linguatools-Logo
202 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
opsomming Aufzählung 57 Enumeration 15 Aufstellung 8

Verwendungsbeispiele

opsommingAufzählung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

„Deze opsomming kan door de Commissie worden aangevuld.
„Diese Aufzählung kann von der Kommission ergänzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Bedankt voor je opsomming.
Danke für die nette Aufzählung.
   Korpustyp: Untertitel
Deze opsomming bevat geen buitensporige of onredelijke voorwaarden.
Diese Aufzählung enthält keinerlei überzogene oder unangemessene Bedingung.
   Korpustyp: EU
Er is voorgesteld het woord energie in de opsomming onder paragraaf 25 te vervangen door koolstofdioxide-emissie.
Es ist vorgeschlagen worden, das in der Aufzählung unter Punkt 25 enthaltene Wort Energie durch Kohlendioxidemissionen zu ersetzen.
   Korpustyp: EU
Daarom heb ik opnieuw tegen deze opsomming van absurde dogma’s gestemd, die in heel Europa leiden tot werkloosheid en ongelijkheid.
Daher habe ich wiederum gegen diese Aufzählung von absurden Dogmen gestimmt, die überall in Europa zu Arbeitslosigkeit und Ungleichheit führen.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, deze resolutie begint met een lange opsomming van de problemen die Spanje hebben getroffen.
Herr Präsident! Diese Entschließung beginnt mit einer langen Aufzählung der Probleme in Spanien.
   Korpustyp: EU
Haar verslag is een opsomming van plichten, van plichten voor de Europese bevolkingen wel te verstaan.
Ihr Bericht liest sich daher wie eine Aufzählung von Pflichten, die selbstverständlich allein den europäischen Bevölkerungen vorbehalten sind.
   Korpustyp: EU
De resolutie is daardoor verrassend genoeg met medewerking van de rapporteur helaas weer een te lange opsomming van allerlei ideeën en wensen geworden.
Dadurch ist der Entschließungsantrag - erstaunlicherweise mit Zustimmung des Berichterstatters - leider wieder eine zu lange Aufzählung verschiedener Ideen und Wünsche geworden.
   Korpustyp: EU
Overigens is de opsomming van deze terreinen niet toevallig, want het maakt verschil hoe de computers worden gebruikt.
Übrigens, die Aufzählung dieser Bereiche ist nicht zufällig, denn es gibt hier einen Unterschied je nach der Art der Anwendung von Computern.
   Korpustyp: EU
Ik kan die opsomming nog geruime tijd voortzetten.
Und so könnte man die Aufzählung noch eine geraume Zeit fortsetzen.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


limitatieve opsomming vollständige Liste
geschlossene Liste
erschöpfende Liste

100 weitere Verwendungsbeispiele mit opsomming

102 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Een korte opsomming is voldoende.
Nun ja, nur die groben Sachen.
   Korpustyp: Untertitel
Hier eindigt onze wekelijkse opsomming.
Hier endet der Wochenüberblick.
   Korpustyp: Untertitel
En deze opsomming is verre van uitputtend.
Ich könnte noch viele weitere Beispiele nennen.
   Korpustyp: EU
Mischien wil je dat ik hun misvatingen opsom
Vielleicht sollte ich mal ein paar ihrer Gräueltaten auflisten.
   Korpustyp: Untertitel
Je zoekt naar de opsomming, de memo, de tekst.
Du... du suchst nach der... der Kugel, der Notiz, dem Text.
   Korpustyp: Untertitel
\\itemize: maakt een lijst of opsomming met opsommingstekens.
\\itemize: Erstellt eine Strich-Aufzählung.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Een opsomming van de inhoud van de huidige map
Eine Suchleiste zur Filterung der Einträge in der digitalen Brieftasche
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Voorschrift 3: Indeling in categorieën en opsomming van schadelijke vloeistoffen
Regel 3: Einteilung und Einordnung schädlicher flüssiger Stoffe
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op de volgende pagina zie je een opsomming van de begrotingen voor Inkoop en Productie.
Wenn Sie also auf die nächste Seite scrollen, dann sehen Sie die den Gesamtetat des Finanzierungsplanes - für den Einkauf und den Betrieb.
   Korpustyp: Untertitel
Een simpele, heldere opsomming van feiten welke hun samenwerking omschrijft... Zonder aanstellerij of angst.
Eine klare, einfache Ansage der Fakten, die deren Kooperation beschreibt, absolut ohne ängstliches Verhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Dus, om je eraan te herinneren, een opsomming van onze beste seks.
Zur Erinnerung habe ich eine DVD mit unserem besten Sex gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Het Europees Parlement zal de punten die ik hier opsom nauw in het oog blijven houden.
Die Aspekte, die ich gerade genannt habe, sind Fragen, bei denen das Europäische Parlament wachsam bleiben wird.
   Korpustyp: EU
Meestal is het voorbij nadat hij de hele opsomming heeft gedaan.
Normalerweise ist alles vorbei, wenn er seine Geschichte erzählt.
   Korpustyp: Untertitel
Dit deel van het BREF moet erg kort worden gehouden en bestaat uit een puntsgewijze opsomming.
Dieser Teil des BVT-Merkblatts ist unter Verwendung von Stichpunktlisten möglichst kurz zu halten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een louter statistische opsomming van het aantal officiële controles en audits voldoet niet aan die eis.
Eine rein statistische Angabe der Anzahl amtlicher Kontrollen und Überprüfungen genügt dieser Anforderung nicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De centerfold, de Playmate's Review, de Playmate van het Jaar opsomming.
Die Doppelseiten, die Playmate-Serie, den Jahreswettbewerb.
   Korpustyp: Untertitel
Het is slechts een opsomming van wat wij nu al doen.
Es sagt nur das aus, was wir schon tun.
   Korpustyp: EU
Men zou kan de volgende opsomming kunnen maken: armoede, ziekte, werkloosheid en uitzichtloosheid.
Man könnte sagen: arm, krank, arbeitslos, hoffnungslos.
   Korpustyp: EU
Het verslag geeft een opsomming van een onvoorstelbaar aantal schendingen van de mensenrechten.
Der Bericht gibt Einblick in eine furchtbare Bilanz der Menschenrechtsverletzungen.
   Korpustyp: EU
Zonder die instrumenten blijft ons debat steken in een opsomming van goede voornemens.
Ohne solche praktischen Maßnahmen wird diese Aussprache kaum mehr als eine Absichtserklärung sein.
   Korpustyp: EU
Die betreft de precieze opsomming, en wij zijn overeengekomen op de studie te wachten.
Die bezieht sich auf die offene Deklaration bei Futtermitteln, und da sind wir übereingekommen, auf diese Studie zu warten.
   Korpustyp: EU
Ik wil hier echter geen opsomming van positieve en negatieve punten geven, mevrouw de Voorzitter.
Doch es geht nicht darum, die positiven und negativen Seiten gegenüber zu stellen.
   Korpustyp: EU
Wij hebben nu een perfecte opsomming van alle mogelijke maatregelen gekregen.
Sie hat uns eine perfekte Zusammenstellung der verschiedenen Maßnahmen geliefert.
   Korpustyp: EU
Ik zal nu een opsomming geven van de amendementen die we al dan niet kunnen aanvaarden.
Ich werde jetzt angeben, welche Anträge wir übernehmen und welche wir nicht übernehmen können.
   Korpustyp: EU
Ik geef de commissaris een opsomming van cijfers om ze in de juiste context te plaatsen.
Ich möchte dem Kommissar eine Reihe von Daten nennen, um den Zusammenhang deutlich zu machen.
   Korpustyp: EU
Ik wil met name de aandacht vestigen op overweging E, waarin een haast uitputtende opsomming wordt gegeven van de situatie van de eilanden, een opsomming die waarschijnlijk niet te overtreffen is.
Ich möchte insbesondere auf die Erwägung E hinweisen, wo die tatsächliche Situation auf den Inseln umfassend beschrieben wird. Besser kann man das gar nicht beschreiben.
   Korpustyp: EU
Dat lijkt me zinvoller dan dat ik in de beperkte tijd die ik hier heb een opsomming probeer te geven.
Das halte ich für sinnvoller, als wenn ich versuchen würde, hier in der Kürze der mir zur Verfügung stehenden Zeit einzelne Details aufzuzählen.
   Korpustyp: EU
& korganizer; kan eenvoudig worden bediend met de muis. Hieronder volgt een opsomming van mogelijke sleep-en neerzetbewerkingen.
& korganizer; kann problemlos mit der Maus kontrolliert werden. Die unterstützten Funktionen werden hier beschrieben.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Nu hebben we vaak een opsomming, soms in beledigende one minute statements, die van de parlementaire debatten een aanfluiting maken.
Gegenwärtig erleben wir oft eine Aneinanderreihung von Rednern, manchmal in beleidigenden one minute statements, wodurch die Parlamentsdebatten zum blanken Hohn werden.
   Korpustyp: EU
Het verslag over het Europees nabuurschapsbeleid geeft een opsomming van de manieren en middelen voor imperialistische inmenging in buurlanden.
- (EL) Der Bericht über die Stärkung der Europäischen Nachbarschaftspolitik fasst die Mittel und Wege der imperialistischen Interventionspolitik in Nachbarländern zusammen.
   Korpustyp: EU
Ik vat het samen: het jaarverslag 1997 is in veel opzichten niet meer dan een opsomming van feiten.
Zusammenfassend: Der Jahresbericht '97 bleibt in vielen Bereichen eine Darstellung von Fakten.
   Korpustyp: EU
De opsomming van tussenstations of andere haltes langs het voorgestelde vervoerspad met datums en tijden van aankomst en vertrek aldaar.
Zwischenhalte oder andere ausgewiesene Punkte entlang der vorgeschlagenen Trasse mit Datum und Uhrzeit für Ankunft sowie Datum und Uhrzeit für Abfahrt an einem Zwischenpunkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ik wil evenwel niet besluiten zonder een opsomming van een aantal conclusies die mij bijzonder belangrijk lijken.
Ich möchte meine Ausführungen nicht abschließen, ohne Ihnen einige Schlußfolgerungen aufzuzählen, die meines Erachtens besonders wichtig sind.
   Korpustyp: EU
Het verslag-Mouskouri is een uitstekende opsomming van problemen. Het getuigt van de open opstelling van de rapporteur.
Mit seinem hervorragenden Spektrum an aufgeworfenen Fragen zeugt der Bericht Mouskouri von der großen Offenheit seiner Verfasserin.
   Korpustyp: EU
Enkele voorbeelden zijn aminoglycosiden, amfotericine B, foscarnet, ganciclovir, pentamidine, vancomycine, cidofovir of interleukine-2, maar dit is geen volledige opsomming (zie rubriek 4.4).
Bei gleichzeitiger oder vor kurzem erfolgter Behandlung mit nephrotoxischen Arzneimitteln, wie z.B. aber nicht ausschließlich Aminoglycosiden, Amphotericin B, Foscarnet, Ganciclovir, Pentamidin, Vancomycin, Cidofovir oder Interleukin-2 sollte die Anwendung von Tenofovirdisoproxilfumarat vermieden werden (siehe Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ik wil beginnen met een korte opsomming, omdat veel punten tijdens mijn eerste betoog al uitvoeriger aan de orde zijn gesteld.
Lassen Sie mich noch einmal kurz zusammenfassen, da ich ja auf viele der angesprochenen Punkte eigentlich schon in meinem ersten Beitrag näher eingegangen bin.
   Korpustyp: EU
Uw betoog leek mij eerder een opsomming van wat er allemaal gebeurd is dan een krachtige bevestiging van het Europese industriebeleid.
Sie schien eher wie eine Schilderung der Ereignisse als eine nachdrückliche Bekräftigung der europäischen Industriepolitik.
   Korpustyp: EU
p, li {white-space: pre-wrap;} Voor het weergeven van de inhoud van een torrent, gebruik in plaats van een boomstructuur van bestanden een vlakke opsomming van bestanden.
p, li {white-space: pre-wrap;} Anstelle der Baumansicht eine einfache Dateiliste zur Anzeige des Inhalts eines Torrents verwenden.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
„individuele opsomming” de informatie over elke statistische eenheid wordt op zodanige wijze verzameld dat de kenmerken ervan afzonderlijk kunnen worden opgeslagen en met andere kenmerken kunnen worden gekruist;
„individuelle Zählung“ bedeutet, dass Informationen über die einzelnen statistischen Einheiten in einer Weise gewonnen werden, die es ermöglicht, ihre Merkmale getrennt zu erfassen und Kreuzklassifizierungen mit anderen Merkmalen vorzunehmen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
een opsomming en een beschrijving van de maatregelen waarvoor communautaire bijstand in het kader van de herstructureringsprogramma’s is verleend, voor elk jaar van de betrokken programmeringsperiode;
Die Maßnahmen, für die im Rahmen der Umstrukturierungsprogramme Gemeinschaftsunterstützung gewährt wurde, werden für jedes Jahr des Programmplanungszeitraums angegeben und beschrieben;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is een opsomming van de bij artikel 7, lid 1, van Richtlijn 2007/2/EG genomen uitvoeringsbepalingen of een andere specificatie waaraan een bepaalde bron beantwoordt.
Quellenangabe zu den nach Artikel 7 Absatz 1 der Richtlinie 2007/2/EG erlassenen Durchführungsbestimmungen oder zu einer anderen Spezifikation, mit der eine bestimmte Ressource übereinstimmt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In zijn schrijven van 1 oktober 2002 geeft Duitsland een opsomming van de vermeende particuliere financiering volgens het rapport van 29 november 1993.
In seinem Schreiben vom 1. Oktober 2002 listet Deutschland die angebliche private Finanzierung laut dem Bericht vom 29. November 1993 auf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De volgende tabel die eerder als een leidraad, en niet als een prescriptieve of uitputtende opsomming moet worden beschouwd, geeft voorbeelden van verwondingen op de vier niveaus.
Die folgende Tabelle ist weder verbindlich noch vollständig, sondern soll als Orientierungshilfe dienen; sie enthält Beispiele für Verletzungen aller vier Schweregrade.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het was net een opsomming van een reeks lapmiddeltjes, in de trant van 'het ongeluk is toch gebeurd - het was onvermijdelijk?.
Ich kam mir vor wie jemand, der auf das Inhaltsverzeichnis eines Verbandskastens starrt, nachdem der Unfall eingetreten ist und man ihn natürlich für unausweichlich hält.
   Korpustyp: EU
Daarbij is het betreurenswaardig dat Hongarije niet voorkwam in de opsomming van de heer Van Rompuy, aangezien het jammer genoeg niet deelneemt aan het Euro Plus-pact.
Zugleich ist es bedauernswert, dass Ungarn sich nicht unter den von Präsident Van Rompuy aufgelisteten Ländern befand, da Ungarn sich bedauerlicherweise nicht am Euro-Plus-Pakt beteiligt.
   Korpustyp: EU
Ik wil een korte opsomming geven van de voorgestelde wijzigingen om u duidelijk te maken hoe belangrijk deze zijn voor het verwezenlijken van onze doelstellingen:
Ich möchte die vorgeschlagenen Änderungen kurz erläutern, damit wir alle ihre Bedeutung für das Erreichen der von uns gesetzten Ziele verstehen:
   Korpustyp: EU
De hieronder genoemde interacties moeten niet als een volledige opsomming worden beschouwd maar zijn representatief voor de groepen geneesmiddelen waarbij voorzichtigheid geboden is.
Die nachfolgend aufgeführten Wechselwirkungen sollten nicht als vollständig, sondern als repräsentativ für Arzneimittelgruppen angesehen werden, bei denen besondere Vorsicht angezeigt ist.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Het document is een goede opsomming en interpretatie van de zorgen en de oproepen van de verschillende communautaire instanties om het partnerschap met de ultraperifere regio’s te versterken.
Dieses Dokument zeigt, dass die wiederholt geäußerten Bedenken und Forderungen verschiedener Gemeinschaftsinstitutionen nach verstärkten Partnerschaften mit den Regionen in äußerster Randlage gebührend berücksichtigt und einbezogen wurden.
   Korpustyp: EU
U weet dat de Commissie ons in de Commissie landbouw en plattelandsontwikkeling gezegd heeft dat ze zich beroept op een richtlijn die al in een precieze opsomming voorziet.
Sie wissen, daß uns die Kommission im Ausschuß gesagt hat, wir beziehen uns auf eine Richtlinie, in der die offene Deklaration angegeben ist.
   Korpustyp: EU
Ze bevat namelijk wel een bepaling voor een precieze opsomming, maar alleen voor de volgorde van de gewichtsaandelen en dus niet voor percentages.
Es steht nämlich folgendes drin: Es ist eine offene Deklaration angegeben, aber nur in der Reihenfolge der Gewichtsanteile, nicht in den Prozentsätzen.
   Korpustyp: EU
(DE)Mijnheer de Voorzitter, heel in het kort zou ik graag een opsomming willen geven van de punten die ik het belangrijkst acht naar aanleiding van dit werkprogramma.
Herr Präsident! In aller Kürze die meiner Meinung nach wichtigsten Punkte aus diesem Arbeitsprogramm: Zweifellos ein Schlüsselthema für das Jahr 2008 ist der health check, also die so genannte Gesundheitskontrolle in der Gemeinsamen Agrarpolitik.
   Korpustyp: EU
Dit is een algemeen, door alle overheden gehanteerd beginsel, en het moet daarom bij de opsomming van bevoegdheden en verantwoordelijkheden van de lidstaten expliciet genoemd worden.
Dies ist ein von den öffentlichen Verwaltungen angewendetes allgemeingültiges Prinzip und muss sich ausdrücklich auf die Ebene der Befugnisse und Pflichten der Mitgliedstaaten beziehen.
   Korpustyp: EU
Want hier hebben we alleen maar een opsomming gekregen van de mogelijkheden binnen de bestaande financieringsbronnen, en die kenden we reeds al te goed.
Uns sind einfach nur die angesichts der vorhandenen Mittel bestehenden Optionen genannt worden – was uns bekannt war.
   Korpustyp: EU
De wereldwijde milieucrisis slaat nu genadeloos toe, maar ik zie af van een opsomming van alle hiermee in verband staande problemen.
Die globale ökologische Krise triff uns mit voller Wucht, und ich werde nicht all die Probleme auflisten, die sich in diesem Zusammenhang stellen.
   Korpustyp: EU
Hij weet dat wij hier en daar ambitieuzer en ook concreter wilden zijn bij de opsomming van wat de inbreng van de Europese Unie zou moeten zijn.
Ihm ist bewusst, dass wir hie und da ambitionierter sein und den von der Europäischen Union zu leistenden Beitrag fester umreißen wollten.
   Korpustyp: EU
Uitleg De ECB geeft in overweging een niet-limitatieve opsomming toe te voegen van de uitzonderlijke gevallen waarin een methodologisch bezoek vereist zou zijn .
Begründung Die EZB schlägt vor , in nicht abschließender Weise festzulegen , was die Ausnahmefälle sind , die einen methodenbezogenen Besuch erfordern würden .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
In bijlage I wordt een opsomming gegeven van de gegevens die in het prospectus moeten worden vermeld wanneer dit de vorm aanneemt van één enkel document .
Anhang I listet die Informationsbestandteile auf , die in den Prospekt zu integrieren sind , wenn er als einziges Dokument abgefaßt wird .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Een reden voor de wijziging was de opsomming van de couponstructuren van uit hoofde van het monetairebeleidskader van het Eurosysteem geaccepteerde verhandelbare schuldbewijzen.
Ein Grund für die Änderung war, die Kuponstrukturen der vom geldpolitischen Handlungsrahmen des Eurosystems akzeptierten marktfähigen Schuldtitel aufzuführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„wezenlijke elementen van volks- en woningtellingen”: individuele opsomming, gelijktijdigheid, universaliteit binnen een vastgesteld gebied, beschikbaarheid van gegevens over kleine gebieden en vastgestelde periodiciteit.
„wesentliche Merkmale der Volks- und Wohnungszählungen“ sind individuelle und gleichzeitige Zählung, Universalität in einem festgelegten Gebiet, Verfügbarkeit kleinräumiger Daten und festgelegte Periodizität.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zo vind ik bijvoorbeeld de opsomming van voorbeelden en doelen in artikel 1, lid 1, waartoe de snelle-reactiefaciliteit dient, erg nuttig.
Beispielsweise halte ich die in Artikel 1 Absatz 1 aufgeführten Beispiele und Ziele der Sonderfazilität für Kriseneinsätze für ausgesprochen sinnvoll.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, meestal beperkt het eerste gedeelte van onze resoluties zich tot een mechanische opsomming van eerder aangenomen resoluties en internationale overeenkomsten.
Herr Präsident, meistens beziehen wir uns im ersten Teil unserer Entschließungen mechanisch auf frühere Entschließungen oder auf internationale Übereinkommen.
   Korpustyp: EU
Hieronder volgt een opsomming van de bijwerkingen die op zijn getreden in fase II/III van de klinische studies, gerangschikt naar orgaanstelsel (zeer vaak > 1/10 vaak ≤ 1/10 en > 1/100):
Deshalb sollten die Patienten darauf aufmerksam gemacht werden, dass unter der Einnahme von < Phantasiebezeichnung > 10 mg / 15 mg die Fähigkeit zur aktiven Teilnahme am Straßenverkehr, zum Bedienen von Maschinen oder zum Arbeiten ohne sicheren Halt eingeschränkt sein kann.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Vandaag hebben wij niet een zoveelste opsomming van gegevens van de Commissie nodig. Wel hebben wij behoefte aan een kordate stellingname die kan voeren tot onmiddellijke realisering van een gemeenschappelijk beleid, al was het maar op het vlak van immigratie.
Zum x-tenmal durch die Kommission aufgestellte Daten nützen uns heute wenig, sondern wir brauchen eine entschlossene Stellungnahme, die zur unmittelbaren Umsetzung einer gemeinsamen Politik führt, zumindest in bezug auf die Einwanderung.
   Korpustyp: EU
Wij hebben in eerste lezing gezegd dat wij dachten aan maximaal 3 bladzijden met een opsomming van de essentiële politieke beginselen. Nu staan er in deze richtlijn echte kunststukjes, die men heel zelden tegenkomt.
Wir haben in der ersten Lesung gesagt, dass wir uns maximal 3 Seiten mit den wesentlichen politischen Prinzipien vorstellen können; nun finden sich einige echte Gustostücke in dieser Richtlinie, die man sehr selten findet.
   Korpustyp: EU
Deze resolutie is een opsomming van onaanvaardbare acties die tot doel hebben in Minsk een regime aan de macht te brengen dat openstaat voor de belangen van de Europese Unie.
Diese Entschließung ist eine Parade der inakzeptablen Maßnahmen, die das Ziel verfolgen, in Minsk ein Regime einzusetzen, das den Interessen der Europäischen Union positiv gegenübersteht.
   Korpustyp: EU
De technische documentatie die wordt opgesteld met het oog op de overeenstemmingsbeoordeling conform artikel 8 van Richtlijn 2009/125/EG bevat een opsomming van de technische parameters die maken dat het productontwerp specifiek bestemd is voor het aangegeven beoogde gebruiksdoel.
In den zur Konformitätsbewertung nach Artikel 8 der Richtlinie 2009/125/EG erstellten technischen Unterlagen sind die technischen Parameter aufzuführen, aufgrund deren das Produkt speziell für den angegebenen vorgesehenen Verwendungszweck ausgelegt ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als wij echter niet oppassen, dreigt het onderhavige verslag neer te komen op de zoveelste opsomming van prachtige denkbeelden, die echter niet voldoende houvast bieden om concrete resultaten op te leveren voor de mensen die ervan zouden moeten profiteren.
Doch der dem Haus heute vorliegende Bericht ist ein klassisches Beispiel dafür, daß wir, wenn wir nicht aufpassen, Ideen entwickeln, die zwar phantastisch klingen, für die Bürger, die direkt von ihnen profitieren sollen, jedoch u. U. von wenig Belang sind.
   Korpustyp: EU
Hiertoe moet een niet limitatieve opsomming van tekens worden vastgesteld die een merk kunnen vormen, vooropgesteld dat zij de waren of diensten van een onderneming kunnen onderscheiden van die van andere ondernemingen.
Zu diesem Zweck muss eine Beispielliste der Zeichen erstellt werden, die geeignet sind, Waren oder Dienstleistungen eines Unternehmens von denjenigen anderer Unternehmen zu unterscheiden, und die somit eine Marke darstellen können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Protocol nr. 2 bij de Europa-overeenkomst was alleen van toepassing op „EGKS-ijzer- en staalproducten” (artikel 8, lid 4 van Protocol nr. 2) en gaf zelfs een opsomming van de staalproducten in een bijlage.
Das Protokoll Nr. 2 des Europa-Abkommens galt nur für „EGKS-Stahlerzeugnisse“ (Artikel 8 Absatz 4 des Protokolls Nr. 2) und führte die Stahlerzeugnisse sogar in einem Anhang auf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In dit deel van het gegevensformulier wordt een opsomming gegeven van de aangrenzende beschermde gebieden alsmede van de gebieden met een andere beschermingsstatus die aan het beschouwde gebied grenzen of dit gedeeltelijk overlappen.
In diesem Teil des Datenbogens können benachbarte Gebiete oder Gebiete mit anderen Ausweisungstypen, die sich überschneiden oder benachbart sind, angegeben werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
EG-verklaring van overeenstemming, of een document waarin de inhoud van de EG-verklaring van overeenstemming wordt weergegeven, waarin een opsomming wordt gegeven van de kenmerken van de machine, niet noodzakelijk met inbegrip van het serienummer en een handtekening;
die EG-Konformitätserklärung oder ein Dokument, das die EG-Konformitätserklärung inhaltlich wiedergibt und Einzelangaben der Maschine enthält, das aber nicht zwangsläufig auch die Seriennummer und die Unterschrift enthalten muss;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het is eenvoudigweg een opsomming van de feiten en er wordt verzocht om een mechanisme voor internationaal recht, waarvan we weten dat het goedgekeurd moet worden door de regering.
Er zählt einfach die Fakten erneut auf und verlangt nach einem Mechanismus für internationale Gerechtigkeit, von dem man weiß, dass dieser von der Regierung genehmigt werden muss.
   Korpustyp: EU
Het verslag van de heer Parodi doet daar wel iets aan, maar helaas is het verslag zo'n enorme brei, zo'n enorme opsomming van eisen en wensen geworden dat de prioriteiten daar niet meer uit te halen zijn.
Der Bericht von Herrn Parodi weist zwar Bemühungen in dieser Richtung auf, aber er ist leider so verworren, eine solche Anhäufung von Forderungen und Wünschen, daß man die Prioritäten nicht mehr erkennen kann.
   Korpustyp: EU
een oppervlakkige opsomming van de betrokkenheid van China in Darfur (in een zo positief mogelijke context geplaatst), terwijl wij allen uitermate goed weten dat er in de regio in het geheel geen sprake is van enige verbetering van de situatie;
ein oberflächliches (obendrein allzu positiv gefasstes) Resümee von Chinas Engagement in Darfur, wo wir doch genau wissen, dass sich die Lage in der Region überhaupt nicht gebessert hat;
   Korpustyp: EU
Al verwacht ik weinig van aanbevelingen over gedragscodes voor transnationale ondernemingen, de opsomming en het aan de kaak stellen van deze kenmerken van de bedrijfsverplaatsingen en buitenlandse investeringen is een goede zaak.
Obwohl wir uns wenig von den Empfehlungen für einen Verhaltenskodex für internationale Konzerne versprechen, halten wir den Hinweis auf die besonderen Merkmale von Standortverlagerungen und Auslandsinvestitionen für positiv.
   Korpustyp: EU
– Mijnheer de Voorzitter, de voordracht van premier Blair is vooral een opsomming van interessante ideeën – ze bevat nauwelijks concrete plannen voor de zes maanden die zijn voorzitterschap zal duren.
– Herr Präsident! Die Rede von Premierminister Blair war mehr eine Aneinanderreihung interessanter Betrachtungen als konkreter Vorhaben für seinen sechsmonatigen Vorsitz.
   Korpustyp: EU
Dit verslag lijkt een opsomming te zijn van redenen tegen het lidmaatschap van de Europese Unie van een land dat bij de dag meer geïslamiseerd wordt, waar moefti's openlijk bepleiten dat vrouwen die geen sluier dragen de duivel aanbidden.
Dieser Bericht mutet wie eine Enzyklopädie der Gründe an, die gegen den EU-Beitritt eines Landes sprechen, das jeden Tag mehr islamisiert wird und wo Muftis öffentlich predigen, Frauen, die keinen Schleier tragen, wären Teufelsanbeterinnen.
   Korpustyp: EU
Ondanks de grote opsomming van positieve veranderingen hierboven - ik heb mij daarbij overigens nog beperkt - zijn er toch passages waarmee ikzelf en een groot deel van mijn collega's nog niet helemaal tevreden zijn.
Trotz dieser beträchtlichen Anzahl - und das war jetzt nur eine Auswahl, die ich genannt habe - von positiven Veränderungen gibt es auch Passagen, die mich und einen Großteil meiner Kollegen noch nicht befriedigen.
   Korpustyp: EU
Ik zal nu - de tijd is inderdaad al om, mijnheer de Voorzitter - geen volledige opsomming geven van de voorgestelde amendementen, waarvan sommige misschien kunnen worden aanvaard en andere niet.
Da ich meine Redezeit bereits überschritten habe, Herr Präsident, werde ich nun nicht mehr im einzelnen auf die verschiedenen Änderungsanträge eingehen, von denen einige wohl angenommen, andere hingegen abgelehnt werden dürften.
   Korpustyp: EU
Het voorstel van de Commissie geeft een evenwichtige en duidelijke opsomming van de voorwaarden waaraan iemand moet voldoen om de status van langdurig ingezetene te verkrijgen. Het is een evenwichtig voorstel.
In dem sehr ausgewogenen Vorschlag der Kommission sind die Bedingungen, die erfüllt werden müssen, um den Status eines langfristig aufenthaltsberechtigten Drittstaatsangehörigen zu erlangen, sachlich und unmissverständlich festgelegt worden.
   Korpustyp: EU
Ik ben er echter vrij zeker van dat wat ik nu zeg juist is en dat wij er verkeerd aan zouden doen de precieze opsomming met vermelding van de percentages niet door te drukken.
Ich bin mir aber ziemlich sicher, daß das, was ich Ihnen hier mitteile, stichhaltig ist und daß wir einen Fehler begehen würden, wenn wir in diesem Falle die offene Deklaration mit Prozentansätzen nicht durchsetzen würden.
   Korpustyp: EU
Het bestaat namelijk niet uit een opsomming van acties van de vijftien lid-staten, maar het komt met een gemeenschappelijke aanpak omdat er immers een samenwerkingsstructuur tussen de lid-staten wordt voorgesteld.
Es listet nämlich nicht nur verschiedene Maßnahmen der fünfzehn Mitgliedsstaaten auf, sondern plädiert für eine gemeinsame Vorgehensweise und schlägt dafür eine entsprechende Struktur vor.
   Korpustyp: EU
Het betreft een mooie opsomming, zoals de dichter Jacques Prévert die destijds ook maakte, maar het doet me denken aan hetgeen Wim Kok al zei over het proces van Lissabon: “Lissabon gaat over alles en daardoor over niets”.
Es handelt sich um eine schöne Bestandsaufnahme, wie sie einst der Dichter Jacques Prévert machte. Doch wie sagte Wim Kok im Zusammenhang mit dem Prozess von Lissabon: .
   Korpustyp: EU
Ik pretendeer overigens geenszins uitputtend te zijn in mijn opsomming. Al aan het begin van de jaren '70 heeft de Commissie een besluit aangenomen waarin ze optrad tegen maar liefst zestien ondernemingen vanwege overtreding van artikel 81 van het Verdrag.
Ohne Vollständigkeit anzustreben, möchte ich daran erinnern, dass die Kommission bereits zu Beginn der 70er Jahre eine Entscheidung über Sanktionen gegen nicht weniger als 16 Unternehmen wegen Verstoßes gegen Artikel 81 des Vertrags erließ.
   Korpustyp: EU
Zo constateert mevrouw Spaak dat de Raad over zijn verslag van 1997 weinig visie toont en eigenlijk alleen maar een opsomming geeft van besluiten die dat jaar zijn genomen.
So stellt Frau Spaak fest, daß der Rat in seinem Bericht über 1997 kaum Bewertungen vornimmt und eigentlich nur Beschlüsse in diesem Bezugszeitraum aufzählt.
   Korpustyp: EU
Waarom zouden we geen keurmerk "Europese baan" in het leven roepen, of toch ten minste een nauwkeurige en duidelijke opsomming geven van de banen die rechtstreeks door communautaire maatregelen zijn gecreëerd?
Warum könnte man nicht ein Etikett mit der Aufschrift "Beschäftigung in Europa" schaffen oder zumindest klar und deutlich sagen, wieviele Arbeitsplätze direkt durch die Gemeinschaftsaktionen geschaffen wurden?
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, dit is geen antwoord maar de opsomming van nog te houden ontmoetingen. Met beleid heeft dat nauwelijks iets te maken, en ik ben dan ook teleurgesteld over dit antwoord.
Herr Präsident, diese Antwort ist eigentlich die Verlesung einer Tagungsagenda, aber ich glaube, dass sie politisch uninteressant und sehr enttäuschend ist, da Sie gefragt wurden, welchen Beitrag die spanische Präsidentschaft zu den Beziehungen mit Marokko leisten werde.
   Korpustyp: EU
Uit deze opsomming blijkt wel dat de Europese Unie steeds een succes is geweest waar en wanneer wij gebruikmaakten van de Gemeenschapsmethode, met een gemeenschappelijk rechtscorpus werkten en de methode-Monnet toepasten.
Aus dieser Kombination wird deutlich, dass die Erfolgsstory der Europäischen Union überall dort stattgefunden hat, wo wir uns der Gemeinschaftsmethode bedient, mit einer gemeinsamen Rechtsordnung gearbeitet und die Methode Monet angewandt haben.
   Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, in dit verslag, in deze eindeloze opsomming die minder lijkt op een gedicht van Prévert dan op een catalogus van een groot warenhuis, is alles te vinden.
Frau Präsidentin, in diesem Bericht, diesem Inventar ohne Ende, der weniger einem Gedicht von Prévert als einem Supermarktkatalog ähnelt, findet sich alles.
   Korpustyp: EU
In de eerste plaats ziet het Europees Parlement liever niet slechts een administratiekantoor dat een saai en droog jaarverslag uitbrengt dat bestaat uit rijen cijfers en een opsomming van racistische incidenten of zelfs racistische aanslagen.
Das Parlament will nicht nur eine Abrechnungsstelle, die jährlich einen langweiligen und trockenen Bericht veröffentlicht, der aus Zahlenreihen besteht und rassistische Zwischenfälle oder Übergriffe auflistet.
   Korpustyp: EU
Steeds meer taken en beleidsterreinen krijgen prioriteit, met als gevolg dat uiteindelijk niets nog prioriteit heeft, want het wordt zo een lange opsomming van politiek correcte toespraken en woorden, terwijl Europa bijna stil staat.
Immer mehr Aufgaben und Politikbereiche werden in den Vordergrund gerückt und zum Schluss gibt es fast keine Prioritäten mehr, sondern nur noch eine fortlaufende Wiederholung politisch korrekter Worte und Phrasen, während in Europa nahezu Stillstand herrscht.
   Korpustyp: EU
Wat betreft energie-efficiëntie, ongeacht of de doelstellingen al dan niet bindend zijn, ben ik tevreden met de mededeling van de Commissie, die een opsomming bevat van een groot aantal gebieden waar we meer kunnen doen.
Im Hinblick auf die Energieeffizienz bin ich - ungeachtet dessen, ob die Ziele verbindlich sind oder nicht - mit der Mitteilung der Kommission, die zahlreiche Bereiche auflistet, in denen mehr getan werden kann, sehr zufrieden.
   Korpustyp: EU
Voordat ik opsom welke aspecten dat zijn, wil ik zeggen dat ik het volkomen met de heer Tindemans eens ben dat de Organisatie voor energieontwikkeling op het Koreaanse schiereiland (KEDO) een belangrijk onderdeel vormt van onze strategie in Azië.
Vor meinen eigentlichen Ausführungen darüber möchte ich bemerken, daß ich die Darlegungen von Herrn Tindemans zur Rolle von KEDO als Teil unserer Strategie in Asien und als sehr wichtigen Beitrag dazu absolut teile.
   Korpustyp: EU
Ik heb nota genomen van de redelijk overtuigende en voor een groot deel ook terechte opsomming zijnerzijds van de vele prestaties van het college dat hij, als voorzitter, het voorrecht heeft te mogen leiden.
Ich habe zur Kenntnis genommen, daß er mit einiger Überzeugung und großer Berechtigung viele der Errungenschaften jenes Gremiums aufzählte, dessen Präsident zu sein er die Ehre hat.
   Korpustyp: EU
Toestanden zijn bouwstenen voor toestandsdiagrammen. Een toestand hoort bij exact één klasse en vertegenwoordigt een opsomming van waarden die de attributen van een klasse kunnen aannemen. Een & UML; -toestand beschrijft de interne toestand van een object van een bepaalde klasse
Zustände sind die Bausteine des Zustandsdiagrammes. Ein Zustand gehört zu genau einer Klasse und steht für eine bestimmte Konstellation der Attributwerte dieser Klasse. Somit beschreibt ein Zustand in der & UML; den internen Zustand eines Objektes einer bestimmten Klasse.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
de opsomming van tussenstations of andere haltes langs het voorgestelde vervoerspad met datums en tijden van aankomst en vertrek aldaar, alsmede een code van werkzaamheden die op deze stations of haltes moeten worden uitgevoerd;
Zwischenhalte oder andere ausgewiesene Punkte entlang der vorgeschlagenen Trasse mit Datum und Uhrzeit für Ankunft, Abfahrt oder Durchfahrt an diesen Zwischenpunkten sowie Angabe eines Aktionscodes, der definiert, welche Aktivität an diesem Zwischenhalt auf der Strecke stattfinden soll;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Om de impasse te doorbreken zonder dat er radicale standpunten ingenomen werden, heeft de Eurogroep, op basis van een veelomvattende consensus, de belangrijkste punten van de aanbevelingen omgezet in een voorlopige opsomming van conclusies.
Um dieses Dilemma zu überwinden, ohne den Dissens zu verschärfen, übertrug die Eurogruppe den wesentlichen Inhalt der Empfehlungen auf der Basis eines breiten Konsenses in einen Entwurf von Schlussfolgerungen.
   Korpustyp: EU
In tegenstelling tot de rapporteur ben ik van oordeel dat een verslag, dat eenvoudigweg een opsomming zonder cijfers geeft en bovendien is ingekort, kortom een verslag dat niemand ergert, geen goed verslag kan zijn.
Im Gegensatz zum Berichterstatter bin ich der Auffassung, daß ein Bericht, der die Dinge nur aufzählt, keine Zahlen enthält und darüber hinaus noch verstümmelt ist, also ein Bericht, der niemandem wehtut, kein guter Bericht sein kann.
   Korpustyp: EU
De verschillende vervaldata die ik hier opsom, hebben ons kostbare aanduidingen verschaft of zullen ons die nog verschaffen over de toekomst van het communautaire gedachtegoed en optreden en dus over de toekomst van ons gemeenschappelijke project.
Bei diesen verschiedenen Terminen, die ich eben genannt habe, wurden - und werden uns noch - wichtige Aufschlüsse über das künftige Konzept und die künftige Tätigkeit der Gemeinschaft gegeben und somit über die Zukunft unseres gemeinsamen Projekts.
   Korpustyp: EU
Nu moet ik eerlijk zeggen dat het mij niet al te zeer stoort als in diplomatieke kringen opgemerkt wordt dat het document van de secretaris-generaal geen nieuwe ideeën bevat, maar veeleer een opsomming is van ideeën die al veel eerder in de Raad besproken zijn.
Ebenso wenig beunruhigt mich die Kritik, die ich aus einigen diplomatischen Kreisen erfahren konnte, dass das vom Generalsekretär des Rates erstellte Dokument nicht sehr viele neue Ideen enthalte und eine Auswahl von Ideen sei, die seit langem im Rat zur Diskussion stehen.
   Korpustyp: EU