Kunnen we er geheel op vertrouwen dat opslagruimtes waar voorheen gevaarlijke stoffen zijn bewaard, veilig genoeg zijn voor de opslag van voedingsmiddelen?
Können wir ganz sicher sein, dass Lagerhäuser, in denen in der Vergangenheit gefährliche Substanzen gelagert wurden, für die Lagerung von Lebensmitteln unbedenklich sind?
Korpustyp: EU
Er is een hele opslagruimte vol met alleen maar schilderijen.
Es gibt ein ganzes Lagerhaus, in dem sich nur Gemälde befinden.
Korpustyp: Untertitel
Verschaft eigendom (gebouwen, opslagruimten) voor geïmproviseerde detentiecentra.
Stellt Liegenschaften (Räumlichkeiten, Lagerhäuser) für improvisierte Haftanstalten zur Verfügung.
Korpustyp: EU DGT-TM
We zitten in een opslagruimte: 5312 Mass Avenue.
Wir sind in einem Lagerhaus... 5312 Mass Avenue.
Korpustyp: Untertitel
Wat betreft het gebruik in kassen, als behandeling na de oogst, bij de behandeling van lege opslagruimten en de behandeling van zaaizaad moeten onder zone worden verstaan alle in bijlage I gedefinieerde zones;
Zur Verwendung in Gewächshäusern, der Behandlung nach der Ernte, der Behandlung leerer Lagerhäuser und der Behandlung von Saatgut bezeichnet der Ausdruck „Zone“ sämtliche in Anhang I festgelegten Zonen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Je zei dat hij voor een opslagruimte was, dat was voor deze.
Du sagtest, sie sei für ein Lagerhaus. Sie war hierfür gedacht.
Korpustyp: Untertitel
We moeten op zoek gaan naar een opslagruimte ergens waar Tau gestolen technologie bewaart.
Wir sollten nach Lagerhäusern suchen oder nach anderen Verstecken von Tau.
Korpustyp: Untertitel
De voortvluchtigen die we zoeken hebben een sublimator gebruikt... om een verlaten opslagruimte te betreden.
Flüchtlinge, nach denen wir suchen,... haben kürzlich ein Sublimierungsgerät verwendet, um ein verlassenes Lagerhaus zu betreten.
Korpustyp: Untertitel
"mag deze 'n onafgesloten opslagruimte betreden zonder huiszoekingsbevel...
"ist er befugt, ein unverschlossenes Lagerhaus ohne Vollmacht zu betreten,
Korpustyp: Untertitel
Het geld ligt in een kluis in een opslagruimte in Queens.
Die Gelder in einem Tresor in einem Lagerhaus in Queens.
We weten ook dat klimaatverandering en een goedebodemkwaliteit hand in hand gaan, dat de bodem een belangrijke opslagruimte is voor kooldioxide en steeds minder goed in staat is CO2 op te nemen.Vanwege het snijdwerk dat heeft plaatsgevonden in de Commissie milieu vrees ik dateen ambitieuze richtlijn inzake bodembescherming helaas onmogelijk is.
Wir wissen auch, dass Klimawandel und gute Bodenqualität Hand in Hand gehen, dass der Boden ein wichtiger Speicher für Kohlendioxyd ist und er immer mehr diese Fähigkeit, C02 zu binden, verliert. Wegen dieser Verwässerung im Umweltausschuss befürchte ich, dass eine ambitionierte Bodenschutzrichtlinie leider nicht möglich ist.
Korpustyp: EU
Antimaterie vernietigt niet alleen het puin, maar ook de opslagruimte daaronder.
Antimaterie würden nicht nur den Schutt absorbieren, sondern auch den Speicher darunter.
Korpustyp: Untertitel
Laten we zijn opslagruimte openen en kijken.
Lasst uns sein Speicher öffnen und es herausfinden.
Korpustyp: Untertitel
ln mijn opslagruimte heb ik een paar rolstoelen, een vissenkom vol met glazen ogen... en een jongen-in-de-bel tas.
Auf meinem Speicher habe ich ein paar Schaukelstühle, ein Fischglas voll mit Glasaugen und eine Junge-in-der-Blase-Tasche.
Korpustyp: Untertitel
Op het moment van deze opname, bewaarde Bell twee waarnemer-cilinders in die opslagruimte, je moet ze terughalen.
Während ich das hier aufnehme, besitzt Bell zwei dieser Beobachter Zylinder... in diesem Speicher. Sie müssen sie beschaffen.
Korpustyp: Untertitel
Als je Bell niet kunt vinden, of er achter komt, dat hij dood is, dan moet je de opslagruimte openmaken met...
Wenn Sie Bell nicht finden können... oder wenn Sie feststellen, dass er tot ist, müssen Sie diesen Speicher mit Gewalt...
De toegang tot deze opslagruimte moet bij voorkeur vanaf het open dek plaatsvinden en in elk geval onafhankelijk zijn van de beschermde ruimte.
Der Zugang zu einem solchen Vorratsraum hat nach Möglichkeit vom freien Deck aus zu erfolgen und muss von dem geschützten Raum unabhängig sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dean, we hebben zojuist tekenen in de opslagruimte getekend...
Dean, wir haben gerade Sigillen in den Vorratsraum gemalt.
Korpustyp: Untertitel
Wanneer de opslagruimte zich benedendeks bevindt, mag deze zich niet meer dan één dek onder het open dek bevinden en moet de ruimte vanaf het open dek rechtstreeks via een trap of ladder toegankelijk zijn.
Liegt der Vorratsraum unter Deck, so darf er nicht mehr als ein Deck unter dem freien Deck liegen und muss einen unmittelbaren Zugang über eine Treppe oder eine Leiter vom freien Deck aus haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herinner je, je niet naar de opslagruimte gegaan te zijn?
Du erinnerst Dich nicht, dass Du in dem Vorratsraum warst?
Korpustyp: Untertitel
De officier zei dat je gezien werd toen je uit de opslagruimte kwam net voordat de brand begon?
Der Staatsanwalt hat gesagt, du wärst gesehen worden, wie du aus dem Vorratsraum gekommen wärst. Genau bevor das Feuer begann.
Korpustyp: Untertitel
opslagruimteLager
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Opslagruimte voor logistieke en medische voorraad.
Lager für logistische und medizinische Versorgung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er was een opslagruimte met een berg drug-geld erin.
Da waren Drogengelder in einem Lager.
Korpustyp: Untertitel
Wie denk je dat het geld uit de opslagruimte meenam?
Was glaubst du wohl, wer das Geld aus dem Lager nahm?
Korpustyp: Untertitel
We moeten een manier vinden om Holbrook te linken met die opslagruimte... zonder er zelf mee gelinkt te worden.
Wir müssen einen Weg finden, um Holbrook in Verbindung mit dem Lager zu bringen, ohne dass wir selbst da reingezogen werden.
Korpustyp: Untertitel
We gaan naar Al Mansour, Bagdad, lijkt een soort van ondergrondse opslagruimte.
Ok, das Nächste ist Al Mansour in Bagdad. Sieht aus, als wäre das eine Art unterirdisches Lager.
Korpustyp: Untertitel
lk kan deze spullen naar mijn opslagruimte verhuizen.
Ich denke ich könnte das Zeug in mein Lager schaffen.
Korpustyp: Untertitel
Die opslagruimte werd verhuurd op Hanna's naam, vier maanden geleden.
Das Lager wurde vor vier Monaten auf Hannas Namen gemietet, okay.
Korpustyp: Untertitel
Hanna, die opslagruimte is gehuurd op jouw naam... en ik ben vrij zeker dat Mona's lichaam daarbinnen is verborgen.
Hanna, das Lager ist auf deinen... Namen registriert. Und ich bin mir ziemlich sicher, dass Monas Leiche dort versteckt ist.
Korpustyp: Untertitel
- Ze hebben je opslagruimte gevonden.
Die haben Ihr Lager gefunden.
Korpustyp: Untertitel
En in een opslagruimte achter een ijzerhandel in Fairvale gaan wonen?
Und wohnen werden wir in einem Lager hinter dem Eisenwarenladen in Fairvale?
Korpustyp: Untertitel
opslagruimteLagerhalle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De herkomst van de verontreiniging is inmiddels bekend en getraceerd tot een opslagruimte voor organisch geteeld graan waar in het verleden pesticiden werden opgeslagen.
Die Ursache der Verschmutzung ist jetzt bekannt. Sie lässt sich zurückverfolgen zu einer Lagerhalle für Getreide aus ökologischem Anbau, in der in der Vergangenheit Pestizide gelagert worden waren.
Korpustyp: EU
De Duitse autoriteiten zijn er zeker van dat de bron van de verontreiniging tot die specifieke opslagruimte beperkt is.
Die deutschen Behörden sind davon überzeugt, dass sich die Verunreinigung auf diese eine Lagerhalle beschränkt.
Korpustyp: EU
Iemand heeft de laptop van Mona uit de opslagruimte gehaald.
Monas Laptop. Er wurde aus der Lagerhalle entfernt.
Korpustyp: Untertitel
Dus je komt een opslagruimte huren?
Ihr seid also hier, um... eine Lagerhalle zu mieten?
Korpustyp: Untertitel
lk ging gisteren naar 'n opslagruimte... verhuurd aan jou.
Ich war gestern in einer Lagerhalle, Mom. An dich vermietet.
Korpustyp: Untertitel
Net voor 09.00 uur meldden enkele tientallen woningen, allemaal binnen 800 meter van de opslagruimte, een vreemd soort storing in hun ontvangst signaal.
Also, kurz bevor 21:00 Uhr haben mehrere Dutzend Häuser,... die alle im Radius von einer halben Meile von der Lagerhalle sind,... über eine komische Art von Störung von ihrem Übertragungssignal berichtet.
Korpustyp: Untertitel
't Was een slecht idee om die spullen uit die opslagruimte te gaan halen.
Es war eine schlechte Idee, die Sachen aus der Lagerhalle zu schaffen.
Korpustyp: Untertitel
Ze willen hem nog eens ondervragen over de opslagruimte... met de vraag of hij daar iemand zich raar zag gedragen.
Sie wollen ihn noch mal bezüglich der Lagerhalle befragen, ihn fragen, ob er jemand Verdächtigen gesehen hat.
Korpustyp: Untertitel
Daarom wist je dat ze niet zouden komen bij de opslagruimte.
Darum wusstest du, dass sie an der Lagerhalle nicht zu uns kommen.
Korpustyp: Untertitel
De opslagruimte was van de verzamelaar.
Die Lagerhalle gehörte dem Sammler.
Korpustyp: Untertitel
opslagruimteLagereinheit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De opslagruimte was niet leeg.
Die Lagereinheit war nicht leer.
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft een opslagruimte.
Er hat eine Lagereinheit.
Korpustyp: Untertitel
lk brak in bij Wendell, maar vond alleen een sleutel van een opslagruimte.
Also brach ich bei Wendell ein, aber alles was ich fand war ein Schlüssel auf dem "Lagereinheit" stand.
Korpustyp: Untertitel
Hoe kan je Toby nou vertellen over de opslagruimte?
Wie konntest du Toby von der Lagereinheit erzählen?
Korpustyp: Untertitel
Hij wist dat jullie naar de opslagruimte gingen.
Er wusste, dass ihr zur Lagereinheit geht.
Korpustyp: Untertitel
Een John Doe werd ontdekt in een opslagruimte blijkbaar vermoord.
Ein unidentifizierter Mann wurde in einer Lagereinheit entdeckt, offenbar ermordet.
Korpustyp: Untertitel
Iets over de inhoud van die opslagruimte?
Irgendetwas über die Inhalte dieser Lagereinheit?
Korpustyp: Untertitel
En nog een twaalf tal meer in een opslagruimte in North Highway.
Und noch ein Dutzend mehr in der Lagereinheit auf dem North Highway.
Korpustyp: Untertitel
De ton stond in een opslagruimte.
Das Fass befand sich in einer Lagereinheit.
Korpustyp: Untertitel
Waarom zeg je me niet wat je deed aan die opslagruimte?
Wieso willst du mir nicht erzählen, was du in der Lagereinheit getrieben hast?
Korpustyp: Untertitel
opslagruimteLagereinrichtung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We hebben de opslagruimte van onder tot boven nagekeken.
Wir überprüften die Lagereinrichtung von oben bis unten.
Korpustyp: Untertitel
De opslagruimte was geregistreerd aan een postbus. En de handtekening van de eigenaar is compleet onleesbaar.
Unsere Lagereinrichtung ist auf ein Postfach angemeldet, das jemandem gehört, dessen Unterschrift absolut unleserlich ist.
Korpustyp: Untertitel
Het journaal dat ik in de opslagruimte heb gevonden.
Das ist das Tagebuch, das ich in der Lagereinrichtung fand.
Korpustyp: Untertitel
Zie je die opslagruimte?
Siehst du diese Lagereinrichtung?
Korpustyp: Untertitel
opslagruimteStauraum
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ze is misschien een wapenhandelaar, blies een opslagruimte op, maar, ze ontving de digitale kopie van het boek van luitenant Keeler, pas gisteren van Hindley.
Sie kann ein Waffenhändler sein und kann die Luft gesprengt haben der Stauraum, aber sie bekam nur eine digitale Kopie von Lieutenant Keeler Buch von Hindley gestern.
Korpustyp: Untertitel
Er is genoeg opslagruimte.
Dort ist eine Menge Stauraum.
Korpustyp: Untertitel
Voor kleinere baggage kunt u gebruik maken de opslagruimte onder je stoel.
Für kleinere Gepäckstücke nutzen Sie bitte den Stauraum unter Ihrem Vordersitz.
Korpustyp: Untertitel
opslagruimteLagerstätten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de houder van een vergunning voor het beheer van een opslagruimte of eenieder die activiteiten uitoefent in een vrije zone.
vom Bewilligungsinhaber für den Betrieb von Lagerstätten oder von einer Person, die eine Tätigkeit in einer Freizone ausübt.
Korpustyp: EU DGT-TM
het beheer van een opslagruimte voor tijdelijke opslag of opslag in een douane-entrepot, tenzij de opslagruimte wordt beheerd door de douaneautoriteit zelf.
den Betrieb von Lagerstätten zur vorübergehenden Verwahrung und von Zolllagern, es sei denn, die Lagerstätten werden von der Zollbehörde selbst betrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voorwaarden waarop één of meer van de bovengenoemde regelingen mogen worden gebruikt of het beheer van een opslagruimte is toegestaan, worden in de vergunning vastgesteld.
Die Voraussetzungen für die Inanspruchnahme eines oder mehrerer der oben genannten Verfahren oder für den Betrieb von Lagerstätten werden in der Bewilligung festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
opslagruimteLagerzone
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Elke kalibrering wordt binnen twee uur nadat het te kalibreren botslichaam uit de beheerste opslagruimte is gehaald, voltooid.
Alle Prüfungen sind innerhalb von zwei Stunden nach Herausnahme des zu verwendenden Prüfkörpers aus der kontrollierten Lagerzone durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nadat het botslichaam uit de opslagruimte is gehaald, mag het niet aan andere dan de in de testruimte heersende condities worden blootgesteld.
Nach Herausnahme aus der Lagerzone darf der Prüfkörper keinen Bedingungen ausgesetzt werden, die von denen in der Prüfungszone abweichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke test wordt voltooid binnen twee uur nadat het botslichaam uit de beheerste opslagruimte is gehaald.
Alle Prüfungen sind innerhalb von zwei Stunden nach Herausnahme des zu verwendenden Prüfkörpers aus der kontrollierten Lagerzone durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
opslagruimteRaum in sie gelagert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nadat de proefstukken uit de opslagruimte zijn gehaald, worden de tests zo spoedig mogelijk uitgevoerd.
Die Prüfungen sind so schnell wie möglich nach der Entnahme der Prüfmuster aus dem Raum, in dem siegelagert waren, zu beginnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nadat de proefstukken uit de opslagruimte zijn gehaald, worden de tests zo spoedig mogelijk uitgevoerd.
Die Prüfungen sind so schnell wie möglich nach der Entnahme der Prüfmuster aus dem Raum, in dem siegelagert waren, durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nadat de proefstukken of monsters uit de opslagruimte zijn gehaald, worden de tests zo spoedig mogelijk uitgevoerd.
Die Prüfungen sind so schnell wie möglich nach der Entnahme der Prüfmuster oder Proben aus dem Raum, in dem siegelagert waren, durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
opslagruimteLagerplatz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het product moet met name bij normale en redelijkerwijs te verwachten gebruiksomstandigheden, met inbegrip van opslag, veilig vervoer naar de opslagruimte, installatie, onderhoud en demontage, en gedurende de gehele levensduur ervan, veilig zijn.
Insbesondere müssen die Produkte bei normaler oder vernünftigerweise vorhersehbarer Verwendung (u. a. bei der Lagerung, bei der Beförderung zum Lagerplatz, beim Auf- und Abbau und bei der Wartung) und während der gesamten Gebrauchsdauer sicher sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een opslagruimte voor feiten.
Ein Lagerplatz für Fakten.
Korpustyp: Untertitel
opslagruimteLagerbereich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Lekken en condensvorming in de opslagruimte moeten worden voorkomen.
Auslaufen und Kondensierung im Lagerbereich sind zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
een speciaal daarvoor bestemde, afzonderlijke opslagruimte in een overeenkomstig artikel 10 van Richtlijn 92/46/EEG erkend bedrijf.
in einem gemäß Artikel 10 der Richtlinie 92/46/EWG zugelassenen speziell dafür vorgesehenen getrennten Lagerbereich eines Betriebs.
Korpustyp: EU DGT-TM
opslagruimteLagerräumen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het eindproduct is opgeslagen in een gesloten opslagruimte;
Das Endprodukt wurde in geschlossenen Lagerräumen gelagert.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Ja, en de opslagruimte.
- Ja, und den Lagerräumen.
Korpustyp: Untertitel
opslagruimteLagerraums
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voorbeelden zijn, de muren van een opslagruimte of een opslagbassin, voor het vervoer gebruikte vaten en opslagcontainers.
Beispiele sind die Wände eines Lagerraums oder eines Lagerbeckens, Transportbehälter und Lagerbehälter.
Korpustyp: EU DGT-TM
de minimale uitslagcapaciteit per opslagruimte moet voldoende zijn om per werkdag ten minste 5 % van de opgeslagen hoeveelheid af te zetten, wat overeenkomt met 1000 t voor durumtarwe en 500 t voor rijst.
die Mindestauslagerungskapazität jedes Lagerraums entspricht einem Absatz je Arbeitstag von mindestens 5 % der eingelagerten Menge, d. h. 1000 Tonnen bei Hartweizen bzw. 500 Tonnen bei Reis.
Korpustyp: EU DGT-TM
opslagruimteLagerort
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
een verklaring van de aanbieder waarin hij bevestigt dat de aangeboden hoeveelheden daadwerkelijk aanwezig zijn in de onder a) iii), van dit lid bedoelde opslagruimte;
eine Erklärung des Anbieters, aus der hervorgeht, dass die angebotenen Mengen an dem unter Buchstabe a Ziffer iii dieses Absatzes genannten Lagerort tatsächlich vorhanden sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
lk kan geen opslagruimte betalen. Al mijn geld zit in de huur voor die van Jess haar zuster.
Ja, ich kann mir keinen Lagerort leisten, mein ganzes Geld ging für den Laden drauf, den ich für Jess Schwester angemietet habe.
Korpustyp: Untertitel
opslagruimteAbstellraum
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nee, het was geen kast. Het was een opslagruimte en ik heb je kont geveegd en ik heb je koekjes gevoerd. en ik heb je snooker laten kijken.
Nein, es war kein Schrank, es war ein Abstellraum, und Ich habe dir den Arsch abgewicht und dir Scotch gegeben und ich habe dich verflixtes Billiard gucken lassen.
Korpustyp: Untertitel
Er was nog een brein van een oude LX 57433-X in die opslagruimte, waar ze me vasthielden.
Da war diese Hauptplatine eines alten LX 57433-X in dem Abstellraum, wo ich war.
Korpustyp: Untertitel
opslagruimteWarehouse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Oh, ik heb de opslagruimte computers opgewaardeerd naar de klasse 7 standaard. En ik dacht dat ik hun "goedje" ook wel kon verbeteren.
Oh, ich habe die Computer im Warehouse auf Klasse-7-Standards upgegradet,... und ich dachte mir, ich könnte deren Glibber ebenfalls verbessern.
Korpustyp: Untertitel
- Jij werkt in opslagruimte 13.
- Du arbeitest im Warehouse 13.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
geventileerde opslagruimte
ventilierte Kaverne
Modal title
...
hoge opslagruimte
Hochregallager
Hochlager
Modal title
...
vlees-opslagruimte
Zwischenlagerraum
Modal title
...
nuttige opslagruimte
entleerbarer Stauraum
Modal title
...
opslagruimte voor radioactief afval
Lager für radioaktive Abfälle
Modal title
...
opslagruimte voor bestraalde splijtstof
Lagerkapazität für abgebrannten Brennstof
Modal title
...
opslagruimte voor toneelrekwisieten
Fundus
Modal title
...
opslagruimte voor voer en eieren
Futter und Eierraum
Modal title
...
89 weitere Verwendungsbeispiele mit "opslagruimte"
97 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Geen vracht, geen opslagruimte.
Keine Fracht, keine Lagerflächen.
Korpustyp: Untertitel
Er zijn veilige opslagruimtes.
Da sind sichere Lagerräume.
Korpustyp: Untertitel
ln een opslagruimte vol graan.
In einem Vorratslager voller Getreide verhungert.
Korpustyp: Untertitel
Die liggen in de opslagruimte.
Die für lange Reichweiten sind alle aufgeladen.
Korpustyp: Untertitel
- Een oude opslagruimte, denk ik.
Was ist da drin?
Korpustyp: Untertitel
Wanneer zijn de opslagruimtes vol?
Wie lange, bevor die Speicherkapazität erschöpft ist?
Korpustyp: Untertitel
Alleen rotzooi. Het is een opslagruimte, idioot.
Das ist eine Abstellkammer voller Müll.
Korpustyp: Untertitel
Een sterrenschip oproepen om opslagruimtes te bewaken.
Ein Raumschiff auf Prioritätskanal rufen, um Lagerräume zu bewachen.
Korpustyp: Untertitel
lk heb hem in een opslagruimte opgesloten.
Ich habe unseren Piraten in eine Vorratskammer eingesperrt.
Korpustyp: Untertitel
Dit lijkt wel een soort opslagruimte.
Wenn Sie sie uns übergeben, werden wir den Planeten sofort verlassen.
Korpustyp: Untertitel
OPSLAGRUIMTES VAN SAKS 34TH BESCHERMEN UW BONTJES!
Saks 34. Pelz-Tresor. Schützen Sie Ihren Pelz!
Korpustyp: Untertitel
opslagruimte voor het rijpen van wijn
Kellerei für den Ausbau von Weinen
Korpustyp: EU IATE
Het lag in één van hun opslagruimtes.
Es lag in einem ihrer Lagerräume.
Korpustyp: Untertitel
Waarom Broyles jou stuurde... naar die opslagruimte.
Warum Broyles dich... zu den Garagen geschickt hat.
Korpustyp: Untertitel
Uncle Bobs opslagruimte Boot en camper
~ Und du standest aufrecht ~
Korpustyp: Untertitel
Hester's Opslag verkoop de beste verlaten opslagruimtes.
Hester's Storage verkauft die besten verlassenen Einheiten.
Korpustyp: Untertitel
Het lag in een opslagruimte in Bremen.
Er war als Nachlass in Bremen eingelagert.
Korpustyp: Untertitel
'n Opslagruimte, op naam van de broer.
Ein Container auf den Namen des Bruders.
Korpustyp: Untertitel
Gegeven 2: m3 andere dan gekoelde opslagruimte
Angabe 2: m3 Lagereinrichtungen ohne Kühlhäuser
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle bewakingspersoneel moet zich opstellen bij de opslagruimtes.
Ich will, dass alle verfügbaren Sicherheitsleute um die Lagerräume herum postiert werden.
Korpustyp: Untertitel
Laat Lurry en Baris naar de opslagruimtes gaan.
Wenden Sie sich an Manager Lurry und Nilz Baris.
Korpustyp: Untertitel
U moet tekenen voor de opslagruimte, Mr. Frohman.
Ihre Unterschrift, bitte, Mr. Frohman.
Korpustyp: Untertitel
De opslagruimte stond op naam van Grayson Global.
Weil der Lagercontainer, in dem man sie fand, auf Grayson Global registriert ist.
Korpustyp: Untertitel
Er zijn misschien drie opslagruimtes in de buurt.
Okay, es gibt drei Lagereinrichtungen in der Nähe.
Korpustyp: Untertitel
Het is een code van mijn vaders opslagruimtes.
Es ist ein Code... Einer der Lagerräume meines Vaters.
Korpustyp: Untertitel
Heb nog wat geduld, dan regel ik opslagruimte.
Hab Geduld, ich finde schon was zum Einstellen.
Korpustyp: Untertitel
Nee, ik regel dit wel. lk heb een opslagruimte.
Nein, ich kriege das wieder hin.
Korpustyp: Untertitel
- We hebben vorige week al wat naar 'n opslagruimte gedaan.
- Wir haben unser Büro ausgemistet.
Korpustyp: Untertitel
lk heb een opslagruimte... en daar staan extra spullen.
Ich habe einen Lagerschrank. Darin sind meine zusätzlichen Vorräte.
Korpustyp: Untertitel
Hij ligt zolang in een van die opslagruimtes.
Sie wird in einer dieser Ladebuchten bereitgehalten in Erwartung der Übergabe.
Korpustyp: Untertitel
Er ligt nog wel een blik in de opslagruimte.
Ben, hilfst du mir mal?
Korpustyp: Untertitel
De president wil DingDongs. lk ga naar de opslagruimte.
Ich ging zur Luftwaffe, um dem Mann Schoko-Kuechlein zu bringen.
Korpustyp: Untertitel
't Dorp heeft voor 't graan een opslagruimte nodig.
Das Dorf benötigt auch Reserven Raum für den Getreidespeicher.
Korpustyp: Untertitel
Bestand kon niet naar de opslagruimte worden gekopieerd
Die Datei konnte nicht ins Archiv kopiert werden
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ongevallen in werkplaatsen, magazijnen en opslagruimtes vallen hier niet onder.
Unfälle in Werkstätten, Lagern oder Depots sind ausgeschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Burgers proberen de opslagruimte op het achterdek te barricaderen.
Die Zivilisten verbarrikadieren den hinteren Frachtraum.
Korpustyp: Untertitel
Hij had een voorraad bij zich. Sif beschadigde de opslagruimte.
Er muss einen Vorrat gehabt haben und Sif muss seinen Behälter beschädigt haben.
Korpustyp: Untertitel
Unit 213 antwoordt op brand in opslagruimte. 298 McLellan.
Einheit 213 meldet sich für Lagerhausbrand, 298 McLellan.
Korpustyp: Untertitel
Ze zeiden dat ze in de opslagruimte zouden kijken.
Aber sie sehen noch mal nach.
Korpustyp: Untertitel
In deze opslagruimte moet een afzonderlijke ruimte worden gereserveerd voor de opslag van gascilinders met stikstofmonoxide.
In diesem Aufbewahrungsort sollte ein spezieller Platz für die Lagerung von Stickstoffmonoxid-Druckbehältnissen vorgesehen sein.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Hij weet niet dat we Mona's laptop vonden in de opslagruimte.
Er weiß nicht, dass wir Monas Laptop zurückverfolgt haben.
Korpustyp: Untertitel
De opslagruimte zit zo vol dat het wel eens mis kan lopen.
Es wird eng da drin, und meine Daten deuten auf was Großes.
Korpustyp: Untertitel
Ja, heel White Collar zoekt bij banken, opslagruimtes en loodsen naar Shepard.
- Ja, er hat alle erlahmenden Banken aus White Collar Lagerräume und Lagerhallen aus Shepards Gesprächsprotokollen.
Korpustyp: Untertitel
Als een tweede officier mag klagen, meneer, de opslagruimte is beperkt.
Wenn ich mich beschweren darf - die Lagerflächen sind begrenzt.
Korpustyp: Untertitel
We moeten op zoek gaan naar een opslagruimte ergens waar Tau gestolen technologie bewaart.
Wir sollten nach Lagerhäusern suchen oder nach anderen Verstecken von Tau.
Korpustyp: Untertitel
lk kan helpen als ik precies weet... wat er in die opslagruimte was toen...
Ich könnte helfen, ja, wenn ich eine exakte Auflistung bekomme von dem was in dieser Garage war, als sie explodierte.
Korpustyp: Untertitel
lk heb ze nooit eerder gezien. Deze is voor een opslagruimte.
Ich sah sie noch nie in meinem Leben.
Korpustyp: Untertitel
De opslagruimte waar we naartoe gaan, hij heeft die gehuurd onder de naam van
Dieses Schließfach, er hat es gemietet unter dem Namen...
Korpustyp: Untertitel
Opslagruimte 9 blies zichzelf vorige week op en vernietigde onze volledige voorraad wc-papier.
Lagerabteil 9 hat sich selbst zerstört und dabei den gesamten Vorrat an Toilettenpapier vernichtet.
Korpustyp: Untertitel
bieden opslaginstallatiegebruikers zowel gebundelde als ontvlochten diensten aan die verband houden met opslagruimte, injectiecapaciteit en levercapaciteit.
bieten den Speicheranlagennutzern hinsichtlich Speichervolumen, Einspeicherleistung und Ausspeicherleistung sowohl kombinierte als auch einzelne Dienstleistungen an.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk wil een gedetailleerd verslag van alle synthetische chemicaliën... in die opslagruimte.
Ich möchte eine detailierte Auflistung von allen synthetischen Chemikalien, die Sie in der Garage gelagert haben.
Korpustyp: Untertitel
We bewaren het in de opslagruimte voor eigendommen... en proberen een familielid op te sporen.
Okay, nun, wir machen uns da dran und behalten sie in der Asservatenkammer auf, bis ich einen Familienangehörigen aufspüren konnte.
Korpustyp: Untertitel
En wachten tot ze stoppen met lachen en vragen of ze hun stoffige opslagruimtes controleren.
Und warte, bis sie lange genug aufhören zu lachen, um sie anzubetteln, ihre staubigen Lagerräume zu überprüfen.
Korpustyp: Untertitel
een opslagruimte voor sperma, die niet noodzakelijk op hetzelfde terrein hoeft te liggen;
ein Samendepot zur Samenlagerung, das nicht unbedingt an demselben Betriebsgelände liegen muss;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vladimir runt een bordeel in de kelder van een oude opslagruimte.
Vladimir führt ein Bordell in einem Keller.
Korpustyp: Untertitel
Een opslagruimte voor alles wat je weet, alles wat je ooit gezien of gehoord hebt.
Ein Datenspeicher für alles, was sie jemals gewusst,... gesehen, oder gefühlt haben.
Korpustyp: Untertitel
Ze heeft elke opslagruimte nagetrokken van hier tot aan Fort Lauderdale.
Ich meine, sie hat jedes Mietlager von hier bis Fort Lauderdale überprüft.
Korpustyp: Untertitel
Er is een opslagruimte die "Your Self" heet net buiten het centrum.
Da er aus Baltimore stammt, sah ich in den dortigen Gelben Seiten nach.
Korpustyp: Untertitel
Opslagruimte in MB (standaard: 2000 op ext4, 50%% van RAM op tmpfs)
Speichergröße in MB (Standard: 2000 auf ext4, 50%% des RAM bei tmpfs)
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Een anonieme tip heeft de politie naar de vermiste Dr. Michelle Banks geleid. Ze is zojuist uit deze opslagruimte bevrijd.
Ein anonymer Hinweis bei der Action News Hotline hat die Polizei direkt zu der vermissten Dr. Michelle Banks geführt, die erst vor wenigen Augenblicken aus diesem Lagercontainer befreit wurde.
Korpustyp: Untertitel
Veertig minuten later, gaf hij toe, explosieven geplaatst te hebben in een opslagruimte, nadat jij hem ervoor betaald had.
40 Minuten später, gestand er dem Einpflanzen Sprengstoff in einem Self -- Storage -- Anlage nachdem Sie bezahlt ihn, es zu tun.
Korpustyp: Untertitel
Met name in stedelijke gebieden beschikt de handel vaak niet over opslagruimtes om grote hoeveelheden afgedankte apparaten op te slaan.
Vor allem in städtischen Gebieten verfügt der Handel häufig nicht über entsprechende Lagerräume, um größere Abfallmengen zu speichern.
Korpustyp: EU
de omvang van de veestapel, een beschrijving van het huisvestings- en mestopslagsysteem, met inbegrip van de inhoud van de beschikbare opslagruimte voor dierlijke mest;
Größe des Tierbestands, Erläuterung der Haltungs- und Lagersysteme, einschließlich Angaben zur gelagerten Dungmenge;
Korpustyp: EU DGT-TM
Krachtens artikel 3, lid 1, onder a) i), van die verordening is met name voor elk interventiecentrum voor granen een opslagruimte vereist van ten minste 20000 t.
Als eine dieser Bedingungen ist in Artikel 3 Absatz 1 Buchstabe a Ziffer i der genannten Verordnung für jeden Interventionsort für Getreide eine Mindestlagerkapazität von 20000 Tonnen vorgeschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Niets is veiliger dat een opslagruimte voor whisky. Deze wordt namelijk door de politie bewaakt, gezien de accijnswaarde van de opgeslagen whisky.
Es gibt nichts Sichereres als ein Zollager für Whisky, weil es nämlich wegen des steuerlichen Wertes des eingelagerten Whiskys von der Polizei bewacht wird.
Korpustyp: EU
Kunnen we het niet gewoon in de woonkamer zien? Of op een plaats die niet lijkt op de opslagruimte van een seksslaaf?
Könnten wir es einfach in deinem Wohnzimmer ansehen oder irgendwo, wo es nicht so aussieht wie in Hinkebeins Folterkeller?
Korpustyp: Untertitel
de omvang van de veestapel, een beschrijving van het huisvestings- en mestopslagsysteem, met inbegrip van de inhoud en het type van de beschikbare opslagruimte voor dierlijke mest;
Größe des Tierbestands, Erläuterung der Haltungs- und Lagersysteme, einschließlich Angaben zu Volumen und Art der verfügbaren Dunglagerung;
Korpustyp: EU DGT-TM
de omvang van de veestapel, een beschrijving van het huisvestings- en mestopslagsysteem, met inbegrip van de inhoud van de beschikbare opslagruimte voor dierlijke mest;
Größe des Viehbestands, Erläuterung der Haltungs- und Lagersysteme, einschließlich Angaben zur gelagerten Dungmenge;
Korpustyp: EU DGT-TM
wanneer een opslagruimte wordt beheerd door de douaneautoriteiten en ter beschikking staat van eenieder voor de tijdelijke opslag van goederen uit hoofde van artikel 151;
wenn eine Lagerstätte von den Zollbehörden betrieben wird und jeder Person für die vorübergehende Verwahrung von Waren nach Artikel 151 zur Verfügung steht;
Korpustyp: EU DGT-TM
de omvang van de veestapel, een beschrijving van het huisvestings- en mestopslagsysteem, met inbegrip van de inhoud van de beschikbare opslagruimte voor dierlijke mest;
Größe des Viehbestands, Erläuterung der Haltungs- und Lagersysteme, Angaben zur gelagerten Dungmenge;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het artikel kan voor verschillende doeleinden worden gebruikt, bijvoorbeeld als gordijnwand, als kamerscherm, om een open opslagruimte te verbergen of om een deur te vervangen.
Die Ware ist vielseitig einsetzbar, z. B. als Schiebevorhang, Raumteiler, zum Verdecken offener Ablagen, als Türersatz usw.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verkochte boter moet in beginsel onder toezicht staan vanaf het moment waarop hij de opslagruimte verlaat tot het moment waarop hij wordt bijgemengd in de eindproducten zoals gedefinieerd.
Verkaufte Butter sollte im Prinzip ab dem Zeitpunkt ihrer Auslagerung bis zu dem festgelegten Zeitpunkt ihrer Beimischung zu den Enderzeugnissen unter Überwachung stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de omvang van de veestapel, een beschrijving van het huisvestings- en mestopslagsysteem, met inbegrip van de volume van de beschikbare opslagruimte voor dierlijke mest;
Größe des Viehbestands, Erläuterung der Haltungs- und Lagersysteme, einschließlich Angaben zur gelagerten Dungmenge;
Korpustyp: EU DGT-TM
lk zorg ervoor dat de deur naar de opslagruimte... dicht zit voor de grote deur opengaat... zodat er geen slechte lucht bij de bloemen kan komen.
Ich muss sicherstellen, dass die Lagerraumtür verschlossen ist, bevor wir die Große öffnen. Damit die schlechte Luft nicht an die Blumen kommt, wenn die Wagen hinausfahren.
Korpustyp: Untertitel
Bovendien zijn er aanwijzingen dat er in deze opslagruimte tussen 1995 en augustus 2001 conventioneel, niet-organisch geteeld graan werd bewaard, maar niet noodzakelijkerwijs in het verontreinigde gedeelte.
Es gibt zudem Hinweise darauf, dass zwischen 1995 und 2001 nicht aus ökologischem Anbau stammendes herkömmliches Getreide in dieser Halle gelagert wurde, wenngleich nicht notwendigerweise im kontaminierten Bereich.
Korpustyp: EU
Kunnen we er geheel op vertrouwen dat opslagruimtes waar voorheen gevaarlijke stoffen zijn bewaard, veilig genoeg zijn voor de opslag van voedingsmiddelen?
Können wir ganz sicher sein, dass Lagerhäuser, in denen in der Vergangenheit gefährliche Substanzen gelagert wurden, für die Lagerung von Lebensmitteln unbedenklich sind?
Korpustyp: EU
de omvang van de veestapel, een beschrijving van het huisvestings- en mestopslagsysteem, met inbegrip van het volume van de beschikbare opslagruimte voor dierlijke mest;
Größe des Viehbestands, Erläuterung der Haltungs- und Lagersysteme, einschließlich Angaben zur gelagerten Dungmenge;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is de enige locatie die je als opslagruimte mag gebruiken... Voor de geheime materialen in de zaak De kroon versus Erdogan... Die aan jou geleverd worden voor de hoorzitting.
Das ist der einzige Ort, an dem Sie befugt sind zur Lagerung der Geheimakten des Falls Die Krone gegen Erdogan, die Ihnen vor der Anhörung zugestellt werden.
Korpustyp: Untertitel
beschikken over een opslagruimte voor sperma, met de nodige voorzieningen om het sperma en/of de embryo’s op te slaan, die zou gebouwd is dat die producten en de voorzieningen tegen ongunstige weersomstandigheden en milieu-invloeden worden beschermd;
sie verfügt über einen Samenlagerraum, der mit den erforderlichen Einrichtungen zur Lagerung des Samens und/oder der Embryonen ausgestattet und so ausgelegt ist, dass diese Erzeugnisse und Einrichtungen vor ungünstigen Witterungs- und Umweltbedingungen geschützt sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
De resterende kosten betreffen meestal de onvermijdbare kosten voor de bouw van de opslagruimte voor de eindberging van zowel historische als toekomstige verbruikte PWR-splijtstof; deze berging zal op de Sizewell B-site plaatsvinden.
Die übrigen Kosten beträfen größtenteils die unvermeidbaren Kosten der Errichtung des Endlagers für alte und zukünftige abgebrannte DWR-Brennelemente, die am Standort Sizewell B gelagert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Welke ontwikkelingen zich op het gebied van het energiebeleid ook zullen voordoen, de infrastructuur voor elektriciteit, gas en opslagruimte moet - zowel in kwaliteit als in capaciteit - snel worden uitgebreid.
Egal welche Entwicklung im Bereich der Energiepolitik vorgesehen ist, die Infrastruktur für Strom, für Gas, für Speicherkapazitäten muss - in neuer Qualität und neuer Kapazität - beschleunigt ausgebaut werden.
Korpustyp: EU
U deelt ongetwijfeld mijn verontrusting over het feit dat voorafgaand aan deze radicale wijziging in het gebruik van de opslagruimte een zo voor de hand liggende voorzorgsmaatregel als een grondige schoonmaak blijkbaar niet is genomen.
Ich bin sicher, Sie teilen meine Sorge angesichts der Tatsache, dass vor dieser sehr grundlegenden Veränderung der Hallennutzung offenbar keine gründliche Säuberung erfolgt ist.
Korpustyp: EU
voorzover dit nodig is, passende hanteringsomstandigheden en voldoende opslagruimte aanwezig zijn met een zodanige temperatuurregeling dat de levensmiddelen op de vereiste temperatuur kunnen worden gehouden, en met de nodige voorzieningen om de temperatuur te bewaken en zo nodig te registreren.
soweit erforderlich, geeignete Bearbeitungs- und Lagerräume vorhanden sind, die insbesondere eine Temperaturkontrolle und eine ausreichende Kapazität bieten, damit die Lebensmittel auf einer geeigneten Temperatur gehalten werden können und eine Überwachung und, sofern erforderlich, eine Registrierung der Lagertemperatur möglich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
GDP is ook werkzaam in de levering van aardgas aan grote industriële afnemers en in de uitbouw en toekomstige exploitatie van de eerste ondergrondse opslagruimtes voor aardgas in Portugal.
Die Aktivitäten von GDP erstrecken sich ferner auf die Erdgasversorgung industrieller Großabnehmer sowie die Entwicklung und den künftigen Betrieb der ersten unterirdischen Erdgas-Kavernenspeicher in Portugal.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Zo zijn bij opslag in een silo of een vlakke opslagruimte de in bijlage II, deel II, vastgestelde regels van toepassing wanneer het bij de fysieke inspectie geconstateerde gewicht van het opgeslagen product in het geval van granen en rijst ten minste 5 % verschilt van het in de boekhouding vermelde gewicht ervan.”.
„So ist Anhang II Abschnitt II nur anwendbar, wenn das bei der Überprüfung ermittelte Gewicht bei Getreide und Reis um 5 % oder mehr (Lagerung im Silo bzw. Lagerung im Flachlager) vom Buchgewicht abweicht.“
Korpustyp: EU DGT-TM
U kunt u inschrijven op de verschillende discussiegroepen van & kde; in het bijzonder die van kde-cvs, waarin alle inzendingen aan de & kde; - CVS -opslagruimte worden genoemd. Kijk op http://lists.kde.org als u alleen maar wilt lezen maar u niet wilt inschrijven.
Sie können die verschiedenen & kde; Mailinglisten abonnieren, besonders kde-svn, die über alle Änderungen im & kde; SVN -Teil informiert. Sehen Sie unter http://lists.kde.org nach, wenn Sie diese Informationen lesen wollen, ohne die Listen zu abonnieren.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Embryo’s die voor de handel bestemd zijn, moeten naar de lidstaat van bestemming worden vervoerd in recipiënten die vóór gebruik zijn gereinigd en ontsmet of gesteriliseerd, of voor eenmalig gebruik bestemd zijn, en die vóór verzending uit de erkende opslagruimte zijn verzegeld en genummerd.
Embryonen, die für den Handel freigegeben werden sollen, werden in Behältern in den Bestimmungsmitgliedstaat befördert, die vor Gebrauch gereinigt und desinfiziert oder sterilisiert wurden oder Einwegbehälter sind, und die vor dem Versand aus den zugelassenen Lagereinrichtungen verplombt und nummeriert wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Niet-contractuele verplichtingen houden in hoofdzaak verband met de eindberging van verbruikte splijtstof, plutonium, uraan en afval dat ontstaat bij de opwerking van AGR-splijtstof, de opslag en eindberging van verbruikte PWR-splijtstof, met inbegrip van de bouw van een droge opslagruimte te Sizewell B, en de opslag en verwerking van procesafval.
Noch nicht vertraglich geregelt ist die endgültige Entsorgung von abgebrannten Brennelementen, Plutonium, Uran und von Abfällen, die sich aus der Aufbereitung von AGR-Brennelementen ergeben, die Lagerung und endgültige Entsorgung abgebrannter DWR-Brennelemente einschließlich des Baus eines Trockenlagers in Sizewell B und die Lagerung und Entsorgung der während des Betriebs anfallenden Abfälle.
Korpustyp: EU DGT-TM
Men zegt dat de hysterie in de media enerzijds voortkomt uit de wens om van opslagruimte in beslag nemende voorraden vaccins en het ineffectieve middel Tamiflu af te komen, en anderzijds een poging is om de aandacht van de internationale crisis af te leiden.
Dort wird gesagt, dass der Grund für die Medienhysterie der Wunsch ist, die Vorräte an Impfstoffen und dem unwirksamen Medikament Tamiflu loszuwerden, da diese in den pharmazeutischen Lagern Platz wegnehmen. Zudem sei dies ein Versuch, die Aufmerksamkeit von der Krise, in der sich die Welt befindet, abzulenken.