linguatools-Logo
165 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
opsplitsing Unterteilung 9 Entbündelung
Segmentierung
[Weiteres]
opsplitsing sektorielle Analyse

Verwendungsbeispiele

opsplitsing Aufspaltung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De geplande opsplitsing is echter afhankelijk van de vraag in hoeverre de grenzen van het havengebied worden gewijzigd.
Die geplante Aufspaltung hängt jedoch von der Änderung der Hafengrenzen ab.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een opsplitsing van de lopende procedure zou niet mogelijk zijn omdat maar één steunmaatregel ten gunste van HSH ten uitvoer is gelegd.
Eine Aufspaltung des laufenden Verfahrens sei nicht möglich, da nur eine Beihilfemaßnahme zugunsten der HSH durchgeführt worden sei.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kenmerkend in dit geval is de opsplitsing in twee distributiekanalen, namelijk het OEM- en het AM-segment.
Kennzeichnendes Merkmal des vorliegenden Falls sind die zwei Marktsegmente, OEM-Markt und Aftermarkt, und die dadurch bedingte Aufspaltung in zwei Absatzkanäle.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De contanten die AssetCo bij de opsplitsing aan BankCo overdraagt, zullen vooral worden gebruikt om voor 2010 een doelstelling inzake kredietverschaffing van [6-9] miljard GBP te halen.
Die Barmittel, die BankCo von AssetCo bei der Aufspaltung übertragen wurden, werden hauptsächlich dafür dienen, 2010 Darlehen im Gesamtumfang von [6–9] Mrd. GBP zu vergeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Na de opsplitsing zal de balans van BankCo ongeveer [17-22] % bedragen van de balans van Northern Rock in 2007.
Nach der Aufspaltung wird BankCo eine Bilanzsumme aufweisen, die rund [17–22] % der Bilanzsumme von NR im Jahr 2007 entspricht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
#) Omdat het Wfa-vermogen vanwege de opsplitsing van WestLB slechts tot 1 augustus 2002 beschikbaar is geweest voor haar commerciële activiteiten, moet het verschil van [...] tussen het totale erkende basisvermogen van [...] en het voor Wfa bestemde bedrag van 632 miljoen DEM worden vermenigvuldigd met de factor 7/12.
#) Da das Wfa-Kapital dem Wettbewerbsgeschäft aufgrund der Aufspaltung der WestLB nur bis zum 1. August 2002 zur Verfügung stand, ist die Differenz von [...] zwischen dem Gesamtbetrag der anerkannten Basiseigenmittel von [...] und dem durch die Wfa gebundenen Betrag von 632 Mio. DEM mit dem Faktor 7/12 zu multiplizieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op 18 september 2007 werd het dossier gesplitst in een deel A, dat betrekking heeft op de drie ondernemingen die zijn voortgekomen uit de opsplitsing van Società Terni (de Terni-ondernemingen) en een deel B dat betrekking heeft op Alcoa.
Am 18. September 2007 wurde die Beihilfesache unterteilt: Teil A betrifft die drei aus der Aufspaltung von Terni SpA entstandenen Unternehmen und Teil B betrifft Alcoa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Door de opsplitsing van de maatschappij in AZ Fly en AZ Services is dit principe uitsluitend van toepassing op de eerste maatschappij, terwijl de activiteit van de tweede ook van de steun heeft geprofiteerd (punt 58 van het besluit tot inleiding van de procedure).
Die Aufspaltung der Gesellschaft in AZ Fly und AZ Servizi führe dazu, dass dieser Grundsatz nur auf die erste Gesellschaft Anwendung finden kann, während die zweite jedoch auch von der Beihilfe profitiert habe (Punkt 58 des Beschlusses über die Einleitung des Verfahrens).
   Korpustyp: EU DGT-TM
In de voor deze beschikking relevante periode van de inbreng van Wfa op 31 december 1991 tot de opsplitsing van WestLB op 1 augustus 2002, waarmee een eind kwam aan de feitelijke steun, was WestLB een publiekrechtelijke kredietinstelling naar het recht van de deelstaat.
In dem für diese Entscheidung relevanten Zeitraum von der Einbringung der Wfa am 31. Dezember 1991 bis zur Aufspaltung der WestLB am 1. August 2002, mit der der Beihilfetatbestand beendet wurde, war die WestLB eine Kreditanstalt des öffentlichen Rechts nach den Rechtsvorschriften des Landes Nordrhein-Westfalen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom kon WestLB in de voor de beschikking relevante periode tot de opsplitsing ervan gerekend worden tot de meest algemene banken in Duitsland.
Aus diesem Grunde konnte die WestLB im entscheidungserheblichen Zeitraum bis zur Aufspaltung zu den universellsten Banken in Deutschland gerechnet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


verstrengeling door opsplitsing Split-Plot-Kombination
opsplitsing van variabiliteit Varianzpartitionierung
opsplitsing van chi-kwadraat volgens Lancaster Chi-Quadrat-Zerlegung von Lancaster

70 weitere Verwendungsbeispiele mit "opsplitsing"

95 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

50 % opsplitsing van de nettodoorverkoop
50 %-Anteil am Nettogewinn beim Wiederverkauf
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Structuur voor Opsplitsing Werktaken (SOW) instellen
Einstellungen für den Projektstrukturplan (PSP)
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Opsplitsing tussen belastingen en subsidies voor kwartaalrekeningen op vrijwillige basis.
Der getrennte Nachweis von Steuern und Subventionen für vierteljährliche Rechnungen erfolgt auf freiwilliger Basis.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij opsplitsing krijg je twee keer de marktwaarde.
Auflösewert:
   Korpustyp: Untertitel
Daarom kunnen wij volledig achter deze opsplitsing staan.
Daher ist diese Zweiteilung sicherlich eine Zweiteilung, die wir voll und ganz unterstützen.
   Korpustyp: EU
De PPE-DE-amendementen beogen de opsplitsing van families.
Die Änderungsanträge der PPE zielen darauf auf, Familien auseinanderzureißen.
   Korpustyp: EU
- Onze dochter heeft een opsplitsing omdat ze gelooft ze zag deze vrouw in haar slaapkamer.
Unsere Tochter ist fix und fertig, weil sie glaubt, diese Frau in ihrem Schlafzimmer gesehen zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Wij mogen de mededinging vooral niet door overheidsmaatregelen of door een opsplitsing van de markt verstoren.
Vor allen Dingen dürfen wir den Wettbewerb nicht durch staatliche Eingriffe oder gar Marktaufteilungsanordnungen verzerren.
   Korpustyp: EU
In Servië: zorgen voor opsplitsing in afzonderlijke bedrijven met het oog op herstructurering en privatisering.
In Serbien: Entzerrung der Energiewirtschaft mit Blick auf Umstrukturierung und Privatisierung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Snelheid van verandering in de opsplitsing tussen vervoerswijzen („modal split”) (personen- en vrachtvervoer)
Änderung hinsichtlich der Verkehrsaufteilung auf die einzelnen Verkehrsträger (Personen-/Güterverkehr)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wij hebben geen opsplitsing volgens het geslacht en dat betreur ik.
Wir verfügen über keine Aufteilungen nach Geschlechtern. Ich bedauere das sehr.
   Korpustyp: EU
Maar de richtlijn stelt serieuze grenzen aan de opsplitsing van bedrijven door aasgierfondsen.
Die Richtlinie wird den Handlungsspielraum für Fonds, die Unternehmen wie Geier aufteilen, jedoch ernsthaft begrenzen.
   Korpustyp: EU
Voor de periode 1993-2004 kon deze individuele opsplitsing niet worden toegepast.
Im Zeitraum 1993—2004 war diese Einzelaufteilung nicht machbar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals iedere deskundige weet, vereisen de ramingen op basis van ESR 95 de opsplitsing van niet minder dan 60 begrotingscategorieën.
Wie jeder Experte weiß, erfordern die Schätzungen gemäß dem ESVG 95 Auflösungen, die nicht weniger als 60 buchungstechnische Kategorien betreffen.
   Korpustyp: EU
Het centrale punt in de bedrijfsstrategie was de opsplitsing van de werf in twee hoofdactiviteiten: staalconstructie en scheepsbouw.
Die grundlegende Geschäftsstrategie besteht in der Diversifizierung der Werftproduktion mit Ausrichtung auf Stahlkonstruktionen und den Schiffbau.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En tot slot willen wij die opsplitsing in twee verordeningen ook omdat we heilig geloven in onze eigen wetgevende capaciteiten.
Und schließlich unterstützen wir diese Verordnungen auch, weil wir großen Respekt für unsere eigenen legislativen Aufgaben haben.
   Korpustyp: EU
Spreek u uit tegen de schaamteloze bedoelingen van Mr. Gekko. Opsplitsing is in het nadeel van de aandeelhouders.
Ich rate dringend, durchschauen Sie Mr. Gekkos schamlose Absichten, der die Firma plündern und die Aktionäre bestrafen wird.
   Korpustyp: Untertitel
In de eerste plaats is er een opsplitsing gemaakt tussen deze verkoop en de verkoop aan niet-verbonden partijen.
Erstens wurden diese Verkäufe getrennt von den Verkäufen an unabhängige Parteien betrachtet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De voor uitstel of opsplitsing van de betalingen geldende wettelijke bedragen worden in artikel 65 van wet 58/2003 aangeduid.
Mit den gesetzlich vorgeschriebenen Summen für Zahlungsaufschub oder Teilzahlung befasst sich Artikel 65 des Gesetzes 58/2003.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De geschiedenis van Europa heeft genoegzaam aangetoond welke huiveringwekkende gevolgen de opsplitsing van een Arabisch geopolitiek geheel kan hebben.
Ich glaube, in der Geschichte Europas gibt es schreckliche Beispiele dafür, was man bewirkte, als man ein arabisches geopolitisches Ganzes teilte.
   Korpustyp: EU
Het Schengen-Protocol benadrukt overduidelijk dat er een opsplitsing moet komen tussen de eerste en derde pijler.
Das Schengener Protokoll legt ganz eindeutig die Verlagerung von Aufgaben zwischen dem ersten und dem dritten Pfeiler fest.
   Korpustyp: EU
De onder v) van overweging 39 bedoelde opsplitsing werd gepresenteerd als de voorkeursoptie van de Ierse autoriteiten.
Das Aufspaltungsszenario gemäß Ziffer v in Erwägungsgrund 39 wurde von den irischen Behörden als ihre bevorzugte Option dargelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ik begrijp dat het Parlement die opsplitsing als tak van de begrotingsautoriteit belangrijk vindt. Ik hoop echter dat begrotingsdiscipline niet hetzelfde is als starheid.
Ich verstehe, daß das Parlament in seiner Funktion als Haushaltsbehörde auf diesem Punkt besteht, und ich möchte hoffen, daß Haushaltsdisziplin nicht gleichbedeutend mit Inflexibilität ist.
   Korpustyp: EU
Als het Parlement een constitutioneel proces eist, en uiteindelijk met opsplitsing van de Verdragen genoegen neemt, maakt het onmiddellijk korte metten met dat constitutionele proces.
Wenn Sie den Verfassungsprozeß fordern, aber sich mit einer Zweiteilung der Verträge begnügen, dann ist dieser Verfassungsprozeß schon zu Ende!
   Korpustyp: EU
Ik verzoek u met klem om samen met mij te stemmen tegen de in Duitse ogen pietluttige opsplitsing in slachtkuikens, legkippen en kalkoenen.
Bitte stimmen Sie mit mir gegen das Aufsplitten in Masthähnchen, Legehühner und Truthühner!
   Korpustyp: EU
Zo kan een entiteit overgaan tot de opsplitsing van informatie over regelingen die een of meer van de volgende kenmerken vertonen:
Ein Unternehmen kann beispielsweise die Angaben zu Versorgungsplänen aufgliedern, die eines oder mehrere folgender Merkmale aufweisen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ik heb me vanaf het begin sterk gemaakt voor een opsplitsing van het aanvankelijke Commissievoorstel in twee onderdelen: "drugsverslaving" en "geweld tegen vrouwen".
Von Anfang an habe ich mich dafür eingesetzt, dass der ursprüngliche Kommissionsvorschlag in zwei Teile gegliedert wird: „Drogen/Drogensucht“ und „Gewalt gegen Frauen“.
   Korpustyp: EU
Ik ben mordicus tegen de verdere opsplitsing in categorieën werknemers en de ongelijke behandeling die de ene werknemer en zijn gezinsleden minder rechten gunt dan de andere.
Ich bin strikt gegen die weitere Ausgrenzung in Arbeitnehmerkategorien und die unterschiedliche Behandlung, die einigen Arbeitnehmern und ihren Familienangehörigen weniger Rechte gewährt, als anderen.
   Korpustyp: EU
We hebben evenzeer behoefte aan meer stabiliteit in Georgië, want opsplitsing van dit land, zoals velen in Moskou willen, leidt tot destabilisering van de hele regio.
Wir brauchen genauso eine klare Stabilisierung Georgiens. Denn wenn Georgien zerlegt wird, wie das manche in Moskau wollen, destabilisiert das die ganze Region.
   Korpustyp: EU
De Commissie zal zich tot het uiterste inspannen opdat de inspanningen voor de opsplitsing kan worden afgesloten voordat het nieuwe Verdrag in werking treedt.
Die Kommission wird alles daransetzen, daß diese Verschiebung abgeschlossen werden kann, bevor der neue Vertrag in Kraft tritt.
   Korpustyp: EU
De opsplitsing van het Bureau in een hoofdzetel in Saloniki en een operationeel centrum in Pristina was een ongelukkige beslissing, waartegen wij ons steeds verzet hebben.
Es ist sehr unvorteilhaft, dass die Agentur in einen Hauptsitz in Thessaloniki und eine Einsatzzentrale in Pristina aufgeteilt worden ist.
   Korpustyp: EU
Het plan voorziet in een opsplitsing van de factor arbeid tussen de twee faciliteiten en een nieuw diagram voor de materiaalstromen.
Der Plan sieht eine Aufgabenteilung zwischen beiden Betrieben und ein neues Materialflussschema vor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Structuur voor opsplitsing werktaken is een veelgebruikt hulpmiddel bij projectbeheer. Veel werkoverzichten van de overheid van de Verenigde Staten vereisen SOW.
Der Projektstrukturplan ist ein häufig verwendetes Werkzeug im Projektmanagement. Viele Regierungsbehörden in den Vereinigten Staaten verlangen für Angebote Projektstrukturpläne.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Misschien dat er ooit geconstateerd wordt dat die opsplitsing voor elke instelling verplicht moet worden. Voorlopig moeten we de kleinere instellingen daar echter maar van vrijstellen.
Vielleicht kommt man dann irgendwann zu dem Ergebnis, dass es obligatorisch werden sollte; man sollte es ihnen aber zunächst freistellen.
   Korpustyp: EU
Helaas heeft die muur geleid tot opsplitsing van gemeenschappen, maar het gaat hier ook niet om de uiteindelijke grens van een toekomstige Palestijnse staat.
Leider hat er Gemeinden voneinander abgeschnitten, aber er bildet ja nicht die endgültige Grenze eines künftigen palästinensischen Staates.
   Korpustyp: EU
er dient een behoorlijke opsplitsing te zijn gemaakt van de kosten en inkomsten van de openbare dienst en de activiteiten die niet onder de werkingssfeer van de openbare dienst vallen;
es muss eine ordnungsgemäße Zuweisung der Kosten und Einnahmen zu der öffentlichen Dienstleistung und den Tätigkeiten außerhalb des öffentlich-rechtlichen Auftrags vorgenommen werden,
   Korpustyp: EU DGT-TM
De waarschijnlijke stijging van het aantal productgroepen als gevolg van de verdere opsplitsing van de productgroepen, zoals in overweging 22 vermeld, kan zich evenwel op elk moment voor elke exporteur/producent voordoen.
Dass die Zahl an Warengruppen infolge weiterer Entwicklungen wahrscheinlich steigt (vgl. Randnummer 22), kann aber für keinen Zeitpunkt und für keinen ausführenden Hersteller ausgeschlossen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij een dergelijk verzoek dient een verslag te worden gevoegd dat ook een evaluatie omvat van de op basis van dit besluit gehanteerde procentuele opsplitsing ter zake van het recht op aftrek van de btw.”.
Einem solchen Antrag ist ein Bericht beizufügen, der eine Überprüfung des Aufteilungssatzes für das Vorsteuerabzugsrecht auf der Grundlage dieses Beschlusses enthält.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ik heb in mijn verslag eveneens voorstellen gedaan voor de opleiding van ruimtewetenschappers en ruimtevaarttechnologen, en maatregelen voorgesteld om de problemen in verband met hun beroepsmobiliteit op te lossen, die verergerd worden door de geografische opsplitsing van de installaties.
In meinem Bericht habe ich auch Maßnahmen zur Weiterbildung der Wissenschaftler und Ingenieure im Raumfahrtbereich und anderen Bereichen vorgeschlagen, um deren mobilitätsbedingte Probleme, die durch die weite geografische Streuung der Standorte noch verschärft werden, zu lösen.
   Korpustyp: EU
Ze moeten zich herinneren dat het proces van de opsplitsing van Joegoslavië begonnen is door de grootschalige autonomie op de helling te zetten waarover Kosovo binnen de vroegere federatie beschikte.
Sie müssen sich daran erinnern, daß der Desintegrationsprozeß Jugoslawiens begann, als die weitgehende Autonomie, die der Kosovo innerhalb der ehemaligen Föderation besaß, wieder in Frage gestellt wurde.
   Korpustyp: EU
Ook in de Kroatische-mohammedaanse federatie zijn er Kroatische hardliners die het samenleven willen vernietigen en met het streven naar afscheiding een opsplitsing van Bosnië-Herzegovina proberen te bereiken.
Auch in der kroatisch-muslimischen Föderation gibt es kroatische Hardliner, die das Zusammenleben stören und durch sezessionistische Bestrebungen dort versuchen, eine Abspaltung von Bosnien-Herzegowina zu erreichen.
   Korpustyp: EU
Bij een opsplitsing van de patiëntenpopulatie in twee subgroepen (met en zonder exacerbaties in de periode van twee jaar voorafgaande aan opname in het onderzoek), was er geen invloed op de invaliditeit bij patiënten zonder exacerbaties.
Bei einem Patientenkollektiv, das in 2 Untergruppen (diejenigen mit und diejenigen ohne Schübe innerhalb von 2 Jahren vor Eintritt in die Studie) unterteilt worden ist, war keine Wirkung auf die Behinderung bei Patienten ohne Schübe feststellbar.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ik ben voor de opsplitsing van de procedures, op één voorwaarde: dat de afschaffing van de ratificatieprocedure voor bepaalde beleidsterreinen geen uitholling van de rechten van de lidstaten met zich meebrengt en de Europese Unie zichzelf geen bevoegdheidscompetentie toe-eigent.
Ich bin für die Einführung einer solchen Verfahrenszweiteilung, allerdings nur unter einer bestimmten Bedingung. Es muß gewährleistet sein, daß die Abschaffung des Ratifizierungsverfahrens für bestimmte politische Bereiche keine Entleerung der Rechte der Mitgliedstaaten beinhaltet und sich die Europäische Union nicht eine Kompetenzenkompetenz aneignet.
   Korpustyp: EU
Zij overleven het traject wellicht niet en als verzekeringspolis hebben we specifieke bepalingen nodig om grote, complexe metrostelsels zoals dat in Londen te beschermen tegen opsplitsing voor aanbestedingsdoeleinden of tegen het risico van een particulier monopolie.
Möglicherweise kommen sie nicht durch, und dann müssen wir uns mit spezifischen Bestimmungen absichern, um große, komplexe Metro-Systeme wie beispielsweise die Londoner U-Bahn davor zu bewahren, dass sie unter Umständen zu Ausschreibungszwecken aufgespaltet oder in ein privates Monopol verwandelt werden.
   Korpustyp: EU
De opsplitsing van de Unie in twee groepen lid-staten -een groep landen die aan de eerste fase kunnen meedoen en een groep die daar niet klaar voor is- leidt tot een Europa van de twee snelheden.
Das Zerfallen in zwei Gruppen von Mitgliedstaaten - die Gruppe der Teilnehmer der ersten Phase und jene Staaten, die die Teilnahme in der ersten Phase nicht schaffen - führt zu einem Europa der zwei Geschwindigkeiten.
   Korpustyp: EU
Het zou spijtig zijn indien door een openbreken van dit pakket en de opsplitsing daarvan in verschillende onderdelen een succesvolle uitvoering van het derde pakket in gevaar zou worden gebracht.
Es wäre bedauerlich, wenn der Erfolg des dritten Pakets durch den Versuch in Frage gestellt würde, dieses wieder aufzuschnüren und seine Bestandteile voneinander zu trennen.
   Korpustyp: EU
Constitutionalisering van de Verdragen en opsplitsing ervan in twee delen is voor de Labourafgevaardigden in het Europees Parlement niet aanvaardbaar en onze mening over de unanimiteitsregel geldt hier eveneens.
Eine Konstitutionalisierung der Verträge und eine Zweiteilung ist für die LIBE-Fraktion nicht akzeptabel; auch treffen hier die gleichen Bedenken hinsichtlich der Einstimmigkeit zu.
   Korpustyp: EU
In 2005 kon op basis van de daadwerkelijke capaciteitsbenuttiging van de uitrusting in de commerciële en de openbare sector een individuele opsplitsing worden gemaakt van de infrastructuur- en afschrijvingskosten van de uitrusting naar rato van de benuttiging.
Im Jahr 2005 war es anhand der effektiven Nutzungsgrade der Ausrüstungen für den gewerblichen und den öffentlichen Tätigkeitsbereich möglich, die Kosten für die Infrastruktur und die Abschreibungen jeder einzelnen Ausrüstung entsprechend dem jeweiligen Nutzungsgrad zuzuordnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Frankrijk gebruikt evenwel bij de berekening van de opsplitsing van de kosten, en dus bij de raming van de resultaten van de openbare en commerciële sector, een meer voorzichtige verdeelsleutel van 50/50, in plaats van de verhouding 56/44.
Frankreich berücksichtigt bei der Berechnung der Verteilung der Kosten und damit für die Abschätzungen der Ergebnisse im gewerblichen und im öffentlichen Tätigkeitsbereich anstelle eines Verhältnisses von 44:56 bei der Nutzung einen vorsichtigeren Wert, nämlich 50:50.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De opsplitsing van de afschrijvingen op de gebouwen tussen de openbare sector (twee derden) en de commerciële sector (een derde) stemt overeen met de toewijzingen van de gebouwen „Trappes 3” en „Trappes 4”.
Das Verhältnis des öffentlichen und gewerblichen Bereichs von 2/3 zu 1/3 bei der Abschreibung der Gebäude spiegelt die Belegung der Gebäude „Trappes 3“ und „Trappes 4“ wider.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De begunstigden van deze twee maatregelen, die naar hun aard verschillen en afzonderlijk zullen worden behandeld, zijn aluminiumproducent Alcoa enerzijds en drie ondernemingen die zijn voortgekomen uit de opsplitsing van Società Terni anderzijds.
Begünstigte dieser beiden Maßnahmen, die unterschiedlich geartet sind und daher gesondert behandelt werden, sind zum einen der Aluminiumhersteller Alcoa und zum anderen die drei aus Terni SpA hervorgegangenen Unternehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Na hun introductie zijn Gantt-grafieken een industriestandaard geworden als het belangrijkste hulpmiddel voor projectbeheer. Ze representeren de fasen, taken en activiteiten die gepland zijn als onderdeel van een Structuur voor Opsplitsing Werktaken (SOW), of een tijdlijn van taken.
Seit der Einführung von Gantt-Diagrammen wurden sie ein Standard als wichtigstes Hilfsmittel im Projektmanagement zur Darstellung der Phasen, Aufgaben und der geplanten Aktivitäten als Teil des Projektstrukturplans (PSP) oder des zeitlichen Ablaufs von Aufgaben.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
In projectbeheer is een structuur voor opsplitsing werktaken (SOW) een uitgebreide hiërarchische (van algemeen naar specifiek) boomstructuur van opleveringen en taken, die uitgevoerd moeten worden om het project af te ronden.
Im Projektmanagement ist der Projektstrukturplan (PSP) eine umfassende, hierarchische (vom Allgemeinen zum Besonderen) Baumstruktur der Aufgaben, die ausgeführt werden müssen, um ein Projekt fertigzustellen.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
De Structuur voor Opsplitsing Werktakenzorgt dat alle taken in het project genummerd worden, overeenkomstig met de taakstructuur. De taken worden genummerd op een manier die de structuur van het project weerspiegelt. De SOW wordt gedefinieerd als een boomstructuur.
Im Projektstrukturplan führen Sie eine Nummerierung für alle Aufgaben im Projekt ein. Die Aufgaben werden so nummeriert, das im Schema die Struktur des Projekts abgebildet wird. Der Projektstrukturplan wird als Baumstruktur definiert.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Een overdracht van activa in natura aan de feeder-icbe mag niet beperkt zijn tot gevallen van liquidatie, fusie of opsplitsing van de master-icbe, maar moet ook onder andere omstandigheden mogelijk zijn.
Die Übertragung von Sacheinlagen auf den Feeder-OGAW sollte nicht nur bei Liquidationen, Verschmelzungen oder Spaltungen des Master-OGAW, sondern auch unter anderen Umständen möglich sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast kan de opsplitsing van de activiteiten en de samenwerking tussen de twee instellingen niet zomaar geregeld worden op regionaal niveau of door een lijn te trekken tussen de publieke en de particuliere sector wanneer het gaat om kredietverlening.
Zudem kann die Arbeitsteilung und Zusammenarbeit der beiden Banken nicht nur auf regionaler Basis oder dadurch geregelt werden, dass eine Grenze zwischen Darlehensfinanzierungen für den öffentlichen Sektor und solchen für den Privatsektor gezogen wird.
   Korpustyp: EU
Het Parlement ziet de gevaren hiervan wel in: het evenwicht tussen de landen wordt verbroken, de samenhang kan verloren gaan, en mogelijk wordt de kiem gelegd voor een opsplitsing van de Unie, van de materiële structuur van Europa.
Das Parlament erkennt die Gefahren dieser Perspektive. Es könnte zu einem Zerbrechen des Gleichgewichts zwischen den Staaten, einem möglichen Zerbrechen des Zusammenhalts kommen, und es könnten die ersten Keime für eine Zerschlagung der Union, der materiellen Ausformung Europas, entstehen.
   Korpustyp: EU
Er moet dan ook een einde komen aan de strikte opsplitsing tussen het gemeenschappelijk landbouwbeleid, de structuurfondsen, de eigen middelen van de Gemeenschap en het intern en extern beleid van de Gemeenschap. Wij moeten verzekeren dat voor al deze beleidslijnen met één maat en één gewicht gemeten wordt.
Darum ist es nun an der Zeit, die hermetischen Abgrenzungen zwischen der Gemeinsamen Agrarpolitik, den Strukturfonds, den Eigenmitteln der Gemeinschaft und den Innen­ und Außenpolitiken der Gemeinschaft aufzuheben und dafür zu sorgen, daß für alle nur ein einziges Maß und Gewicht gilt.
   Korpustyp: EU
Concurrentiebevordering in de rijke regio's maakt deel uit van de integrale beoordeling; een opsplitsing van budgetten, een verdergaande sectoralisering van fondsen op Europees niveau in het kader van zo'n mid term review heeft geen enkele zin en is een foute benadering.
Die Förderung des Wettbewerbs in den reichen Regionen ist Bestandteil der umfassenden Bewertung. Das Aufteilen von Etats, eine weitergehende sektorale Fragmentierung von Mitteln auf europäischer Ebene im Rahmen einer solchen Halbzeitbewertung macht überhaupt keinen Sinn und ist der falsche Ansatz.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik steun de opsplitsing tussen het buitenlands en veiligheidsbeleid enerzijds en de overige vormen van EU-samenwerking anderzijds, evenals de beperking van het aantal leden van de Raad, maar ik verwerp elk streven om de grote landen een groter aantal voorzitterschappen en -posten toe te kennen.
Herr Präsident, ich kann die Herauslösung der Außen- und Sicherheitspolitik aus der übrigen EU-Zusammenarbeit und die Beschränkung die Zusammensetzung des Rates betreffend unterstützen, aber ich distanziere mich von allen Versuchen, den größeren Ländern einen höheren Anteil an Präsidentschaften und Posten zuzubilligen.
   Korpustyp: EU
De Structuur voor Opsplitsing Werktaken geeft alle taken in het project een nummer overeenkomstig de structuur van de taken. De SOW-code wordt automatisch aangemaakt. U kunt het patroon voor de SOW-code aanmaken in het menu Gereedschappen met het commando SOW-patroon definiëren.
Der Projektstrukturplan führt eine Nummerierung anhand der Aufgabenstruktur für alle Aufgaben des Projektes ein. Der PSP-Code wird automatisch generiert. Sie können das PSP-Schema festlegen, indem Sie den Befehl„ PSP-Schema definieren“ im Menü„ Extras“ verwenden.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Zij verwijzen hierbij naar het feit dat de daadwerkelijke koopprijs niet alleen overeenstemde met de prijs van het vastgoed, maar ook rekening hield met andere elementen zoals de 50 %-winstdeling bij de verkoop en 30 %-opsplitsing van de mogelijke netto-inkomsten van Lista Flypark (zie afdeling 2.3.2).
Dabei beziehen sie sich auf die Tatsache, dass der tatsächliche Kaufpreis nicht nur dem Preis der Immobilie entsprach, sondern auch den anderen Komponenten wie der Gewinnbeteiligung in Höhe von 50 % beim Wiederverkauf und dem Anteil in Höhe von 30 % an den etwaigen Nettoerträgen der Lista Flypark AS (siehe oben unter Abschnitt 2.3.2).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de beoordeling van de sector verwarming en koeling moeten schattingen worden gegeven voor zowel de geïnstalleerde capaciteit als de productie voor technologieën op basis van geothermische systemen, zonne-energie, warmtepompen en biomassa, met een opsplitsing van de laatste categorie voor biomassa in vaste, vloeibare en gasvorm.
Im Rahmen der Einschätzung des Wärme- und Kältesektors sind Schätzungen für die installierte Kapazität und die Produktion in den Sektoren Geothermie, Solarenergie, Wärmepumpen und Biomasse zu übermitteln, wobei zwischen fester, gasförmiger und flüssiger Biomasse zu unterscheiden ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De mens is een homogeen en ondeelbaar geheel. De opsplitsing ervan in componenten die door multinationale ondernemingen worden gereproduceerd, voor allerhande doeleinden worden aangewend en - uiteraard - door octrooien worden beschermd, komt neer op een belediging en degradatie van het menselijk ras en denken en is in strijd met elk wetenschappelijk beginsel.
Die Umwandlung des Menschen aus einem ganzheitlichen und unteilbaren Wesen in isolierte, ja patentierbare Einzelteile, die von multinationalen Unternehmen auf den Markt gebracht, reproduziert und für jeden denkbaren Verwendungszweck genetisch verändert werden, ist eine Beleidigung und Entwürdigung des Menschengeschlechts und führt die Wissenschaft und das menschliche Denken eindeutig ad absurdum.
   Korpustyp: EU
Het is een goede zaak dat de middelen daarvoor verhoogd zijn, maar het zou ook goed zijn geweest indien er geen opsplitsing was: het civiele gedeelte wordt door de begroting van de Europese Unie gefinancierd en het andere deel via een omslagprocedure door de lidstaten.
Es ist zu begrüßen, dass die Mittel aufgestockt wurden. Wir würden es allerdings auch begrüßen, wenn es kein Auseinanderreißen gäbe: Der zivile Teil wird aus dem Haushalt der Europäischen Union bezahlt, der andere Teil in einem Umlageverfahren durch die Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU
Ik ben van mening dat het voor de stabiliteit en veiligheid in Europa absoluut noodzakelijk is dat we al het mogelijke doen om zowel Servië als Montenegro te helpen herstellen van de economische en sociale opschudding die door de opsplitsing van Joegoslavië en de daaropvolgende rampzalige oorlogen ontstond.
Meines Erachtens ist es für die Stabilität und Sicherheit in Europa unerlässlich, dass wir alles tun, um sowohl Serbien als auch Montenegro bei der Überwindung der gravierenden wirtschaftlichen und sozialen Probleme zu unterstützen, die durch das Auseinanderbrechen von Jugoslawien und die sich anschließenden Kriege entstanden sind.
   Korpustyp: EU
Er is geen "multicultureel" Kosovo gekomen, zoals de VN het had gewenst, de vluchtelingen zijn niet teruggekeerd, de etnische zuivering tegen de Serviërs werd voortgezet, de opsplitsing wordt geconsolideerd en het is kennelijk "noodzakelijk" steeds meer nieuwe leger- en politietroepen te sturen.
Ganz entgegen dem UNO-Beschluß über die Existenz eines "plurinationalen " Kosovo fand eine Rückkehr der Flüchtlinge nicht statt, wurde die nationale Säuberung zu Lasten der Serben fortgesetzt, faßt die Willkür Fuß und wird die Entsendung weiterer Soldaten und Polizeikräfte als "notwendig " erachtet.
   Korpustyp: EU
Bij de berekening van de vergoeding voor de jaren 1998 tot 2002 op basis van tranches die van jaar tot jaar groter werden, had geen aftrek mogen worden toegepast omdat een opsplitsing van het ingebrachte kapitaal achterwege was gebleven of omdat de inbreng „en bloc” voor Helaba belastende gevolgen had.
Die Berechnung der Vergütung in den Jahren 1998 bis 2002 auf der Basis von in jährlichen Schritten ansteigenden Tranchen sei nicht als Abschlag wegen der unterbliebenen „Zerlegung“ des zugeführten Kapitals bzw. dadurch gerechtfertigt gewesen, dass die Zufuhr „en bloc“ bei der Helaba einen belastenden Effekt gehabt hätte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een van de bedoelingen van het voorstel van de Commissie tot opsplitsing van verordening nr. 880/92 betreffende de instelling van een milieukeur van de Gemeenschap, is om deze regeling en andere regelingen die in de Gemeenschap van kracht zijn beter op elkaar te laten aansluiten.
Eines der Ziele des Vorschlags der Kommission für eine Revision der Verordnung 880/92 zur Vergabe eines gemeinschaftlichen Umweltzeichens besteht darin, eine größere Konsequenz und Komplementarität zwischen diesem System und anderen Systemen innerhalb der Gemeinschaft zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU
Ik sluit mij overigens aan bij de woorden van de heer Fjellner. Als afgevaardigde uit een nieuwe lidstaat ben ik ook blij dat er een opsplitsing is gemaakt tussen de gezondheidsbescherming en de consumentenbescherming, want in ons land gaan deze twee aspecten met totaal verschillende problemen gepaard.
Ich schließe mit dem an, was Herr Fjellner gesagt hat, und als Abgeordneter aus einem neuen Mitgliedstaat freue ich mich, dass die Bereiche Gesundheitsschutz und Verbraucherschutz getrennt worden sind, da diese beiden Bereiche in unserem Land mit völlig unterschiedlichen Problemen konfrontiert sind.
   Korpustyp: EU