linguatools-Logo
212 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
opsluiting Einschluss 11 Einweisung 2 Sicherheitsbehälter 1 Unterbringung 1 Freiheitszentzug
Ausgehverbot

Verwendungsbeispiele

opsluiting Inhaftierung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Sinds afgelopen juli is haar geestelijke en lichamelijke toestand snel achteruitgegaan, terwijl de regels en omstandigheden met betrekking tot haar opsluiting steeds strenger en ondraaglijker worden.
Seit letzten Juli verschlechtert sich ihre körperliche und geistige Verfassung zusehends, während die Vorschriften und Bedingungen ihrer Inhaftierung immer strenger und unerträglicher werden.
   Korpustyp: EU
Arrestaties van journalisten, gebrek aan vrijheid van meningsuiting, verboden op drukken of zelfs spreken onder bedreiging van opsluiting of zelfs de dood, dit is een situatie die we op geen enkele wijze kunnen accepteren.
Verhaftungen von Journalisten, keine Redefreiheit, Verbote, etwas zu drucken oder etwas zu sagen unter Androhung der Inhaftierung oder sogar des Todes - das ist eine Situation, die wir auf gar keinen Fall akzeptieren können.
   Korpustyp: EU
Een andere recente kwestie is de opsluiting van nog eens twaalf leden van de religieuze Baha'i-gemeenschap. Deze mensen hebben recht op een rechtvaardig, open en eerlijk proces overeenkomstig internationale maatstaven.
Eine weiterer jüngster Vorfall ist die Inhaftierung von weiteren 12 Mitgliedern der Religionsgemeinschaft der Baha'i. Diesen Personen muss ein offener und fairer Prozess in Übereinstimmung mit internationalen Normen garantiert werden.
   Korpustyp: EU
De Internal Security Act , die langdurige opsluiting zonder vorm van proces mogelijk maakt, is strijdig met de allerelementairste beginselen van de mensenrechten.
Der Internal Security Act , der lange Inhaftierung ohne jegliches Gerichtsverfahren ermöglicht, steht im Widerspruch zu den elementarsten Grundlagen der Menschenrechte.
   Korpustyp: EU
Met name politici van de Beweging voor Democratische Verandering en hun aanhangers zijn het slachtoffer van pesterij, gewelddadige intimidatie, willekeurige opsluiting en moord.
Oppositionspolitiker in der Bewegung für demokratischen Wandel und ihre Anhänger sind ausgesuchte Ziele von Schikanen, brutaler Einschüchterung, willkürlicher Inhaftierung und Mord.
   Korpustyp: EU
De vervolging en opsluiting van fatsoenlijke burgers, wier enige “misdaad” is dat zij leven naar hun oprechte overtuigingen, is onaanvaardbaar.
Die Verfolgung und Inhaftierung unbescholtener Bürgern, deren einziges „Verbrechen“ darin besteht, dass sie nach ihrem aufrechten Glauben leben, ist nicht hinnehmbar.
   Korpustyp: EU
Kortom, in de wereld van vandaag kunnen de mensenrechten juist worden bevorderd en geëerbiedigd door de vrijheid van meningsuiting op internet te waarborgen en censuur, intimidatie en opsluiting te voorkomen.
Kurz, in der heutigen Welt besteht eine Möglichkeit, die Menschenrechte zu achten und zu fördern, in der Gewährleistung der freien Meinungsäußerung im Internet und in der Verhinderung von Zensur, Verfolgung und Inhaftierung.
   Korpustyp: EU
schriftelijk. - (EN) Het verheugt mij dat de heer Belder dit verslag naar het Parlement heeft kunnen brengen en met succes aspecten heeft kunnen doordrukken met betrekking tot de mensenrechten in Iran, in het bijzonder de sterke veroordeling van de opsluiting van de Iraanse oppositieleiders Mir Hossein Mousavi en Mehdi Karroubi en hun vrouwen.
schriftlich. - Ich freue mich, dass Herr Belder in der Lage war, diesen Bericht in das Parlament einzubringen und es geschafft hat, bestimmte Menschenrechtsaspekte im Iran zu thematisieren, wozu insbesondere die strenge Verurteilung der Inhaftierung der iranischen Oppositionsführer Mir Hossein Mousavi und Mehdi Karoubi zusammen mit ihren Ehefrauen zählt.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, het Parlement zal zich herinneren dat ik tezamen met andere leden meer dan eens de opsluiting van Róisín McAliskey, die zeven maanden zwanger is, in een Britse gevangenis van de categorie A, aan de orde heb gesteld.
Herr Präsident, das Haus wird sich daran erinnern, daß ich zusammen mit anderen Mitgliedern bei mehreren Anlässen die Inhaftierung von Roisín McAliskey, die im siebten Monat schwanger ist, in einem Gefängnis der Kategorie A zur Sprache gebracht habe.
   Korpustyp: EU
Om zijn ongenoegen te uiten over zijn opsluiting en de omstandigheden waarin hij wordt vastgehouden, heeft hij een tijd geleden zijn mond al dichtgenaaid.
Er hat sich bereits den Mund zugenäht, um gegen seine Inhaftierung und seine Haftbedingungen zu protestieren.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


quantische opsluiting Quanteneinschluß
levenslange opsluiting lebenslängliche Zuchthausstrafe
gemeenschappelijke opsluiting Gemeinschaftshaft
elektrostatische opsluiting elektrostatische Einschliessung
toroidale opsluiting toroidaler magnetischer Einschluß
hoogfrequente opsluiting HF-Einschluss
HF Einschliessung
Einschliessung durch Hochfrequenz
staande opsluiting stationaere Einschliessung
stationaire opsluiting stationaere Einschliessung
gepulseerde opsluiting gepulste Einschliessung
magnetische opsluiting magnetische Einschliessung
Magneteinschluss
inertiële opsluiting Trägheitseninschluss
Inertialeinschluss
stabiele opsluiting stabile Einschliessung
adiabatische opsluiting adiabatische Einschliessung
afzonderlijke opsluiting Isolationshaft
Einzelhaft
cellulaire opsluiting Isolationshaft
Einzelhaft
eenzame opsluiting Einzelhaft 49 Isolationshaft 8
opsluiting zonder plasmastroom nettostromfreier Einschluß
opsluiting in keramische matrices Einschluß in Keramik
opsluiting van een plasma Plasmaeinschließung
Plasma-Einschließung
Einschließung eines Plasmas
Einschliessung des Plasmas
strafrechtelijke sancties met opsluiting Haftstrafen
opsluiting door inertie Trägheitseninschluss
Inertialeinschluss
opsluiting in de lengterichting Longitudinale Einschliessung
Einschliessung in Laengsrichtung
opsluiting in een drukcylinder Einschluss in Druckgaszylinder
opsluiting van radionucliden Umschließung von Radionukliden
mate van opsluiting Stufe des Sicherheitseinschlusses
kernversmelting na magnetische opsluiting Fusion mit magnetischen Einschluß
Fusion durch Magneteinschliessung
magnetische opsluiting in toroïdale machines magnetischer Einschluß in toroidalen Anlagen
flexibel experiment met Heliac-opsluiting flexibler Heliac
opsluiting van het radioactieve afval Endlagerung

100 weitere Verwendungsbeispiele mit opsluiting

112 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Oh ja, de opsluiting.
Großer Gott, die Einschließung.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is een opsluiting.
Dies ist eine Abriegelung.
   Korpustyp: Untertitel
aanhouding,opsluiting en gevangenhouding
Beschlagnahme durch Eingreifen von hoher Hand
   Korpustyp: EU IATE
Ontvoering, onvrijwillige opsluiting en marteling.
Kidnapping, Freiheitsberaubung und Folter.
   Korpustyp: Untertitel
Verdwijn, voor ik je opsluit.
Verzieh dich, du Zwerg, bevor ich dich wegsperre.
   Korpustyp: Untertitel
installatie voor opsluiting van afval
Anlage für die Umschließung der Abfälle
   Korpustyp: EU IATE
Rezian moet in beschermde opsluiting.
Wir müssen Rezian in Schutzhaft nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
ln afwachting van uw opsluiting.
In Antizipation Ihres Strafantritts.
   Korpustyp: Untertitel
lk geloof nog steeds in opsluiting.
Ich glaube immer noch, dass Kontrolle funktionieren kann.
   Korpustyp: Untertitel
Hij wil dat je Liberty Valance opsluit.
Er will nur, dass du Liberty Valance einlochst.
   Korpustyp: Untertitel
Voldoende om deze opsluiting door te komen.
Es sollte genug sein, um diese kleine Gefangennahme zu überstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Rechtstreeks uit hun opsluiting ln Zuid-Philadelphia.
Hier sind die jahrelang Vermissten aus Süd-Philadelphia.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is logisch na een lange opsluiting.
Klar. Sie war 10 Tage gefangen.
   Korpustyp: Untertitel
Wie de slaapperiode schendt, krijgt strengere opsluiting.
Und damit fand der Beamprozess ins andere Universum statt?
   Korpustyp: Untertitel
Je bent iemand die schuldige mensen opsluit.
Dir geht es darum, schuldige Menschen hinter Gitter zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Opsluiting zorgt ervoor dat iedereen veilig is.
Freiheitsentzug ist der einzige Weg um sicherzustellen, dass alle sicher sind.
   Korpustyp: Untertitel
Heren, Welkom bij de opsluit bijeenkomst.
Gentlemen, willkommen zu unserem privaten Treffen.
   Korpustyp: Untertitel
ik vind dat opsluit gedoe best.
Ich bin zufrieden mit dieser ganzen Einsperrungs-Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Er was veel pers bij je opsluiting.
Mensch, welch ein Aufsehen, damals.
   Korpustyp: Untertitel
- lk denk zo'n 30 dagen opsluiting.
- Mit etwa 30 Tagen, schätze ich.
   Korpustyp: Untertitel
En me opsluit in 't ongeluk?
Wenn ich im Unglück verharre?
   Korpustyp: Untertitel
lk wil dat je de Dukes vindt en ze opsluit.
- Also, ich will, dass du die Dukes findest und sie einsperrst.
   Korpustyp: Untertitel
Doen ze dan zoiets ergs dat het opsluiting rechtvaardigt?
Ich bin überrascht, dass einer von Ihnen so etwas Schlimmes tun könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Mag ik even roken voor je me opsluit?
Kann ich noch eine rauchen bevor ich eingeschlossen werde?
   Korpustyp: Untertitel
Voor ik je levenslang opsluit, moet ik je alibi controleren.
Ehe ich Sie lebenslänglich hinter Gitter bringe, hör' ich mir noch ihr Alibi an.
   Korpustyp: Untertitel
Soms wordt het beest woest als je hem opsluit.
Will man das Biest einsperren, wird es manchmal wütend.
   Korpustyp: Untertitel
ls dat wat je bedoelt met 'onvrijwillige opsluiting'?
So bezeichnest du "Freiheitsberaubung"?
   Korpustyp: Untertitel
Levenslange opsluiting in een gekkenhuis... zal je manieren bijbrengen.
vielleicht wird dir ein Leben im Irrenhaus... ja noch Manieren beibringen.
   Korpustyp: Untertitel
Geloof maar dat oorlog en opsluiting een man veranderen.
Jahre des Krieges und des Gefängnisses mögen einen Mann verändern.
   Korpustyp: Untertitel
lk ben de opsluiting in deze vieze schuur zat.
Ich bin es leid, in dieser verdreckten Scheune eingepfercht zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, meneer. Deze kleine problemen gaan allemaal over opsluiting.
Tja, bei diesen Problemen geht es immer um die Abschirmung.
   Korpustyp: Untertitel
lk hoop dat je hem opsluit en de sleutel wegwerpt!
Ich hoffe, Sie sperren ihn ein und werfen den Schlüssel weg.
   Korpustyp: Untertitel
Joe Carroll is twee keer ontsnapt uit federale opsluiting.
Joe Carroll entkam der Bundeshaft zweimal.
   Korpustyp: Untertitel
Zodat hij ons opsluit terwijl deze nachtmerrie ontwaakt?
Dass er uns einsperrt während dieser Alptraum erwacht?
   Korpustyp: Untertitel
Als ik je opsluit, kan ik rustig je verhaal natrekken.
Ihre Geschichte überprüfen und muss mich nicht darum sorgen, dass Sie nach Bolovien abhauen.
   Korpustyp: Untertitel
De meeste intelligente wezens vinden opsluiting een wandaad.
Intelligente Lebensformen finden unfreiwillige Beschränkungen ungerecht und beleidigend.
   Korpustyp: Untertitel
Tijdens mijn opsluiting, zal ik alcohol en agressietherapie gaan volgen.
Immerhin bin ich der Einzige meiner Art.
   Korpustyp: Untertitel
Opsluiting in de kelder is tegen de wet.
Es ist verboten, Kinder in ein Verlies zu stecken.
   Korpustyp: Untertitel
Denk je dat ik je opsluit of zo?
Enge ich dich ein, oder was?
   Korpustyp: Untertitel
Als je haar weer opsluit, gaat ze dood.
Wenn Sie sie wieder in eine Zelle stecken, stirbt sie.
   Korpustyp: Untertitel
Voor een OvJ, kan één nacht opsluiting al levensbedreigend zijn.
Für eine Staatsanwältin könnte eine einzige Nacht im Knast lebensbedrohlich werden.
   Korpustyp: Untertitel
lk kom een aanklacht indienen wegens ontvoering en opsluiting.
Ich möchte wegen Entführung und Freiheitsberaubung Anzeige erstatten
   Korpustyp: Untertitel
Een politieagent is geen hondenvanger, die misdadigers simpelweg opsluit.
Ein Polizist ist kein Hundefänger, der Kriminelle einfach einlocht.
   Korpustyp: Untertitel
lk hou deze opsluiting niet lang meer uit.
Ich weiß nicht, wie lange ich es hier noch aushalte.
   Korpustyp: Untertitel
lk schrijf je iets voor omdat jij jezelf opsluit.
Ich werde dir jetzt etwas verschreiben, weil du dich selbst einsperrst,
   Korpustyp: Untertitel
Het duurt niet lang meer, voordat Axel jou voorgoed opsluit.
Wird nicht lange dauern, bevor Axel dich wieder einsperrt.
   Korpustyp: Untertitel
De knul die een meisje in een schuilplaats opsluit?
Dem Mann, der ein Mädchen im Schutzbunker einsperrte?
   Korpustyp: Untertitel
Als je elke leugenaar opsluit, is er geen plaats meer voor anderen.
Würden wir jeden Lügner festnehmen, hätten wir keinen Platz mehr im Department.
   Korpustyp: Untertitel
Als je nog een keer naar je kamer gaat en je opsluit...
Geh auf dein Zimmer. und verschließ die Türe einmal mehr...
   Korpustyp: Untertitel
Die u opsluit zodat niemand kan horen wat ze te zeggen heeft.
- Wenn Ihr abschließt, so kann keiner hören, was sie sagen muss.
   Korpustyp: Untertitel
Wil je je na 12 jaar opsluiting daar door de Russen laten opsluiten?
Also, nachdem Sie 12 Jahre auf der Erde im Knast saßen, wollen Sie die Russen bezahlen, damit die Sie da oben einsperren.
   Korpustyp: Untertitel
Dat komt omdat je je opsluit in je kamer of in de zijne, dag en nacht.
Weil du blockiert in diesem Zimmer sitzt. Oder in seinem... Tag und Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
Je wilt dus dat ik haar vader opsluit, tenzij ze met jou trouwt.
Ich soll also ihren Vater in die Heilanstalt werfen, außer sie stimmt zu, dich zu heiraten.
   Korpustyp: Untertitel
Hij werd schuldig bevonden... en veroordeeld tot levenslange opsluiting... met mogelijkheid tot voorwaardelijk na 20 jaar.
Mein Klient wurde schuldig gesprochen und von Kibler zu lebenslänglich verurteilt, mit der Möglichkeit auf Bewährung nach 20 Jahren.
   Korpustyp: Untertitel
Maar als dat niet zo is, dan lijdt ze toch onder die opsluiting?
Ist sie aber intakt, leidet sie unter dem Eingesperrtsein.
   Korpustyp: Untertitel
Dom of niet, Tom pleitte die avond voor opsluiting van Grace in haar schuur.
Dumm oder nicht, schnell war Tom ein leidenschaftlicher Fürsprecher, Grace für diese Nacht in ihrer Scheune einzuschließen.
   Korpustyp: Untertitel
Heb jij ook een vrouw die zo veel van je houdt, dat ze je opsluit?
Hattest du jemals eine Frau, die dich so sehr geliebt hat, dass sie dich wie ein Karnickel einsperrt?
   Korpustyp: Untertitel
lk kom hierom een aanklacht in te dienen wegens opsluiting en...
Ich komme her, weil ich entführt wurde. Ich will anzeigen. Nicht aufregen!
   Korpustyp: Untertitel
Zij wil dat ik u opsluit, dat heeft ze vandaag ondertekend.
Sie will, dass ich Sie einsperre, das hat sie heute unterschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Als ik hem opsluit, dan weet ik precies waar ik hem moet vinden.
Ich sperre diesen Arsch ein, ich weiß genau, wo ich ihn finden kann.
   Korpustyp: Untertitel
Maar wat is er zo belangrijk... dat je ze opsluit... en geheimhoudt voor jezelf?
Aber was könnte so wichtig sein, dass ich es wegschließe, und sie als Geheimnis für mich behalte?
   Korpustyp: Untertitel
Als je me opsluit in die kist, zal ik alles vertellen.
Wenn du mich in der Kiste einsperrst, werde ich reden. - Ich werde alles erzählen.
   Korpustyp: Untertitel
Oké mensen, we staan op het punt, om onze opsluiting te beginnen!
Also Leute, wir sind Bereit uns einschliessen zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Of je het nu opsluit, verbrandt of begraaft, het gaat niet dood.
Man kann es wegsperren, verbrennen, vergraben und beten, dass es stirbt, doch das wird es nie tun.
   Korpustyp: Untertitel
- Hey, Robbie. lk heb met Anderson gesproken. Hij wil dat ik je opsluit.
Der Kinobesitzer verlangt, dass ich dich einsperre.
   Korpustyp: Untertitel
Nu u weet wat opsluiting is, doet u het anderen minder snel aan.
Da Sie es jetzt selbst einmal erlebt haben, überlegen Sie es sich vielleicht, andere zu kidnappen.
   Korpustyp: Untertitel
lk vond het toen ik na zes jaar opsluiting mezelf ging vertegenwoordigen!
Ich fand ihn, als ich vor sechs Jahren begann, mich selber zu vertreten.
   Korpustyp: Untertitel
Laat de gijzelaar ongedeerd vrij en ik beloof je levenslange opsluiting zonder gratie.
Lass die Geisel unversehrt laufen, und ich garantiere dir, du kommst Lebenslänglich in einen Iso-Cube - ohne Bewährung.
   Korpustyp: Untertitel
Donder op voor ik je opsluit voor het hinderen van de politie.
Und jetzt hauen Sie ab, bevor ich Sie verhaften lasse.
   Korpustyp: Untertitel
Als je je boven opsluit, heb ik binnen 5 minuten de deur open.
Gehst du rauf und machst deine Tür zu, brauche ich vielleicht fünf Minuten, um sie einzutreten.
   Korpustyp: Untertitel
Als ik criminelen opsluit, doe ik gewoon mee aan het familiebedrijf.
Wenn ich böse Kerle wegsperre, bin ich immer noch im Familiengeschäft.
   Korpustyp: Untertitel
lk benadruk dat ik mijn opsluiting beschouw als een vijandige daad.
Ich muss darauf hinweisen, Mr Fajo, dass ich meine Gefangennahme als feindlichen Akt ansehe.
   Korpustyp: Untertitel
Omdat frontman Homer Simpson zich in zijn villa opsluit. Er zijn zelfsgeruchten over een verslaving.
Der zurückgezogen lebende Frontsänger Homer Simpson hat sich in seiner Villa eingeschlossen, Gerüchte kusieren über ein unkontrollierte Betäubungsmittelinjektion.
   Korpustyp: Untertitel
Als ik je daar opsluit, gil je om je mama als een klein meisje.
Wenn ich die Tür zumache, plärrst du nach deiner Mama wie 'n Baby.
   Korpustyp: Untertitel
Je hebt me vier jaar in eenzame opsluiting gehouden. Vier jaren van marteling.
Vier Jahre hast du mich isoliert, vier Jahre der Folter.
   Korpustyp: Untertitel
Hij heeft één uur de tijd voordat Homeland Securtiy... hem opsluit als een terroristverdachte.
Und er hat eine Stunde, bevor ihn Homeland Security runter in den Kaninchenbau bringt, als mutmaßlichen Terrorist.
   Korpustyp: Untertitel
Zeg zo aan Caroline dat ze me in de vriezer opsluit tot Sophie thuis is.
Nachdem du das abgeliefert hast, lass Caroline zurückkommen und mich im Wandschrank einsperren, bis Sophie wieder zuhause ist.
   Korpustyp: Untertitel
Tenzij je wilt dat ik jou bij haar opsluit, moet je dit aan de volwassenen overlaten.
Sofern du nicht willst, dass ich dich mit ihr da drin einsperre, schlage ich vor, dass du die Klappe hältst und die Erwachsenen das erledigen lässt.
   Korpustyp: Untertitel
Laten we hopen dat ze onderdak vinden voor Reid hen opsluit voor landloperij.
Ich habe gegen die Feinde des Empires gekämpft, nicht gegen die Kreaturen seiner Hauptstadt.
   Korpustyp: Untertitel
Na vier dagen opsluiting in een Spacehawk, zonder conversatie... is dit niet zo slecht.
Wenn man vier Tage in einem Spacehawk festsaß, dann ist es nicht übel.
   Korpustyp: Untertitel
Terwijl kolonel Weaver en ik in eenzame opsluiting zaten... hebben we ieder hoekje en gaatje bestudeerd.
Hier, wo Colonel Weaver und ich zwei Monate alleine damit verbracht haben... - jede Ritze und jede Ecke zu studieren.
   Korpustyp: Untertitel
Zolang, totdat de eenzame opsluiting, tot die vernietigende detentie, voor iedereen van de baan is.
So lange, bis die Isolation, bis die Vernichtungshaft für alle aufgehoben ist.
   Korpustyp: Untertitel
Men speekt niet van eenzame opsluiting, omdat we iets grotere cellen hadden.
Die Argumentation läuft immer wieder darauf hinaus, wir wären nicht isoliert, weil wir etwas größere Zellen bewohnen.
   Korpustyp: Untertitel
in getto’s, concentratiekampen en andere plaatsen van gedwongen opsluiting tijdens de Tweede Wereldoorlog
in Ghettos, Konzentrationslagern und anderen Zwangsinternierungseinrichtungen während des Zweiten Weltkriegs
   Korpustyp: EU DGT-TM
In getto’s, concentratiekampen of andere plaatsen van gedwongen opsluiting tijdens de Tweede Wereldoorlog
In Ghettos, Konzentrationslagern und anderen Zwangsinternierungseinrichtungen während des Zweiten Weltkriegs
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als ze zichzelf opsluit in haar lab, overtuigd dat ze de antwoorden alleen kan vinden.
Nicht wenn sie sich selbst in ihrem Labor einschließt, in der Überzeugung, dass sie alle Antworten allein finden kann.
   Korpustyp: Untertitel
Als een ander de test faalt, krijgt die minder eten of eenzame opsluiting.
Wenn jemand anders hier diesen Test versaut, bekommen sie nichts zu essen oder werden schlimmstenfalls isoliert.
   Korpustyp: Untertitel
Je krijgt niet alleen een aanklacht vanwege de ontsnapping, maar ook opsluiting, ontvoering...
Du mußt dich dann nicht nur mit... Fluchtstrafe rechnen, sondern auch...
   Korpustyp: Untertitel
Wist je dat de FBI kindertjes opsluit die iets doen wat niet mag?
Weißt du dass das FBI Kinder einsperrt, wenn sie sich strafbar machen?
   Korpustyp: Untertitel
Wilt u dat een senator een onterechte arrestatie en opsluiting claimt?
Wollen Sie wirklich, dass ein US-Senator fälschlicherweise behauptet, verhaftet und eingeschlossen worden zu sein?
   Korpustyp: Untertitel
Er staat een agent aan de deur en we regelen beschermde opsluiting voor je.
Wir haben einen Polizisten draußen und wir werden für Sie Häftlingsschutz anfordern.
   Korpustyp: Untertitel
lk besef ineens dat eeuwige opsluiting in die kist wellicht wat wreed is.
Ich habe mir überlegt, dass es vielleicht ein kleines bisschen zu hart wäre, dich auf ewig in die Kiste einzusperren.
   Korpustyp: Untertitel
Maximale opsluiting, dus geen fysisch contact, en helemaal niemand meer aanraken.
Die bekommen höchste Sicherheitsstufe, was keinen körperlichen Kontakt bedeutet, - also fassen Sie nichts an.
   Korpustyp: Untertitel
Het Turkse parlement heeft onlangs een wet goedgekeurd ter versoepeling van de voorwaarden voor eenzame opsluiting.
Das türkische Parlament verabschiedete vor kurzem ein Gesetz zur Lockerung der Einzelhaftbedingungen.
   Korpustyp: EU
Bovendien worden democratisch gezinde activisten in eenzame opsluiting gehouden wegens deelname aan vreedzame activiteiten.
Darüber hinaus werden Bürgerrechtler wegen ihrer Beteiligung an friedlichen Aktivitäten von der Außenwelt abgesondert.
   Korpustyp: EU
Rechter van het district Frunzenski van Minsk, behandelt de zaken van de betogers Aleksandr Otroshchenkov (veroordeeld tot 4 jaar eenzame opsluiting), Aleksandr Molchanov (3 jaar) en Dmitri Novik (3,5 jaar eenzame opsluiting).
Richterin des Verwaltungsbezirks Frunsenski der Stadt Minsk, befasst mit den Fällen der Demonstranten Aleksandr Otroschtschenkow (zu vier Jahren Zuchthaus verurteilt), Aleksandr Moltschanow (zu 3 Jahren Zuchthaus verurteilt) und Dmitri Nowik (zu 3,5 Jahren Zuchthaus verurteilt).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als je met 't demonentablet demonen in de hel opsluit... wat zou je dan met 'n engelentablet kunnen?
Wenn die Dämonentafel Dämonen in der Hölle einschließen kann, was glaubst du, bewirkt dann die Engelstafel bei uns?
   Korpustyp: Untertitel
Bel Dave Newsome. Zeg dat hij hierheen komt en je opsluit... voordat je nog meer schade aanricht.
Ruf Dave Newsome an und sag ihm, er soll dich einsperren... bevor du noch mehr Schaden anrichtest.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is mijn eerste keer bij de opsluiting, maar volgens mij weten jullie wel hoe het moet.
Ich bin das erste Mal beim Einschließen, aber Sie wissen ja, wie es geht.
   Korpustyp: Untertitel
Je vergeet dat als je vanavond naar huis gaat, je de deur op slot doet en me opsluit.
Wenn Sie heute Abend gehen, schließen Sie mich hier ein.
   Korpustyp: Untertitel