„Deze opsomming kan door de Commissie worden aangevuld.
„Diese Aufzählung kann von der Kommission ergänzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Bedankt voor je opsomming.
Danke für die nette Aufzählung.
Korpustyp: Untertitel
Deze opsomming bevat geen buitensporige of onredelijke voorwaarden.
Diese Aufzählung enthält keinerlei überzogene oder unangemessene Bedingung.
Korpustyp: EU
Er is voorgesteld het woord energie in de opsomming onder paragraaf 25 te vervangen door koolstofdioxide-emissie.
Es ist vorgeschlagen worden, das in der Aufzählung unter Punkt 25 enthaltene Wort Energie durch Kohlendioxidemissionen zu ersetzen.
Korpustyp: EU
Daarom heb ik opnieuw tegen deze opsomming van absurde dogma’s gestemd, die in heel Europa leiden tot werkloosheid en ongelijkheid.
Daher habe ich wiederum gegen diese Aufzählung von absurden Dogmen gestimmt, die überall in Europa zu Arbeitslosigkeit und Ungleichheit führen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, deze resolutie begint met een lange opsomming van de problemen die Spanje hebben getroffen.
Herr Präsident! Diese Entschließung beginnt mit einer langen Aufzählung der Probleme in Spanien.
Korpustyp: EU
Haar verslag is een opsomming van plichten, van plichten voor de Europese bevolkingen wel te verstaan.
Ihr Bericht liest sich daher wie eine Aufzählung von Pflichten, die selbstverständlich allein den europäischen Bevölkerungen vorbehalten sind.
Korpustyp: EU
De resolutie is daardoor verrassend genoeg met medewerking van de rapporteur helaas weer een te lange opsomming van allerlei ideeën en wensen geworden.
Dadurch ist der Entschließungsantrag - erstaunlicherweise mit Zustimmung des Berichterstatters - leider wieder eine zu lange Aufzählung verschiedener Ideen und Wünsche geworden.
Korpustyp: EU
Overigens is de opsomming van deze terreinen niet toevallig, want het maakt verschil hoe de computers worden gebruikt.
Übrigens, die Aufzählung dieser Bereiche ist nicht zufällig, denn es gibt hier einen Unterschied je nach der Art der Anwendung von Computern.
Korpustyp: EU
Ik kan die opsomming nog geruime tijd voortzetten.
Und so könnte man die Aufzählung noch eine geraume Zeit fortsetzen.
Voor een opsomming van alle adviezen die de ECB sedert haar oprichting heeft uitgebracht wordt verwezen naar de website van de ECB .
Eine Aufstellung aller von der EZB seit Juni 1998 abgegebenen Stellungnahmen findet sich auf der EZB-Website .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voor een opsomming van de rechtsinstrumenten die de ECB sedert haar oprichting heeft vastgesteld wordt verwezen naar de website van de ECB ( www.ecb.int ) .
Eine Aufstellung aller von der EZB seit Juni 1998 verabschiedeten Rechtsinstrumente findet sich auf der EZB-Website .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voor een opsomming van alle rechtsinstrumenten die de ECB sedert haar oprichting heeft vastgesteld wordt verwezen naar de website van de ECB ( www.ecb.int ) .
Eine Aufstellung aller von der EZB seit Juni 1998 verabschiedeten Rechtsinstrumente findet sich auf der EZB-Website .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voor een opsomming van alle adviezen die de ECB sedert haar oprichting heeft uitgebracht wordt verwezen naar de website van de ECB ( www.ecb.int ) .
Eine Aufstellung aller von der EZB seit ihrer Gründung abgegebenen Stellungnahmen findet sich auf der EZB-Website .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voor een opsomming van alle rechtsinstrumenten die de ECB sedert haar oprichting heeft vastgesteld wordt verwezen naar de website van de ECB ( www.ecb.int ) .
Eine Aufstellung aller von der EZB seit ihrer Gründung verabschiedeten Rechtsinstrumente findet sich auf der EZBWebsite .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
b) Tabelvormige opsomming van bijwerkingen:
b) Tabellarische Aufstellung der Nebenwirkungen:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Deel 2 Nationale referentiedocumenten: het referentiedocument omvat alle nationale referentiedocumenten met de opsomming en classificatie van de nationale voorschriften, één per lidstaat, als bedoeld in artikel 3.
Teil 2 Nationale Referenzdokumente: Das Referenzdokument enthält die nationalen Referenzdokumente der einzelnen Mitgliedstaaten mit einer Aufstellung und Einstufung der nationalen Vorschriften gemäß Artikel 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
De werkelijke kosten vielen iets, namelijk ongeveer 2 miljoen DEM, lager uit dan de oorspronkelijk geplande kosten. Een gedetailleerde opsomming wordt gegeven in tabel 5, die werd ontleend aan de door Duitsland verstrekte gegevens (in miljoen DEM):
Die ursprünglich geplanten Kosten wurden geringfügig um etwa 2 Mio. DEM reduziert. Eine detaillierte Aufstellung wird in Tabelle 5 gegeben, die den von Deutschland übermittelten Angaben entnommen wurde (in Mio. DEM):
Korpustyp: EU DGT-TM
opsommingListe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hier kunt u recentelijk geopende projecten opnieuw openen. Het submenu bevat een opsomming van deze projecten. Klik op een project om het te openen.
Dies ist eine bequeme Methode, kürzlich geöffnete Projekte erneut zu laden. Das zugehörige Untermenü enthält eine Liste dieser Projekte. Ein Klick auf einen Eintrag öffnet das Projekt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Optie die een opsomming geeft van de beschikbare codecs. U kunt de codec uitkiezen die u voor dit bestand wilt gebruiken. Standaard gebruikt de optie uit de instellingen van KPlayer, Auto laat MPlayer bepalen welke codec gebruikt dient te worden.
„ Codec“ ermöglicht Ihnen, aus der Liste einen Codec zum Dekodieren der Audiodateien auszuwählen .„ Standard“ übernimmt die KPlayer-Einstellungen, bei„ automatisch“ wählt MPlayer automatisch einen Codec aus.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
In artikel 14, lid 1, wordt de opsomming beginnende met „Solicitud de” en eindigend met „förordning (EG) nr 1488/2001” vervangen door de volgende opsomming:
In Artikel 14 Absatz 1 erhält die Liste, die mit „Solicitud de“ beginnt und mit „förordning (EG) nr 1488/2001.“ endet, folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
In artikel 14, lid 2, wordt de opsomming beginnende met „Por una cantidad” en eindigend met „kvantitet på ... kg” vervangen door de volgende opsomming:
In Artikel 14 Absatz 2 erhält die Liste, die mit „Por una cantidad“ beginnt und mit „kvantitet på ... kg.“ endet, folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
In artikel 14, lid 5, wordt de opsomming beginnende met „Nueva fecha” en eindigend met „sista giltighetsdag ...” vervangen door de volgende opsomming:
In Artikel 14 Absatz 5 erhält die Liste, die mit „Nueva fecha“ beginnt und mit „sista giltighetsdag ...“ endet, folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
een opsomming van het type Kyoto-eenheden anders dan CER’s en ERU’s dat aanwezig kan zijn op gebruikersrekeningen die overeenkomstig punt 1 van bijlage I door een specifieke nationale administrateur worden beheerd;
eine Liste des Typs der Kyoto-Einheiten, ausgenommen CER und ERU, die in Nutzerkonten gehalten werden können, die von einem Verwalter von Nationalkonten gemäß Anhang I Nummer 1 verwaltet werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
een opsomming van de typen Kyoto-eenheden, andere dan CER's en ERU's, die overeenkomstig bijlage I kunnen worden gehouden op gebruikersrekeningen die door een specifieke nationale administrateur worden beheerd;
eine Liste der Typen der Kyoto-Einheiten, ausgenommen CER und ERU, die in Nutzerkonten gehalten werden können, die von einem nationalen Verwalter gemäß Anhang I verwaltet werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
De opsomming van maatregelen dient louter ter illustratie.
Die Liste der Maßnahmen dient allein der Veranschaulichung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten vierde wordt in de beschikking een opsomming gegeven van de projecten waarop deze betrekking heeft en wordt op basis van de beschikbare informatie de verenigbaarheid ervan beoordeeld, met inbegrip van eventuele voorwaarden die moeten worden opgelegd om te waarborgen dat de verenigbaarheid van de projecten in acht wordt genomen.
Zum Vierten wird die Entscheidung eine Liste der Vorhaben enthalten, für die sie gilt, und anhand der vorliegenden Informationen ihre Vereinbarkeit mit dem Gemeinsamen Markt würdigen und die Bedingungen nennen, die anzuwenden sind, damit ihre Vereinbarkeit gegeben ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij geeft een opsomming van alle eisen die in het kader van artikel 10, lid 2, zijn vastgelegd en stelt alle desbetreffende documenten ter beschikking van de aanvrager.
Sie erstellt eine Liste aller im Zusammenhang mit Artikel 10 Absatz 2 bestehenden Anforderungen und stellt den Antragstellern alle sachdienlichen Unterlagen zur Verfügung.
Korpustyp: EU DGT-TM
opsommingAuflistung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Van de situaties waarin een maatregel bestaande steun vormt, wordt een uitputtende opsomming gegeven in artikel 1 van Verordening (EG) nr. 659/1999 van de Raad van 22 maart 1999 tot vaststelling van nadere bepalingen voor de toepassing van artikel 93 van het EG-Verdrag [57].
(148) Artikel 1 der Verordnung (EG) Nr. 659/1999 des Rates vom 22. März 1999 über besondere Vorschriften für die Anwendung von Artikel 93 des EG-Vertrags enthält eine vollständige Auflistung aller Fälle, in denen eine Maßnahme eine staatliche Beihilfe darstellt [57].
Korpustyp: EU DGT-TM
moet vergezeld gaan van een opsomming van de namen van de voedermiddelen die van de biologische landbouw afkomstig zijn;
sie muss mit einer Auflistung der Bezeichnungen der Futtermittel-Ausgangserzeugnisse aus ökologischer/biologischer Produktion versehen sein;
Korpustyp: EU DGT-TM
moet vergezeld gaan van een opsomming van de namen van de voedermiddelen die afkomstig zijn van in de periode van omschakeling naar de biologische landbouw verkregen producten.
sie muss mit einer Auflistung der Bezeichnungen der Futtermittel-Ausgangserzeugnisse aus der Umstellung auf die ökologische/biologische Produktion versehen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
opsomming en beschrijving van alle maatregelen die zijn opgenomen in het project;
Auflistung und Beschreibung aller in den Vorhaben genannten Maßnahmen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Europees gezondheidsonderzoek door middel van interviews (EHIS), de communautaire statistieken over de informatiemaatschappij (module 2 — Individuen, huishoudens en informatiemaatschappij), de budgetonderzoeken en de statistische registratie van het goederenvervoer over de weg moeten daarom worden toegevoegd aan de opsomming in Verordening (EG) nr. 831/2002.
Die Europäische Gesundheitsumfrage (EHIS), die Gemeinschaftsstatistiken zur Informationsgesellschaft (CSIS) — Modul 2: Einzelpersonen, Haushalte und die Informationsgesellschaft, die Erhebung über die Wirtschaftsrechnungen der privaten Haushalte (HBS) und die statistische Erfassung des Güterkraftverkehrs (CGR) sollten daher in die Auflistung der Verordnung (EG) Nr. 831/2002 aufgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De opsomming van verschafte (of beschikbaar gestelde) artikelen om te voldoen aan de veilige exploitatieaspecten van deze verklaring moeten door de EPO-houder worden gearchiveerd.
Eine Auflistung der Positionen, die beigefügt oder zur Verfügung gestellt wurden, um die Aspekte der Betriebssicherheit dieser Erklärung zu erfüllen ist vom Inhaber der Genehmigung als Herstellungsbetrieb aufzubewahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
In tegenstelling tot wat die naam suggereert, ging het hier niet om een bemiddelingspoging, maar eerder om een opsomming van de zaken die ons scheiden.
Im Gegensatz zu ihrer Bezeichnung glich diese Sitzung eher einer Auflistung von Meinungsverschiedenheiten denn einem Vermittlungsverfahren.
Korpustyp: EU
Het voorliggende verslag biedt een nagenoeg uitputtende opsomming van maatregelen die moeten worden genomen om de gelijkheid van vrouwen en mannen te waarborgen.
Der uns vorliegende Bericht enthält eine recht ausführliche Auflistung der Maßnahmen, die ergriffen werden müssten, um die Gleichstellung von Frauen und Männern zu gewährleisten.
Korpustyp: EU
U hebt een hele waslijst opgesomd en proberen te verduidelijken hoe de controle daarop moet gebeuren, maar ik vrees dat met deze opsomming die u gegeven hebt, het SAP+-systeem compleet inoperatief zal worden.
Sie haben eine ganze Liste von Punkten aufgezählt und versucht zu verdeutlichen, wie diese kontrolliert werden sollen, aber ich befürchte, dass das APS+-System mit dieser Auflistung, die Sie gegeben haben, vollständig undurchführbar wird.
Korpustyp: EU
Het verslag-Klinz biedt een uitstekende opsomming en een goed overzicht van de grote verscheidenheid aan ondernemingsvormen en producten die door vermogensbeheerders en hun distributiemaatschappijen aan een steeds groter publiek worden aangeboden en verkocht.
Der Bericht Klinz bringt uns hier eine ausgezeichnete Auflistung, einen guten Überblick über die vielfältigen Unternehmensformen und Produkte, die von Asset Managern und ihren Vertriebsgesellschaften einer immer breiteren Öffentlichkeit vorgestellt und verkauft werden.
Korpustyp: EU
opsommingKatalog
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De huidige richtlijn wordt vaak genoemd als een opsomming van de slechtste nationale praktijken en heeft twee grote nadelen. Zo worden de rechten van asielzoekers onvoldoende beschermd en bestaan er grote discrepanties in behandeling tussen de lidstaten.
Die derzeitige Richtlinie wird oftmals als ein Katalog der schlimmsten nationalen Praktiken beschrieben und hat zwei bedeutende Nachteile: Sie schützt die Rechte von Asylsuchenden nicht ausreichend, und sie schafft große Unterschiede hinsichtlich der Behandlung innerhalb der Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU
Wij moeten ervoor zorgen dat dit meer is dan slechts een opsomming van goede bedoelingen.
Es liegt bei uns, sicherzustellen, dass dies mehr als nur ein Katalog von guten Absichten ist.
Korpustyp: EU
Het beschikt over middelen - 70 miljoen euro om precies te zijn - en goed opgezette mogelijkheden voor coördinatie. Dit alles dient echter wel vergezeld te gaan van de ondubbelzinnige steun van de Raad, bijvoorbeeld om de CRATE-database tot meer dan alleen maar een opsomming van middelen en een verklaring van aanbiedingen te maken.
Die Agentur verfügt über Mittel, 70 Millionen Euro, um genau zu sein, und gut strukturierte Koordinationskapazitäten, doch wir benötigen die eindeutige Unterstützung des Rates, beispielsweise um aus der Datenbank CRATE mehr als einen Katalog von Ausrüstungen oder eine Angebotserklärung zu machen.
Korpustyp: EU
De heer Mulder krijgt een speciale vermelding van mij, omdat hij het accent heeft gelegd op het risico dat deze begrotingsexercitie, die wij ieder jaar uitvoeren, gereduceerd wordt tot een , een opsomming van goede intenties en voornemens.
Herrn Mulder gebührt Dank dafür, dass er insbesondere darauf hingewiesen hat, dass diese jährliche Übung von uns Gefahr läuft, zur politischen Fiktion zu verkommen, zu einem Katalog guter Absichten und guter Vorschläge.
Korpustyp: EU
Dit nieuwe derde programma is eigenlijk een opsomming van goede voornemens voor de Europese consument maar bevat geen duidelijke en concrete toezeggingen.
Dieses dritte Aktionsprogramm ist vor allem ein Katalog guter Absichten zugunsten der europäischen Verbraucher, ohne jedoch klare und konkrete Zusagen zu machen.
Korpustyp: EU
namens de IND/DEM-Fractie. - (EN) Mijnheer de Voorzitter, dit verslag is een lange opsomming van mislukkingen.
im Namen der IND/DEM-Fraktion. - (EN) Herr Präsident! Dieser Bericht ist ein langer Katalog von Versäumnissen.
Korpustyp: EU
Het verslag dient meer te bieden dan een opsomming van gebeurtenissen en ontwikkelingen per land.
Der Rat sollte versuchen sicherzustellen, dass der Bericht mehr ist als nur ein Katalog von Ereignissen und Entwicklungen auf Staatenebene.
Korpustyp: EU
Misschien doet de strategie op dit moment nog te veel denken aan een opsomming van waardevolle doelstellingen. De Commissie wil de strategie echter aanpassen en omzetten in een routekaart voor de weg naar welvaart, met duidelijke doelen en een strikt tijdschema.
Im Moment könnte die Strategie eher wie ein Katalog von ehrenwerten Zielen erscheinen, doch die Kommission möchte ihr eine neue Form geben und sie zu einem Fahrplan für Wohlstand umgestalten, wobei klare Ziele und ein anspruchsvoller Zeitplan festgelegt werden sollen.
Korpustyp: EU
Soms lijkt het wel op een opsomming van allerhande sociaal-economische beloften. De vlag dekt dus allerminst de lading.
Mitunter erscheint sie wie ein Katalog sozialer und wirtschaftlicher Verheißungen aller Art. Das Ladungsverzeichnis deckt sich nicht im Geringsten mit der Ladung.
Korpustyp: EU
Mijn algemene indruk is dat het een opsomming van goede politieke bedoelingen betreft.
Es überwiegt der Eindruck, dass es sich hier um einen Katalog guter politischer Vorsätze handelt.
Korpustyp: EU
opsommingZusammenfassung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Van elke vergadering worden notulen opgesteld, gebaseerd op de opsomming, door de voorzitter, van de door het associatiecomité bereikte conclusies.
Über jede Sitzung wird anhand einer vom Vorsitzenden zu erstellenden Zusammenfassung der Schlussfolgerungen des Assoziationsausschusses ein Protokoll angefertigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik heb geen "ja” of "nee” als antwoord op mijn vraag gekregen maar een zeer interessante opsomming van de problemen die klimaatverandering met zich meebrengt. Ik erken al die problemen, maar ik was er al van op de hoogte.
Anstelle eines Ja oder Nein auf meine Anfrage habe ich eine sehr interessante Zusammenfassung über die Probleme des Klimawandels erhalten, womit ich voll und ganz einverstanden bin, doch weiß ich das bereits.
Korpustyp: EU
– Mijnheer de Voorzitter, ik juich de opsomming door de commissaris van de complexe aspecten van dit probleem toe.
Herr Präsident! Ich begrüße die Zusammenfassung der Kommissarin zu den komplexen Aspekten dieses Problems.
Korpustyp: EU
Een op een centrale plaats in deze regelgeving opgenomen heldere opsomming van het informatierecht kan de duidelijkheid voor de rechthebbende aanmerkelijk vergroten.
Eine übersichtliche Zusammenfassung des Informationsrechts an zentraler Stelle in dieser Rechtsvorschrift würde die Eindeutigkeit für die Anspruchsberechtigten erheblich verstärken.
Korpustyp: EU
Het lijkt een opsomming van wat reeds bestaat terwijl wij juist behoefte hebben aan wezenlijke vernieuwingen.
Es mutet an wie eine Zusammenfassung dessen, was schon existiert, während wir doch durchgreifende Neuerungen bräuchten.
Korpustyp: EU
Het door het Parlement goedgekeurde voorstel was het resultaat van beleids- en prioriteitenvaststelling en als zodanig was het een vorm van echt beleid, maar het besluit van de Raad is eigenlijk niet meer dan een opsomming van de eisen van de lidstaten en ontbeert dus die kwaliteit.
Der vom Parlament angenommene Vorschlag ist das Ergebnis der Festlegung von Politikmaßnahmen und Prioritäten und als solcher der wahre Ausdruck von Politik, der Beschluss des Rates hingegen, der eher eine Zusammenfassung der von den Mitgliedstaaten angemeldeten Ansprüche ist, besitzt nicht die gleiche Qualität.
Korpustyp: EU
Het is een misverstand, dit is niet een globaal strategische aanpak die wordt voorgelegd alleen een opsomming van de initiatieven die kunnen worden genomen dan wel dat de Commissie meent dat zij in de komende jaren kunnen worden voorgelegd.
Es ist ein Irrtum, es als globales strategisches Verfahren anzusehen, das wir unterbreiten. Es ist lediglich eine Zusammenfassung der Initiativen, die ergriffen werden können, oder von denen die Kommission meint, daß man sie in den kommenden Jahren vorlegen könnte.
Korpustyp: EU
Hieronder is een opsomming van de belangrijkste werkzaamheidseindpunten weergegeven.
Eine Zusammenfassung der wesentlichen Wirksamkeits-Endpunkte ist nachstehend aufgeführt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
En ik wil niet negatief doen, maar ik keek er naar en dacht... dit is een opsomming van onze carrières en dat alles wat we weten nu nutteloos is.
Und ich will nicht zu sehr übertreiben, aber ich schaue es mir an und denke, das ist eine Zusammenfassung unserer Karrieren, also ist alles, was wir wissen, jetzt nutzlos.
Korpustyp: Untertitel
opsommingÜberblick
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
BIJLAGEN DOOR DE EUROPESE CENTRALE BANK VASTGESTELDE RECHTSINSTRUMENTEN Onderstaand bevindt zich een opsomming van de rechtsinstrumenten die in 2004 en begin 2005 door de ECB zijn vastgesteld en in het Publicatieblad van de Europese Unie zijn opgenomen . Het Publicatieblad is verkrijgbaar bij het Bureau voor Officiële Publicaties der Europese Gemeenschappen .
ANHANG RECHTSINSTRUMENTE DER EZB Diese Aufstellung bietet einen Überblick über die Rechtsinstrumente , die im Jahr 2004 und Anfang 2005 von der EZB verabschiedet und im Amtsblatt der Europäischen Union ( erhältlich beim Amt für amtliche Veröffentlichungen der Europäischen Gemeinschaften ) veröffentlicht wurden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Door de Europese Centrale Bank in 2002 vastgestelde rechtsinstrumenten Onderstaand bevindt zich een opsomming van de rechtsinstrumenten met een bindend karakter die in 2002 door de ECB zijn vastgesteld en in het Publicatieblad van de Europese Gemeenschappen zijn opgenomen .
Von der EZB im Jahr 2002 verabschiedete Rechtsinstrumente Diese Liste bietet einen Überblick über die verbindlichen Rechtsinstrumente , die im Jahr 2002 von der EZB verabschiedet wurden und im Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften1 veröffentlicht wurden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De tabellen 2 tot en met 5 bevatten een opsomming van alle steun die gedurende de herstructureringsperiode aan HSW is verleend of nog zal worden verleend, gecorrigeerd op basis van de verduidelijkingen van de Poolse autoriteiten.
Die Tabellen 2-5 geben einen Überblick über alle Beihilfemaßnahmen für die HSW S.A., die im gesamten Umstrukturierungszeitraum gemäß den Änderungen laut den Bemerkungen der polnischen Behörden, die nach der Entscheidung über die Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens vorgenommen wurden, entweder bewilligt wurden oder bewilligt werden sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteit dient een lijst van alle personeel voor herbeoordeling van de luchtwaardigheid bij te houden, die de details moet bevatten van elke passende kwalificatie en die samen bewaard wordt met een opsomming van relevante ervaring en training in management van permanente luchtwaardigheid.
Die zuständige Behörde muss über alle Mitarbeiter, die an der Prüfung der Lufttüchtigkeit beteiligt sind, Aufzeichnungen führen, die Angaben zu den entsprechenden Qualifikationen zusammen mit einem Überblick über die einschlägigen Erfahrungen und Schulungen im Bereich der Aufrechterhaltung der Lufttüchtigkeit enthalten müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is een korte opsomming van de kortetermijnmaatregelen, maar laat me u verzekeren dat we ook kijken naar de kwesties die op middellange en lange termijn gaan spelen, voornamelijk op het gebied van de verdeling van de toegevoegde waarde in de voedselketen, en ook hoe we moeten omgaan met prijsvolatiliteit.
Dies ist ein schneller Überblick über die kurzfristigen Maßnahmen, ich kann Ihnen jedoch versichern, dass wir uns auch mit den mittel- und langfristigen Problemen befassen, inbesondere mit der Frage, wie z.B. mit der Verteilung der Wertschöpfung in der Lebensmittelkette und auch mit der Preisvolatilität umzugehen ist.
Korpustyp: EU
opsommingaufzählen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik ga hier dus niet nog eens een opsomming geven van de vele positieve dingen die gedaan zijn.
Daher möchte ich die Hinweise auf die vielen positiven Maßnahmen, die bereits ergriffen wurden, nicht noch einmal aufzählen.
Korpustyp: EU
Daarom is de Fractie van de Europese Liberale en Democratische partij in grote meerderheid fel gekant tegen ruim dertig amendementen, waaronder met name de amendementen 30, 31, 36, 37, 46 en 50. Een opsomming van de overige zal ik u besparen.
Aus diesem Grund lehnt die Fraktion der Liberalen in ihrer großen Mehrheit rund dreißig Änderungsanträge kategorisch ab, insbesondere die Änderungsanträge 30, 31, 36, 37, 46, 50, doch ich werde sie nicht alle aufzählen.
Korpustyp: EU
Ik zou zelfs zeggen dat we de basis voor een breed maatschappelijk draagvlak voor Europa daarmee eerder versterken dan met louter een opsomming van wat we tot nu toe hebben bereikt.
Meines Erachtens verfügen wir damit über eine solidere Grundlage, um die Unterstützung der Bevölkerung für Europa zu gewinnen, als wenn wir lediglich die bisherigen Erfolge aufzählen.
Korpustyp: EU
Ik beperk mij tot een korte opsomming: chemiebeleid, energievraagstukken, afvalstrategie, vervoerskwesties, toerisme en vooral natuurlijk de landbouw.
Ich darf nur kurz aufzählen: Chemiepolitik, die Fragen der Energie, Abfallstrategie, die Fragen des Verkehrs, die Fragen des Tourismus und vor allem natürlich die Landwirtschaft.
Korpustyp: EU
Ik geef geen opsomming van de amendementen die daarvoor nuttig zijn.
Ich werde die in dieser Hinsicht nützlichen Änderungsanträge nicht aufzählen.
Korpustyp: EU
opsommingAufführung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor producten die melk- of zuivelproducten bevatten, mogen de benaming „melk” of de in punt II.2, tweede alinea, van deze bijlage bedoelde benamingen echter uitsluitend worden gebruikt om een beschrijving van de grondstoffen en een opsomming van de ingrediënten te geven overeenkomstig Richtlijn 2000/13/EG.
Bei Erzeugnissen, die Milch oder Milcherzeugnisse enthalten, dürfen die Bezeichnung „Milch“ und die in Abschnitt II Nummer 2 Absatz 2 dieses Anhangs genannten Bezeichnungen jedoch nur zur Beschreibung der Ausgangsrohstoffe und zur Aufführung der Bestandteile gemäß der Richtlinie 2000/13/EG verwandt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met de opsomming van al deze instellingen wil ik aantonen dat tijdens deze intergouvernementele conferentie heel wat antwoorden op de fundamentele vraag waarover ik het zopas had - hoe kan de Unie functioneren met 27 lidstaten - bestudeerd moeten worden.
Mit der Aufführung aller dieser Institutionen möchte ich aufzeigen, daß es auf die vorhin von mir erwähnte Grundfrage, nämlich wie wir mit 27 Mitgliedern arbeiten wollen, zahlreiche Antworten gibt, mit denen sich diese Regierungskonferenz befassen muß.
Korpustyp: EU
Inzake de opsomming van wat onder niet-discriminatie verstaan wordt, bestaan er twee opvattingen: volgens de eerste moet een uitgebreide lijst worden opgesteld met wat onder niet-discriminatie verstaan wordt maar de tweede opvatting wil het bij een algemene beschrijving houden.
Bezüglich der Aufführung, was unter Nicht-Diskriminierung verstanden wird, hat es zwei Kriterien gegeben: das eine, daß es eine lange Liste gibt, in der steht, was unter Nicht-Diskriminierung verstanden wird, und das andere, daß es eine allgemeine Beschreibung gibt.
Korpustyp: EU
Zonder weer een uitputtende opsomming te geven over alle maatregelen die zouden moeten plaatsvinden, zoals de Commissie wederom heeft gedaan, heb ik mij in het verslag beperkt tot het aanstippen van de belangrijkste punten.
Um nicht abermals eine erschöpfende Aufführung aller zu treffenden Maßnahmen vorzulegen, wie es die Kommission wieder getan hat, habe ich mich in dem Bericht darauf beschränkt, die wichtigsten Punkte zu beleuchten.
Korpustyp: EU
opsomminganzugeben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Elk verzoek van een betrokkene om rectificatie van onnauwkeurige of onvolledige persoonsgegevens bevat een opsomming van de betrokken gegevens en de aan te brengen rectificatie.
In jedem Antrag einer betroffenen Person auf Berichtigung unrichtiger oder unvollständiger personenbezogener Daten ist anzugeben, um welche Daten es sich handelt und wie sie berichtigt werden sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verzoek bevat een opsomming van de betrokken gegevens en de motivering voor de afscherming.
In dem Antrag ist anzugeben, um welche Daten es sich handelt und aus welchen Gründen sie gesperrt werden sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verzoek daartoe bevat een opsomming van de betrokken gegevens en de motivering van het verzoek.
In dem Antrag ist anzugeben, um welche Daten es sich handelt und aus welchen Gründen Widerspruch eingelegt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
opsommingLitanei
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Even voor de duidelijkheid: het is duidelijk - voor mij althans - dat het concurrentiepact in de versie zoals die momenteel besproken en onderhandeld wordt en in overweging wordt genomen niet het zoveelste document of een simpele opsomming van goede bedoelingen is waar nooit iets mee gedaan zal worden.
Lassen Sie uns dies klar sagen. Es ist klar - zumindest mir - dass der Pakt für Wettbewerbsfähigkeit in der Fassung, wie sie derzeit diskutiert, verhandelt und erwogen wird, nicht einfach nur wieder ein Dokument oder einfach eine Litanei guter Absichten, die nie umgesetzt werden, ist und es nicht sein wird.
Korpustyp: EU
Het jongste verslag van de Rekenkamer is wederom een opsomming van de tekortkomingen van de bureaucratie van de Europese Commissie.
Der jüngste Bericht des Rechnungshofs ist eine weitere Litanei der Versäumnisse durch die Bürokratie der Europäischen Kommission.
Korpustyp: EU
Meer dan 1000 manuren geïnvesteerd, ik ken de opsomming, inspecteur, maar vertel mij eens, wat hebben deze inspanningen opgeleverd?
Wir investierten über 1000 Stunden. Ich kenne die Litanei, Detective, aber sagen Sie mir, was können Sie vorweisen, für diesen Aufwand?
Korpustyp: Untertitel
opsommingaufgelistet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De boomstructuur beschrijft datgene wat tot de goederenwagen behoort in de vorm van een opsomming van alle delen die tot de constructie van die goederenwagen behoren en kent een passend aantal niveaus om de verbanden tussen verschillende gebieden van het rollend materieel te onderscheiden.
Die Detailstruktur legt die Grenzen der Güterwagen fest; dazu werden alle zur Struktur des jeweiligen Güterwagens gehörenden Einheiten aufgelistet, und es wird eine angemessene Anzahl unterschiedlicher Ebenen verwendet, um die Beziehungen zwischen verschiedenen Fahrzeugbereichen zu unterscheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorzitter, we zijn het er - denk ik - allemaal over eens dat de criminaliteit efficiënt moet worden bestreden, maar ik moet eraan toevoegen dat men de naïviteit over de efficiëntie van allerhande preventieve maatregelen, waarvan we de opsomming in het tweede voorliggende verslag vinden, toch niet te ver mag drijven.
Herr Präsident, über die Notwendigkeit einer wirksamen Kriminalitätsbekämpfung sind wir uns wohl alle einig. Ich möchte jedoch hinzufügen, daß man hinsichtlich der Effizienz diverser Präventivmaßnahmen, wie sie in dem zweiten vorliegenden Bericht aufgelistet sind, nicht zu naiv sein darf.
Korpustyp: EU
De toelichting tot de resolutie leest inderdaad als een misdaadverhaal met de opsomming van de inmiddels bekende schandalen van verspilling, vriendjespolitiek, diefstal, de affaires Fléchard, ECHO en dergelijke, om over de directe betrokkenheid van commissaris Cresson nog maar te zwijgen.
Die Begründung zu dem Entschließungsantrag, in der die inzwischen bekannten Skandale wie Geldverschwendung, Günstlingswirtschaft, Diebstahl, der Fall Fléchard, die ECHO-Affäre und dergleichen, von der unmittelbar involvierten Kommissarin Cresson ganz zu schweigen, aufgelistet sind, liest sich in der Tat wie ein Kriminalbericht.
Korpustyp: EU
opsommingAngaben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ander kerntechnisch materiaal dat in de installatie wordt gebruikt (korte opsomming van het materiaal, doel en gebruikswijze, bv. als booster rods).
Sonstiges in der Anlage verwendetes Kernmaterial (kurze Angaben zu Material, Verwendungszweck und Art der Verwendung, z. B. als Booster-Stäbe)
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanvragen voor communautaire steun moeten, waar zulks van toepassing is, vergezeld gaan van een financieel plan met een opsomming van alle componenten van de projectfinanciering, inclusief het van de Gemeenschap gevraagde steunbedrag, en eventuele andere verzoeken om subsidiëring of toegekende subsidies uit andere bronnen.
Anträge auf Förderung durch die Gemeinschaft sollten gegebenenfalls einen Finanzierungsplan umfassen, in dem alle Elemente der Projektfinanzierung aufgeführt sind; dabei sind unter anderem Angaben zur Höhe der bei der Gemeinschaft beantragten Fördermittel sowie zu sonstigen Förderanträgen oder Beihilfen aus anderen Quellen zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
opsommingaufgeführt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Artikel 2, lid 3 van de richtlijn bevat een opsomming van instellingen die zijn vrijgesteld van toepassing van de bepalingen van de bankrichtlijn.
In Artikel 2 Absatz 3 der Richtlinie sind diejenigen Institute aufgeführt, die von den Bestimmungen der Bankenrichtlinie ausgeschlossen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijlage IV bij Verordening (EG) nr. 1493/1999 van de Raad van 17 mei 1999 houdende een gemeenschappelijke ordening van de wijnmarkt [2] geeft een opsomming van de toegestane oenologische procedés.
In Anhang IV der Verordnung (EG) Nr. 1493/1999 des Rates vom 17. Mai 1999 über die gemeinsame Marktorganisation für Wein [2] wurden die zugelassenen önologischen Verfahren aufgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
opsommingVerzeichnis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze lijst(en) omvat(ten) een opsomming van de „gelijkwaardige lichten” [2] Doorhalen hetgeen niet van toepassing is. .
Die Liste(n) enthält (enthalten) ein Verzeichnis der äquivalenten Leuchten [2] Nichtzutreffendes ist zu streichen. .
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit verslag is alweer zo'n voorbeeld. De rapporteur zegt dat het actieprogramma "een duidelijk politiek document moet zijn in plaats van een eenvoudige opsomming van geplande acties" .
Dafür ist auch dieser Bericht ein deutliches Beispiel, wenn der Berichterstatter erklärt, daß ein Aktionsprogramm benötigt wird, das "ein klares politisches Dokument ist, und nicht nur ein Verzeichnis von angedachten Aktionen" .
Korpustyp: EU
opsommingSumme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ze waren ook teleurstellend omdat ze niet ingaan op de crisis: er zijn tien algemene punten zonder logisch verband ertussen; ze vormen een opsomming van goede bedoelingen die echter geen beleid lijken te creëren.
Sie sind außerdem enttäuschend, weil sie die Krise ignorieren: Es wurden 10 allgemeine Punkte festgelegt, zwischen denen keine logische Verbindung besteht; sie sind die Summe guter Absichten, die jedoch keine einheitliche Strategie zu bilden scheinen.
Korpustyp: EU
Deze radicale hervorming, met andere woorden de opneming in de wereldmarkt en de daling van het inkomen van de landbouwers, is eigenlijk een opsomming van concrete technische maatregelen, waarvan een leek moeilijk de algemene richting kan ontwaren.
Diese radikale Reform, d.h. die Integration in den Weltmarkt und die Senkung der Einkommen der Landwirte, erweist sich in Wirklichkeit als die Summe von punktuellen technischen Maßnahmen, bei denen ein Nichtfachmann nur schwerlich eine gemeinsame Orientierung erkennen kann.
Korpustyp: EU
opsommingBeschreibung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In geval van een VAS waarvoor typegoedkeuring als technische eenheid is verleend en dat volgens de installatievoorwaarden op specifieke plaatsen in specifieke voertuigen moet worden geïnstalleerd, de opsomming van de punten van dit reglement die niet van toepassing zijn: ...
Bei einem FAS, das als selbständige technische Einheit typgenehmigt wird und aufgrund der Einbaubedingungen zum Einbau an bestimmten Stellen bestimmter Fahrzeuge bestimmt ist, die Beschreibung der Absätze dieser Regelung, die für das betreffende FAS nicht gelten: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Tot nu toe hoor ik alleen maar een feitelijke opsomming van wat er hier gebeurt.
Bis jetzt höre ich nur eine tatsächliche Beschreibung, von dem, was hier passiert.
Korpustyp: Untertitel
opsommingaufgezählt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In grote lijnen is het EMI het eens met de niet-uitputtende opsomming , in artiekl 2 van het voorstel , van onderwerpen waarover de ECB geraadpleegd dient te worden .
Generell ist das EWI damit einverstanden , daß die Themenbereiche , zu denen die EZB anzuhören ist , in Artikel 2 des Entscheidungsentwurfs in nicht umfassender Weise aufgezählt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
opsommingNotwendigkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er zijn heel veel verschillende mensen die elkaar in nieuwsgroepen ontmoeten en met elkaar praten. Het getuigt van respect voor een ander om u aan een aantal regels te houden. Hier volgt een opsomming van de basisregels.
In den Newsgruppen treffen viele Leute unterschiedlichster Art zusammen und unterhalten sich. Dabei ist es eine Notwendigkeit und gilt als höflich, gewisse Regeln, die Netiquette, einzuhalten. Einige davon seien hier kurz angeführt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
limitatieve opsomming
vollständige Liste
geschlossene Liste
erschöpfende Liste
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit opsomming
102 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een korte opsomming is voldoende.
Nun ja, nur die groben Sachen.
Korpustyp: Untertitel
Hier eindigt onze wekelijkse opsomming.
Hier endet der Wochenüberblick.
Korpustyp: Untertitel
En deze opsomming is verre van uitputtend.
Ich könnte noch viele weitere Beispiele nennen.
Korpustyp: EU
Mischien wil je dat ik hun misvatingen opsom
Vielleicht sollte ich mal ein paar ihrer Gräueltaten auflisten.
Korpustyp: Untertitel
Je zoekt naar de opsomming, de memo, de tekst.
Du... du suchst nach der... der Kugel, der Notiz, dem Text.
Korpustyp: Untertitel
\\itemize: maakt een lijst of opsomming met opsommingstekens.
\\itemize: Erstellt eine Strich-Aufzählung.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Een opsomming van de inhoud van de huidige map
Eine Suchleiste zur Filterung der Einträge in der digitalen Brieftasche
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Voorschrift 3: Indeling in categorieën en opsomming van schadelijke vloeistoffen
Regel 3: Einteilung und Einordnung schädlicher flüssiger Stoffe
Korpustyp: EU DGT-TM
Op de volgende pagina zie je een opsomming van de begrotingen voor Inkoop en Productie.
Wenn Sie also auf die nächste Seite scrollen, dann sehen Sie die den Gesamtetat des Finanzierungsplanes - für den Einkauf und den Betrieb.
Korpustyp: Untertitel
Een simpele, heldere opsomming van feiten welke hun samenwerking omschrijft... Zonder aanstellerij of angst.
Eine klare, einfache Ansage der Fakten, die deren Kooperation beschreibt, absolut ohne ängstliches Verhalten.
Korpustyp: Untertitel
Dus, om je eraan te herinneren, een opsomming van onze beste seks.
Zur Erinnerung habe ich eine DVD mit unserem besten Sex gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Het Europees Parlement zal de punten die ik hier opsom nauw in het oog blijven houden.
Die Aspekte, die ich gerade genannt habe, sind Fragen, bei denen das Europäische Parlament wachsam bleiben wird.
Korpustyp: EU
Meestal is het voorbij nadat hij de hele opsomming heeft gedaan.
Normalerweise ist alles vorbei, wenn er seine Geschichte erzählt.
Korpustyp: Untertitel
Dit deel van het BREF moet erg kort worden gehouden en bestaat uit een puntsgewijze opsomming.
Dieser Teil des BVT-Merkblatts ist unter Verwendung von Stichpunktlisten möglichst kurz zu halten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een louter statistische opsomming van het aantal officiële controles en audits voldoet niet aan die eis.
Eine rein statistische Angabe der Anzahl amtlicher Kontrollen und Überprüfungen genügt dieser Anforderung nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De centerfold, de Playmate's Review, de Playmate van het Jaar opsomming.
Die Doppelseiten, die Playmate-Serie, den Jahreswettbewerb.
Korpustyp: Untertitel
Het is slechts een opsomming van wat wij nu al doen.
Es sagt nur das aus, was wir schon tun.
Korpustyp: EU
Men zou kan de volgende opsomming kunnen maken: armoede, ziekte, werkloosheid en uitzichtloosheid.
Man könnte sagen: arm, krank, arbeitslos, hoffnungslos.
Korpustyp: EU
Het verslag geeft een opsomming van een onvoorstelbaar aantal schendingen van de mensenrechten.
Der Bericht gibt Einblick in eine furchtbare Bilanz der Menschenrechtsverletzungen.
Korpustyp: EU
Zonder die instrumenten blijft ons debat steken in een opsomming van goede voornemens.
Ohne solche praktischen Maßnahmen wird diese Aussprache kaum mehr als eine Absichtserklärung sein.
Korpustyp: EU
Die betreft de precieze opsomming, en wij zijn overeengekomen op de studie te wachten.
Die bezieht sich auf die offene Deklaration bei Futtermitteln, und da sind wir übereingekommen, auf diese Studie zu warten.
Korpustyp: EU
Ik wil hier echter geen opsomming van positieve en negatieve punten geven, mevrouw de Voorzitter.
Doch es geht nicht darum, die positiven und negativen Seiten gegenüber zu stellen.
Korpustyp: EU
Wij hebben nu een perfecte opsomming van alle mogelijke maatregelen gekregen.
Sie hat uns eine perfekte Zusammenstellung der verschiedenen Maßnahmen geliefert.
Korpustyp: EU
Ik zal nu een opsomming geven van de amendementen die we al dan niet kunnen aanvaarden.
Ich werde jetzt angeben, welche Anträge wir übernehmen und welche wir nicht übernehmen können.
Korpustyp: EU
Ik geef de commissaris een opsomming van cijfers om ze in de juiste context te plaatsen.
Ich möchte dem Kommissar eine Reihe von Daten nennen, um den Zusammenhang deutlich zu machen.
Korpustyp: EU
Ik wil met name de aandacht vestigen op overweging E, waarin een haast uitputtende opsomming wordt gegeven van de situatie van de eilanden, een opsomming die waarschijnlijk niet te overtreffen is.
Ich möchte insbesondere auf die Erwägung E hinweisen, wo die tatsächliche Situation auf den Inseln umfassend beschrieben wird. Besser kann man das gar nicht beschreiben.
Korpustyp: EU
Dat lijkt me zinvoller dan dat ik in de beperkte tijd die ik hier heb een opsomming probeer te geven.
Das halte ich für sinnvoller, als wenn ich versuchen würde, hier in der Kürze der mir zur Verfügung stehenden Zeit einzelne Details aufzuzählen.
Korpustyp: EU
& korganizer; kan eenvoudig worden bediend met de muis. Hieronder volgt een opsomming van mogelijke sleep-en neerzetbewerkingen.
& korganizer; kann problemlos mit der Maus kontrolliert werden. Die unterstützten Funktionen werden hier beschrieben.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Nu hebben we vaak een opsomming, soms in beledigende one minute statements, die van de parlementaire debatten een aanfluiting maken.
Gegenwärtig erleben wir oft eine Aneinanderreihung von Rednern, manchmal in beleidigenden one minute statements, wodurch die Parlamentsdebatten zum blanken Hohn werden.
Korpustyp: EU
Het verslag over het Europees nabuurschapsbeleid geeft een opsomming van de manieren en middelen voor imperialistische inmenging in buurlanden.
- (EL) Der Bericht über die Stärkung der Europäischen Nachbarschaftspolitik fasst die Mittel und Wege der imperialistischen Interventionspolitik in Nachbarländern zusammen.
Korpustyp: EU
Ik vat het samen: het jaarverslag 1997 is in veel opzichten niet meer dan een opsomming van feiten.
Zusammenfassend: Der Jahresbericht '97 bleibt in vielen Bereichen eine Darstellung von Fakten.
Korpustyp: EU
De opsomming van tussenstations of andere haltes langs het voorgestelde vervoerspad met datums en tijden van aankomst en vertrek aldaar.
Zwischenhalte oder andere ausgewiesene Punkte entlang der vorgeschlagenen Trasse mit Datum und Uhrzeit für Ankunft sowie Datum und Uhrzeit für Abfahrt an einem Zwischenpunkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik wil evenwel niet besluiten zonder een opsomming van een aantal conclusies die mij bijzonder belangrijk lijken.
Ich möchte meine Ausführungen nicht abschließen, ohne Ihnen einige Schlußfolgerungen aufzuzählen, die meines Erachtens besonders wichtig sind.
Korpustyp: EU
Het verslag-Mouskouri is een uitstekende opsomming van problemen. Het getuigt van de open opstelling van de rapporteur.
Mit seinem hervorragenden Spektrum an aufgeworfenen Fragen zeugt der Bericht Mouskouri von der großen Offenheit seiner Verfasserin.
Korpustyp: EU
Enkele voorbeelden zijn aminoglycosiden, amfotericine B, foscarnet, ganciclovir, pentamidine, vancomycine, cidofovir of interleukine-2, maar dit is geen volledige opsomming (zie rubriek 4.4).
Bei gleichzeitiger oder vor kurzem erfolgter Behandlung mit nephrotoxischen Arzneimitteln, wie z.B. aber nicht ausschließlich Aminoglycosiden, Amphotericin B, Foscarnet, Ganciclovir, Pentamidin, Vancomycin, Cidofovir oder Interleukin-2 sollte die Anwendung von Tenofovirdisoproxilfumarat vermieden werden (siehe Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ik wil beginnen met een korte opsomming, omdat veel punten tijdens mijn eerste betoog al uitvoeriger aan de orde zijn gesteld.
Lassen Sie mich noch einmal kurz zusammenfassen, da ich ja auf viele der angesprochenen Punkte eigentlich schon in meinem ersten Beitrag näher eingegangen bin.
Korpustyp: EU
Uw betoog leek mij eerder een opsomming van wat er allemaal gebeurd is dan een krachtige bevestiging van het Europese industriebeleid.
Sie schien eher wie eine Schilderung der Ereignisse als eine nachdrückliche Bekräftigung der europäischen Industriepolitik.
Korpustyp: EU
p, li {white-space: pre-wrap;} Voor het weergeven van de inhoud van een torrent, gebruik in plaats van een boomstructuur van bestanden een vlakke opsomming van bestanden.
p, li {white-space: pre-wrap;} Anstelle der Baumansicht eine einfache Dateiliste zur Anzeige des Inhalts eines Torrents verwenden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
„individuele opsomming” de informatie over elke statistische eenheid wordt op zodanige wijze verzameld dat de kenmerken ervan afzonderlijk kunnen worden opgeslagen en met andere kenmerken kunnen worden gekruist;
„individuelle Zählung“ bedeutet, dass Informationen über die einzelnen statistischen Einheiten in einer Weise gewonnen werden, die es ermöglicht, ihre Merkmale getrennt zu erfassen und Kreuzklassifizierungen mit anderen Merkmalen vorzunehmen;
Korpustyp: EU DGT-TM
een opsomming en een beschrijving van de maatregelen waarvoor communautaire bijstand in het kader van de herstructureringsprogramma’s is verleend, voor elk jaar van de betrokken programmeringsperiode;
Die Maßnahmen, für die im Rahmen der Umstrukturierungsprogramme Gemeinschaftsunterstützung gewährt wurde, werden für jedes Jahr des Programmplanungszeitraums angegeben und beschrieben;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is een opsomming van de bij artikel 7, lid 1, van Richtlijn 2007/2/EG genomen uitvoeringsbepalingen of een andere specificatie waaraan een bepaalde bron beantwoordt.
Quellenangabe zu den nach Artikel 7 Absatz 1 der Richtlinie 2007/2/EG erlassenen Durchführungsbestimmungen oder zu einer anderen Spezifikation, mit der eine bestimmte Ressource übereinstimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In zijn schrijven van 1 oktober 2002 geeft Duitsland een opsomming van de vermeende particuliere financiering volgens het rapport van 29 november 1993.
In seinem Schreiben vom 1. Oktober 2002 listet Deutschland die angebliche private Finanzierung laut dem Bericht vom 29. November 1993 auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
De volgende tabel die eerder als een leidraad, en niet als een prescriptieve of uitputtende opsomming moet worden beschouwd, geeft voorbeelden van verwondingen op de vier niveaus.
Die folgende Tabelle ist weder verbindlich noch vollständig, sondern soll als Orientierungshilfe dienen; sie enthält Beispiele für Verletzungen aller vier Schweregrade.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het was net een opsomming van een reeks lapmiddeltjes, in de trant van 'het ongeluk is toch gebeurd - het was onvermijdelijk?.
Ich kam mir vor wie jemand, der auf das Inhaltsverzeichnis eines Verbandskastens starrt, nachdem der Unfall eingetreten ist und man ihn natürlich für unausweichlich hält.
Korpustyp: EU
Daarbij is het betreurenswaardig dat Hongarije niet voorkwam in de opsomming van de heer Van Rompuy, aangezien het jammer genoeg niet deelneemt aan het Euro Plus-pact.
Zugleich ist es bedauernswert, dass Ungarn sich nicht unter den von Präsident Van Rompuy aufgelisteten Ländern befand, da Ungarn sich bedauerlicherweise nicht am Euro-Plus-Pakt beteiligt.
Korpustyp: EU
Ik wil een korte opsomming geven van de voorgestelde wijzigingen om u duidelijk te maken hoe belangrijk deze zijn voor het verwezenlijken van onze doelstellingen:
Ich möchte die vorgeschlagenen Änderungen kurz erläutern, damit wir alle ihre Bedeutung für das Erreichen der von uns gesetzten Ziele verstehen:
Korpustyp: EU
De hieronder genoemde interacties moeten niet als een volledige opsomming worden beschouwd maar zijn representatief voor de groepen geneesmiddelen waarbij voorzichtigheid geboden is.
Die nachfolgend aufgeführten Wechselwirkungen sollten nicht als vollständig, sondern als repräsentativ für Arzneimittelgruppen angesehen werden, bei denen besondere Vorsicht angezeigt ist.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het document is een goede opsomming en interpretatie van de zorgen en de oproepen van de verschillende communautaire instanties om het partnerschap met de ultraperifere regio’s te versterken.
Dieses Dokument zeigt, dass die wiederholt geäußerten Bedenken und Forderungen verschiedener Gemeinschaftsinstitutionen nach verstärkten Partnerschaften mit den Regionen in äußerster Randlage gebührend berücksichtigt und einbezogen wurden.
Korpustyp: EU
U weet dat de Commissie ons in de Commissie landbouw en plattelandsontwikkeling gezegd heeft dat ze zich beroept op een richtlijn die al in een precieze opsomming voorziet.
Sie wissen, daß uns die Kommission im Ausschuß gesagt hat, wir beziehen uns auf eine Richtlinie, in der die offene Deklaration angegeben ist.
Korpustyp: EU
Ze bevat namelijk wel een bepaling voor een precieze opsomming, maar alleen voor de volgorde van de gewichtsaandelen en dus niet voor percentages.
Es steht nämlich folgendes drin: Es ist eine offene Deklaration angegeben, aber nur in der Reihenfolge der Gewichtsanteile, nicht in den Prozentsätzen.
Korpustyp: EU
(DE)Mijnheer de Voorzitter, heel in het kort zou ik graag een opsomming willen geven van de punten die ik het belangrijkst acht naar aanleiding van dit werkprogramma.
Herr Präsident! In aller Kürze die meiner Meinung nach wichtigsten Punkte aus diesem Arbeitsprogramm: Zweifellos ein Schlüsselthema für das Jahr 2008 ist der health check, also die so genannte Gesundheitskontrolle in der Gemeinsamen Agrarpolitik.
Korpustyp: EU
Dit is een algemeen, door alle overheden gehanteerd beginsel, en het moet daarom bij de opsomming van bevoegdheden en verantwoordelijkheden van de lidstaten expliciet genoemd worden.
Dies ist ein von den öffentlichen Verwaltungen angewendetes allgemeingültiges Prinzip und muss sich ausdrücklich auf die Ebene der Befugnisse und Pflichten der Mitgliedstaaten beziehen.
Korpustyp: EU
Want hier hebben we alleen maar een opsomming gekregen van de mogelijkheden binnen de bestaande financieringsbronnen, en die kenden we reeds al te goed.
Uns sind einfach nur die angesichts der vorhandenen Mittel bestehenden Optionen genannt worden – was uns bekannt war.
Korpustyp: EU
De wereldwijde milieucrisis slaat nu genadeloos toe, maar ik zie af van een opsomming van alle hiermee in verband staande problemen.
Die globale ökologische Krise triff uns mit voller Wucht, und ich werde nicht all die Probleme auflisten, die sich in diesem Zusammenhang stellen.
Korpustyp: EU
Hij weet dat wij hier en daar ambitieuzer en ook concreter wilden zijn bij de opsomming van wat de inbreng van de Europese Unie zou moeten zijn.
Ihm ist bewusst, dass wir hie und da ambitionierter sein und den von der Europäischen Union zu leistenden Beitrag fester umreißen wollten.
Korpustyp: EU
Uitleg De ECB geeft in overweging een niet-limitatieve opsomming toe te voegen van de uitzonderlijke gevallen waarin een methodologisch bezoek vereist zou zijn .
Begründung Die EZB schlägt vor , in nicht abschließender Weise festzulegen , was die Ausnahmefälle sind , die einen methodenbezogenen Besuch erfordern würden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In bijlage I wordt een opsomming gegeven van de gegevens die in het prospectus moeten worden vermeld wanneer dit de vorm aanneemt van één enkel document .
Anhang I listet die Informationsbestandteile auf , die in den Prospekt zu integrieren sind , wenn er als einziges Dokument abgefaßt wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een reden voor de wijziging was de opsomming van de couponstructuren van uit hoofde van het monetairebeleidskader van het Eurosysteem geaccepteerde verhandelbare schuldbewijzen.
Ein Grund für die Änderung war, die Kuponstrukturen der vom geldpolitischen Handlungsrahmen des Eurosystems akzeptierten marktfähigen Schuldtitel aufzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„wezenlijke elementen van volks- en woningtellingen”: individuele opsomming, gelijktijdigheid, universaliteit binnen een vastgesteld gebied, beschikbaarheid van gegevens over kleine gebieden en vastgestelde periodiciteit.
„wesentliche Merkmale der Volks- und Wohnungszählungen“ sind individuelle und gleichzeitige Zählung, Universalität in einem festgelegten Gebiet, Verfügbarkeit kleinräumiger Daten und festgelegte Periodizität.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zo vind ik bijvoorbeeld de opsomming van voorbeelden en doelen in artikel 1, lid 1, waartoe de snelle-reactiefaciliteit dient, erg nuttig.
Beispielsweise halte ich die in Artikel 1 Absatz 1 aufgeführten Beispiele und Ziele der Sonderfazilität für Kriseneinsätze für ausgesprochen sinnvoll.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, meestal beperkt het eerste gedeelte van onze resoluties zich tot een mechanische opsomming van eerder aangenomen resoluties en internationale overeenkomsten.
Herr Präsident, meistens beziehen wir uns im ersten Teil unserer Entschließungen mechanisch auf frühere Entschließungen oder auf internationale Übereinkommen.
Korpustyp: EU
Hieronder volgt een opsomming van de bijwerkingen die op zijn getreden in fase II/III van de klinische studies, gerangschikt naar orgaanstelsel (zeer vaak > 1/10 vaak ≤ 1/10 en > 1/100):
Deshalb sollten die Patienten darauf aufmerksam gemacht werden, dass unter der Einnahme von < Phantasiebezeichnung > 10 mg / 15 mg die Fähigkeit zur aktiven Teilnahme am Straßenverkehr, zum Bedienen von Maschinen oder zum Arbeiten ohne sicheren Halt eingeschränkt sein kann.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Vandaag hebben wij niet een zoveelste opsomming van gegevens van de Commissie nodig. Wel hebben wij behoefte aan een kordate stellingname die kan voeren tot onmiddellijke realisering van een gemeenschappelijk beleid, al was het maar op het vlak van immigratie.
Zum x-tenmal durch die Kommission aufgestellte Daten nützen uns heute wenig, sondern wir brauchen eine entschlossene Stellungnahme, die zur unmittelbaren Umsetzung einer gemeinsamen Politik führt, zumindest in bezug auf die Einwanderung.
Korpustyp: EU
Wij hebben in eerste lezing gezegd dat wij dachten aan maximaal 3 bladzijden met een opsomming van de essentiële politieke beginselen. Nu staan er in deze richtlijn echte kunststukjes, die men heel zelden tegenkomt.
Wir haben in der ersten Lesung gesagt, dass wir uns maximal 3 Seiten mit den wesentlichen politischen Prinzipien vorstellen können; nun finden sich einige echte Gustostücke in dieser Richtlinie, die man sehr selten findet.
Korpustyp: EU
Deze resolutie is een opsomming van onaanvaardbare acties die tot doel hebben in Minsk een regime aan de macht te brengen dat openstaat voor de belangen van de Europese Unie.
Diese Entschließung ist eine Parade der inakzeptablen Maßnahmen, die das Ziel verfolgen, in Minsk ein Regime einzusetzen, das den Interessen der Europäischen Union positiv gegenübersteht.
Korpustyp: EU
De technische documentatie die wordt opgesteld met het oog op de overeenstemmingsbeoordeling conform artikel 8 van Richtlijn 2009/125/EG bevat een opsomming van de technische parameters die maken dat het productontwerp specifiek bestemd is voor het aangegeven beoogde gebruiksdoel.
In den zur Konformitätsbewertung nach Artikel 8 der Richtlinie 2009/125/EG erstellten technischen Unterlagen sind die technischen Parameter aufzuführen, aufgrund deren das Produkt speziell für den angegebenen vorgesehenen Verwendungszweck ausgelegt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als wij echter niet oppassen, dreigt het onderhavige verslag neer te komen op de zoveelste opsomming van prachtige denkbeelden, die echter niet voldoende houvast bieden om concrete resultaten op te leveren voor de mensen die ervan zouden moeten profiteren.
Doch der dem Haus heute vorliegende Bericht ist ein klassisches Beispiel dafür, daß wir, wenn wir nicht aufpassen, Ideen entwickeln, die zwar phantastisch klingen, für die Bürger, die direkt von ihnen profitieren sollen, jedoch u. U. von wenig Belang sind.
Korpustyp: EU
Hiertoe moet een niet limitatieve opsomming van tekens worden vastgesteld die een merk kunnen vormen, vooropgesteld dat zij de waren of diensten van een onderneming kunnen onderscheiden van die van andere ondernemingen.
Zu diesem Zweck muss eine Beispielliste der Zeichen erstellt werden, die geeignet sind, Waren oder Dienstleistungen eines Unternehmens von denjenigen anderer Unternehmen zu unterscheiden, und die somit eine Marke darstellen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Protocol nr. 2 bij de Europa-overeenkomst was alleen van toepassing op „EGKS-ijzer- en staalproducten” (artikel 8, lid 4 van Protocol nr. 2) en gaf zelfs een opsomming van de staalproducten in een bijlage.
Das Protokoll Nr. 2 des Europa-Abkommens galt nur für „EGKS-Stahlerzeugnisse“ (Artikel 8 Absatz 4 des Protokolls Nr. 2) und führte die Stahlerzeugnisse sogar in einem Anhang auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit deel van het gegevensformulier wordt een opsomming gegeven van de aangrenzende beschermde gebieden alsmede van de gebieden met een andere beschermingsstatus die aan het beschouwde gebied grenzen of dit gedeeltelijk overlappen.
In diesem Teil des Datenbogens können benachbarte Gebiete oder Gebiete mit anderen Ausweisungstypen, die sich überschneiden oder benachbart sind, angegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
EG-verklaring van overeenstemming, of een document waarin de inhoud van de EG-verklaring van overeenstemming wordt weergegeven, waarin een opsomming wordt gegeven van de kenmerken van de machine, niet noodzakelijk met inbegrip van het serienummer en een handtekening;
die EG-Konformitätserklärung oder ein Dokument, das die EG-Konformitätserklärung inhaltlich wiedergibt und Einzelangaben der Maschine enthält, das aber nicht zwangsläufig auch die Seriennummer und die Unterschrift enthalten muss;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is eenvoudigweg een opsomming van de feiten en er wordt verzocht om een mechanisme voor internationaal recht, waarvan we weten dat het goedgekeurd moet worden door de regering.
Er zählt einfach die Fakten erneut auf und verlangt nach einem Mechanismus für internationale Gerechtigkeit, von dem man weiß, dass dieser von der Regierung genehmigt werden muss.
Korpustyp: EU
Het verslag van de heer Parodi doet daar wel iets aan, maar helaas is het verslag zo'n enorme brei, zo'n enorme opsomming van eisen en wensen geworden dat de prioriteiten daar niet meer uit te halen zijn.
Der Bericht von Herrn Parodi weist zwar Bemühungen in dieser Richtung auf, aber er ist leider so verworren, eine solche Anhäufung von Forderungen und Wünschen, daß man die Prioritäten nicht mehr erkennen kann.
Korpustyp: EU
een oppervlakkige opsomming van de betrokkenheid van China in Darfur (in een zo positief mogelijke context geplaatst), terwijl wij allen uitermate goed weten dat er in de regio in het geheel geen sprake is van enige verbetering van de situatie;
ein oberflächliches (obendrein allzu positiv gefasstes) Resümee von Chinas Engagement in Darfur, wo wir doch genau wissen, dass sich die Lage in der Region überhaupt nicht gebessert hat;
Korpustyp: EU
Al verwacht ik weinig van aanbevelingen over gedragscodes voor transnationale ondernemingen, de opsomming en het aan de kaak stellen van deze kenmerken van de bedrijfsverplaatsingen en buitenlandse investeringen is een goede zaak.
Obwohl wir uns wenig von den Empfehlungen für einen Verhaltenskodex für internationale Konzerne versprechen, halten wir den Hinweis auf die besonderen Merkmale von Standortverlagerungen und Auslandsinvestitionen für positiv.
Korpustyp: EU
– Mijnheer de Voorzitter, de voordracht van premier Blair is vooral een opsomming van interessante ideeën – ze bevat nauwelijks concrete plannen voor de zes maanden die zijn voorzitterschap zal duren.
– Herr Präsident! Die Rede von Premierminister Blair war mehr eine Aneinanderreihung interessanter Betrachtungen als konkreter Vorhaben für seinen sechsmonatigen Vorsitz.
Korpustyp: EU
Dit verslag lijkt een opsomming te zijn van redenen tegen het lidmaatschap van de Europese Unie van een land dat bij de dag meer geïslamiseerd wordt, waar moefti's openlijk bepleiten dat vrouwen die geen sluier dragen de duivel aanbidden.
Dieser Bericht mutet wie eine Enzyklopädie der Gründe an, die gegen den EU-Beitritt eines Landes sprechen, das jeden Tag mehr islamisiert wird und wo Muftis öffentlich predigen, Frauen, die keinen Schleier tragen, wären Teufelsanbeterinnen.
Korpustyp: EU
Ondanks de grote opsomming van positieve veranderingen hierboven - ik heb mij daarbij overigens nog beperkt - zijn er toch passages waarmee ikzelf en een groot deel van mijn collega's nog niet helemaal tevreden zijn.
Trotz dieser beträchtlichen Anzahl - und das war jetzt nur eine Auswahl, die ich genannt habe - von positiven Veränderungen gibt es auch Passagen, die mich und einen Großteil meiner Kollegen noch nicht befriedigen.
Korpustyp: EU
Ik zal nu - de tijd is inderdaad al om, mijnheer de Voorzitter - geen volledige opsomming geven van de voorgestelde amendementen, waarvan sommige misschien kunnen worden aanvaard en andere niet.
Da ich meine Redezeit bereits überschritten habe, Herr Präsident, werde ich nun nicht mehr im einzelnen auf die verschiedenen Änderungsanträge eingehen, von denen einige wohl angenommen, andere hingegen abgelehnt werden dürften.
Korpustyp: EU
Het voorstel van de Commissie geeft een evenwichtige en duidelijke opsomming van de voorwaarden waaraan iemand moet voldoen om de status van langdurig ingezetene te verkrijgen. Het is een evenwichtig voorstel.
In dem sehr ausgewogenen Vorschlag der Kommission sind die Bedingungen, die erfüllt werden müssen, um den Status eines langfristig aufenthaltsberechtigten Drittstaatsangehörigen zu erlangen, sachlich und unmissverständlich festgelegt worden.
Korpustyp: EU
Ik ben er echter vrij zeker van dat wat ik nu zeg juist is en dat wij er verkeerd aan zouden doen de precieze opsomming met vermelding van de percentages niet door te drukken.
Ich bin mir aber ziemlich sicher, daß das, was ich Ihnen hier mitteile, stichhaltig ist und daß wir einen Fehler begehen würden, wenn wir in diesem Falle die offene Deklaration mit Prozentansätzen nicht durchsetzen würden.
Korpustyp: EU
Het bestaat namelijk niet uit een opsomming van acties van de vijftien lid-staten, maar het komt met een gemeenschappelijke aanpak omdat er immers een samenwerkingsstructuur tussen de lid-staten wordt voorgesteld.
Es listet nämlich nicht nur verschiedene Maßnahmen der fünfzehn Mitgliedsstaaten auf, sondern plädiert für eine gemeinsame Vorgehensweise und schlägt dafür eine entsprechende Struktur vor.
Korpustyp: EU
Het betreft een mooie opsomming, zoals de dichter Jacques Prévert die destijds ook maakte, maar het doet me denken aan hetgeen Wim Kok al zei over het proces van Lissabon: “Lissabon gaat over alles en daardoor over niets”.
Es handelt sich um eine schöne Bestandsaufnahme, wie sie einst der Dichter Jacques Prévert machte. Doch wie sagte Wim Kok im Zusammenhang mit dem Prozess von Lissabon: .
Korpustyp: EU
Ik pretendeer overigens geenszins uitputtend te zijn in mijn opsomming. Al aan het begin van de jaren '70 heeft de Commissie een besluit aangenomen waarin ze optrad tegen maar liefst zestien ondernemingen vanwege overtreding van artikel 81 van het Verdrag.
Ohne Vollständigkeit anzustreben, möchte ich daran erinnern, dass die Kommission bereits zu Beginn der 70er Jahre eine Entscheidung über Sanktionen gegen nicht weniger als 16 Unternehmen wegen Verstoßes gegen Artikel 81 des Vertrags erließ.
Korpustyp: EU
Zo constateert mevrouw Spaak dat de Raad over zijn verslag van 1997 weinig visie toont en eigenlijk alleen maar een opsomming geeft van besluiten die dat jaar zijn genomen.
So stellt Frau Spaak fest, daß der Rat in seinem Bericht über 1997 kaum Bewertungen vornimmt und eigentlich nur Beschlüsse in diesem Bezugszeitraum aufzählt.
Korpustyp: EU
Waarom zouden we geen keurmerk "Europese baan" in het leven roepen, of toch ten minste een nauwkeurige en duidelijke opsomming geven van de banen die rechtstreeks door communautaire maatregelen zijn gecreëerd?
Warum könnte man nicht ein Etikett mit der Aufschrift "Beschäftigung in Europa" schaffen oder zumindest klar und deutlich sagen, wieviele Arbeitsplätze direkt durch die Gemeinschaftsaktionen geschaffen wurden?
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, dit is geen antwoord maar de opsomming van nog te houden ontmoetingen. Met beleid heeft dat nauwelijks iets te maken, en ik ben dan ook teleurgesteld over dit antwoord.
Herr Präsident, diese Antwort ist eigentlich die Verlesung einer Tagungsagenda, aber ich glaube, dass sie politisch uninteressant und sehr enttäuschend ist, da Sie gefragt wurden, welchen Beitrag die spanische Präsidentschaft zu den Beziehungen mit Marokko leisten werde.
Korpustyp: EU
Uit deze opsomming blijkt wel dat de Europese Unie steeds een succes is geweest waar en wanneer wij gebruikmaakten van de Gemeenschapsmethode, met een gemeenschappelijk rechtscorpus werkten en de methode-Monnet toepasten.
Aus dieser Kombination wird deutlich, dass die Erfolgsstory der Europäischen Union überall dort stattgefunden hat, wo wir uns der Gemeinschaftsmethode bedient, mit einer gemeinsamen Rechtsordnung gearbeitet und die Methode Monet angewandt haben.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, in dit verslag, in deze eindeloze opsomming die minder lijkt op een gedicht van Prévert dan op een catalogus van een groot warenhuis, is alles te vinden.
Frau Präsidentin, in diesem Bericht, diesem Inventar ohne Ende, der weniger einem Gedicht von Prévert als einem Supermarktkatalog ähnelt, findet sich alles.
Korpustyp: EU
In de eerste plaats ziet het Europees Parlement liever niet slechts een administratiekantoor dat een saai en droog jaarverslag uitbrengt dat bestaat uit rijen cijfers en een opsomming van racistische incidenten of zelfs racistische aanslagen.
Das Parlament will nicht nur eine Abrechnungsstelle, die jährlich einen langweiligen und trockenen Bericht veröffentlicht, der aus Zahlenreihen besteht und rassistische Zwischenfälle oder Übergriffe auflistet.
Korpustyp: EU
Steeds meer taken en beleidsterreinen krijgen prioriteit, met als gevolg dat uiteindelijk niets nog prioriteit heeft, want het wordt zo een lange opsomming van politiek correcte toespraken en woorden, terwijl Europa bijna stil staat.
Immer mehr Aufgaben und Politikbereiche werden in den Vordergrund gerückt und zum Schluss gibt es fast keine Prioritäten mehr, sondern nur noch eine fortlaufende Wiederholung politisch korrekter Worte und Phrasen, während in Europa nahezu Stillstand herrscht.
Korpustyp: EU
Wat betreft energie-efficiëntie, ongeacht of de doelstellingen al dan niet bindend zijn, ben ik tevreden met de mededeling van de Commissie, die een opsomming bevat van een groot aantal gebieden waar we meer kunnen doen.
Im Hinblick auf die Energieeffizienz bin ich - ungeachtet dessen, ob die Ziele verbindlich sind oder nicht - mit der Mitteilung der Kommission, die zahlreiche Bereiche auflistet, in denen mehr getan werden kann, sehr zufrieden.
Korpustyp: EU
Voordat ik opsom welke aspecten dat zijn, wil ik zeggen dat ik het volkomen met de heer Tindemans eens ben dat de Organisatie voor energieontwikkeling op het Koreaanse schiereiland (KEDO) een belangrijk onderdeel vormt van onze strategie in Azië.
Vor meinen eigentlichen Ausführungen darüber möchte ich bemerken, daß ich die Darlegungen von Herrn Tindemans zur Rolle von KEDO als Teil unserer Strategie in Asien und als sehr wichtigen Beitrag dazu absolut teile.
Korpustyp: EU
Ik heb nota genomen van de redelijk overtuigende en voor een groot deel ook terechte opsomming zijnerzijds van de vele prestaties van het college dat hij, als voorzitter, het voorrecht heeft te mogen leiden.
Ich habe zur Kenntnis genommen, daß er mit einiger Überzeugung und großer Berechtigung viele der Errungenschaften jenes Gremiums aufzählte, dessen Präsident zu sein er die Ehre hat.
Korpustyp: EU
Toestanden zijn bouwstenen voor toestandsdiagrammen. Een toestand hoort bij exact één klasse en vertegenwoordigt een opsomming van waarden die de attributen van een klasse kunnen aannemen. Een & UML; -toestand beschrijft de interne toestand van een object van een bepaalde klasse
Zustände sind die Bausteine des Zustandsdiagrammes. Ein Zustand gehört zu genau einer Klasse und steht für eine bestimmte Konstellation der Attributwerte dieser Klasse. Somit beschreibt ein Zustand in der & UML; den internen Zustand eines Objektes einer bestimmten Klasse.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
de opsomming van tussenstations of andere haltes langs het voorgestelde vervoerspad met datums en tijden van aankomst en vertrek aldaar, alsmede een code van werkzaamheden die op deze stations of haltes moeten worden uitgevoerd;
Zwischenhalte oder andere ausgewiesene Punkte entlang der vorgeschlagenen Trasse mit Datum und Uhrzeit für Ankunft, Abfahrt oder Durchfahrt an diesen Zwischenpunkten sowie Angabe eines Aktionscodes, der definiert, welche Aktivität an diesem Zwischenhalt auf der Strecke stattfinden soll;
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de impasse te doorbreken zonder dat er radicale standpunten ingenomen werden, heeft de Eurogroep, op basis van een veelomvattende consensus, de belangrijkste punten van de aanbevelingen omgezet in een voorlopige opsomming van conclusies.
Um dieses Dilemma zu überwinden, ohne den Dissens zu verschärfen, übertrug die Eurogruppe den wesentlichen Inhalt der Empfehlungen auf der Basis eines breiten Konsenses in einen Entwurf von Schlussfolgerungen.
Korpustyp: EU
In tegenstelling tot de rapporteur ben ik van oordeel dat een verslag, dat eenvoudigweg een opsomming zonder cijfers geeft en bovendien is ingekort, kortom een verslag dat niemand ergert, geen goed verslag kan zijn.
Im Gegensatz zum Berichterstatter bin ich der Auffassung, daß ein Bericht, der die Dinge nur aufzählt, keine Zahlen enthält und darüber hinaus noch verstümmelt ist, also ein Bericht, der niemandem wehtut, kein guter Bericht sein kann.
Korpustyp: EU
De verschillende vervaldata die ik hier opsom, hebben ons kostbare aanduidingen verschaft of zullen ons die nog verschaffen over de toekomst van het communautaire gedachtegoed en optreden en dus over de toekomst van ons gemeenschappelijke project.
Bei diesen verschiedenen Terminen, die ich eben genannt habe, wurden - und werden uns noch - wichtige Aufschlüsse über das künftige Konzept und die künftige Tätigkeit der Gemeinschaft gegeben und somit über die Zukunft unseres gemeinsamen Projekts.
Korpustyp: EU
Nu moet ik eerlijk zeggen dat het mij niet al te zeer stoort als in diplomatieke kringen opgemerkt wordt dat het document van de secretaris-generaal geen nieuwe ideeën bevat, maar veeleer een opsomming is van ideeën die al veel eerder in de Raad besproken zijn.
Ebenso wenig beunruhigt mich die Kritik, die ich aus einigen diplomatischen Kreisen erfahren konnte, dass das vom Generalsekretär des Rates erstellte Dokument nicht sehr viele neue Ideen enthalte und eine Auswahl von Ideen sei, die seit langem im Rat zur Diskussion stehen.