Ook kunnen wij de opsplitsing van de mensenrechten in dit verslag niet accepteren.
Inakzeptabel ist für uns auch die Unterteilung der Menschenrechte, die in diesem Bericht vorgenommen wird.
Korpustyp: EU
De opsplitsing van het programma in vijf onderdelen is een juiste en verstandige beslissing.
Die Unterteilung des Programms in fünf Teile ist richtig und angemessen.
Korpustyp: EU
Een opsplitsing van een steunzaak is juridisch mogelijk en is reeds in andere zaken voor de Commissie toegepast [89].
Eine Unterteilung der Beihilfesache ist rechtlich möglich und wurde bereits in anderen Fällen von der Kommission praktiziert [89].
Korpustyp: EU DGT-TM
De opsplitsing in een gedeelte verplichte en een gedeelte niet-verplichte uitgaven werd in Berlijn besloten en in het Parlement bevestigd.
Diese Unterteilung in einen Teil obligatorische Ausgaben und einen anderen Teil nichtobligatorische Ausgaben wurde sowohl in Berlin beschlossen als auch hier im Parlament bestätigt.
Korpustyp: EU
Voor de opgave van de subklassen of, indien van toepassing, de opsplitsing van de categorieën naar leeftijd worden andere symbolen gebruikt dan die welke voor de indeling worden gebruikt.
Zur etwaigen Angabe von Unterklassen bzw. Unterteilung der Kategorie nach dem Alter werden andere Zeichen verwendet als für die Einstufung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hiertoe mogen de lidstaten de in bijlage III, deel II, getoonde uitvoeringen opsplitsen, mits de gegevens die voor de opsplitsing worden gebruikt, uitdrukkelijk in het informatiepakket zijn vermeld of met een eenvoudige berekening daaruit kunnen worden afgeleid.
Zu diesem Zweck dürfen die Mitgliedstaaten die in Anhang III Teil II genannten Versionen unterteilen, sofern die für die Unterteilung herangezogenen Merkmale in den Beschreibungsunterlagen ausdrücklich angegeben sind oder durch einfache Berechnung daraus abgeleitet werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De UEN-fractie, die gehecht is aan de integrale Europese traditie van de mensenrechten, kan een opsplitsing van deze rechten niet accepteren aangezien deze slechts specifieke behoeften vertegenwoordigen waarop aangepaste antwoorden gevonden dienen te worden.
Die UEN-Fraktion, die sich der integralen europäischen Tradition der Menschenrechte verbunden fühlt, kann eine Unterteilung dieser Rechte nicht akzeptieren, die doch lediglich spezifische Bedürfnisse darstellen, auf die eine adäquate Antwort gegeben werden muß.
Korpustyp: EU
Wij moeten bekijken hoe het Handvest de instellingen kan binden zonder in conflict te komen met de grondwetten en met het Hof voor de Rechten van de Mens, en of een opsplitsing van het Verdrag in twee afzonderlijke delen de mogelijkheid om bij Verdragswijzigingen een referendum te houden, niet uitsluit.
Wir müssen darüber diskutieren, wie eine Unterteilung des Vertrags in zwei gleiche Teile die Möglichkeit von Volksabstimmungen bei Änderungen nicht behindert, wie über dreißig Entscheidungsformen auf drei überschaubare Formen reduziert werden können, wie ein Vetorecht in lebenswichtigen Fragen formuliert werden muss, ohne insgesamt lähmend zu wirken.
Korpustyp: EU
Van meet af aan had het Europees Parlement duidelijk gemaakt dat de opsplitsing van de kandidaat-landen in twee groepen, zij het dan met een aantal taalkundige kunstgrepen zoals "ins" en pre-ins" , niet juist was.
Das Europäische Parlament hatte deutlich erklärt: die Unterteilung der Länder in zwei Gruppen, in "in" und "pre-in" , und sei es auch mit einigen sprachlichen Kompromissen, war falsch.
Korpustyp: EU
opsplitsingAufspaltung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De geplande opsplitsing is echter afhankelijk van de vraag in hoeverre de grenzen van het havengebied worden gewijzigd.
Die geplante Aufspaltung hängt jedoch von der Änderung der Hafengrenzen ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een opsplitsing van de lopende procedure zou niet mogelijk zijn omdat maar één steunmaatregel ten gunste van HSH ten uitvoer is gelegd.
Eine Aufspaltung des laufenden Verfahrens sei nicht möglich, da nur eine Beihilfemaßnahme zugunsten der HSH durchgeführt worden sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kenmerkend in dit geval is de opsplitsing in twee distributiekanalen, namelijk het OEM- en het AM-segment.
Kennzeichnendes Merkmal des vorliegenden Falls sind die zwei Marktsegmente, OEM-Markt und Aftermarkt, und die dadurch bedingte Aufspaltung in zwei Absatzkanäle.
Korpustyp: EU DGT-TM
De contanten die AssetCo bij de opsplitsing aan BankCo overdraagt, zullen vooral worden gebruikt om voor 2010 een doelstelling inzake kredietverschaffing van [6-9] miljard GBP te halen.
Die Barmittel, die BankCo von AssetCo bei der Aufspaltung übertragen wurden, werden hauptsächlich dafür dienen, 2010 Darlehen im Gesamtumfang von [6–9] Mrd. GBP zu vergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na de opsplitsing zal de balans van BankCo ongeveer [17-22] % bedragen van de balans van Northern Rock in 2007.
Nach der Aufspaltung wird BankCo eine Bilanzsumme aufweisen, die rund [17–22] % der Bilanzsumme von NR im Jahr 2007 entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
#) Omdat het Wfa-vermogen vanwege de opsplitsing van WestLB slechts tot 1 augustus 2002 beschikbaar is geweest voor haar commerciële activiteiten, moet het verschil van [...] tussen het totale erkende basisvermogen van [...] en het voor Wfa bestemde bedrag van 632 miljoen DEM worden vermenigvuldigd met de factor 7/12.
#) Da das Wfa-Kapital dem Wettbewerbsgeschäft aufgrund der Aufspaltung der WestLB nur bis zum 1. August 2002 zur Verfügung stand, ist die Differenz von [...] zwischen dem Gesamtbetrag der anerkannten Basiseigenmittel von [...] und dem durch die Wfa gebundenen Betrag von 632 Mio. DEM mit dem Faktor 7/12 zu multiplizieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 18 september 2007 werd het dossier gesplitst in een deel A, dat betrekking heeft op de drie ondernemingen die zijn voortgekomen uit de opsplitsing van Società Terni (de Terni-ondernemingen) en een deel B dat betrekking heeft op Alcoa.
Am 18. September 2007 wurde die Beihilfesache unterteilt: Teil A betrifft die drei aus der Aufspaltung von Terni SpA entstandenen Unternehmen und Teil B betrifft Alcoa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Door de opsplitsing van de maatschappij in AZ Fly en AZ Services is dit principe uitsluitend van toepassing op de eerste maatschappij, terwijl de activiteit van de tweede ook van de steun heeft geprofiteerd (punt 58 van het besluit tot inleiding van de procedure).
Die Aufspaltung der Gesellschaft in AZ Fly und AZ Servizi führe dazu, dass dieser Grundsatz nur auf die erste Gesellschaft Anwendung finden kann, während die zweite jedoch auch von der Beihilfe profitiert habe (Punkt 58 des Beschlusses über die Einleitung des Verfahrens).
Korpustyp: EU DGT-TM
In de voor deze beschikking relevante periode van de inbreng van Wfa op 31 december 1991 tot de opsplitsing van WestLB op 1 augustus 2002, waarmee een eind kwam aan de feitelijke steun, was WestLB een publiekrechtelijke kredietinstelling naar het recht van de deelstaat.
In dem für diese Entscheidung relevanten Zeitraum von der Einbringung der Wfa am 31. Dezember 1991 bis zur Aufspaltung der WestLB am 1. August 2002, mit der der Beihilfetatbestand beendet wurde, war die WestLB eine Kreditanstalt des öffentlichen Rechts nach den Rechtsvorschriften des Landes Nordrhein-Westfalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom kon WestLB in de voor de beschikking relevante periode tot de opsplitsing ervan gerekend worden tot de meest algemene banken in Duitsland.
Aus diesem Grunde konnte die WestLB im entscheidungserheblichen Zeitraum bis zur Aufspaltung zu den universellsten Banken in Deutschland gerechnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
opsplitsingAufteilung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien bepleitte Duitsland een opsplitsing van de procedure, als deze daardoor sneller kon worden afgesloten, zoals HSH en de markten verwachtten.
Zudem befürwortete Deutschland eine Aufteilung des Verfahrens, wenn dadurch ein von der HSH und den Märkten erwarteter schnellerer Abschluss möglich wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vak 17: dit vak wordt door de bevoegde autoriteit van de lidstaat ingevuld, hetzij bij de controle van de zending overeenkomstig artikel 4, lid 1, hetzij vóór de behandeling of opsplitsing onder de voorwaarden die zijn vermeld in artikel 5 van Verordening (EG) nr. 605/2008.
Feld 17: Von der betreffenden Behörde des Mitgliedstaats entweder bei der Prüfung der Sendung gemäß Artikel 4 Absatz 1 oder vor der Aufbereitung oder Aufteilung unter den Umständen von Artikel 5 der Verordnung (EG) Nr. 605/2008 auszufüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geadresseerde van de door de opsplitsing verkregen partij (naam en adres)
Empfänger der durch die Aufteilung erhaltenen Partie (Name und Anschrift)
Korpustyp: EU DGT-TM
Uittreksel nr. ...: het nummer van het uittreksel stemt overeen met het nummer van de door opsplitsing van de oorspronkelijke zending verkregen partij.
Teilkontrollbescheinigung Nr. ...: Die Nummer der Teilbescheinigung entspricht der Nummer der Partie, die durch die Aufteilung der ursprünglichen Sendung erhalten wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vak 10: geadresseerde van de door opsplitsing verkregen partij in de Europese Gemeenschap.
Feld 10: Empfänger der (durch die Aufteilung erhaltenen) Partie in der Europäischen Gemeinschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
De machtiging komt echter in ieder geval uiterlijk op 31 december 2010 te vervallen indien de richtlijn op die datum nog niet in werking is getreden, om de noodzaak van deze beschikking te kunnen beoordelen in het licht van de globale opsplitsing tussen het zakelijke en privégebruik.
Auf jeden Fall wird die Ermächtigung jedoch am 31. Dezember 2010 enden, wenn die Richtlinie bis dahin nicht in Kraft getreten ist, damit überprüft werden kann, ob diese Entscheidung im Hinblick auf die prozentuale Aufteilung zwischen geschäftlicher und privater Nutzung insgesamt notwendig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
tot wijziging van Verordening (EG) nr. 412/2008, wat betreft de opsplitsing van de tariefcontingentperiode voor de invoer van voor verwerking bestemd bevroren rundvlees in deelperioden
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 412/2008 hinsichtlich der Aufteilung des Einfuhrzollkontingentszeitraums für zur Verarbeitung bestimmtes gefrorenes Rindfleisch in Teilzeiträume
Korpustyp: EU DGT-TM
Belemmeringen voor de renovatie van het bestaande gebouwenbestand wegens een opsplitsing van prikkels tussen de verschillende betrokken actoren moeten ook op nationaal niveau worden aangepakt.
Hemmnisse für die Renovierung des Gebäudebestands, die in der Aufteilung der Anreize zwischen den verschiedenen betroffenen Akteuren begründet sind, sollten ebenfalls auf nationaler Ebene beseitigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie ziet echter geen redenen voor een opsplitsing van de steunzaak, omdat zij de verschillende aspecten van de steunmaatregel in één besluit kan behandelen.
Die Kommission sieht jedoch keinen Anlass für eine Aufteilung der Beihilfesache, da sie die verschiedenen Aspekte der Beihilfemaßnahme in einem Beschluss behandeln kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer het bedrijf evenwel een grondige verandering ondergaat, en met name wanneer deze verandering het gevolg is van een opsplitsing in twee zelfstandige bedrijven of van een samenvoeging met een ander bedrijf, kan het als een nieuw bedrijf worden beschouwd.
Tritt in dem Betrieb jedoch eine grundlegende Veränderung auf, insbesondere wenn diese Veränderung in einer Aufteilung in zwei unabhängige Betriebe oder einer Zusammenlegung mit einem sonstigen Betrieb besteht, so kann er als neuer Betrieb angesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
opsplitsingTrennung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het boekhoudsysteem van de onderneming maakt bovendien een duidelijke opsplitsing van de kostenverschillen tussen het vaste en vloeibare product niet mogelijk.
Darüber hinaus gestattet das Buchführungssystem des Unternehmens keine ordnungsgemäße Trennung der Kostenunterschiede zwischen der festen und der flüssigen Ware.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tegelijkertijd moest de Commissie uit de pers vernemen dat er onderhandelingen gaande waren over de verkoop van de scheepswerven in Gdynia en Gdańsk aan strategische beleggers en over de opsplitsing van de twee vennootschappen, die tot dan toe deel uitmaakten van dezelfde groep.
Gleichzeitig erfuhr die Kommission aus Presseberichten von den laufenden Gesprächen über den Verkauf der Gdingener Werft und der Danziger Werft an strategische Investoren und von der Trennung beider Gesellschaften, die ihre Tätigkeit bislang im Rahmen einer Unternehmensgruppe ausgeübt hatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geen commerciële reden voor een kunstmatige opsplitsing van de twee investeringsprojecten
Kein ökonomischer Anreiz für eine künstliche Trennung beider Investitionsvorhaben
Korpustyp: EU DGT-TM
Tegelijk was de opsplitsing binnen WestLB nodig om ervoor te zorgen dat de stimulering van de woningbouw naar Duits belastingrecht als een activiteit van openbaar nut erkend bleef.
Gleichzeitig bildet diese Trennung eine Voraussetzung dafür, dass die Wohnungsbauförderungstätigkeit nach deutschem Steuerrecht weiter als gemeinnützig anerkannt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een eenvoudige functionele opsplitsing tussen operationele bedrijfsonderdelen en diensten die de risicobeheersings- en controlesystemen exploiteren, is derhalve wel noodzakelijk maar niet langer toereikend.
Folglich ist eine einfache funktionelle Trennung zwischen den Geschäftsabteilungen und dem für das Risikomanagement und die Kontrollsysteme zuständigen Personal zwar schon jetzt erforderlich, aber in Zukunft nicht mehr ausreichend.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Deense autoriteiten zien dan ook geen reden waarom voor kabelleggers geen vergelijkbare opsplitsing zou kunnen worden gemaakt.
Es sei daher unklar, warum eine ähnliche Trennung nicht auch bei Kabelverlegungsschiffen vorgenommen werden könne.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de afgelopen jaren is Europa getuige geweest van de opsplitsing van de Tsjechische Republiek en van Slowakije, van de ineenstorting van de voormalige Sovjet-Unie en het geleidelijk uiteenvallen van Joegoslavië.
Europa hat in den letzten Jahren die Trennung der Tschechischen Republik und der Slowakei, die Auflösung der ehemaligen Sowjetunion und das allmähliche Auseinanderbrechen Jugoslawiens beobachtet und akzeptiert.
Korpustyp: EU
De opsplitsing van de elektriciteitsmarkt in een netwerkdeel voor distributie en een productiedeel is een absurd idee, in economisch opzicht, in ecologisch opzicht en in industrieel opzicht.
Die Trennung des Übertragungsnetzes und der Produktionsstätten von Elektroenergie ist aus wirtschaftlicher, ökologischer und industrieller Sicht abwegig.
Korpustyp: EU
– Mijnheer de Voorzitter, ik sluit mij aan bij de argumenten van de rapporteur en van de Conferentie van voorzitters om de taken op het gebied van de bescherming van de volksgezondheid en de consumentenbescherming op te splitsen. Ik ben dan ook voorstander van een dergelijke opsplitsing.
Ich schließe mich allen Argumenten an, die von der Berichterstatterin und der Konferenz der Präsidenten für die Trennung der Gesundheits- und Verbraucherschutzaufgaben vorgebracht wurden, und ich unterstütze diese Trennung.
Korpustyp: EU
Het stemt mij eveneens tevreden dat de opsplitsing van de twee programma's tussen gezondheid en consumentenbescherming is gehandhaafd.
Zugleich bin ich froh über die Beibehaltung der Trennung zwischen den beiden Programmen Gesundheit und Verbraucherschutz.
Korpustyp: EU
opsplitsingTeilung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De minderheidsaandeelhouders hebben aangevoerd dat een opsplitsing van de procedure, waarbij in één procedure de rechtstreekse steunmaatregelen voor HSH worden goedgekeurd en in een andere procedure de kwestie van de mogelijke indirecte steun aan minderheidsaandeelhouders wordt onderzocht, een inbreuk op artikel 7 van de procedureverordening inhoudt.
Die Minderheitsaktionäre haben geltend gemacht, dass eine Teilung des Verfahrens, bei der in dem einen Verfahren die direkten Beihilfemaßnahmen für HSH genehmigt würden und in einem anderen Verfahren die Frage etwaiger indirekter Beihilfen an Minderheitsaktionäre untersucht würde, einen Verstoß gegen Artikel 7 der Verfahrensverordnung darstelle.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens het ministerie is het hoogst onzeker of de opsplitsing van eigendom tussen de staat en Statens utleiebygg AS aanleiding zal geven tot een overdracht van eigendomstitel die in het kadaster moet worden geregistreerd.
Das Ministerium hält für höchst ungewiss, ob die Teilung der Immobilien zwischen dem Staat und der Statens utleiebygg AS eine Übertragung der Eigentumsrechte beinhaltet, die im Liegenschaftskataster eingetragen werden müsste.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit Parlement sprak zich in paragraaf 61 van zijn resolutie van 15 november 2001 uit voor de opsplitsing van het oorspronkelijke voorstel van de Commissie in twee delen, één over Azië en het andere over Latijns-Amerika.
Das Parlament sprach sich in Ziffer 61 seiner Entschließung vom 15. November 2001 für eine Teilung des ursprünglichen Kommissionsvorschlags in einen Vorschlag für Asien und einen für Lateinamerika aus.
Korpustyp: EU
Uiteindelijk zal die operatie zich beperken tot een heilzame opsplitsing van de huidige ALA-commissie en een herschikking van het personeel.
Diese Schwierigkeiten werden sich letztlich auf eine heilsame Teilung des jetzigen ALA-Ausschusses in zwei und auf eine Neuaufteilung des Personals beschränken.
Korpustyp: EU
Het voorstel van de heer Dehaene tot opsplitsing van het Verdrag is dan ook een goede zaak.
Deswegen meine ich, daß der Vorschlag einer Teilung der Verträge, wie Dehaene ihn unterbreitet hat, wichtig ist.
Korpustyp: EU
Veel Indonesiërs en zeker hun regeerders en militairen beschouwen het nog altijd als een groot succes dat die opsplitsing door hen onmogelijk werd gemaakt.
Zahlreiche Indonesier, und zweifellos ihre Regierenden und Militärs, sehen es bis heute als einen großen Erfolg an, dass diese Teilung durch sie vereitelt werden konnte.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, allereerst zou ik me willen uitspreken over de opsplitsing van het Daphne-programma in twee afzonderlijke programma’s.
Zunächst ein paar Worte zur Teilung des Daphne-Dokuments in zwei getrennte Programme.
Korpustyp: EU
Maar Cyprus heeft er recht op dat zijn kandidatuur voor het lidmaatschap beoordeeld wordt op zijn eigen grote verdiensten en de toetreding mag niet gekoppeld worden aan een oplossing van de opsplitsing van het eiland.
Dennoch steht es Zypern zu, daß sein Antrag auf Mitgliedschaft auf der Grundlage seiner eigenen großen Vorzüge beurteilt wird, und Fortschritte dürfen nicht von einer Lösung hinsichtlich der Teilung der Insel abhängen.
Korpustyp: EU
Toen Cyprus in 1960 voor een deel onafhankelijk was geworden van zijn kolonisator, Groot-Brittannië, slaagden haviken van de Britse diplomatieke dienst erin verschillende gemeenschappen op het eiland tegen elkaar op te zetten, met als uiteindelijk gevolg de opsplitsing van het eiland in 1974.
Nach der teilweisen Unabhängigkeit von der Kolonialmacht Großbritannien im Jahre 1960 ist Kriegstreibern der britischen Außenpolitik 1963 die Manipulation eines Streits zwischen den Gemeinschaften gelungen, der möglicherweise 1974 zur Teilung der Insel führte.
Korpustyp: EU
Het feit dat dit deel van de tunnel niet zal worden gefinancierd door de Europese Unie is volledig naast de kwestie. Iedereen weet immers dat de opsplitsing van projecten in verschillende secties een kunstgreep is waarop de Europese Unie al meermaals kritiek heeft kunnen leveren.
Die Tatsache, dass dieser Teil des Tunnels nicht von der Europäischen Union finanziert wird, gehört nicht zur Sache, denn wir alle wissen, dass eine Teilung von Projekten keine bewährte Praxis ist und von der Europäischen Union einige Male kritisiert wurde.
Korpustyp: EU
opsplitsingSpaltung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de wijze van en het tijdschema voor kennisgeving door de master-icbe van een geplande of voorgestelde liquidatie, fusie of opsplitsing;
Modalitäten und Zeitplan für die Mitteilung einer geplanten oder vorgeschlagenen Liquidation, Verschmelzung oder Spaltung durch den Master-OGAW;
Korpustyp: EU DGT-TM
Liquidatie, fusie of opsplitsing van de master-icbe
Liquidation, Verschmelzung oder Spaltung des Master-OGAW
Korpustyp: EU DGT-TM
procedures bij fusie of opsplitsing
Verfahren im Falle der Verschmelzung oder Spaltung
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten schrijven voor dat de feeder-icbe bij haar bevoegde autoriteiten uiterlijk één maand na de datum waarop de feeder-icbe de informatie over de geplande fusie of opsplitsing heeft ontvangen in overeenstemming met de tweede alinea van artikel 60, lid 5, van Richtlijn 2009/65/EG de volgende gegevens indient:
Die Mitgliedstaaten verlangen vom Feeder-OGAW, seinen zuständigen Behörden innerhalb eines Monats nach dem Datum, zu dem der Feeder-OGAW gemäß Artikel 60 Absatz 5 Unterabsatz 2 der Richtlinie 2009/65/EG über die geplante Verschmelzung oder Spaltung unterrichtet wurde, folgende Unterlagen zu unterbreiten:
Korpustyp: EU DGT-TM
voor zover de feeder-icbe voornemens is een feeder-icbe te worden van een andere master-icbe die uit de voorgestelde fusie of opsplitsing van de master-icbe voortkomt of voor zover de feeder-icbe voornemens is ten minste 85 % van haar activa te beleggen in rechten van deelneming van een andere master-icbe die niet uit de fusie of opsplitsing voortkomt:
wenn der Feeder-OGAW beabsichtigt, Feeder-OGAW eines anderen, aus der vorgeschlagenen Verschmelzung oder Spaltung des Master-OGAW hervorgegangenen Master-OGAW zu werden oder mindestens 85 % seines Vermögens in Anteile eines anderen, nicht aus der vorgeschlagenen Verschmelzung oder Spaltung hervorgegangenen Master-OGAW anzulegen:
Korpustyp: EU DGT-TM
de master-icbe bij een voorgestelde opsplitsing als een van de resulterende icbe’s materieel ongewijzigd zal blijven bestaan.
der Master-OGAW ohne wesentliche Veränderungen einer der aus der vorgeschlagenen Spaltung hervorgehenden OGAW bleibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De uitdrukking „een feeder-icbe te worden van een andere master-icbe die uit de voorgestelde fusie of opsplitsing van de master-icbe voortkomt” verwijst naar gevallen waarin:
Der Ausdruck „wird Feeder-OGAW eines anderen, aus der vorgeschlagenen Verschmelzung oder Spaltung des Master-OGAW hervorgegangenen Master-OGAW“ bezieht sich auf Fälle, in denen
Korpustyp: EU DGT-TM
de feeder-icbe een deelnemer wordt van een uit een opsplitsing voortkomende icbe die materieel van de master-icbe verschilt.
der Feeder-OGAW Anteilinhaber eines aus einer Spaltung hervorgegangenen OGAW wird, der sich wesentlich vom Master-OGAW unterscheidet.
Korpustyp: EU DGT-TM
als gevolg van de fusie of opsplitsing van de master-icbe een feeder-icbe blijft van de master-icbe of een andere icbe;
Feeder-OGAW des Master-OGAW oder eines anderen OGAW bleibt, der aus der Verschmelzung bzw. Spaltung des Master-OGAW hervorgeht,
Korpustyp: EU DGT-TM
ten minste 85 % van haar activa belegt in rechten van deelneming van een andere master-icbe die niet uit de fusie of opsplitsing voortkomt, of
mindestens 85 % seines Vermögens in Anteile eines anderen Master-OGAW anlegt, der nicht aus der Verschmelzung bzw. Spaltung hervorgegangen ist, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
opsplitsingAufschlüsselung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Uitsplitsing : Periodiciteit : Inleveringstermijn : Interpretatie : Alle werksaldi in buitenlandse valuta 's , geen opsplitsing naar valuta .
Aufschlüsselung : Alle Arbeitsguthaben in Fremdwährungen , keine Aufschlüsselung nach Währungen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het antwoord bevatte met name een gedetailleerde opsplitsing van de informatie voor elke afzonderlijke papierfabriek, en alle nodige gegevens betreffende alle verbonden producenten/verkopers van het soortgelijke product konden tijdens de controlebezoeken worden geverifieerd.
Insbesondere biete die Antwort eine detaillierte Aufschlüsselung der Angaben auf der Ebene der einzelnen Papierfabriken, und alle erforderlichen Daten bezüglich aller verbundenen Hersteller/Verkäufer der gleichartigen Ware konnten im Rahmen von Kontrollbesuchen überprüft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De productie-index voor de industrie (aanbevolen opsplitsing is energie-intensieve industrie op basis van fysieke productie en be- en verwerkende industrie op basis van monetaire waarde)
Produktionsindex des industriellen Sektors (vorgeschlagene Aufschlüsselung: energieintensive Industrie auf der Grundlage der Produktion und verarbeitende Industrie auf der Grundlage des monetären Werts)
Korpustyp: EU DGT-TM
Het antwoord bevatte ook een gedetailleerde opsplitsing van de informatie voor afzonderlijke papierfabrieken, terwijl ook alle noodzakelijke gegevens betreffende alle verbonden producenten/verkopers van het soortgelijke product gedurende de controlebezoeken konden worden gecontroleerd.
Insbesondere enthält die Antwort eine detaillierte Aufschlüsselung der Angaben auf der Ebene der einzelnen Papierfabriken, und sämtliche erforderlichen Daten bezüglich aller verbundenen Hersteller/Verkäufer der gleichartigen Ware konnten im Rahmen von Kontrollbesuchen überprüft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
opsplitsing van de meteorologische kosten in directe kosten en „MET-kernkosten”, d.w.z. kosten voor ondersteunende meteorologische faciliteiten en diensten die ook worden gebruikt om tegemoet te komen aan algemene meteorologische behoeften.
Aufschlüsselung der Kosten für Wetterdienste nach direkten Kosten und „MET-Basiskosten“, d. h. Kosten für meteorologische Einrichtungen und Dienste, die auch allgemeinen meteorologischen Zwecken dienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
een opsplitsing van de steun in op grond van artikel 103 bis, lid 1, onder a) of onder b), van Verordening (EG) nr. 1234/2007 verleende steun.”.
eine Aufschlüsselung der gemäß Artikel 103a Absatz 1 Buchstabe a bzw. b der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 gewährten Beihilfe.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor lidstaten die in het voorgaande oogstjaar minder dan 3000 hectare hebben geteeld, volstaat het de in lid 1, onder b) en c), en lid 2, onder a), bedoelde gegevens mee te delen, en daarbij alleen de totaalwaarden te vermelden, zonder opsplitsing naar de soortengroepen van ruwe tabak.
Mitgliedstaaten, in denen im vorangegangenen Erntejahr weniger als 3000 ha bepflanzt waren, brauchen nur die Angaben gemäß Absatz 1 Buchstaben b und c und Absatz 2 Buchstabe a in Gesamtzahlen ohne Aufschlüsselung nach Sortengruppen von Rohtabak zu übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Opsplitsing van de projectkosten (nominale bedragen)
Aufschlüsselung der Projektkosten (nominale Beträge)
Korpustyp: EU DGT-TM
opsplitsingAufgliederung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Samengevat , blijkt uit de analyse van de sectorale opsplitsing en van de bilaterale stromen dat de F & Oboom van het einde van de jaren negentig en van de laatste jaren vooral werd gedragen door de overname van technologie - en telecommunicatieondernemingen door zowel Europese als Amerikaanse bedrijven .
Insgesamt geht aus der Untersuchung der sektoralen Aufgliederung und der bilateralen Geschäfte hervor , dass der Ende der Neunzigerjahre und in den vergangenen Jahren verzeichnete Boom der M & A-Aktivitäten in erster Linie von Übernahmen von Technologie - und Telekommunikationsfirmen durch europäische und USamerikanische Unternehmen getragen wurde .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
hoeveel samenvoeging of opsplitsing moet worden ondernomen; en
den Umfang einer vorzunehmenden Zusammenfassung oder Aufgliederung; und
Korpustyp: EU DGT-TM
Een categorie van activa en verplichtingen zal vaak een grotere opsplitsing vereisen dan de in het overzicht van de financiële positie gepresenteerde posten.
Bei einer Klasse von Vermögenswerten und Schulden ist häufig eine stärkere Aufgliederung erforderlich als bei den in der Bilanz dargestellten Einzelposten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De opsplitsing van de Sovello-investering houdt niet alleen verband met ontoereikende financiële middelen en een onvoldoende aanvoer van silicium, maar ook met het feit dat de investeerder een zeer innovatieve technologie moest testen met het oog op de industriële en commerciële haalbaarheid.
Die Aufgliederung der Sovello-Investitionen ist nicht nur auf die unzureichenden Finanzmittel und die unzulängliche Siliziumversorgung zurückzuführen, sondern auch darauf, dass die Investoren eine äußerst innovative Technologie unter industriellen und wirtschaftlichen Gesichtspunkten testen mussten.
Korpustyp: EU DGT-TM
in hoeverre tot aggregatie of opsplitsing moet worden overgegaan; en
den Umfang einer vorzunehmenden Zusammenfassung oder Aufgliederung; und
Korpustyp: EU DGT-TM
Opsplitsing van de begroting voor de subsidies voor het vertalen en testen van een module voor een enquête naar slachtoffers van criminaliteit
Aufgliederung des Budgets für maßnahmenbezogene Zuschüsse für die Übersetzung und den Test eines Moduls für eine Erhebung über Kriminalitätsopfer
Korpustyp: EU DGT-TM
opsplitsingUntergliederung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De concurrent is van mening dat de opsplitsing in x86/niet-x86 een in de branche gebruikelijke manier is om servers in te delen, die wordt gebruikt door fabrikanten, afnemers en marktanalisten.
Die Untergliederung in x86-Server und nicht-x86-basierte Server dient nach Auffassung des Wettbewerbers in der Branche als Standard zur Klassifizierung von Servern und wird von Herstellern, Kunden und Marktanalysten verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Opsplitsing tussen sector S.14 en S.15 op vrijwillige basis
Untergliederung nach Sektoren S.14 und S.15 erfolgt auf freiwilliger Basis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het medebeslissingsrecht moet voor een groter aantal gebieden gelden, de merkwaardige opsplitsing van de begroting moet verdwijnen, evenals het heen-en-weer-gereis tussen Straatsburg en Brussel.
Dabei geht es um die Einführung des Mitentscheidungsverfahrens für mehr Fragen, die Abschaffung der seltsamen Untergliederung des Haushaltsplans sowie den ständigen Wechsel zwischen Straßburg und Brüssel.
Korpustyp: EU
opsplitsingSplittung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De berekening ging ervan uit dat het digitale netwerk een dekkingsgraad van 98 % zou hebben en volledig in werking zou zijn vanaf 2002, wat bijvoorbeeld ook de regionale opsplitsing van transmissiesignalen en veiligheidsmaatregelen inhoudt.
Die Berechnungen gründeten sich auf einen Deckungsgrad von 98 % für das digitale terrestrische Netz und auf die vollständige Funktionsbereitschaft des Netzes ab 2002, was zum Beispiel auch die regionale Splittung der Überführungssignale sowie Sicherheitsmaßnahmen umfasste.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor zover de cijfergegevens erop wijzen dat SVT hogere transmissierechten heeft betaald dan TV4, kunnen deze prijsverschillen volgens de regering verklaard worden aan de hand van de specifieke eisen die aan de uitzendingen van SVT worden gesteld, bv. de grotere dekking en hogere benutting van de capaciteit, de regionale opsplitsing van transmissiesignalen en veiligheidsmaatregelen.
Soweit die Zahlenangaben darauf hindeuten, dass SVT höhere Übertragungskosten als TV4 gezahlt hat, können diese Preisunterschiede laut Regierung mit dem besonderen, an die Sendungen der SVT gestellten Programmauftrag erklärt werden, z. B. dem höheren Deckungsgrad und einer höheren Kapazitätsausnutzung der SVT, der regionalen Splittung der Übertragungssignale der SVT und mit Sicherheitsmaßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
opsplitsingaufgeschlüsselt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tabel I bevat een opsplitsing van de totale investeringskosten voor het aangemelde project:
In Tabelle I sind die gesamten Investitionskosten für das angemeldete Vorhaben aufgeschlüsselt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Tabel 2 bevat een opsplitsing van de totale investeringskosten voor het aangemelde project.
In Tabelle II sind die gesamten Investitionskosten für das angemeldete Vorhaben aufgeschlüsselt.
Korpustyp: EU DGT-TM
opsplitsingEinteilung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een belanghebbende argumenteerde dat de steekproef statistisch ongeldig is door de opsplitsing van de bedrijfstak van de Unie in verschillende segmenten en de geografische dekking van de steekproef.
Eine interessierte Partei wandte ein, die Stichprobe sei aufgrund der Einteilung des Wirtschaftszweigs der Union in unterschiedliche Unternehmenskategorien und aufgrund der geografischen Verteilung der Stichprobe statistisch ungültig.
Korpustyp: EU DGT-TM
De solidariteitsgedachte ten opzichte van de landen die niet aan een monetaire unie kunnen of mogen deelnemen, speelt in het verslag weliswaar ook een belangrijke rol, maar ook hier is het verslag inconsequent, omdat nu juist de opsplitsing van de landen in een eerste en tweede klasse een verloochening van de solidariteitsgedachte is.
Zwar spielt der Solidaritätsgedanke gegenüber den Ländern, die nicht an einer Währungsunion teilnehmen können oder dürfen, auch eine wichtige Rolle im Bericht, aber auch hier ist der Bericht inkonsequent, weil ja gerade die Einteilung der Länder in eine erste und eine zweite Klasse eine Absage an den Solidaritätsgedanken darstellt.
Korpustyp: EU
opsplitsingaufzuschlüsseln
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de laatste dag waarop de certificaataanvragen kunnen worden ingediend, uiterlijk om 18 uur Brusselse tijd: de gegevens betreffende de aanvragen voor invoercertificaten, bedoeld in artikel 11, lid 1, onder a, van Verordening (EG) nr. 1301/2006, met een opsplitsing naar GN-code met acht cijfers van de hoeveelheden waarvoor certificaten zijn aangevraagd.
am letzten Tag der Antragsfrist bis spätestens 18.00 Uhr (Brüsseler Ortszeit) die Angaben zu den Einfuhrlizenzanträgen im Sinne des Artikels 11 Absatz 1 Buchstabe a der Verordnung (EG) Nr. 1301/2006, wobei die Mengen, auf die sich diese Anträge beziehen, nach achtstelligen KN-Codes aufzuschlüsseln sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor operationele programma's die een bijdrage van het EFRO ontvangen onder de specifieke toewijzing voor ultraperifere regio's: de opsplitsing van de uitgaven over operationele kosten en investeringen in infrastructuur.
Für die aus dem EFRE kofinanzierten operationellen Programme, die im Rahmen der besonderen Zuweisung für Regionen in äußerster Randlage einen Finanzbeitrag aus dem EFRE erhalten, sind die Ausgaben in operationelle Kosten und Infrastrukturinvestitionen aufzuschlüsseln.
Korpustyp: EU DGT-TM
opsplitsingSpaltung Master-OGAW
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een fusie of opsplitsing kan alleen ingaan als de master-icbe al haar deelnemers en de bevoegde autoriteiten van de lidstaten van herkomst van haar feeder-icbe’s ten minste zestig dagen voor de beoogde ingangsdatum alle in artikel 43 genoemde of daarmee vergelijkbare informatie heeft verstrekt.
Eine Verschmelzung oder Spaltung eines Master-OGAW kann nur wirksam werden, wenn der Master-OGAW all seinen Anteilinhabern und den zuständigen Behörden der Herkunftsmitgliedstaaten seines Feeder-OGAW bis 60 Tage vor dem vorgeschlagenen Datum des Wirksamwerdens die in Artikel 43 genannten Informationen oder mit diesen vergleichbare Informationen bereitgestellt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
de procedures die moeten worden gevolgd voor de goedkeuringen die overeenkomstig de leden 4 en 5 bij een liquidatie, fusie of opsplitsing vereist zijn.
die Verfahren für die gemäß den Absätzen 4 und 5 im Falle der Liquidation, Verschmelzung oder Spaltung eines Master-OGAW erforderlichen Genehmigungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
opsplitsingUnterscheidung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom is mijns inziens deze opsplitsing in een eerste en een tweede fase niet erg haalbaar.
Ich glaube daher, dass diese Unterscheidung in eine erste und eine zweite Etappe relativ geringe Aussichten auf Erfolg hat.
Korpustyp: EU
Al juichen we het natuurlijk toe dat Letland daardoor waarschijnlijk al volgend jaar voor de toetredingsonderhandelingen in aanmerking zal komen, toch is het moeilijk te begrijpen welke motivatie ten grondslag ligt aan de opsplitsing van de twee landen door de Commissie wat de criteria van Kopenhagen en de mate waarin zij daaraan voldoen betreft.
Wenngleich wir natürlich die Tatsache begrüßen, daß Lettland damit bereits im kommenden Jahr für konkrete Beitrittsverhandlungen in Frage kommt, können wir die Gründe der Kommission für eine Unterscheidung dieser beiden Länder hinsichtlich der Erfüllung der Kriterien von Kopenhagen kaum nachvollziehen.
Korpustyp: EU
opsplitsingZersplitterung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik denk dan vooral aan de opsplitsing van het onderzoek in de EU, aan de gebrekkig ontwikkelde Europese strategieën met betrekking tot wetenschappelijke samenwerking, het gebrek aan personele en materiële middelen, en aan de gebrekkige onderzoeksinfrastructuur. Dit maakt het erg moeilijk te concurreren met onderzoekscentra elders in de wereld.
Diesbezüglich denke ich vor allem an die Zersplitterung der Forschung in der EU und nicht hinreichend entwickelte europäische Strategien auf dem Gebiet der wissenschaftlichen Zusammenarbeit, den Mangel an Humanressourcen und finanziellen Mitteln und schlecht entwickelte Forschungsinfrastrukturen, die im Wettbewerb mit globalen Forschungszentren einen schweren Stand haben.
Korpustyp: EU
Ik denk alleen al aan de debatten over de richtlijn aangaande beroepskwalificaties, die we achteraf ook in één instrument hebben samengevat, omdat opsplitsing niet meer werkte.
Ich denke nur an die Debatte über die Berufsqualifikationsrichtlinie, die wir hinterher auch in einem Instrument zusammengefasst haben, weil diese Zersplitterung nicht mehr ging.
Korpustyp: EU
opsplitsingAufsplitterung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij moeten blijven eisen dat de veiligheid van alle burgers wordt gegarandeerd en dat iedere vorm van etnische opsplitsing en ophitsing wordt bestraft.
Wir müssen weiterhin fordern, dass die Sicherheit aller Bürger garantiert wird und dass jede Form ethnischer Aufsplitterung und Aufwiegelung bestraft wird.
Korpustyp: EU
De opsplitsing van de Structuurfondsprogramma's, bijvoorbeeld in drie fondsen en een financieringsinstrument (visserij), heeft geleid tot een soortgelijke opsplitsing in verschillende instanties op nationaal niveau.
Die Aufsplitterung der Strukturfondsprogramme, z.B. auf drei Fonds und ein Finanzinstrument (Fischerei), hat zu einer entsprechenden Aufsplitterung in den Behörden auf nationalem Niveau geführt.
Korpustyp: EU
opsplitsingsonstige
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deel B: Statistieken zonder opsplitsing naar lidstaat
Teil B: Sonstige, nicht nach Mitgliedstaaten aufgeschlüsselte statistische Angaben
Korpustyp: EU DGT-TM
opsplitsingVorfinanzierung Teilbeträgen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor elke financiële bijdrage is, bij opsplitsing van de financiering, elke nieuwe betaling afhankelijk van het verbruik van de vorige financiering tot ten minste 70 % van het totale bedrag.
Bei jedem Finanzbeitrag wird im Falle einer Vorfinanzierung in Teilbeträgen jede neue Zahlung davon abhängig gemacht, dass die vorhergehende Vorfinanzierung zu mindestens 70 % ihres Gesamtbetrags verwendet worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
opsplitsingaufmerksam
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie merkt op dat deze opsplitsing in categorieën ook overeenkomt met het laatste deel van de zin van artikel 1, letter b), onder v), van de procedureverordening.
Die Kommission macht auch darauf aufmerksam, dass die vorstehende Beurteilung der PPA mit dem letzten Satz in der Verfahrensordnung Artikel 1 Buchstabe b Ziffer v übereinstimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
verstrengeling door opsplitsing
Split-Plot-Kombination
Modal title
...
opsplitsing van variabiliteit
Varianzpartitionierung
Modal title
...
opsplitsing van chi-kwadraat volgens Lancaster
Chi-Quadrat-Zerlegung von Lancaster
Modal title
...
70 weitere Verwendungsbeispiele mit "opsplitsing"
95 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
50 % opsplitsing van de nettodoorverkoop
50 %-Anteil am Nettogewinn beim Wiederverkauf
Korpustyp: EU DGT-TM
De Structuur voor Opsplitsing Werktaken (SOW) instellen
Einstellungen für den Projektstrukturplan (PSP)
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Opsplitsing tussen belastingen en subsidies voor kwartaalrekeningen op vrijwillige basis.
Der getrennte Nachweis von Steuern und Subventionen für vierteljährliche Rechnungen erfolgt auf freiwilliger Basis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij opsplitsing krijg je twee keer de marktwaarde.
Auflösewert:
Korpustyp: Untertitel
Daarom kunnen wij volledig achter deze opsplitsing staan.
Daher ist diese Zweiteilung sicherlich eine Zweiteilung, die wir voll und ganz unterstützen.
Korpustyp: EU
De PPE-DE-amendementen beogen de opsplitsing van families.
Die Änderungsanträge der PPE zielen darauf auf, Familien auseinanderzureißen.
Korpustyp: EU
- Onze dochter heeft een opsplitsing omdat ze gelooft ze zag deze vrouw in haar slaapkamer.
Unsere Tochter ist fix und fertig, weil sie glaubt, diese Frau in ihrem Schlafzimmer gesehen zu haben.
Korpustyp: Untertitel
Wij mogen de mededinging vooral niet door overheidsmaatregelen of door een opsplitsing van de markt verstoren.
Vor allen Dingen dürfen wir den Wettbewerb nicht durch staatliche Eingriffe oder gar Marktaufteilungsanordnungen verzerren.
Korpustyp: EU
In Servië: zorgen voor opsplitsing in afzonderlijke bedrijven met het oog op herstructurering en privatisering.
In Serbien: Entzerrung der Energiewirtschaft mit Blick auf Umstrukturierung und Privatisierung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Snelheid van verandering in de opsplitsing tussen vervoerswijzen („modal split”) (personen- en vrachtvervoer)
Änderung hinsichtlich der Verkehrsaufteilung auf die einzelnen Verkehrsträger (Personen-/Güterverkehr)
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij hebben geen opsplitsing volgens het geslacht en dat betreur ik.
Wir verfügen über keine Aufteilungen nach Geschlechtern. Ich bedauere das sehr.
Korpustyp: EU
Maar de richtlijn stelt serieuze grenzen aan de opsplitsing van bedrijven door aasgierfondsen.
Die Richtlinie wird den Handlungsspielraum für Fonds, die Unternehmen wie Geier aufteilen, jedoch ernsthaft begrenzen.
Korpustyp: EU
Voor de periode 1993-2004 kon deze individuele opsplitsing niet worden toegepast.
Im Zeitraum 1993—2004 war diese Einzelaufteilung nicht machbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals iedere deskundige weet, vereisen de ramingen op basis van ESR 95 de opsplitsing van niet minder dan 60 begrotingscategorieën.
Wie jeder Experte weiß, erfordern die Schätzungen gemäß dem ESVG 95 Auflösungen, die nicht weniger als 60 buchungstechnische Kategorien betreffen.
Korpustyp: EU
Het centrale punt in de bedrijfsstrategie was de opsplitsing van de werf in twee hoofdactiviteiten: staalconstructie en scheepsbouw.
Die grundlegende Geschäftsstrategie besteht in der Diversifizierung der Werftproduktion mit Ausrichtung auf Stahlkonstruktionen und den Schiffbau.
Korpustyp: EU DGT-TM
En tot slot willen wij die opsplitsing in twee verordeningen ook omdat we heilig geloven in onze eigen wetgevende capaciteiten.
Und schließlich unterstützen wir diese Verordnungen auch, weil wir großen Respekt für unsere eigenen legislativen Aufgaben haben.
Korpustyp: EU
Spreek u uit tegen de schaamteloze bedoelingen van Mr. Gekko. Opsplitsing is in het nadeel van de aandeelhouders.
Ich rate dringend, durchschauen Sie Mr. Gekkos schamlose Absichten, der die Firma plündern und die Aktionäre bestrafen wird.
Korpustyp: Untertitel
In de eerste plaats is er een opsplitsing gemaakt tussen deze verkoop en de verkoop aan niet-verbonden partijen.
Erstens wurden diese Verkäufe getrennt von den Verkäufen an unabhängige Parteien betrachtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voor uitstel of opsplitsing van de betalingen geldende wettelijke bedragen worden in artikel 65 van wet 58/2003 aangeduid.
Mit den gesetzlich vorgeschriebenen Summen für Zahlungsaufschub oder Teilzahlung befasst sich Artikel 65 des Gesetzes 58/2003.
Korpustyp: EU DGT-TM
De geschiedenis van Europa heeft genoegzaam aangetoond welke huiveringwekkende gevolgen de opsplitsing van een Arabisch geopolitiek geheel kan hebben.
Ich glaube, in der Geschichte Europas gibt es schreckliche Beispiele dafür, was man bewirkte, als man ein arabisches geopolitisches Ganzes teilte.
Korpustyp: EU
Het Schengen-Protocol benadrukt overduidelijk dat er een opsplitsing moet komen tussen de eerste en derde pijler.
Das Schengener Protokoll legt ganz eindeutig die Verlagerung von Aufgaben zwischen dem ersten und dem dritten Pfeiler fest.
Korpustyp: EU
De onder v) van overweging 39 bedoelde opsplitsing werd gepresenteerd als de voorkeursoptie van de Ierse autoriteiten.
Das Aufspaltungsszenario gemäß Ziffer v in Erwägungsgrund 39 wurde von den irischen Behörden als ihre bevorzugte Option dargelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik begrijp dat het Parlement die opsplitsing als tak van de begrotingsautoriteit belangrijk vindt. Ik hoop echter dat begrotingsdiscipline niet hetzelfde is als starheid.
Ich verstehe, daß das Parlament in seiner Funktion als Haushaltsbehörde auf diesem Punkt besteht, und ich möchte hoffen, daß Haushaltsdisziplin nicht gleichbedeutend mit Inflexibilität ist.
Korpustyp: EU
Als het Parlement een constitutioneel proces eist, en uiteindelijk met opsplitsing van de Verdragen genoegen neemt, maakt het onmiddellijk korte metten met dat constitutionele proces.
Wenn Sie den Verfassungsprozeß fordern, aber sich mit einer Zweiteilung der Verträge begnügen, dann ist dieser Verfassungsprozeß schon zu Ende!
Korpustyp: EU
Ik verzoek u met klem om samen met mij te stemmen tegen de in Duitse ogen pietluttige opsplitsing in slachtkuikens, legkippen en kalkoenen.
Bitte stimmen Sie mit mir gegen das Aufsplitten in Masthähnchen, Legehühner und Truthühner!
Korpustyp: EU
Zo kan een entiteit overgaan tot de opsplitsing van informatie over regelingen die een of meer van de volgende kenmerken vertonen:
Ein Unternehmen kann beispielsweise die Angaben zu Versorgungsplänen aufgliedern, die eines oder mehrere folgender Merkmale aufweisen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik heb me vanaf het begin sterk gemaakt voor een opsplitsing van het aanvankelijke Commissievoorstel in twee onderdelen: "drugsverslaving" en "geweld tegen vrouwen".
Von Anfang an habe ich mich dafür eingesetzt, dass der ursprüngliche Kommissionsvorschlag in zwei Teile gegliedert wird: „Drogen/Drogensucht“ und „Gewalt gegen Frauen“.
Korpustyp: EU
Ik ben mordicus tegen de verdere opsplitsing in categorieën werknemers en de ongelijke behandeling die de ene werknemer en zijn gezinsleden minder rechten gunt dan de andere.
Ich bin strikt gegen die weitere Ausgrenzung in Arbeitnehmerkategorien und die unterschiedliche Behandlung, die einigen Arbeitnehmern und ihren Familienangehörigen weniger Rechte gewährt, als anderen.
Korpustyp: EU
We hebben evenzeer behoefte aan meer stabiliteit in Georgië, want opsplitsing van dit land, zoals velen in Moskou willen, leidt tot destabilisering van de hele regio.
Wir brauchen genauso eine klare Stabilisierung Georgiens. Denn wenn Georgien zerlegt wird, wie das manche in Moskau wollen, destabilisiert das die ganze Region.
Korpustyp: EU
De Commissie zal zich tot het uiterste inspannen opdat de inspanningen voor de opsplitsing kan worden afgesloten voordat het nieuwe Verdrag in werking treedt.
Die Kommission wird alles daransetzen, daß diese Verschiebung abgeschlossen werden kann, bevor der neue Vertrag in Kraft tritt.
Korpustyp: EU
De opsplitsing van het Bureau in een hoofdzetel in Saloniki en een operationeel centrum in Pristina was een ongelukkige beslissing, waartegen wij ons steeds verzet hebben.
Es ist sehr unvorteilhaft, dass die Agentur in einen Hauptsitz in Thessaloniki und eine Einsatzzentrale in Pristina aufgeteilt worden ist.
Korpustyp: EU
Het plan voorziet in een opsplitsing van de factor arbeid tussen de twee faciliteiten en een nieuw diagram voor de materiaalstromen.
Der Plan sieht eine Aufgabenteilung zwischen beiden Betrieben und ein neues Materialflussschema vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Structuur voor opsplitsing werktaken is een veelgebruikt hulpmiddel bij projectbeheer. Veel werkoverzichten van de overheid van de Verenigde Staten vereisen SOW.
Der Projektstrukturplan ist ein häufig verwendetes Werkzeug im Projektmanagement. Viele Regierungsbehörden in den Vereinigten Staaten verlangen für Angebote Projektstrukturpläne.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Misschien dat er ooit geconstateerd wordt dat die opsplitsing voor elke instelling verplicht moet worden. Voorlopig moeten we de kleinere instellingen daar echter maar van vrijstellen.
Vielleicht kommt man dann irgendwann zu dem Ergebnis, dass es obligatorisch werden sollte; man sollte es ihnen aber zunächst freistellen.
Korpustyp: EU
Helaas heeft die muur geleid tot opsplitsing van gemeenschappen, maar het gaat hier ook niet om de uiteindelijke grens van een toekomstige Palestijnse staat.
Leider hat er Gemeinden voneinander abgeschnitten, aber er bildet ja nicht die endgültige Grenze eines künftigen palästinensischen Staates.
Korpustyp: EU
er dient een behoorlijke opsplitsing te zijn gemaakt van de kosten en inkomsten van de openbare dienst en de activiteiten die niet onder de werkingssfeer van de openbare dienst vallen;
es muss eine ordnungsgemäße Zuweisung der Kosten und Einnahmen zu der öffentlichen Dienstleistung und den Tätigkeiten außerhalb des öffentlich-rechtlichen Auftrags vorgenommen werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
De waarschijnlijke stijging van het aantal productgroepen als gevolg van de verdere opsplitsing van de productgroepen, zoals in overweging 22 vermeld, kan zich evenwel op elk moment voor elke exporteur/producent voordoen.
Dass die Zahl an Warengruppen infolge weiterer Entwicklungen wahrscheinlich steigt (vgl. Randnummer 22), kann aber für keinen Zeitpunkt und für keinen ausführenden Hersteller ausgeschlossen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij een dergelijk verzoek dient een verslag te worden gevoegd dat ook een evaluatie omvat van de op basis van dit besluit gehanteerde procentuele opsplitsing ter zake van het recht op aftrek van de btw.”.
Einem solchen Antrag ist ein Bericht beizufügen, der eine Überprüfung des Aufteilungssatzes für das Vorsteuerabzugsrecht auf der Grundlage dieses Beschlusses enthält.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik heb in mijn verslag eveneens voorstellen gedaan voor de opleiding van ruimtewetenschappers en ruimtevaarttechnologen, en maatregelen voorgesteld om de problemen in verband met hun beroepsmobiliteit op te lossen, die verergerd worden door de geografische opsplitsing van de installaties.
In meinem Bericht habe ich auch Maßnahmen zur Weiterbildung der Wissenschaftler und Ingenieure im Raumfahrtbereich und anderen Bereichen vorgeschlagen, um deren mobilitätsbedingte Probleme, die durch die weite geografische Streuung der Standorte noch verschärft werden, zu lösen.
Korpustyp: EU
Ze moeten zich herinneren dat het proces van de opsplitsing van Joegoslavië begonnen is door de grootschalige autonomie op de helling te zetten waarover Kosovo binnen de vroegere federatie beschikte.
Sie müssen sich daran erinnern, daß der Desintegrationsprozeß Jugoslawiens begann, als die weitgehende Autonomie, die der Kosovo innerhalb der ehemaligen Föderation besaß, wieder in Frage gestellt wurde.
Korpustyp: EU
Ook in de Kroatische-mohammedaanse federatie zijn er Kroatische hardliners die het samenleven willen vernietigen en met het streven naar afscheiding een opsplitsing van Bosnië-Herzegovina proberen te bereiken.
Auch in der kroatisch-muslimischen Föderation gibt es kroatische Hardliner, die das Zusammenleben stören und durch sezessionistische Bestrebungen dort versuchen, eine Abspaltung von Bosnien-Herzegowina zu erreichen.
Korpustyp: EU
Bij een opsplitsing van de patiëntenpopulatie in twee subgroepen (met en zonder exacerbaties in de periode van twee jaar voorafgaande aan opname in het onderzoek), was er geen invloed op de invaliditeit bij patiënten zonder exacerbaties.
Bei einem Patientenkollektiv, das in 2 Untergruppen (diejenigen mit und diejenigen ohne Schübe innerhalb von 2 Jahren vor Eintritt in die Studie) unterteilt worden ist, war keine Wirkung auf die Behinderung bei Patienten ohne Schübe feststellbar.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ik ben voor de opsplitsing van de procedures, op één voorwaarde: dat de afschaffing van de ratificatieprocedure voor bepaalde beleidsterreinen geen uitholling van de rechten van de lidstaten met zich meebrengt en de Europese Unie zichzelf geen bevoegdheidscompetentie toe-eigent.
Ich bin für die Einführung einer solchen Verfahrenszweiteilung, allerdings nur unter einer bestimmten Bedingung. Es muß gewährleistet sein, daß die Abschaffung des Ratifizierungsverfahrens für bestimmte politische Bereiche keine Entleerung der Rechte der Mitgliedstaaten beinhaltet und sich die Europäische Union nicht eine Kompetenzenkompetenz aneignet.
Korpustyp: EU
Zij overleven het traject wellicht niet en als verzekeringspolis hebben we specifieke bepalingen nodig om grote, complexe metrostelsels zoals dat in Londen te beschermen tegen opsplitsing voor aanbestedingsdoeleinden of tegen het risico van een particulier monopolie.
Möglicherweise kommen sie nicht durch, und dann müssen wir uns mit spezifischen Bestimmungen absichern, um große, komplexe Metro-Systeme wie beispielsweise die Londoner U-Bahn davor zu bewahren, dass sie unter Umständen zu Ausschreibungszwecken aufgespaltet oder in ein privates Monopol verwandelt werden.
Korpustyp: EU
De opsplitsing van de Unie in twee groepen lid-staten -een groep landen die aan de eerste fase kunnen meedoen en een groep die daar niet klaar voor is- leidt tot een Europa van de twee snelheden.
Das Zerfallen in zwei Gruppen von Mitgliedstaaten - die Gruppe der Teilnehmer der ersten Phase und jene Staaten, die die Teilnahme in der ersten Phase nicht schaffen - führt zu einem Europa der zwei Geschwindigkeiten.
Korpustyp: EU
Het zou spijtig zijn indien door een openbreken van dit pakket en de opsplitsing daarvan in verschillende onderdelen een succesvolle uitvoering van het derde pakket in gevaar zou worden gebracht.
Es wäre bedauerlich, wenn der Erfolg des dritten Pakets durch den Versuch in Frage gestellt würde, dieses wieder aufzuschnüren und seine Bestandteile voneinander zu trennen.
Korpustyp: EU
Constitutionalisering van de Verdragen en opsplitsing ervan in twee delen is voor de Labourafgevaardigden in het Europees Parlement niet aanvaardbaar en onze mening over de unanimiteitsregel geldt hier eveneens.
Eine Konstitutionalisierung der Verträge und eine Zweiteilung ist für die LIBE-Fraktion nicht akzeptabel; auch treffen hier die gleichen Bedenken hinsichtlich der Einstimmigkeit zu.
Korpustyp: EU
In 2005 kon op basis van de daadwerkelijke capaciteitsbenuttiging van de uitrusting in de commerciële en de openbare sector een individuele opsplitsing worden gemaakt van de infrastructuur- en afschrijvingskosten van de uitrusting naar rato van de benuttiging.
Im Jahr 2005 war es anhand der effektiven Nutzungsgrade der Ausrüstungen für den gewerblichen und den öffentlichen Tätigkeitsbereich möglich, die Kosten für die Infrastruktur und die Abschreibungen jeder einzelnen Ausrüstung entsprechend dem jeweiligen Nutzungsgrad zuzuordnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Frankrijk gebruikt evenwel bij de berekening van de opsplitsing van de kosten, en dus bij de raming van de resultaten van de openbare en commerciële sector, een meer voorzichtige verdeelsleutel van 50/50, in plaats van de verhouding 56/44.
Frankreich berücksichtigt bei der Berechnung der Verteilung der Kosten und damit für die Abschätzungen der Ergebnisse im gewerblichen und im öffentlichen Tätigkeitsbereich anstelle eines Verhältnisses von 44:56 bei der Nutzung einen vorsichtigeren Wert, nämlich 50:50.
Korpustyp: EU DGT-TM
De opsplitsing van de afschrijvingen op de gebouwen tussen de openbare sector (twee derden) en de commerciële sector (een derde) stemt overeen met de toewijzingen van de gebouwen „Trappes 3” en „Trappes 4”.
Das Verhältnis des öffentlichen und gewerblichen Bereichs von 2/3 zu 1/3 bei der Abschreibung der Gebäude spiegelt die Belegung der Gebäude „Trappes 3“ und „Trappes 4“ wider.
Korpustyp: EU DGT-TM
De begunstigden van deze twee maatregelen, die naar hun aard verschillen en afzonderlijk zullen worden behandeld, zijn aluminiumproducent Alcoa enerzijds en drie ondernemingen die zijn voortgekomen uit de opsplitsing van Società Terni anderzijds.
Begünstigte dieser beiden Maßnahmen, die unterschiedlich geartet sind und daher gesondert behandelt werden, sind zum einen der Aluminiumhersteller Alcoa und zum anderen die drei aus Terni SpA hervorgegangenen Unternehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na hun introductie zijn Gantt-grafieken een industriestandaard geworden als het belangrijkste hulpmiddel voor projectbeheer. Ze representeren de fasen, taken en activiteiten die gepland zijn als onderdeel van een Structuur voor Opsplitsing Werktaken (SOW), of een tijdlijn van taken.
Seit der Einführung von Gantt-Diagrammen wurden sie ein Standard als wichtigstes Hilfsmittel im Projektmanagement zur Darstellung der Phasen, Aufgaben und der geplanten Aktivitäten als Teil des Projektstrukturplans (PSP) oder des zeitlichen Ablaufs von Aufgaben.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
In projectbeheer is een structuur voor opsplitsing werktaken (SOW) een uitgebreide hiërarchische (van algemeen naar specifiek) boomstructuur van opleveringen en taken, die uitgevoerd moeten worden om het project af te ronden.
Im Projektmanagement ist der Projektstrukturplan (PSP) eine umfassende, hierarchische (vom Allgemeinen zum Besonderen) Baumstruktur der Aufgaben, die ausgeführt werden müssen, um ein Projekt fertigzustellen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De Structuur voor Opsplitsing Werktakenzorgt dat alle taken in het project genummerd worden, overeenkomstig met de taakstructuur. De taken worden genummerd op een manier die de structuur van het project weerspiegelt. De SOW wordt gedefinieerd als een boomstructuur.
Im Projektstrukturplan führen Sie eine Nummerierung für alle Aufgaben im Projekt ein. Die Aufgaben werden so nummeriert, das im Schema die Struktur des Projekts abgebildet wird. Der Projektstrukturplan wird als Baumstruktur definiert.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Een overdracht van activa in natura aan de feeder-icbe mag niet beperkt zijn tot gevallen van liquidatie, fusie of opsplitsing van de master-icbe, maar moet ook onder andere omstandigheden mogelijk zijn.
Die Übertragung von Sacheinlagen auf den Feeder-OGAW sollte nicht nur bei Liquidationen, Verschmelzungen oder Spaltungen des Master-OGAW, sondern auch unter anderen Umständen möglich sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast kan de opsplitsing van de activiteiten en de samenwerking tussen de twee instellingen niet zomaar geregeld worden op regionaal niveau of door een lijn te trekken tussen de publieke en de particuliere sector wanneer het gaat om kredietverlening.
Zudem kann die Arbeitsteilung und Zusammenarbeit der beiden Banken nicht nur auf regionaler Basis oder dadurch geregelt werden, dass eine Grenze zwischen Darlehensfinanzierungen für den öffentlichen Sektor und solchen für den Privatsektor gezogen wird.
Korpustyp: EU
Het Parlement ziet de gevaren hiervan wel in: het evenwicht tussen de landen wordt verbroken, de samenhang kan verloren gaan, en mogelijk wordt de kiem gelegd voor een opsplitsing van de Unie, van de materiële structuur van Europa.
Das Parlament erkennt die Gefahren dieser Perspektive. Es könnte zu einem Zerbrechen des Gleichgewichts zwischen den Staaten, einem möglichen Zerbrechen des Zusammenhalts kommen, und es könnten die ersten Keime für eine Zerschlagung der Union, der materiellen Ausformung Europas, entstehen.
Korpustyp: EU
Er moet dan ook een einde komen aan de strikte opsplitsing tussen het gemeenschappelijk landbouwbeleid, de structuurfondsen, de eigen middelen van de Gemeenschap en het intern en extern beleid van de Gemeenschap. Wij moeten verzekeren dat voor al deze beleidslijnen met één maat en één gewicht gemeten wordt.
Darum ist es nun an der Zeit, die hermetischen Abgrenzungen zwischen der Gemeinsamen Agrarpolitik, den Strukturfonds, den Eigenmitteln der Gemeinschaft und den Innen und Außenpolitiken der Gemeinschaft aufzuheben und dafür zu sorgen, daß für alle nur ein einziges Maß und Gewicht gilt.
Korpustyp: EU
Concurrentiebevordering in de rijke regio's maakt deel uit van de integrale beoordeling; een opsplitsing van budgetten, een verdergaande sectoralisering van fondsen op Europees niveau in het kader van zo'n mid term review heeft geen enkele zin en is een foute benadering.
Die Förderung des Wettbewerbs in den reichen Regionen ist Bestandteil der umfassenden Bewertung. Das Aufteilen von Etats, eine weitergehende sektorale Fragmentierung von Mitteln auf europäischer Ebene im Rahmen einer solchen Halbzeitbewertung macht überhaupt keinen Sinn und ist der falsche Ansatz.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik steun de opsplitsing tussen het buitenlands en veiligheidsbeleid enerzijds en de overige vormen van EU-samenwerking anderzijds, evenals de beperking van het aantal leden van de Raad, maar ik verwerp elk streven om de grote landen een groter aantal voorzitterschappen en -posten toe te kennen.
Herr Präsident, ich kann die Herauslösung der Außen- und Sicherheitspolitik aus der übrigen EU-Zusammenarbeit und die Beschränkung die Zusammensetzung des Rates betreffend unterstützen, aber ich distanziere mich von allen Versuchen, den größeren Ländern einen höheren Anteil an Präsidentschaften und Posten zuzubilligen.
Korpustyp: EU
De Structuur voor Opsplitsing Werktaken geeft alle taken in het project een nummer overeenkomstig de structuur van de taken. De SOW-code wordt automatisch aangemaakt. U kunt het patroon voor de SOW-code aanmaken in het menu Gereedschappen met het commando SOW-patroon definiëren.
Der Projektstrukturplan führt eine Nummerierung anhand der Aufgabenstruktur für alle Aufgaben des Projektes ein. Der PSP-Code wird automatisch generiert. Sie können das PSP-Schema festlegen, indem Sie den Befehl„ PSP-Schema definieren“ im Menü„ Extras“ verwenden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Zij verwijzen hierbij naar het feit dat de daadwerkelijke koopprijs niet alleen overeenstemde met de prijs van het vastgoed, maar ook rekening hield met andere elementen zoals de 50 %-winstdeling bij de verkoop en 30 %-opsplitsing van de mogelijke netto-inkomsten van Lista Flypark (zie afdeling 2.3.2).
Dabei beziehen sie sich auf die Tatsache, dass der tatsächliche Kaufpreis nicht nur dem Preis der Immobilie entsprach, sondern auch den anderen Komponenten wie der Gewinnbeteiligung in Höhe von 50 % beim Wiederverkauf und dem Anteil in Höhe von 30 % an den etwaigen Nettoerträgen der Lista Flypark AS (siehe oben unter Abschnitt 2.3.2).
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de beoordeling van de sector verwarming en koeling moeten schattingen worden gegeven voor zowel de geïnstalleerde capaciteit als de productie voor technologieën op basis van geothermische systemen, zonne-energie, warmtepompen en biomassa, met een opsplitsing van de laatste categorie voor biomassa in vaste, vloeibare en gasvorm.
Im Rahmen der Einschätzung des Wärme- und Kältesektors sind Schätzungen für die installierte Kapazität und die Produktion in den Sektoren Geothermie, Solarenergie, Wärmepumpen und Biomasse zu übermitteln, wobei zwischen fester, gasförmiger und flüssiger Biomasse zu unterscheiden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De mens is een homogeen en ondeelbaar geheel. De opsplitsing ervan in componenten die door multinationale ondernemingen worden gereproduceerd, voor allerhande doeleinden worden aangewend en - uiteraard - door octrooien worden beschermd, komt neer op een belediging en degradatie van het menselijk ras en denken en is in strijd met elk wetenschappelijk beginsel.
Die Umwandlung des Menschen aus einem ganzheitlichen und unteilbaren Wesen in isolierte, ja patentierbare Einzelteile, die von multinationalen Unternehmen auf den Markt gebracht, reproduziert und für jeden denkbaren Verwendungszweck genetisch verändert werden, ist eine Beleidigung und Entwürdigung des Menschengeschlechts und führt die Wissenschaft und das menschliche Denken eindeutig ad absurdum.
Korpustyp: EU
Het is een goede zaak dat de middelen daarvoor verhoogd zijn, maar het zou ook goed zijn geweest indien er geen opsplitsing was: het civiele gedeelte wordt door de begroting van de Europese Unie gefinancierd en het andere deel via een omslagprocedure door de lidstaten.
Es ist zu begrüßen, dass die Mittel aufgestockt wurden. Wir würden es allerdings auch begrüßen, wenn es kein Auseinanderreißen gäbe: Der zivile Teil wird aus dem Haushalt der Europäischen Union bezahlt, der andere Teil in einem Umlageverfahren durch die Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU
Ik ben van mening dat het voor de stabiliteit en veiligheid in Europa absoluut noodzakelijk is dat we al het mogelijke doen om zowel Servië als Montenegro te helpen herstellen van de economische en sociale opschudding die door de opsplitsing van Joegoslavië en de daaropvolgende rampzalige oorlogen ontstond.
Meines Erachtens ist es für die Stabilität und Sicherheit in Europa unerlässlich, dass wir alles tun, um sowohl Serbien als auch Montenegro bei der Überwindung der gravierenden wirtschaftlichen und sozialen Probleme zu unterstützen, die durch das Auseinanderbrechen von Jugoslawien und die sich anschließenden Kriege entstanden sind.
Korpustyp: EU
Er is geen "multicultureel" Kosovo gekomen, zoals de VN het had gewenst, de vluchtelingen zijn niet teruggekeerd, de etnische zuivering tegen de Serviërs werd voortgezet, de opsplitsing wordt geconsolideerd en het is kennelijk "noodzakelijk" steeds meer nieuwe leger- en politietroepen te sturen.
Ganz entgegen dem UNO-Beschluß über die Existenz eines "plurinationalen " Kosovo fand eine Rückkehr der Flüchtlinge nicht statt, wurde die nationale Säuberung zu Lasten der Serben fortgesetzt, faßt die Willkür Fuß und wird die Entsendung weiterer Soldaten und Polizeikräfte als "notwendig " erachtet.
Korpustyp: EU
Bij de berekening van de vergoeding voor de jaren 1998 tot 2002 op basis van tranches die van jaar tot jaar groter werden, had geen aftrek mogen worden toegepast omdat een opsplitsing van het ingebrachte kapitaal achterwege was gebleven of omdat de inbreng „en bloc” voor Helaba belastende gevolgen had.
Die Berechnung der Vergütung in den Jahren 1998 bis 2002 auf der Basis von in jährlichen Schritten ansteigenden Tranchen sei nicht als Abschlag wegen der unterbliebenen „Zerlegung“ des zugeführten Kapitals bzw. dadurch gerechtfertigt gewesen, dass die Zufuhr „en bloc“ bei der Helaba einen belastenden Effekt gehabt hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een van de bedoelingen van het voorstel van de Commissie tot opsplitsing van verordening nr. 880/92 betreffende de instelling van een milieukeur van de Gemeenschap, is om deze regeling en andere regelingen die in de Gemeenschap van kracht zijn beter op elkaar te laten aansluiten.
Eines der Ziele des Vorschlags der Kommission für eine Revision der Verordnung 880/92 zur Vergabe eines gemeinschaftlichen Umweltzeichens besteht darin, eine größere Konsequenz und Komplementarität zwischen diesem System und anderen Systemen innerhalb der Gemeinschaft zu gewährleisten.
Korpustyp: EU
Ik sluit mij overigens aan bij de woorden van de heer Fjellner. Als afgevaardigde uit een nieuwe lidstaat ben ik ook blij dat er een opsplitsing is gemaakt tussen de gezondheidsbescherming en de consumentenbescherming, want in ons land gaan deze twee aspecten met totaal verschillende problemen gepaard.
Ich schließe mit dem an, was Herr Fjellner gesagt hat, und als Abgeordneter aus einem neuen Mitgliedstaat freue ich mich, dass die Bereiche Gesundheitsschutz und Verbraucherschutz getrennt worden sind, da diese beiden Bereiche in unserem Land mit völlig unterschiedlichen Problemen konfrontiert sind.