrenging van kerntechnisch materiaal van opslagplaats naar procesgebied en vice versa wordt opgetekend (hoofdmeetpunten);
Sicherstellung, dass sämtliche Kernmaterialweitergaben von Lagern zu Prozesszonen und umgekehrt protokolliert werden (Schlüsselmesspunkte, KMP);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Heel vaak wordt de term data warehouse gebruikt om een opslagplaats van gemeenschappelijke gegevens aan te duiden.
Häufig wird der Begriff „Datenlager“ (data warehouse) verwendet, um die Stelle anzugeben, an der allgemeine Daten abgelegt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Distributie Autopsiegegevens van patiënten tonen aan dat mitotaan wordt gevonden in de meeste weefsels van het lichaam, met vet als voornaamste opslagplaats.
Verteilung Autopsiedaten von Patienten zeigen, dass Mitotan in den meisten Geweben des Körpers zu finden ist,
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Het doel moet zijn de ziekte onder gefokt pluimvee en wilde eenden definitief uit te roeien, want die soorten zijn een soort “opslagplaats” en distributienet van het virus.
Ziel ist die endgültige Ausrottung der Krankheit bei Zuchtgeflügel und Wildvögeln, d. h. den Arten, die den Erreger in sich tragen und weiterverbreiten.
   Korpustyp: EU
Indien de aanbieding ontvankelijk is, wordt de betrokken marktdeelnemer zo spoedig mogelijk medegedeeld in welke opslagplaats het graan wordt overgenomen en volgens welk leveringsschema.
Bei Zulässigkeit des Angebots werden dem Anbieter das Übernahmelager des Getreides und der Lieferplan so bald wie möglich mitgeteilt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Wat, zoals je weet, de off-site en data opslagplaats is voor iedere onderneming in de SP, met inbegrip van een ieders favoriet...
die ist bekanntlich die abseits gelegene Datenlagerungsanlage für jede größere börsennotierte Firma, inklusive unser aller Favorit... - Evil Corp. - Bingo!
   Korpustyp: Untertitel
lk weet dat je baas dit pand wilde kopen. Maar ik heb al maanden wolfswortel opgeslagen en had een opslagplaats nodig.
Ich weiß, euer Boss wollte diesen Ort kaufen, aber ich habe monatelang Wolfs-Eisenhut gesammelt und... brauchte dringend einen Ort, um es zu lagern.
   Korpustyp: Untertitel
Het verslag wordt ondertekend door de verantwoordelijke ambtenaar en medeondertekend door de contractant of, in voorkomend geval, de beheerder van de opslagplaats, en wordt bij het betalingsdossier gevoegd.
Der Kontrollbericht wird von den zuständigen Beamten unterzeichnet und vom Vertragsnehmer oder gegebenenfalls vom Lagerhausbetreiber gegengezeichnet und den Zahlungsunterlagen beigelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
EUR 5750000 voor de bouw van de centrale opslagplaats en EUR 1840000 voor de aanschaf van de speciale uitrusting voor fysieke beveiliging.
5750000 EUR für die Errichtung des Zentrallagers und 1840000 EUR für die Beschaffung der Spezialausrüstung für den physischen Schutz.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De pijpleiding zou het vervoer veel flexibeler maken, aangezien het tevens als opslagplaats dient, met een rechtstreekse toegang dichtbij alle gebruikers.
Die Pipeline würde den Transport flexibler machen, da sie als „Speicher“ fungieren und allen Nutzern einen direkten, nahegelegenen Zugang bieten könnte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het investeringsproject omvat een grote opslagplaats voor oud papier en een spoorverbinding met het bestaande spoorwegnet voor het vervoer van oud papier en het eindproduct.
Das Investitionsvorhaben schließt bedeutende Deponieanlagen für Papierabfälle sowie den Anschluss an das vorhandene Eisenbahnnetz für den Transport des Altpapiers und der Fertigprodukte ein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de goederen rechtstreeks van de productielocatie in België naar een opslagplaats in Italië werden vervoerd, waar zij C ter beschikking zijn gesteld;
die Waren direkt vom Produktionsstandort in Belgien zu einem italienischen Zwischenlager wurden, wo sie C zur Verfügung gestellt wurden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het SSCB wordt gebruikt als een opslagplaats voor informatie en een middel om via een efficiënt en veilig communicatiesysteem informatie uit te wisselen.
Das CPCS wird als Informationsspeicher genutzt sowie als Instrument für den Informationsaustausch mittels eines effizienten und sicheren Kommunikationssystems.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ik wil met betrekking tot de vraag zelf even zeggen dat bomen een opslagplaats voor koolstof vormen doordat ze CO2-emissies absorberen.
Ich darf im Hinblick auf die Frage selbst anmerken, dass Bäume für eine Kohlendioxidreduzierung sorgen, indem diese CO-2 -Emissionen absorbieren.
   Korpustyp: EU
Nu bereikt ons informatie dat daar radioactief afval in een bovenaardse opslagplaats ligt, maar over de definitieve opslag bestaat nog onduidelijkheid.
Nun sind wir darüber informiert, daß dort verstrahlte Abfälle in einem Oberflächenlager gelagert sind, die Endlagerung ist jedoch noch nicht geklärt.
   Korpustyp: EU
Daar komt nog bij dat het bij deze transporten slechts om voorlopige transporten en opslag gaat, omdat er nog geen definitieve opslagplaats voor atoomafval bestaat.
Hinzu kommt noch, daß es sich bei diesen Transporten nur um Zwischentransporte und -lagerungen handelt, weil es noch kein Endlager für atomare Abfälle gibt.
   Korpustyp: EU
Vanuit deze punten kan één pakket met rookmelders samen met ander afval naar een tijdelijke opslagplaats of de verwerkingsinstallatie worden vervoerd.
Von diesen Stellen kann eine solche Verpackung mit Rauchdetektoren zusammen mit anderen Abfällen in ein Zwischenlager oder zur Behandlungsanlage befördert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een data dictionary is in essentie een centrale opslagplaats van informatie over gegevens zoals de betekenis, koppelingen met andere gegevens, de bron, het gebruik en de classificatie ervan.
Ein Datenwörterbuch ist im Wesentlichen die zentralisierte Ablage von Informationen über Daten, wie Bedeutung, Verbindungen mit anderen Daten, Quelle, Verwendung und Klassifizierung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Moet de consument er nu ook in de toekomst nog van doordrongen blijven dat hoevedieren tot tijdelijke opslagplaats van dubieus voeder zijn gedegradeerd?
Soll denn der Verbraucher wirklich auch in Zukunft davon überzeugt werden, daß landwirtschaftliche Nutztiere zum Zwischenlager dubioser Futtermittel degradiert werden?
   Korpustyp: EU
Ons is onlangs verteld dat EWS, de expediteur die de goederen vanuit genoemde opslagplaats transporteert, het zich bij het huidige aantal treinen per dag niet kan veroorloven om deze dienst vanuit Schotland voort te zetten.
Vor wenigen Wochen hörten wir, dass das aus diesem Depot abgehende Transportunternehmen EWS künftig nicht mehr in der Lage sein würde, die derzeitige Anzahl von Zügen pro Tag für den Güterverkehr ab Schottland bereitzustellen.
   Korpustyp: EU
Het is niet nodig om in dit stuk wetgeving uitdrukkelijk de verplichting op te nemen om dit kwik opnieuw naar boven te halen en het dwars door Europa naar een nieuwe, meer permanente opslagplaats te vervoeren.
Es besteht keine Notwendigkeit, in dieser Rechtsvorschrift ausdrücklich festzulegen, dass dieses Quecksilber rückgewinnbar sein muss, um es durch ganz Europa zu einer neuen, längerfristigen Lagermöglichkeit zu transportieren.
   Korpustyp: EU
In het verleden beschikte Oekraïne over een groot militair-industrieel complex, bezat het de derde grootste nucleaire wapenvoorraad in de wereld, en fungeerde het als opslagplaats voor de strategische voorraden wapens en munitie van de USSR.
In der Vergangenheit bestanden in der Ukraine umfangreiche militärisch-industrielle Anlagen; sie verfügte über das weltweit drittgrößte Arsenal an Kernwaffen und diente als Basis für die strategische Waffen- und Munitionsreserve der UdSSR.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uit hoofde van dit project zullen het ontwerp en de bouw van de beveiligde opslagplaats alsook de aanschaf en de installatie daarin van een speciale uitrusting voor fysieke beveiliging worden gefinancierd.
Mit dem Projekt werden Entwicklung und Bau des Sicherheitslagers sowie Beschaffung und Installation der Spezialausrüstung finanziert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor het bepalen van de definitieve opslagplaats van hoog radioactief afval moeten spoedig besluiten worden genomen, want het is een onhoudbare situatie dat het afval terechtkomt op tijdelijke opslagplaatsen.
Über die Anlage von Endlagerstätten für hochradioaktiven Atommüll muß beschlossen werden, denn es stimmt nicht, daß der Müll in Zwischenlagern aufbewahrt werden muß.
   Korpustyp: EU
Het betreft hier een heel wat onschuldiger vorm van transport, waarbij de leden van de Commissie, in een poging elkaar van tijd tot tijd een handje te helpen, tijdelijk schuiven met dossiers zonder vaste opslagplaats.
Es handelt sich vielmehr, was ich betonen möchte, um einen ganz harmlosen Vorgang: um den Transport von Akten ohne Einlagerung von einem Kommissionsmitglied zum andern, weil sich diese ab und an gegenseitig unterstützen.
   Korpustyp: EU
Het grootste project heeft te maken met de verwijdering van radioactief afval en zal afgesloten worden met de oprichting van een opslagplaats en een veiligheidsbeoordeling van deze plaats en de gekozen locatie.
Bei dem größten dieser Projekte handelt es sich um die Beseitigung radioaktiven Abfalls, und es wird mit dem Bau eines Endlagers und einem Gutachten über die Sicherheit dieser Anlage und des gewählten Standorts abgeschlossen.
   Korpustyp: EU
Zoals ik al zei, zou het gewest Almadén natuurlijk an sich als opslagplaats voor kwik kunnen worden overwogen als het aan de nog te stellen voorwaarden voldoet en de noodzakelijke vergunningen zijn verstrekt.
Wie bereits gesagt, könnte das Gebiet von Almadén als sicherer Lagerungsort für Quecksilber dienen, vorausgesetzt, die geltenden Auflagen werden erfüllt und die erforderlichen Genehmigungen liegen vor.
   Korpustyp: EU
Het verslag moet worden ondertekend door de bevoegde inspecteur en meeondertekend door de contractant of, in voorkomend geval, de beheerder van de opslagplaats, en moet bij het betalingsdossier worden gevoegd.
Dieser Bericht muss von dem zuständigen Kontrollbeauftragten unterzeichnet und vom Vertragsnehmer oder gegebenenfalls von dem für die Lagerhaltung Verantwortlichen gegengezeichnet werden und den Zahlungsunterlagen beiliegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De contractant of, op verzoek of machtiging van de lidstaat, de beheerder van de opslagplaats houdt ten behoeve van de controle-instantie alle documenten ter beschikking die voor de producten die zich in particuliere opslag bevinden, uitsluitsel geven over:
Der Vertragsnehmer oder — auf Antrag oder mit Genehmigung des Mitgliedstaats — der Lagerbetreiber hält der für die Kontrolle zuständigen Stelle alle Unterlagen bereit, mit denen die Erzeugnisse in privater Lagerhaltung insbesondere auf folgende Aspekte überprüft werden können:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het controleverslag moet worden ondertekend door de bevoegde ambtenaar en mede ondertekend door de contractant of, in voorkomend geval, door de beheerder van de opslagplaats en moet bij het betalingsdossier worden gevoegd.
Der Kontrollbericht ist vom zuständigen Bediensteten zu unterzeichnen, vom Vertragsnehmer oder gegebenenfalls dem Lagerbetreiber gegenzuzeichnen und den Zahlungsunterlagen beizufügen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uit de werkstaten betreffende de opslagcontrole moet blijken dat de identiteit van de inhoud van elke opslagplaats bekend is en dat de positie van elk geïdentificeerd item kan worden bepaald.
Durch die Protokolle über die Lagerkontrolle sollte sichergestellt werden, dass die Kennungen des Inhalts jeder Lagerposition bekannt sind und dass der Aufbewahrungsort jedes gekennzeichneten Postens ermittelt werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hier is een product bewust bijgemengd, iemand maakt van ons een definitieve opslagplaats voor dit gif, dat niet wordt afgebroken, en dat de mens van generatie op generatie doorgeeft.
Es hat sich um eine bewusste Untermischung gehandelt, und wir werden zu Endlagerstätten für dieses Gift gemacht, das sich nicht abbaut, und sich dann über Generationen in den Menschen fortsetzt.
   Korpustyp: EU
Als de bossen in het Middellandse- Zeegebied echter worden vernietigd, zal ook het vermogen van de natuurlijke ecosystemen om koolstofdioxide te absorberen en als natuurlijke opslagplaats te functioneren, worden vernietigd.
Durch die Zerstörung der Wälder in der Mittelmeerregion wird jedoch auch die Fähigkeit der natürlichen Ökosysteme zerstört, als natürliche Kohlendioxidsenken zu fungieren.
   Korpustyp: EU
Het krediet was toegestaan tot maximaal het bedrag aan verschuldigde brandstofbelasting en kon met dit formulier worden aangevraagd door iedereen die onderworpen was aan belasting op benzine, bijvoorbeeld in een situatie waarin de vermenging van bio-ethanol en benzine plaatsvond in de opslagplaats voordat de benzine belast werd.
Die Gutschrift wurde bis zur Höhe der Kraftstoffsteuerschuld gewährt und konnte mit dem genannten Formular von allen Personen beantragt werden, die der Steuer auf Benzin unterlagen, beispielsweise, wenn Bioethanol und Benzin vor der Versteuerung des Benzins im Tanklager gemischt wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Om deze gescheiden inzameling mogelijk te maken is een scenario ontwikkeld om particuliere huishoudens te stimuleren hun gebruikte rookmelders naar een inzamelingspunt te brengen om deze rookmelders van daar, soms via een tweede inzamelingspunt of een tijdelijke opslagplaats, naar een verwerkingsinstallatie te vervoeren.
Um diese selektive Sammlung zu ermöglichen, wurde ein Szenario konzipiert, das Privathaushalte verstärkt dazu anhalten soll, ihre gebrauchten Rauchdetektoren bei einer Sammelstelle abzugeben, von der diese Detektoren — in einigen Fällen über eine zweite Sammelstelle oder ein Zwischenlager — zu einer Behandlungsanlage befördert werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als ik het goed begrijp... als dit een foto is van wie jij zegt dat hij is, moet iemand alle DNA-bestanden in Sentinel verwisseld hebben, zowel de digitale als de papieren exemplaren en de exacte opslagplaats gekend hebben waar de DNA zelf lag
Übersetzt von DarkAngelus Korrigiert von Evidence Lass mich das klarstellen. Damit dies eine Fotografie desjenigen sein kann, von dem du behauptest, dass er es ist, müsste jemand die bewachten DNA-Aufzeichnungen vertauscht haben.
   Korpustyp: Untertitel
De lidstaten mogen ontheffing verlenen van de verplichting de datum van inslag op de verpakkingen te vermelden, indien de beheerder van de opslagplaats zich ertoe verbindt een register bij te houden waarin op de dag van inslag de in de eerste alinea bedoelde gegevens worden opgenomen.
Die Mitgliedstaaten können von der Angabe des Einlagerungsdatums auf der Verpackung absehen, wenn sich der Lagerhausbetreiber zur Führung eines Registers verpflichtet, in das die Angaben gemäß Unterabsatz 1 am Tag der Einlagerung eingetragen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
België is van oordeel dat enkel de extra investeringen in verband met het vervoer per spoor in aanmerking komen voor steun. Het gaat daarbij om de spoorweginfrastructuur en de extra kosten voor de opslagplaats voor oud papier, de laadkaai en het pakhuis voor afgewerkt papier.
Nach Ansicht Belgiens sind nur die zusätzlichen Investitionen in Verbindung mit dem Eisenbahntransport beihilfefähig, d. h. die Eisenbahninfrastruktur, die zusätzlichen Kosten für die Deponieanlage der Papierabfälle und die zusätzlichen Kosten für die Laderampe und das Fertigpapierlager.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Om deze gescheiden inzameling mogelijk te maken is er een scenario ontwikkeld om particuliere huishoudens te stimuleren hun gebruikte rookmelders naar een inzamelingspunt te brengen en deze rookmelders van daar, soms via een tweede inzamelingspunt of een tijdelijke opslagplaats, naar een verwerkingsinstallatie te vervoeren.
Um diese selektive Sammlung zu ermöglichen, wurde ein Szenario konzipiert, das Privathaushalte verstärkt dazu anhalten soll, ihre gebrauchten Rauchdetektoren bei einer Sammelstelle abzugeben, von der diese Detektoren — in einigen Fällen über eine zweite Sammelstelle oder ein Zwischenlager — zu einer Behandlungsanlage befördert werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze voorwaarden zijn dat inherent CO2 alleen mag worden overgebracht aan andere EU-ETS-installaties en dat puur CO2 alleen mag worden overgebracht voor opslagdoeleinden in een geologische opslagplaats overeenkomstig de regeling voor de handel in broeikasgasemissierechten van de Unie, op dit moment de enige vorm van permanente CO2-opslag die krachtens de emissiehandelsregeling van de Unie is toegestaan.
Nach diesen Bedingungen sollte inhärentes CO2 nur an andere EU-EHS-Anlagen und reines CO2 nur zwecks Speicherung in einer geologischen Speicherstätte gemäß dem EU-System für den Handel mit Treibhausgasemissionszertifikaten, der derzeit einzigen im Rahmen des EU-Systems akzeptierten Form der permanenten Speicherung von CO2, weitergeleitet werden dürfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De contradictoire monsters worden genomen en geanalyseerd binnen een termijn van zeven werkdagen te rekenen vanaf de datum van het verzoek van de koper, of binnen een termijn van drie werkdagen indien de monsters worden genomen bij uitslag uit de opslagplaats.
Die Entnahme der Kontrollproben und ihre Analyse erfolgen innerhalb von sieben Arbeitstagen nach dem Antrag des Zuschlagsempfängers oder innerhalb von drei Arbeitstagen, wenn die Probenahme bei Auslagerung erfolgt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Naar keuze van de koper vóór of bij de uitslag uit de opslagplaats gaan het interventiebureau, de opslaghouder en de koper, indien deze laatste dit wenst, in onderlinge overeenstemming over tot het nemen van contradictoire monsters met een frequentie van ten minste één monsterneming voor elke 500 ton en tot de analyse van deze monsters.
Die Interventionsstelle, der Lagerhalter und, falls er dies wünscht, der Zuschlagsempfänger entnehmen einvernehmlich nach Wahl des Zuschlagsempfängers entweder vor dem oder zum Zeitpunkt der Auslagerung der zugeschlagenen Partie mindestens eine Kontrollprobe je 500 Tonnen und analysieren diese Proben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De contradictoire monsters worden genomen en geanalyseerd binnen een termijn van zeven werkdagen te rekenen vanaf de datum van het verzoek van de koper of binnen een termijn van drie werkdagen indien de monsters bij de uitslag uit de opslagplaats worden genomen.
Die Entnahme der Kontrollproben und ihre Analyse erfolgen innerhalb von sieben Arbeitstagen nach dem Antrag des Zuschlagsempfängers oder innerhalb von drei Arbeitstagen, wenn die Probenahme bei Auslagerung erfolgt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
in ongewijzigde staat of verwerkt in een mengsel worden afgevoerd van het bedrijfsterrein van het verwerkingsbedrijf dan wel, indien zij niet op dat terrein kunnen worden opgeslagen, uit welke daarbuiten gelegen opslagplaats ook die voldoende garanties biedt voor de controle van de opgeslagen voedergewassen en vooraf door de bevoegde autoriteit is erkend;
das Gelände des Verarbeitungsunternehmens oder, wenn es nicht innerhalb dieses Geländes gelagert werden kann, einen beliebigen Ort der Zwischenlagerung außerhalb dieses Geländes, der genügend Sicherheiten für die Kontrolle des gelagerten Futters bietet und von der zuständigen Behörde zuvor anerkannt worden ist, in unverändertem Zustand oder als Mischung verlässt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de in de bijlage genoemde producten die, als gevolg van aankoop door de interventiebureaus, tussen 1 oktober 2004 en 30 september 2005 in een opslagplaats worden ingeslagen of door de interventiebureaus worden overgenomen, wordt een afschrijving toegepast die overeenkomt met het verschil tussen de aankoopprijs en de verwachte verkoopprijs van de betrokken producten.
Der Wert der im Anhang aufgeführten Erzeugnisse, die nach dem Ankauf zur öffentlichen Intervention von den Interventionsstellen zwischen dem 1. Oktober 2004 und dem 30. September 2005 eingelagert oder übernommen werden, wird um einen Prozentsatz berichtigt, der der Differenz zwischen dem Ankaufspreis und dem voraussichtlichen Verkaufspreis des betreffenden Erzeugnisses entspricht.
   Korpustyp: EU DGT-TM