linguatools-Logo
181 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
opslagruimte Lagerraum 101 Lagerhaus 13 Speicher 6 Lagerfläche 6 Vorratsraum 5 Speicherfeld
Speicherzone
Speicherbereich
Storeraum
Store

Verwendungsbeispiele

opslagruimteLagerraum
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Hiertoe moeten de voorwaarden voor de erkenning van de opslagruimten van een interventiecentrum worden gespecificeerd.
Zu diesem Zweck sind die erforderlichen Bedingungen für die Zulassung der Lagerräume eines Interventionsortes festzulegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nu, dit zijn de items die werden geregistreerd door verzekeringsmaatschappijen die niet in de opslagruimte tevoorschijn kwamen.
Nun, dies sind die Gegenstände, die Versicherungen gemeldet wurden und nicht in dem Lagerraum aufgetaucht sind.
   Korpustyp: Untertitel
Opslagruimten dienen zodanig te worden ontworpen, gebruikt en onderhouden dat de kwaliteit van het voeder en beddingmateriaal gewaarborgd is.
Lagerräume sollten so konzipiert sein, genutzt und gewartet werden, dass die Qualität von Futter und Einstreu gewährleistet ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als je een opslagruimte zoekt, is er een ruime zolder.
Wenn Sie einen Lagerraum brauchen, es gibt einen großen Dachboden.
   Korpustyp: Untertitel
De opslagruimten dienen koel, donker, droog en ontoegankelijk voor ongedierte en insecten te zijn.
Lagerräume sollten kühl, dunkel, trocken und vor Ungeziefer und Insekten geschützt sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk ga straks naar de opslagruimte om die kast te bekijken.
Ich geh später in den Lagerraum und sehe nach dem Geheimversteck.
   Korpustyp: Untertitel
de opslagcapaciteit van alle opslagruimten van het centrum samen bedraagt ten minste 20000 t voor durumtarwe of 10000 t voor rijst;
Die Lagerkapazität der gesamten Lagerräume des genannten Ortes beläuft sich auf mindestens 20000 Tonnen bei Hartweizen bzw. 10000 Tonnen bei Reis;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Soto bewaart het schilderij beneden in een opslagruimte... totdat het tevoorschijn komt voor de gasten vanavond.
Soto hat das Gemälde in einem unterirdischen Lagerraum bis es später am Abend für die Gäste rausgeholt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Met name in stedelijke gebieden beschikt de handel vaak niet over opslagruimtes om grote hoeveelheden afgedankte apparaten op te slaan.
Vor allem in städtischen Gebieten verfügt der Handel häufig nicht über entsprechende Lagerräume, um größere Abfallmengen zu speichern.
   Korpustyp: EU
Weet je waar de opslagruimte is, ma?
Weißt Du wo der Lagerraum ist, Mama?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


geventileerde opslagruimte ventilierte Kaverne
hoge opslagruimte Hochregallager
Hochlager
vlees-opslagruimte Zwischenlagerraum
nuttige opslagruimte entleerbarer Stauraum
opslagruimte voor radioactief afval Lager für radioaktive Abfälle
opslagruimte voor bestraalde splijtstof Lagerkapazität für abgebrannten Brennstof
opslagruimte voor toneelrekwisieten Fundus
opslagruimte voor voer en eieren Futter und Eierraum

89 weitere Verwendungsbeispiele mit "opslagruimte"

97 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Geen vracht, geen opslagruimte.
Keine Fracht, keine Lagerflächen.
   Korpustyp: Untertitel
Er zijn veilige opslagruimtes.
Da sind sichere Lagerräume.
   Korpustyp: Untertitel
ln een opslagruimte vol graan.
In einem Vorratslager voller Getreide verhungert.
   Korpustyp: Untertitel
Die liggen in de opslagruimte.
Die für lange Reichweiten sind alle aufgeladen.
   Korpustyp: Untertitel
- Een oude opslagruimte, denk ik.
Was ist da drin?
   Korpustyp: Untertitel
Wanneer zijn de opslagruimtes vol?
Wie lange, bevor die Speicherkapazität erschöpft ist?
   Korpustyp: Untertitel
Alleen rotzooi. Het is een opslagruimte, idioot.
Das ist eine Abstellkammer voller Müll.
   Korpustyp: Untertitel
Een sterrenschip oproepen om opslagruimtes te bewaken.
Ein Raumschiff auf Prioritätskanal rufen, um Lagerräume zu bewachen.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb hem in een opslagruimte opgesloten.
Ich habe unseren Piraten in eine Vorratskammer eingesperrt.
   Korpustyp: Untertitel
Dit lijkt wel een soort opslagruimte.
Wenn Sie sie uns übergeben, werden wir den Planeten sofort verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
OPSLAGRUIMTES VAN SAKS 34TH BESCHERMEN UW BONTJES!
Saks 34. Pelz-Tresor. Schützen Sie Ihren Pelz!
   Korpustyp: Untertitel
opslagruimte voor het rijpen van wijn
Kellerei für den Ausbau von Weinen
   Korpustyp: EU IATE
Het lag in één van hun opslagruimtes.
Es lag in einem ihrer Lagerräume.
   Korpustyp: Untertitel
Waarom Broyles jou stuurde... naar die opslagruimte.
Warum Broyles dich... zu den Garagen geschickt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Uncle Bobs opslagruimte Boot en camper
~ Und du standest aufrecht ~
   Korpustyp: Untertitel
Hester's Opslag verkoop de beste verlaten opslagruimtes.
Hester's Storage verkauft die besten verlassenen Einheiten.
   Korpustyp: Untertitel
Het lag in een opslagruimte in Bremen.
Er war als Nachlass in Bremen eingelagert.
   Korpustyp: Untertitel
'n Opslagruimte, op naam van de broer.
Ein Container auf den Namen des Bruders.
   Korpustyp: Untertitel
Gegeven 2: m3 andere dan gekoelde opslagruimte
Angabe 2: m3 Lagereinrichtungen ohne Kühlhäuser
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle bewakingspersoneel moet zich opstellen bij de opslagruimtes.
Ich will, dass alle verfügbaren Sicherheitsleute um die Lagerräume herum postiert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Laat Lurry en Baris naar de opslagruimtes gaan.
Wenden Sie sich an Manager Lurry und Nilz Baris.
   Korpustyp: Untertitel
U moet tekenen voor de opslagruimte, Mr. Frohman.
Ihre Unterschrift, bitte, Mr. Frohman.
   Korpustyp: Untertitel
De opslagruimte stond op naam van Grayson Global.
Weil der Lagercontainer, in dem man sie fand, auf Grayson Global registriert ist.
   Korpustyp: Untertitel
Er zijn misschien drie opslagruimtes in de buurt.
Okay, es gibt drei Lagereinrichtungen in der Nähe.
   Korpustyp: Untertitel
Het is een code van mijn vaders opslagruimtes.
Es ist ein Code... Einer der Lagerräume meines Vaters.
   Korpustyp: Untertitel
Heb nog wat geduld, dan regel ik opslagruimte.
Hab Geduld, ich finde schon was zum Einstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Nee, ik regel dit wel. lk heb een opslagruimte.
Nein, ich kriege das wieder hin.
   Korpustyp: Untertitel
- We hebben vorige week al wat naar 'n opslagruimte gedaan.
- Wir haben unser Büro ausgemistet.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb een opslagruimte... en daar staan extra spullen.
Ich habe einen Lagerschrank. Darin sind meine zusätzlichen Vorräte.
   Korpustyp: Untertitel
Hij ligt zolang in een van die opslagruimtes.
Sie wird in einer dieser Ladebuchten bereitgehalten in Erwartung der Übergabe.
   Korpustyp: Untertitel
Er ligt nog wel een blik in de opslagruimte.
Ben, hilfst du mir mal?
   Korpustyp: Untertitel
De president wil DingDongs. lk ga naar de opslagruimte.
Ich ging zur Luftwaffe, um dem Mann Schoko-Kuechlein zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
't Dorp heeft voor 't graan een opslagruimte nodig.
Das Dorf benötigt auch Reserven Raum für den Getreidespeicher.
   Korpustyp: Untertitel
Bestand kon niet naar de opslagruimte worden gekopieerd
Die Datei konnte nicht ins Archiv kopiert werden
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Ongevallen in werkplaatsen, magazijnen en opslagruimtes vallen hier niet onder.
Unfälle in Werkstätten, Lagern oder Depots sind ausgeschlossen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Burgers proberen de opslagruimte op het achterdek te barricaderen.
Die Zivilisten verbarrikadieren den hinteren Frachtraum.
   Korpustyp: Untertitel
Hij had een voorraad bij zich. Sif beschadigde de opslagruimte.
Er muss einen Vorrat gehabt haben und Sif muss seinen Behälter beschädigt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Unit 213 antwoordt op brand in opslagruimte. 298 McLellan.
Einheit 213 meldet sich für Lagerhausbrand, 298 McLellan.
   Korpustyp: Untertitel
Ze zeiden dat ze in de opslagruimte zouden kijken.
Aber sie sehen noch mal nach.
   Korpustyp: Untertitel
In deze opslagruimte moet een afzonderlijke ruimte worden gereserveerd voor de opslag van gascilinders met stikstofmonoxide.
In diesem Aufbewahrungsort sollte ein spezieller Platz für die Lagerung von Stickstoffmonoxid-Druckbehältnissen vorgesehen sein.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Hij weet niet dat we Mona's laptop vonden in de opslagruimte.
Er weiß nicht, dass wir Monas Laptop zurückverfolgt haben.
   Korpustyp: Untertitel
De opslagruimte zit zo vol dat het wel eens mis kan lopen.
Es wird eng da drin, und meine Daten deuten auf was Großes.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, heel White Collar zoekt bij banken, opslagruimtes en loodsen naar Shepard.
- Ja, er hat alle erlahmenden Banken aus White Collar Lagerräume und Lagerhallen aus Shepards Gesprächsprotokollen.
   Korpustyp: Untertitel
Als een tweede officier mag klagen, meneer, de opslagruimte is beperkt.
Wenn ich mich beschweren darf - die Lagerflächen sind begrenzt.
   Korpustyp: Untertitel
We moeten op zoek gaan naar een opslagruimte ergens waar Tau gestolen technologie bewaart.
Wir sollten nach Lagerhäusern suchen oder nach anderen Verstecken von Tau.
   Korpustyp: Untertitel
lk kan helpen als ik precies weet... wat er in die opslagruimte was toen...
Ich könnte helfen, ja, wenn ich eine exakte Auflistung bekomme von dem was in dieser Garage war, als sie explodierte.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb ze nooit eerder gezien. Deze is voor een opslagruimte.
Ich sah sie noch nie in meinem Leben.
   Korpustyp: Untertitel
De opslagruimte waar we naartoe gaan, hij heeft die gehuurd onder de naam van
Dieses Schließfach, er hat es gemietet unter dem Namen...
   Korpustyp: Untertitel
Opslagruimte 9 blies zichzelf vorige week op en vernietigde onze volledige voorraad wc-papier.
Lagerabteil 9 hat sich selbst zerstört und dabei den gesamten Vorrat an Toilettenpapier vernichtet.
   Korpustyp: Untertitel
bieden opslaginstallatiegebruikers zowel gebundelde als ontvlochten diensten aan die verband houden met opslagruimte, injectiecapaciteit en levercapaciteit.
bieten den Speicheranlagennutzern hinsichtlich Speichervolumen, Einspeicherleistung und Ausspeicherleistung sowohl kombinierte als auch einzelne Dienstleistungen an.
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk wil een gedetailleerd verslag van alle synthetische chemicaliën... in die opslagruimte.
Ich möchte eine detailierte Auflistung von allen synthetischen Chemikalien, die Sie in der Garage gelagert haben.
   Korpustyp: Untertitel
We bewaren het in de opslagruimte voor eigendommen... en proberen een familielid op te sporen.
Okay, nun, wir machen uns da dran und behalten sie in der Asservatenkammer auf, bis ich einen Familienangehörigen aufspüren konnte.
   Korpustyp: Untertitel
En wachten tot ze stoppen met lachen en vragen of ze hun stoffige opslagruimtes controleren.
Und warte, bis sie lange genug aufhören zu lachen, um sie anzubetteln, ihre staubigen Lagerräume zu überprüfen.
   Korpustyp: Untertitel
een opslagruimte voor sperma, die niet noodzakelijk op hetzelfde terrein hoeft te liggen;
ein Samendepot zur Samenlagerung, das nicht unbedingt an demselben Betriebsgelände liegen muss;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vladimir runt een bordeel in de kelder van een oude opslagruimte.
Vladimir führt ein Bordell in einem Keller.
   Korpustyp: Untertitel
Een opslagruimte voor alles wat je weet, alles wat je ooit gezien of gehoord hebt.
Ein Datenspeicher für alles, was sie jemals gewusst,... gesehen, oder gefühlt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Ze heeft elke opslagruimte nagetrokken van hier tot aan Fort Lauderdale.
Ich meine, sie hat jedes Mietlager von hier bis Fort Lauderdale überprüft.
   Korpustyp: Untertitel
Er is een opslagruimte die "Your Self" heet net buiten het centrum.
Da er aus Baltimore stammt, sah ich in den dortigen Gelben Seiten nach.
   Korpustyp: Untertitel
Opslagruimte in MB (standaard: 2000 op ext4, 50%% van RAM op tmpfs)
Speichergröße in MB (Standard: 2000 auf ext4, 50%% des RAM bei tmpfs)
Sachgebiete: technik    Korpustyp: Ubuntu
Een anonieme tip heeft de politie naar de vermiste Dr. Michelle Banks geleid. Ze is zojuist uit deze opslagruimte bevrijd.
Ein anonymer Hinweis bei der Action News Hotline hat die Polizei direkt zu der vermissten Dr. Michelle Banks geführt, die erst vor wenigen Augenblicken aus diesem Lagercontainer befreit wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Veertig minuten later, gaf hij toe, explosieven geplaatst te hebben in een opslagruimte, nadat jij hem ervoor betaald had.
40 Minuten später, gestand er dem Einpflanzen Sprengstoff in einem Self -- Storage -- Anlage nachdem Sie bezahlt ihn, es zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Met name in stedelijke gebieden beschikt de handel vaak niet over opslagruimtes om grote hoeveelheden afgedankte apparaten op te slaan.
Vor allem in städtischen Gebieten verfügt der Handel häufig nicht über entsprechende Lagerräume, um größere Abfallmengen zu speichern.
   Korpustyp: EU
de omvang van de veestapel, een beschrijving van het huisvestings- en mestopslagsysteem, met inbegrip van de inhoud van de beschikbare opslagruimte voor dierlijke mest;
Größe des Tierbestands, Erläuterung der Haltungs- und Lagersysteme, einschließlich Angaben zur gelagerten Dungmenge;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Krachtens artikel 3, lid 1, onder a) i), van die verordening is met name voor elk interventiecentrum voor granen een opslagruimte vereist van ten minste 20000 t.
Als eine dieser Bedingungen ist in Artikel 3 Absatz 1 Buchstabe a Ziffer i der genannten Verordnung für jeden Interventionsort für Getreide eine Mindestlagerkapazität von 20000 Tonnen vorgeschrieben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Niets is veiliger dat een opslagruimte voor whisky. Deze wordt namelijk door de politie bewaakt, gezien de accijnswaarde van de opgeslagen whisky.
Es gibt nichts Sichereres als ein Zollager für Whisky, weil es nämlich wegen des steuerlichen Wertes des eingelagerten Whiskys von der Polizei bewacht wird.
   Korpustyp: EU
Kunnen we het niet gewoon in de woonkamer zien? Of op een plaats die niet lijkt op de opslagruimte van een seksslaaf?
Könnten wir es einfach in deinem Wohnzimmer ansehen oder irgendwo, wo es nicht so aussieht wie in Hinkebeins Folterkeller?
   Korpustyp: Untertitel
de omvang van de veestapel, een beschrijving van het huisvestings- en mestopslagsysteem, met inbegrip van de inhoud en het type van de beschikbare opslagruimte voor dierlijke mest;
Größe des Tierbestands, Erläuterung der Haltungs- und Lagersysteme, einschließlich Angaben zu Volumen und Art der verfügbaren Dunglagerung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
de omvang van de veestapel, een beschrijving van het huisvestings- en mestopslagsysteem, met inbegrip van de inhoud van de beschikbare opslagruimte voor dierlijke mest;
Größe des Viehbestands, Erläuterung der Haltungs- und Lagersysteme, einschließlich Angaben zur gelagerten Dungmenge;
   Korpustyp: EU DGT-TM
wanneer een opslagruimte wordt beheerd door de douaneautoriteiten en ter beschikking staat van eenieder voor de tijdelijke opslag van goederen uit hoofde van artikel 151;
wenn eine Lagerstätte von den Zollbehörden betrieben wird und jeder Person für die vorübergehende Verwahrung von Waren nach Artikel 151 zur Verfügung steht;
   Korpustyp: EU DGT-TM
de omvang van de veestapel, een beschrijving van het huisvestings- en mestopslagsysteem, met inbegrip van de inhoud van de beschikbare opslagruimte voor dierlijke mest;
Größe des Viehbestands, Erläuterung der Haltungs- und Lagersysteme, Angaben zur gelagerten Dungmenge;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het artikel kan voor verschillende doeleinden worden gebruikt, bijvoorbeeld als gordijnwand, als kamerscherm, om een open opslagruimte te verbergen of om een deur te vervangen.
Die Ware ist vielseitig einsetzbar, z. B. als Schiebevorhang, Raumteiler, zum Verdecken offener Ablagen, als Türersatz usw.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verkochte boter moet in beginsel onder toezicht staan vanaf het moment waarop hij de opslagruimte verlaat tot het moment waarop hij wordt bijgemengd in de eindproducten zoals gedefinieerd.
Verkaufte Butter sollte im Prinzip ab dem Zeitpunkt ihrer Auslagerung bis zu dem festgelegten Zeitpunkt ihrer Beimischung zu den Enderzeugnissen unter Überwachung stehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de omvang van de veestapel, een beschrijving van het huisvestings- en mestopslagsysteem, met inbegrip van de volume van de beschikbare opslagruimte voor dierlijke mest;
Größe des Viehbestands, Erläuterung der Haltungs- und Lagersysteme, einschließlich Angaben zur gelagerten Dungmenge;
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk zorg ervoor dat de deur naar de opslagruimte... dicht zit voor de grote deur opengaat... zodat er geen slechte lucht bij de bloemen kan komen.
Ich muss sicherstellen, dass die Lagerraumtür verschlossen ist, bevor wir die Große öffnen. Damit die schlechte Luft nicht an die Blumen kommt, wenn die Wagen hinausfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Bovendien zijn er aanwijzingen dat er in deze opslagruimte tussen 1995 en augustus 2001 conventioneel, niet-organisch geteeld graan werd bewaard, maar niet noodzakelijkerwijs in het verontreinigde gedeelte.
Es gibt zudem Hinweise darauf, dass zwischen 1995 und 2001 nicht aus ökologischem Anbau stammendes herkömmliches Getreide in dieser Halle gelagert wurde, wenngleich nicht notwendigerweise im kontaminierten Bereich.
   Korpustyp: EU
Kunnen we er geheel op vertrouwen dat opslagruimtes waar voorheen gevaarlijke stoffen zijn bewaard, veilig genoeg zijn voor de opslag van voedingsmiddelen?
Können wir ganz sicher sein, dass Lagerhäuser, in denen in der Vergangenheit gefährliche Substanzen gelagert wurden, für die Lagerung von Lebensmitteln unbedenklich sind?
   Korpustyp: EU
de omvang van de veestapel, een beschrijving van het huisvestings- en mestopslagsysteem, met inbegrip van het volume van de beschikbare opslagruimte voor dierlijke mest;
Größe des Viehbestands, Erläuterung der Haltungs- und Lagersysteme, einschließlich Angaben zur gelagerten Dungmenge;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het is de enige locatie die je als opslagruimte mag gebruiken... Voor de geheime materialen in de zaak De kroon versus Erdogan... Die aan jou geleverd worden voor de hoorzitting.
Das ist der einzige Ort, an dem Sie befugt sind zur Lagerung der Geheimakten des Falls Die Krone gegen Erdogan, die Ihnen vor der Anhörung zugestellt werden.
   Korpustyp: Untertitel
beschikken over een opslagruimte voor sperma, met de nodige voorzieningen om het sperma en/of de embryo’s op te slaan, die zou gebouwd is dat die producten en de voorzieningen tegen ongunstige weersomstandigheden en milieu-invloeden worden beschermd;
sie verfügt über einen Samenlagerraum, der mit den erforderlichen Einrichtungen zur Lagerung des Samens und/oder der Embryonen ausgestattet und so ausgelegt ist, dass diese Erzeugnisse und Einrichtungen vor ungünstigen Witterungs- und Umweltbedingungen geschützt sind;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De resterende kosten betreffen meestal de onvermijdbare kosten voor de bouw van de opslagruimte voor de eindberging van zowel historische als toekomstige verbruikte PWR-splijtstof; deze berging zal op de Sizewell B-site plaatsvinden.
Die übrigen Kosten beträfen größtenteils die unvermeidbaren Kosten der Errichtung des Endlagers für alte und zukünftige abgebrannte DWR-Brennelemente, die am Standort Sizewell B gelagert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Welke ontwikkelingen zich op het gebied van het energiebeleid ook zullen voordoen, de infrastructuur voor elektriciteit, gas en opslagruimte moet - zowel in kwaliteit als in capaciteit - snel worden uitgebreid.
Egal welche Entwicklung im Bereich der Energiepolitik vorgesehen ist, die Infrastruktur für Strom, für Gas, für Speicherkapazitäten muss - in neuer Qualität und neuer Kapazität - beschleunigt ausgebaut werden.
   Korpustyp: EU
U deelt ongetwijfeld mijn verontrusting over het feit dat voorafgaand aan deze radicale wijziging in het gebruik van de opslagruimte een zo voor de hand liggende voorzorgsmaatregel als een grondige schoonmaak blijkbaar niet is genomen.
Ich bin sicher, Sie teilen meine Sorge angesichts der Tatsache, dass vor dieser sehr grundlegenden Veränderung der Hallennutzung offenbar keine gründliche Säuberung erfolgt ist.
   Korpustyp: EU
voorzover dit nodig is, passende hanteringsomstandigheden en voldoende opslagruimte aanwezig zijn met een zodanige temperatuurregeling dat de levensmiddelen op de vereiste temperatuur kunnen worden gehouden, en met de nodige voorzieningen om de temperatuur te bewaken en zo nodig te registreren.
soweit erforderlich, geeignete Bearbeitungs- und Lagerräume vorhanden sind, die insbesondere eine Temperaturkontrolle und eine ausreichende Kapazität bieten, damit die Lebensmittel auf einer geeigneten Temperatur gehalten werden können und eine Überwachung und, sofern erforderlich, eine Registrierung der Lagertemperatur möglich ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
GDP is ook werkzaam in de levering van aardgas aan grote industriële afnemers en in de uitbouw en toekomstige exploitatie van de eerste ondergrondse opslagruimtes voor aardgas in Portugal.
Die Aktivitäten von GDP erstrecken sich ferner auf die Erdgasversorgung industrieller Großabnehmer sowie die Entwicklung und den künftigen Betrieb der ersten unterirdischen Erdgas-Kavernenspeicher in Portugal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Zo zijn bij opslag in een silo of een vlakke opslagruimte de in bijlage II, deel II, vastgestelde regels van toepassing wanneer het bij de fysieke inspectie geconstateerde gewicht van het opgeslagen product in het geval van granen en rijst ten minste 5 % verschilt van het in de boekhouding vermelde gewicht ervan.”.
„So ist Anhang II Abschnitt II nur anwendbar, wenn das bei der Überprüfung ermittelte Gewicht bei Getreide und Reis um 5 % oder mehr (Lagerung im Silo bzw. Lagerung im Flachlager) vom Buchgewicht abweicht.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
U kunt u inschrijven op de verschillende discussiegroepen van & kde; in het bijzonder die van kde-cvs, waarin alle inzendingen aan de & kde; - CVS -opslagruimte worden genoemd. Kijk op http://lists.kde.org als u alleen maar wilt lezen maar u niet wilt inschrijven.
Sie können die verschiedenen & kde; Mailinglisten abonnieren, besonders kde-svn, die über alle Änderungen im & kde; SVN -Teil informiert. Sehen Sie unter http://lists.kde.org nach, wenn Sie diese Informationen lesen wollen, ohne die Listen zu abonnieren.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Embryo’s die voor de handel bestemd zijn, moeten naar de lidstaat van bestemming worden vervoerd in recipiënten die vóór gebruik zijn gereinigd en ontsmet of gesteriliseerd, of voor eenmalig gebruik bestemd zijn, en die vóór verzending uit de erkende opslagruimte zijn verzegeld en genummerd.
Embryonen, die für den Handel freigegeben werden sollen, werden in Behältern in den Bestimmungsmitgliedstaat befördert, die vor Gebrauch gereinigt und desinfiziert oder sterilisiert wurden oder Einwegbehälter sind, und die vor dem Versand aus den zugelassenen Lagereinrichtungen verplombt und nummeriert wurden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Niet-contractuele verplichtingen houden in hoofdzaak verband met de eindberging van verbruikte splijtstof, plutonium, uraan en afval dat ontstaat bij de opwerking van AGR-splijtstof, de opslag en eindberging van verbruikte PWR-splijtstof, met inbegrip van de bouw van een droge opslagruimte te Sizewell B, en de opslag en verwerking van procesafval.
Noch nicht vertraglich geregelt ist die endgültige Entsorgung von abgebrannten Brennelementen, Plutonium, Uran und von Abfällen, die sich aus der Aufbereitung von AGR-Brennelementen ergeben, die Lagerung und endgültige Entsorgung abgebrannter DWR-Brennelemente einschließlich des Baus eines Trockenlagers in Sizewell B und die Lagerung und Entsorgung der während des Betriebs anfallenden Abfälle.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Men zegt dat de hysterie in de media enerzijds voortkomt uit de wens om van opslagruimte in beslag nemende voorraden vaccins en het ineffectieve middel Tamiflu af te komen, en anderzijds een poging is om de aandacht van de internationale crisis af te leiden.
Dort wird gesagt, dass der Grund für die Medienhysterie der Wunsch ist, die Vorräte an Impfstoffen und dem unwirksamen Medikament Tamiflu loszuwerden, da diese in den pharmazeutischen Lagern Platz wegnehmen. Zudem sei dies ein Versuch, die Aufmerksamkeit von der Krise, in der sich die Welt befindet, abzulenken.
   Korpustyp: EU