Er mogen ook monsters worden genomen en geanalyseerd voor het opsporen van een mogelijke verontreiniging met producten die niet voor de biologische productie zijn toegestaan.
Proben können auch entnommen und untersucht werden, um etwaige Spuren von Mitteln nachzuweisen, die für die ökologische/biologische Produktion nicht zugelassen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met laboratoriumonderzoek kunnen dergelijke residuen bij steeds lagere niveaus worden opgespoord.
Durch Labormethoden lassen sich immer geringere Spuren davon nachweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Door de wetenschappelijke en technische vooruitgang kunnen residuen van geneesmiddelen voor diergeneeskundig gebruik bij steeds lagere niveaus in levensmiddelen worden opgespoord.
Der wissenschaftliche und technische Fortschritt erlaubt es, immer geringere Spuren von Tierarzneimittelrückständen in Lebensmitteln nachzuweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit moet dan echter wel op een zekere wijze kunnen worden opgespoord.
Diese müssen jedoch auch sicher nachgewiesen werden können.
Korpustyp: EU
Bijvoorbeeld bij HIV is er echter sprake van een fase waarin het virus met de test nog niet kan worden opgespoord.
Aber beispielsweise im Falle von HIV gibt es ein so genanntes Zeitfenster, während dessen der Virus durch die Tests noch nicht nachgewiesen werden kann.
Korpustyp: EU
Onderzoeken naar de genotoxiciteit hebben geen mutagene of clastogene activiteit opgespoord.
Bei Genotoxizitätsuntersuchungen wurde keine mutagene oder clastogene Aktivität nachgewiesen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Met deze tests kan het veranderde prioneiwit namelijk alleen boven een bepaalde grens worden opgespoord.
Mit diesen Tests kann nämlich Prionprotein erst ab einem bestimmten Grenzwert nachgewiesen werden.
Korpustyp: EU
de laagste hoeveelheid of concentratie van de analyt in een monster, die door officiële laboratoria op betrouwbare wijze moet worden opgespoord en bevestigd;
Geringste Analytenmenge oder -konzentration in einer Probe, die von amtlichen Labors nachgewiesen und bestätigt werden muss;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij biedt een brede basis voor onderzoek van mogelijke in-vitrobeschadiging van chromosomen, omdat zowel aneugenen als clastogenen kunnen worden opgespoord.
Der Test bildet eine breite Basis für die in vitro-Erforschung potenzieller Chromosomenschädigungen, da sowohl Aneugene als auch Klastogene nachgewiesen werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wetenschappers zeggen ons dat ze inmiddels voedingsmiddelen met daarin 0,01% GGO's kunnen opsporen.
Die Wissenschaftler sagen heute, dass sie einen GVO-Gehalt von 0,01 % in Lebensmitteln nachweisen können.
Korpustyp: EU
opsporenaufspüren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zo kunnen gevaarlijke producten gemakkelijker worden opgespoord en veilig worden gemaakt, kan fraude gerichter worden onderzocht en kunnen fraudeurs beter worden aangepakt.
Gefährliche Waren können leichter aufgespürt und sichergestellt werden, betrügerische Handlungen können gezielter verfolgt und geahndet werden.
Korpustyp: EU
Credit card en een mobiel die ze kunnen opsporen.
Kreditkarten und ein Telefon, was sie aufspüren können.
Korpustyp: Untertitel
Om die reden moet Alois Brunner worden opgespoord, uitgeleverd en berecht.
Aus diesem Grunde muß Alois Brunner aufgespürt, ausgeliefert, verurteilt und exemplarisch bestraft werden.
Korpustyp: EU
Misschien moet ik Bear Ms Shaw laten opsporen.
Vielleicht sollte ich Bear Mrs. Shaw aufspüren lassen.
Korpustyp: Untertitel
Het gaat om het opsporen en in beslag nemen van activa die met dergelijke criminaliteit verworven zijn.
Es geht darum, die aus solchen Straftaten stammenden Erträge aufzuspüren und zu beschlagnahmen.
Korpustyp: EU
Callen, we hebben Brandon Booth's GSM opgespoord.
Callen, wir haben Brandon Booths Mobiltelefon aufgespürt.
Korpustyp: Untertitel
De uitbuiters van de illegale arbeid moeten worden opgespoord en gestraft.
Es gilt diejenigen aufzuspüren und zu bestrafen, die die illegale Arbeit ausnutzen.
Korpustyp: EU
Kolonel Mitchell, we hebben het beest opgespoord.
Colonel Mitchell, wir haben eine Kreatur aufgespürt.
Korpustyp: Untertitel
De Commissie en de Nederlandse autoriteiten moeten de zaak van Ivoorkust onderzoeken, de daders opsporen, de gevolgen ongedaan maken en schadevergoeding betalen aan de slachtoffers.
Die Kommission und die Niederlande müssen den Fall Côte d'Ivoire untersuchen, die Täter aufspüren, die Folgen beseitigen und den Opfern Schadenersatz leisten.
Korpustyp: EU
lk heb een paar oude medewerkers van Parrish opgespoord.
Ich habe jede Menge von Parrishs alten Mitarbeitern aufgespürt.
Korpustyp: Untertitel
opsporenfinden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is dan ook van belang dat de Egyptische en Irakese autoriteiten de daders van deze bloedbaden opsporen en streng veroordelen.
Es ist wichtig, dass die ägyptischen und irakischen Behörden die Verantwortlichen dieser Massaker finden und hart bestrafen.
Korpustyp: EU
Hij heeft een verklaring afgelegd waarin hij deze gewelddaden veroordeelt en verlangt dat de autoriteiten van de Republiek Srpska de daders opsporen en voor de rechtbank dagen.
Er hat in einer Erklärung diese Gewalttaten verurteilt und verlangt, dass die Behörden der Republika Srpska die Täter finden und vor Gericht bringen.
Korpustyp: EU
lk moet hem opsporen.
Ich muss ihn finden...
Korpustyp: Untertitel
En ik ga degene die die opnames heeft gemaakt opsporen en dwingen me te vertellen wie jouw familie heeft vermoord.
Ich werde diejenigen finden, die diese Aufzeichnungen gemacht haben und sie werden mir sagen, wer Ihre Familie getötet hat.
Korpustyp: Untertitel
We moeten de kolonie opsporen.
Wir müssen den Bau finden, das Nest.
Korpustyp: Untertitel
Als je ervandoor gaat, zal Starfleet je opsporen.
Wenn du jetzt davonrennst, wird dich die Sternenflotte finden.
Korpustyp: Untertitel
Waarom denk je dat je daar zomaar binnen kan lopen en kan opsporen wat we zoeken?
Wieso glauben Sie, sie könnten da einfach reinspazieren und das finden, was wir brauchen?
Korpustyp: Untertitel
U moet de Bajoranen opsporen die de kolonie op Solarion 4 hebben aangevallen.
Sie sollen die bajoranischen Terroristen finden, die die Föderationssiedlung zerstörten.
Korpustyp: Untertitel
- Het opsporen van Mark's laptop.
- Marks Laptop finden. Ja.
Korpustyp: Untertitel
Je kunt dat zwijn niet opsporen zonder mijn hulp.
Du kannst dieses Schwein nicht ohne meine Hilfe finden.
Korpustyp: Untertitel
opsporenAufdeckung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In combinatie met de in 1990 aangenomen en in 2003 herziene veertig FATFaanbevelingen inzake het witwassen van geld vormen de speciale aanbevelingen I tot en met IX het basiskader voor het opsporen , voorkomen en bestrijden van de financiering van terrorisme en terroristische handelingen op internationaal niveau .
Die Sonderempfehlungen I bis IX stecken gemeinsam mit den 1990 verabschiedeten und 2003 überarbeiteten vierzig FATF-Empfehlungen zur Bekämpfung der Geldwäsche den grundsätzlichen Rahmen für die Aufdeckung , Prävention und Unterbindung von Terrorismusfinanzierung und terroristischen Handlungen auf internationaler Ebene ab .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De bevoegde nationale autoriteiten doen het nationaal centrum voor analyse van muntstukken met het oog op het opsporen of verzamelen van valse muntstukken in euro onverwijld exemplaren toekomen van elk type van vervalste euromuntstukken alsmede alle informatie van technische en statistische aard waarover zij beschikken .
Die für die Aufdeckung oder Einziehung falscher Euro-Münzen zuständigen nationalen Behörden übermitteln dem nationalen Münzanalysezentrum unverzüglich Exemplare jeder Art von falschen Euro-Münzen sowie die ihnen vorliegenden technischen und statistischen Informationen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dus , het beperken van de toepassing van transparantieregels tot aandelen zou de autoriteiten die belast zijn met het opsporen van marktmisbruik , de mogelijkheid ontnemen hun taken uit te voeren met betrekking tot de markten voor schuldpapier .
Würde man die Geltung der Transparenzregeln auf Aktien beschränken , hieße dies , dass man denjenigen Behörden , die für die Aufdeckung von Marktmissbrauch zuständig sind , die Möglichkeit verweigert , ihre Aufgaben im Hinblick auf die Märkte für Schuldtitel zu erfüllen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
door operationele samenwerking tussen de bevoegde autoriteiten van de lidstaten, met inbegrip van de politie, de douane en andere gespecialiseerde diensten op het gebied van het voorkomen en opsporen van strafbare feiten.
durch operative Zusammenarbeit der zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten einschließlich der Polizei, des Zolls und anderer auf die Verhütung und die Aufdeckung von Straftaten spezialisierter Behörden.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
De Unie ontwikkelt een vorm van politiële samenwerking waarbij alle bevoegde autoriteiten van de lidstaten betrokken zijn, met inbegrip van de politie, de douane en andere gespecialiseerde wetshandhavingsdiensten die belast zijn met het voorkomen, opsporen en onderzoeken van strafbare feiten.
(1) Die Union entwickelt eine polizeiliche Zusammenarbeit zwischen allen zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten, einschließlich der Polizei, des Zolls und anderer auf die Verhütung oder die Aufdeckung von Straftaten sowie entsprechende Ermittlungen spezialisierter Strafverfolgungsbehörden.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
gemeenschappelijke onderzoekstechnieken voor het opsporen van ernstige vormen van georganiseerde criminaliteit.
gemeinsame Ermittlungstechniken zur Aufdeckung schwerwiegender Formen der organisierten Kriminalität.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
het formuleren van bevindingen, hypothesen of aanbevelingen die direct als risico-informatie bruikbaar zijn voor de bevoegde autoriteiten en voor de Commissie ten behoeve van het voorkomen en opsporen van andere handelingen die in strijd zijn met de douane- en landbouwvoorschriften en/of van de nauwkeurige identificatie van de bij die handelingen betrokken personen of firma’s;
Formulierung der Feststellungen, Hypothesen oder Empfehlungen, die durch die zuständigen Behörden und durch die Kommission unmittelbar als risikobezogene Informationen zur Verhinderung und Aufdeckung von anderen der Zoll- und der Agrarregelung zuwiderlaufenden Vorgängen und/oder zur genauen Identifizierung der in diese Vorgänge verwickelten Personen oder Unternehmen genutzt werden können;
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschikbaarheid van gegevens met het oog op het voorkomen, opsporen en onderzoeken van terroristische misdrijven en andere ernstige strafbare feiten
Verfügbarkeit von Daten zum Zwecke der Verhütung, Aufdeckung und Ermittlung terroristischer und sonstiger schwerwiegender Straftaten
Korpustyp: EU DGT-TM
Om informatie en inlichtingen ten behoeve van het opsporen, voorkomen of onderzoeken van een misdrijf kan worden verzocht indien er feitelijke redenen zijn om aan te nemen dat in andere lidstaten relevante informatie en inlichtingen beschikbaar zijn.
Um Informationen und Erkenntnisse kann zum Zwecke der Aufdeckung, Verhütung oder Aufklärung einer Straftat ersucht werden, sofern konkrete Gründe für die Annahme bestehen, dass sachdienliche Informationen und Erkenntnisse in einem anderen Mitgliedstaat vorliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verstrekking van informatie en inlichtingen wordt beperkt tot hetgeen als relevant en noodzakelijk wordt beschouwd voor het succesvol opsporen, voorkomen of onderzoeken van het strafbare feit of de strafbare activiteit.
Es werden nur die Informationen und Erkenntnisse zur Verfügung gestellt, die für die erfolgreiche Aufdeckung, Verhütung oder Aufklärung der betreffenden Straftat oder kriminellen Aktivität für sachdienlich und erforderlich gehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
opsporenFeststellung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De nader omschreven planten zijn daar tweemaal officieel geïnspecteerd op de meest geschikte tijdstippen voor het opsporen van symptomen van besmetting tijdens de laatste volledige vegetatiecyclus vóór uitvoer, waarbij zij vrij van het nader omschreven organisme bevonden zijn.
An diesem Ort wurden die spezifizierten Pflanzen während des letzten vollständigen Vegetationszyklus vor der Ausfuhr zweimal zum jeweils am besten geeigneten Zeitpunkt zur Feststellung von Symptomen eines Befalls einer amtlichen Kontrolle unterzogen und als frei von dem spezifizierten Organismus betrachtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die productieplaats is omgeven door een gebied met een straal van 4500 m. Op die productieplaats en in dat hele gebied zijn officiële inspecties, bemonsteringen en tests uitgevoerd op de meest geschikte tijdstippen voor het opsporen van symptomen van besmetting tijdens de laatste volledige vegetatiecyclus vóór uitvoer.
Dieser Erzeugungsort ist von einer Zone mit einem Radius von 4500 m umgeben. Sowohl am Erzeugungsort als auch in der ganzen Zone wurden während des letzten vollständigen Vegetationszyklus vor der Ausfuhr zweimal zum jeweils am besten geeigneten Zeitpunkt zur Feststellung von Symptomen eines Befalls amtliche Kontrollen, Probenahmen und Untersuchungen durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De nader omschreven planten zijn daar tweemaal officieel geïnspecteerd op de meest geschikte tijdstippen voor het opsporen van symptomen van besmetting tijdens de laatste volledige vegetatiecyclus vóór het vervoer, waarbij zij vrij van het nader omschreven organisme bevonden zijn.
An diesem Ort wurden die spezifizierten Pflanzen während des letzten vollständigen Vegetationszyklus vor der Verbringung zweimal zum jeweils am besten geeigneten Zeitpunkt zur Feststellung von Symptomen eines Befalls einer amtlichen Kontrolle unterzogen und als frei von dem spezifizierten Organismus betrachtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op die productieplaats en in het hele omliggende gebied zijn officiële inspecties, bemonsteringen en tests uitgevoerd op de meest geschikte tijdstippen voor het opsporen van symptomen van besmetting tijdens de laatste volledige vegetatiecyclus vóór het vervoer.
Sowohl am Erzeugungsort als auch in der ganzen Umgebungszone wurden während des letzten vollständigen Vegetationszyklus vor der Verbringung zweimal zum jeweils am besten geeigneten Zeitpunkt zur Feststellung von Symptomen eines Befalls amtliche Kontrollen, Probenahmen und Untersuchungen durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
„biopolymeren”, speciaal ontworpen of bewerkt voor het opsporen en determineren van stoffen voor chemische oorlogsvoering als genoemd in ML7.b) en de specifieke celkweken die worden gebruikt voor de vervaardiging daarvan;
„Biopolymere“, besonders entwickelt oder aufgebaut für die Feststellung oder Identifizierung der von Unternummer ML7b erfassten chemischen Kampfstoffe, und spezifische Zellkulturen zu ihrer Herstellung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zo bepaalt bijvoorbeeld artikel 13 van Richtlijn 95/46/EG dat de lidstaten wettelijke maatregelen kunnen nemen om de reikwijdte van bepaalde voorschriften van die richtlijn te beperken, indien dit noodzakelijk is om redenen van nationale veiligheid, defensie, openbare veiligheid en met het oog op het voorkomen, onderzoeken, opsporen en vervolgen van strafbare feiten.
Beispielsweise ermöglicht Artikel 13 der Richtlinie 95/46/EG den Mitgliedstaaten, Rechtsvorschriften zu erlassen, die bestimmte Erfordernisse der genannten Richtlinie einschränken, sofern eine solche Einschränkung für die Sicherheit des Staates, die Landesverteidigung, die öffentliche Sicherheit oder die Verhütung, Ermittlung, Feststellung und Verfolgung von Straftaten erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Biopolymeren”, speciaal ontworpen of bewerkt voor het opsporen en determineren van stoffen voor chemische oorlogsvoering als bedoeld in ML7.b) en de specifieke celkweken die worden gebruikt voor de vervaardiging daarvan.
„Biopolymere“, besonders entwickelt oder aufgebaut für die Feststellung oder Identifizierung der von Unternummer ML7b erfassten chemischen Kampfstoffe, und spezifische Zellkulturen zu ihrer Herstellung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Opsporen van de incidentie van infecties met de subtypes H5 en H7 van het aviaire-influenzavirus bij diverse soorten pluimvee door het herhalen van de vorige screenings op een gewijzigde, meer doelgerichte manier
Feststellung der Prävalenz von Infektionen verschiedener Geflügelarten mit AI-Viren der Subtypen H5 und H7 durch Modifizierung und erneute, gezieltere Durchführung der Reihenuntersuchungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Opsporen van de prevalentie van besmetting met virus van aviaire influenza, subtypes H5 en H7, bij diverse soorten pluimvee door het herhalen van de screening van 2002/2003 op een gewijzigde, meer doelgerichte manier.
Feststellung der Prävalenz von Infektionen verschiedener Geflügelarten mit H5- und H7-Subtypen des Geflügelpestvirus durch Wiederholung der Reihenuntersuchung von 2002/03 in geänderter und gezielterer Form.
Korpustyp: EU DGT-TM
algemene alertheid van het personeel van aquacultuurbedrijven of dat bij de verwerking van aquacultuurdieren betrokken is, op symptomen die op de aanwezigheid van een ziekte duiden, en scholing van dierenartsen of specialisten op het terrein van de gezondheid van waterdieren in het opsporen en melden van ongebruikelijke ziektegevallen;
eine hohe Sensibilisierung der in Aquakulturbetrieben arbeitenden oder mit der Verarbeitung von Tieren aus Aquakultur befassten Personen für Symptome, die auf das Vorliegen einer Krankheit schließen lassen, sowie die Ausbildung von Tierärzten oder Spezialisten für Wassertiergesundheit im Hinblick auf die Feststellung und Meldung ungewöhnlicher Krankheitsfälle;
Korpustyp: EU DGT-TM
opsporenzurückverfolgen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En als het draadloos bestuurd wordt... Kan ik het signaal opsporen en uitzoeken waar het naartoe wilt.
Und wenn sie kabellos gesteuert wird... kann ich das Signal zurückverfolgen und rausfinden, wo sie hin will.
Korpustyp: Untertitel
Ze kunnen de sms'en opsporen als Peterson meedoet.
Wir können die Nachrichten zurückverfolgen, wenn Peterson mitspielt.
Korpustyp: Untertitel
Alsjeblieft, Chuck. Ze kan ons opsporen.
Bitte, Chuck, sie könnte uns zurückverfolgen.
Korpustyp: Untertitel
Als ik dat ding nu een signaal kan laten versturen... kunnen we de dader opsporen.
Ich will damit sagen, wenn ich das Ding dazu bekomme, ein Signal zu senden, könnte er es zu dem zurückverfolgen, der die Bombe gezündet hat.
Korpustyp: Untertitel
Dan doodde je Brooks, zodat men je niet kon opsporen.
Dann haben Sie Brooks getötet, somit würde man es nicht bis zu Ihnen zurückverfolgen.
Korpustyp: Untertitel
Als die niet te zwaar beschadigd is, kun je de eigenaar ervan opsporen.
Die gute Nachricht ist, falls es nicht zu beschädigt ist, kann man den Anschluss zurückverfolgen.
Korpustyp: Untertitel
Moet ik die oproep opsporen?
Soll ich den Anruf zurückverfolgen?
Korpustyp: Untertitel
Anders kunnen ze je opsporen, dat is niet veilig.
Hier können sie es zurückverfolgen. Das ist zu gefährlich.
Korpustyp: Untertitel
lk kan hier niet bellen, want dan kunnen ze het opsporen, is dat goed?
Ich kann den Anruf nicht von hier aus machen, denn dann können sie ihn zurückverfolgen. Ist das okay?
Korpustyp: Untertitel
Kan je hem opsporen?
- Können Sie es zurückverfolgen?
Korpustyp: Untertitel
opsporenorten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zo kunnen de Russen onze duikboten opsporen en tot zinken brengen.
Das heißt, die Russen können unsere U-Boote orten und versenken.
Korpustyp: Untertitel
Als we de armband kunnen opsporen, kunnen we Viktor vinden.
Wenn wir das Armband orten können, finden wir Viktor.
Korpustyp: Untertitel
Kun je het opsporen?
Können Sie es orten?
Korpustyp: Untertitel
- Iemand moet de alarm opsporen.
- Einer muss die Alarme orten.
Korpustyp: Untertitel
De Dominion zou de zender meteen opsporen.
Das Dominion würde das Signal sofort orten.
Korpustyp: Untertitel
Kunnen we de hack opsporen?
- Kannst du den Hacker orten?
Korpustyp: Untertitel
Denk je dat ze dit ding kunnen opsporen, als een baby LoJack?
Glaubst du, die können das Ding orten, wie einen Baby-Peilsender?
Korpustyp: Untertitel
Je moet hem zo lang mogelijk aan de lijn houden zodat we hem kunnen opsporen.
Reden Sie so lange wie möglich mit ihm, damit wir ihn orten können.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen ze opsporen met de tricorder.
Wir können sie mit dem Tricorder orten.
Korpustyp: Untertitel
Bel naar de CIA, laat ze hun geld opsporen.
Ruf die CIA an, die sollen ihr Geld orten.
Korpustyp: Untertitel
opsporenermitteln
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de prevalentie van besmetting met het virus van aviaire influenza, subtypes H5 en H7, bij diverse soorten pluimvee te kunnen opsporen,
die Prävalenz der Infektionen durch Erreger der Aviären Influenza der Virussubtypen H5 und H7 in verschiedenen Geflügelspezies ermitteln zu können;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het opsporen en voorkomen van het gebruik van toestellen om fraude te plegen met het tachograafsysteem is een continu proces dat constante waakzaamheid vereist.
Die Nutzung von Geräten zur Manipulation des Fahrtenschreibersystems zu ermitteln und zu unterbinden ist ein fortlaufender Prozess, der permanente Aufmerksamkeit und dauerhaftes Engagement erfordert.
Korpustyp: EU DGT-TM
opsporen en onschadelijk maken van gevaarlijke stoffen [6],
Ermitteln und Isolieren gefährlicher Stoffe [6];
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft geëist dat de autoriteiten de daders van die schendingen van de mensenrechten opsporen en berechten.
Die Kommission hat gefordert, daß die Behörden, die für derartige Menschenrechtsverletzungen Verantwortlichen ermitteln und bestrafen.
Korpustyp: EU
Tijdens de congressen werd veel aandacht besteed aan het opsporen van slapende verbintenissen die in het kader van eerdere EOF's zijn aangegaan, met de bedoeling deze slapende fondsen vrij te maken.
Dabei wurden große Anstrengungen unternommen, um nicht in Anspruch genommene Mittelbindungen aus früheren EEF zu ermitteln und so ungenutzte Ressourcen freizusetzen.
Korpustyp: EU
We moeten daarom in dit concrete geval de precieze oorzaak opsporen. Wanneer er mogelijkerwijs geknoeid is met herkomstaanduidingen, dan moet dat worden onderzocht.
Wir müssen deshalb jetzt in diesem konkreten Fall genau die Ursache ermitteln und wenn es möglicherweise illegale Umdeklarationen gab, muss dem nachgegangen werden.
Korpustyp: EU
Meer dan ooit is samenwerking nodig voor het helpen voorkomen van terreurdaden, en het opsporen, ontmaskeren en gevangennemen van personen die terreurdaden of andere grensoverschrijdende criminaliteit plannen.
Mehr denn je brauchen wir eine Zusammenarbeit, um Terroranschläge und andere grenzüberschreitende Kriminalität zu verhindern und gegen die Personen zu ermitteln, die sie planen, um diese zu entlarven und dingfest zu machen.
Korpustyp: EU
Een doeltreffend beleid moet niet alleen degenen die rechtstreeks voor de misdaden verantwoordelijk zijn kunnen opsporen en aan de politie kunnen overdragen, het moet ook de oorzaken en degenen die deze terreurdaden rechtvaardigen, kunnen aanpakken.
Eine wirksame Politik muss nicht nur imstande sein, die direkt für die Verbrechen Verantwortlichen zu ermitteln und der Justiz zu überstellen, sie muss auch in der Lage sein, gegen die Wurzeln des Terrorismus und gegen diejenigen vorzugehen, die die Terrorakte legitimieren.
Korpustyp: EU
De Commissie moet derhalve in de toekomst alle hindernissen opsporen die de Europese ondernemingen ervan weerhouden een dergelijk beleid te volgen.
Die Kommission muß daher weiterhin die Hemmnisse aller Art, durch die die europäischen Unternehmen an der Durchführung einer solchen Strategie gehindert werden, ermitteln.
Korpustyp: EU
Natuurlijk is het waar dat niet iedereen dit via het internet kan opsporen, maar daarom hebben we verschillende kanalen en ik geloof dat het zo wijdverspreid is dat we ons daarover geen zorgen hoeven te maken.
Natürlich ist es richtig, dass nicht jeder dieses über das Internet ermitteln kann. Aber dafür haben wir verschiedene Wege, und ich glaube, das ist so stark verbreitet, da brauchen wir uns keine Sorgen zu machen.
Korpustyp: EU
opsporenzu finden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het PPP-log is opgeslagen als "%1". Als u een bugrapport wilt opsturen of problemen ondervindt tijdens het inbellen, voeg dan dit bestand als bijlage in uw bericht. Hiermee kunnen de onderhouders het probleem opsporen en Kppp verder verbeteren
Das PPP-Protokoll wurde gespeichert unter„ %1“. Wenn Sie einen Fehlerbericht senden möchten, oder Probleme beim Verbindungsaufbau mit dem Internet haben, hängen Sie bitte diese Datei an die E-Mail an. Dies wird den Betreuern von kppp helfen, den Fehler zufinden und kppp zu verbessern.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De productie van een landmijn kost 3 dollar, het opsporen en onschadelijk maken kost 1 000 dollar.
Die Herstellung einer Landmine kostet 3 Dollar, sie zufinden und zu zerstören kostet 1000 Dollar.
Korpustyp: EU
Het beste wat we kunnen doen, is Amanda Clarke opsporen.
Das Beste, das wir jetzt für Daniel tun können, ist Amanda Clarke zufinden.
Korpustyp: Untertitel
Wij kunnen ze voor je opsporen. Jij kunt ze hun krachten ontnemen.
Wir haben die Mittel, sie für dich zufinden und du hast die Fähigkeit, ihnen ihre Kräfte wegzunehmen.
Korpustyp: Untertitel
Door heftige stormen kunnen we de Essex onmogelijk opsporen.
Der starke Sturm macht es nahezu unmöglich, eine Spur der Essex zufinden.
Korpustyp: Untertitel
Teddy zal hem opsporen.
Teddy hilft uns, ihn zufinden.
Korpustyp: Untertitel
Je opdracht was vermiste renners opsporen.
Sie waren beauftragt, die vermissten Läufer zufinden.
Korpustyp: Untertitel
lk moet een site opsporen en hem blokkeren.
Mein Job ist es, die Webseite zufinden und auszufiltern.
Korpustyp: Untertitel
Je enige taak nu is die persoon opsporen.
Eure einzige Lebensaufgabe besteht jetzt darin, diese Person zufinden.
Korpustyp: Untertitel
lk heb de stem van de vrouw wel kunnen opsporen.
Mir war es möglich die Stimme der Frau zufinden.
Korpustyp: Untertitel
opsporensuchen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kom mee, voor je broer ons laat opsporen.
Wir gehen besser, bevor Rick uns suchen lässt.
Korpustyp: Untertitel
Jij gaat Optimus Prime opsporen. Hij vertrouwt jou, en je gaat hem vragen hoe hij gaat terugvechten.
Du wirst Optimus Prime suchen, weil du der einzige Mensch bist, dem er vertraut, und ihn fragen, wie er zurückschlagen will.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen Axl's opoe morgen opsporen.
Wir können Axls Oma morgen suchen.
Korpustyp: Untertitel
Als Aguilar hoort dat je nog leeft, laat hij je opsporen.
Wenn Aguilar erfährt, dass du noch lebst, wird er dich suchen lassen.
Korpustyp: Untertitel
lk zal de Burcht voor je opsporen.
Ich werde die Festung für dich suchen.
Korpustyp: Untertitel
lk wil niet jullie werk doen, maar volgens mij kun je beter Sebastian opsporen.
Ich habe nicht vor, Ihren Job zu erledigen, aber mir scheint, Sie sollten nach Sebastian suchen.
Korpustyp: Untertitel
Omdat we het kwaad opsporen en het vermoorden?
Weil wir... wir das Böse suchen und bekämpfen?
Korpustyp: Untertitel
Als u denkt dat er een radio is, moet u hem opsporen en meenemen.
Wenn Sie glauben, hier gibt es ein Radio, dann suchen Sie es.
Korpustyp: Untertitel
Als jij de lijst downloadde en dan verdween, zou elk agentschap in het land jou opsporen.
Denn hätten Sie die Liste heruntergeladen und würden verschwinden, würde jede Abteilung dieses Landes nach Ihnen suchen.
Korpustyp: Untertitel
Als ik niet opneem, laat ze me opsporen.
Sie wird mich suchen! Gut.
Korpustyp: Untertitel
opsporenNachweis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
microplaat-immunoassay (ELISA) voor het opsporen van proteïnase K-resistent PrPRes met monoklonale antilichamen (Prionics-Check LIA-test);
Immunoassay auf Mikrotiterplatte (ELISA) zum Nachweis des proteinase-K-restistenten Fragments PrPRes mit monoklonalen Antikörpern (Prionics-Check LIA-Test);
Korpustyp: EU DGT-TM
sandwich-ELISA voor het opsporen van proteïnase K-resistent PrPSc (Roche Applied Science PrionScreen);
Sandwich-ELISA zum Nachweis von proteinase-K-resistentem PrPSc (Roche Applied Science PrionScreen);
Korpustyp: EU DGT-TM
de microplaat-immunoassay (ELISA) voor het opsporen van proteïnase K-resistent PrPRes met monoklonale antilichamen (Prionics-Check LIA-test);
Immunoassay auf Mikrotiterplatte (ELISA) zum Nachweis des proteinase-K-resistenten PrPRes mit monoklonalen Antikörpern (Prionics-Check LIA test),
Korpustyp: EU DGT-TM
de sandwich-ELISA voor het opsporen van proteïnase K-resistent PrPSc (Roche Applied Science PrionScreen).
Sandwich-ELISA zum Nachweis von proteinase-K-resistentem PrPSc (Roche Applied Science PrionScreen).
Korpustyp: EU DGT-TM
de microplaat-immunoassay (ELISA) voor het opsporen van proteïnase K-resistent PrPRes met monoklonale antilichamen (Prionics-Check LIA-test);
Immunoassay auf Mikrotiterplatte (ELISA) zum Nachweis von proteinase-K-resistenten PrPRes mit monoklonalen Antikörpern (Prionics-Check LIA-Test);
Korpustyp: EU DGT-TM
een analyseverslag dat is afgegeven door een overeenkomstig EN ISO/IEC 17025 voor de analyse van PCP in levensmiddelen en diervoeders geaccrediteerd laboratorium, waarin de resultaten van de bemonstering en de analyse voor het opsporen van PCP, de meetonzekerheid van het analyseresultaat, evenals de detectielimiet en de bepaalbaarheidsgrens van de analysemethode worden vermeld.
ein Analysebericht eines nach der Norm EN ISO/IEC 17025 für die Analyse von PCP in Lebens- und Futtermitteln akkreditierten Labors mit folgenden Angaben: Ergebnisse der Probenahme und Analyse zum Nachweis von PCP, die Messunsicherheit des Analyseergebnisses sowie die Nachweis- und die Quantifizierungsgrenze der Analysemethode.
Korpustyp: EU DGT-TM
De detectie van Listeria monocytogenes vindt plaats volgens de gewijzigde versie van EN ISO 11290-1:1996 „Microbiologie van voedingsmiddelen en diervoeders — Horizontale methode voor het opsporen en de bepaling van het aantal Listeria monocytogenes — Deel 1: Opsporingsmethode”.
Der Nachweis von Listeria monocytogenes erfolgt gemäß der geänderten Fassung der Norm EN ISO 11290-1:1996 „Mikrobiologie von Lebensmitteln und Futtermitteln — Horizontales Verfahren für den Nachweis und die Zählung von Listeria monocytogenes — Teil 1: Nachweisverfahren“.
Korpustyp: EU DGT-TM
microplaat-immunoassay (Elisa) voor het opsporen van protease-resistent PrPRes met monoklonale antilichamen (Prionics-Check LIA-test);
Immunoassay auf Mikrotiterplatte (ELISA) zum Nachweis des proteaserestistenten Fragments PrPRes mit monoklonalen Antikörpern (Prionics-Check LIA-Test);
Korpustyp: EU DGT-TM
sandwich-Elisa voor het opsporen van proteïnase K-resistent PrPSc (Roche Applied Science PrionScreen).
Sandwich-ELISA zum Nachweis von proteinase-K-(PK)-resistentem PrPSc (Roche Applied Science PrionScreen).
Korpustyp: EU DGT-TM
en [als het schapen betreft, zijn in de 60 dagen vóór hun verblijf in de onder II.3.3 bedoelde quarantainevoorzieningen onderworpen aan een complementbindingsreactie of een andere test met een gelijkwaardige gedocumenteerde gevoeligheid en specificiteit voor het opsporen van besmettelijke epididymitis, met een resultaat van minder dan 50 ICFTU/ml;]
und [die Schafe wurden in den letzten 60 Tagen vor ihrer Einstellung in die in Nummer II.3.3 genannte Quarantäneeinrichtung zum Nachweis der infektiösen Epididymitis des Schafbocks mit einem Befund von weniger als 50 IKBRE/ml einer Komplementbindungsreaktion oder einem anderen Test mit nachweislich gleichwertiger Empfindlichkeit und Spezifität unterzogen.]
Korpustyp: EU DGT-TM
opsporenerkennen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een type bankbiljettensorteermachine dat in deze periode niet alle aan het Eurosysteem bekende valse eurobankbiljetten kan opsporen , wordt overeenkomstig de door de ECB vastgestelde procedure van de lijst geschrapt .
Ein Banknoten bearbeitungsgerätetyp , der während dieses Zeitraums nicht mehr imstande ist , alle falschen Euro-Banknoten zu erkennen , wird im Einklang mit einem durch die EZB festgelegten Verfahren von der Liste gestrichen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
3 . De testresultaten van een getest en goedgekeurd type bankbiljettensorteermachine gelden in het hele eurogebied voor één jaar vanaf het eind van de maand van bekendmaking ervan op de ECB-website , mits de machine in deze periode alle aan het Eurosysteem bekende valse eurobankbiljetten kan opsporen .
( 3 ) Die Testergebnisse eines erfolgreich getesteten Bank notenbearbeitungsgerätetypen bleiben im gesamten EuroWährungsgebiet für ein Jahr ab dem Ende des Monats ihrer Veröffentlichung auf der Webseite der EZB gültig , sofern das Gerät in dem jeweiligen Zeitraum imstande bleibt , sämtliche , dem Eurosystem bekannten falschen Euro-Banknoten zu erkennen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
opsporen en gebruikmaken van specifieke kenmerken van het gebruikte protocol voor mobiele telecommunicatie (bijvoorbeeld GSM); of
Erkennen und Ausnutzen spezifischer Merkmale des angewendeten Mobilfunkprotokolls (z. B. GSM) oder
Korpustyp: EU DGT-TM
opsporen en gebruikmaken van specifieke kenmerken van het gebruikte protocol voor mobiele telecommunicatie (bijvoorbeeld GSM).
Erkennen und Ausnutzen spezifischer Merkmale des angewendeten Mobilfunkprotokolls (z.B. GSM).
Korpustyp: EU DGT-TM
Is het bedrijf, de oppervlakte, de productie-eenheid of het dier in kwestie overgedragen aan een landbouwer nadat de niet-naleving was begonnen, dan wordt de overnemer op gelijke wijze aansprakelijk gesteld indien hij de niet-naleving in stand heeft gehouden, op voorwaarde dat hij die niet-naleving redelijkerwijs had kunnen opsporen en beëindigen.”.
Wurden der Betrieb, die betreffende Fläche, die Produktionseinheit oder das Tier erst nach Beginn der Nichteinhaltung an den Betriebsinhaber übertragen, so ist der Übernehmer gleichermaßen haftbar, falls er die Nichteinhaltung beibehalten hat, obwohl es ihm in angemessener Weise möglich gewesen wäre, diese Nichteinhaltung zu erkennen und zu beenden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom moet er een systeem komen voor het opsporen en onderzoeken van ernstige ongewenste voorvallen en bijwerkingen, ter vrijwaring van het vitale belang van de betrokkenen.
Deshalb muss ein System geschaffen werden, mit dem sich schwerwiegende Zwischenfälle und unerwünschte Reaktionen erkennen und untersuchen lassen, damit die lebenswichtigen Interessen der Betroffenen geschützt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
opsporen en gebruikmaken van specifieke kenmerken van het gebruikte protocol voor mobiele telecommunicatie (bijvoorbeeld GSM).
Erkennen und Ausnutzen spezifischer Merkmale des angewendeten Mobilfunkprotokolls (z.B. GSM) oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Het lijkt mij ook nuttig dat de politie een speciale training krijgt om namaakproducten beter te kunnen opsporen.
Meiner Meinung ist es ebenfalls erforderlich, die Ordnungskräfte entsprechend zu schulen, damit sie Piratenware besser erkennen können.
Korpustyp: EU
Wat ons nu te doen staat is de zwakke plek in ons administratieve stelsel opsporen die de oorzaak van ons falen was en de nodige veranderingen tot stand brengen.
Jetzt müssen wir die Schwäche in unserem Verwaltungssystem, die zu unserem Mißerfolg geführt hat, erkennen und die notwendigen Veränderungen vornehmen.
Korpustyp: EU
Dat is ook de reden dat we een echt en effectief functionerend mechanisme nodig hebben waarmee we macro-economische onevenwichtigheden kunnen opsporen en corrigeren, zodat we het soort crises waarvan nu sprake was, zoals in Ierland, of de kredietboom die we in Spanje hebben gezien, kunnen voorkomen.
Deshalb brauchen wir auch einen wirklich und effektiv funktionierenden Mechanismus, um makroökonomische Ungleichgewichte zu erkennen und zu korrigieren, damit solche Krisen, wie wir sie erlebt haben, zum Beispiel in Irland oder eine Kreditblase wie in Spanien, verhindert werden können.
Korpustyp: EU
opsporenverfolgen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik ben persoonlijk zeer sterk tegen GGO's, maar ik kan me niet voorstellen hoe we op doeltreffende wijze dieren zouden kunnen opsporen die al of niet met GGO's zijn gevoerd.
Ich persönlich bin ein entschiedener Gegner genetisch veränderter Organismen, kann mir jedoch nicht vorstellen, wie wir effizient verfolgen können, welche Tiere mit solchen Organismen gefüttert wurden und welche nicht.
Korpustyp: EU
Omdat ze ons anders kunnen opsporen.
Weil man unsere Spur verfolgen könnte.
Korpustyp: Untertitel
Weet je hoe snel de politie zo'n camper kan opsporen?
Weißt du, wie einfach es für die Bullen ist, so ein großes Wohnmobil zu verfolgen?
Korpustyp: Untertitel
We moesten de satellietverbinding verbreken, dus het zal nog een paar minuten duren, voordat we hen kunnen opsporen.
Ihr Vater hat uns gezwungen, die Satelliten abzuschalten. Wir brauchen also ein paar Minuten, bis wir sie weiter verfolgen können.
Korpustyp: Untertitel
Ze zullen je bandsporen opsporen.
Sie werden deine Reifenspuren verfolgen.
Korpustyp: Untertitel
Als we in de buurt van Keller kunnen komen, kunnen we zijn locatie bepalen, en hem ook opsporen.
Falls wir nah an Keller herankommen, können wir sein Signal identifizieren und ihn auch verfolgen.
Korpustyp: Untertitel
De nanites die ik vier maanden geleden, in hem heb geschoten kunnen hem opsporen.
Die Naniten, mit denen ich ihn vor vier Monaten markiert habe, das hier kann sie verfolgen.
Korpustyp: Untertitel
Anders kunnen ze ons opsporen.
- Er wird uns verfolgen.
Korpustyp: Untertitel
- Weet ik en dan zal ik hem kunnen opsporen.
Und wenn er das tut, werde ich in der Lage sein, ihn zu verfolgen.
Korpustyp: Untertitel
Wat als Mrs. D hem haar al maanden of jaren laat opsporen.
Was, wenn Mrs. D ihm auftrug, sie seit Monaten, Jahren, zu verfolgen.
Korpustyp: Untertitel
opsporenErmittlung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze verordening laat de verplichtingen krachtens de toepasselijke nationale wetgevingen onverlet om informatie over criminele activiteiten die de in artikel 6 bedoelde autoriteiten tijdens de uitoefening van hun functies ontdekken, aan de verantwoordelijke autoriteiten mede te delen met het oog op het voorkomen, opsporen en vervolgen van de desbetreffende strafbare feiten.
Diese Verordnung berührt nicht die Pflichten aufgrund geltenden innerstaatlichen Rechts für die Übermittlung von Informationen über kriminelle Aktivitäten, die von den in Artikel 6 genannten Behörden in Ausübung ihrer Befugnisse aufgedeckt werden, an die zuständigen Behörden zum Zwecke der Verhütung, Ermittlung und strafrechtlichen Verfolgung der betreffenden Straftaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De partijen verlenen elkaar bijstand op de gebieden die onder hun bevoegdheid vallen, op de wijze en onder de voorwaarden vastgesteld in deze bijlage, teneinde de correcte toepassing van de douanewetgeving te waarborgen, inzonderheid met het oog op het voorkomen, opsporen en bestrijden van met de douanewetgeving strijdige handelingen.
Die Parteien leisten einander in den unter ihre Zuständigkeit fallenden Bereichen Amtshilfe in der Form und unter den in diesem Anhang vorgesehen Voraussetzungen, um die ordnungsgemäße Anwendung des Zollrechts insbesondere durch die Verhinderung, Ermittlung und Bekämpfung von Zuwiderhandlungen gegen das Zollrecht zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten stellen de Commissie in kennis van de nationale wetgeving met betrekking tot het voorkomen en opsporen van illegale overbrengingen en van de sancties voor dergelijke overbrengingen.
Die Mitgliedstaaten unterrichten die Kommission über ihre nationalen Rechtsvorschriften zur Verhinderung und Ermittlung von illegalen Verbringungen und über die für derartige Verbringungen vorgesehenen Sanktionen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De recentste versie van de normen EN/ISO 11290-1 en 2 wordt aanbevolen voor het opsporen en kwantificeren van Listeria monocytogenes.
Für die Ermittlung und Auszählung von Listeria monocytogenes wird die aktuellste Fassung der Norm EN/ISO 11290-1 und 2 empfohlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het distributiekanaal (institutionelen of retail) speelt een sleutelrol bij het opsporen van vergelijkbare producten.
Der Vertriebskanal (erste oder zweite Ebene) ist für die Ermittlung vergleichbarer Finanzprodukte maßgeblich.
Korpustyp: EU DGT-TM
De eerste goedkeuring van een compartiment wordt slechts verleend in een lidstaat waarvan het nationale bewakingsprogramma om de prevalentie van besmetting met het virus van aviaire influenza, subtypes H5 en H7, bij diverse soorten pluimvee te kunnen opsporen, is goedgekeurd.
Eine Erstzulassung für ein Kompartiment wird nur in einem Mitgliedstaat erteilt, dessen nationales Überwachungsprogramm zur Ermittlung der Prävalenz der Infektionen durch Erreger der Aviären Influenza der Virussubtypen H5 und H7 in verschiedenen Geflügelspezies genehmigt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoewel deze aanbeveling van de Commissie betrekking heeft op beide in Verordening (EEG) nr. 3821/85 en bijlagen gedefinieerde types tachografen, is het mogelijk dat de lidstaten al procedures en richtsnoeren hebben vastgesteld voor het controleren van analoge tachografen en het opsporen van manipulatievoorzieningen.
Diese Empfehlung der Kommission soll zwar beide Arten von Fahrtenschreibern im Sinne der Verordnung (EWG) Nr. 3821/85 und ihrer Anhänge erfassen, doch haben die Mitgliedstaaten möglicherweise bereits Verfahren und Leitlinien für die Überprüfung analoger Fahrtenschreiber und die Ermittlung von Manipulationsgeräten erstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien deze richtsnoeren betrekking hebben op beide types tachografen zoals gedefinieerd in Verordening (EEG) nr. 3821/85 en bijlagen, is het bovendien mogelijk dat de lidstaten al procedures en richtsnoeren hebben vastgesteld voor het controleren van analoge tachografen en het opsporen van manipulatietoestellen.
Da diese Leitlinien beide Arten von Fahrtenschreibern im Sinne der Verordnung (EWG) Nr. 3821/85 und ihrer Anhänge erfassen, haben die Mitgliedstaaten möglicherweise bereits Verfahren und Leitlinien für die Überprüfung analoger Fahrtenschreiber und die Ermittlung von Manipulationsgeräten erstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
de nadruk ligt op de verantwoordelijkheid van de cabinebemanning om in noodsituaties waarbij brand en rook ontstaat, snel in te grijpen, met de nadruk op het opsporen van de vuurhaard;
Verantwortlichkeit der Flugbegleiter, bei Notfällen im Zusammenhang mit einem Brand und einer Rauchentwicklung schnell zu reagieren, mit besonderem Schwerpunkt auf der Ermittlung des Brandherds;
Korpustyp: EU DGT-TM
opleidingen voor de relevante belanghebbenden over het opsporen van en rapporteren over: inrichtingen waarvan opgave moet worden gedaan, in het CWC opgenomen chemische stoffen, in- en uitvoer die verband houdt met het CWC.
Lehrgänge für die entsprechenden Akteure über die Ermittlung von meldepflichtigen Einrichtungen, im CWÜ erfassten Chemikalien sowie für das CWÜ relevanten Ein- und Ausfuhren und die Berichterstattung hierüber.
Korpustyp: EU DGT-TM
opsporenaufzuspüren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De autoriteiten van de lidstaten die illegale opbrengsten en andere voor confiscatie in aanmerking komende vermogensbestanddelen opsporen, moeten nauw samenwerken en er moeten regelingen worden getroffen opdat zij rechtstreeks met elkaar kunnen communiceren.
Es bedarf einer engen Zusammenarbeit zwischen den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten, die daran mitwirken, unrechtmäßig erzielte Erträge und andere Vermögensgegenstände, die für eine Einziehung in Betracht kommen können, aufzuspüren, und es sollte eine direkte Kommunikation zwischen diesen Behörden vorgesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die clubs hebben nog een andere fundamentele doelstelling: het opsporen en ontmaskeren van alle kleine vormen van oplichterij die de invoering van de euro onvermijdelijk mee zal brengen.
Ein weiteres grundlegendes Ziel dieser Clubs ist es, all die kleinen Betrügereien, die sich beim Start des Euro bestimmt einstellen werden, aufzuspüren und zu entlarven.
Korpustyp: EU
Concluderend is de richtlijn gegevensbewaring van essentieel belang om het werk van de politie doeltreffender te maken en om terroristen te kunnen volgen, opsporen en onderzoeken.
Abschließend sei gesagt, dass die Richtlinie über Vorratsspeicherung von Daten wesentliche Bedeutung dafür hat, die Arbeit der Polizei effizienter zu gestalten und Terroristen zu überwachen, aufzuspüren und gegen sie vorzugehen, und dies unter Wahrung des Privatlebens von Einzelpersonen und des Schutzes personenbezogener Daten.
Korpustyp: EU
Maar het wil allemaal nog niet erg opschieten. We hebben weliswaar een systeem voor snelle waarschuwing in het leven geroepen dat via de lucht verspreide chemische agentia moet opsporen, maar de bruikbaarheid ervan is beperkt, omdat het alleen functioneert voor bepaalde stoffen en geen bescherming biedt tegen de besmetting van water of voedselvoorraden.
So weit, aber nicht so gut, denn was die Überwachung betrifft, haben wir zwar ein Frühwarnsystem eingerichtet, um in der Luft vorhandene chemische Stoffe aufzuspüren, dessen Nutzen allerdings begrenzt ist, da es nur auf bestimmte Substanzen reagiert und keinen Schutz gegen die Kontamination des Wassers und der Lebensmittel bietet.
Korpustyp: EU
Integendeel, een dergelijk opstelling is niet alleen legitiem, maar ook noodzakelijk. We dienen met name solidair te zijn met de Verenigde Staten in het opsporen, berechten en straffen van de verantwoordelijken voor deze barbaarse aanslagen en, meer in het algemeen, in het ontmantelen van de terroristische netwerken.
Das heißt natürlich nicht, dass man es an der notwendigen und legitimen Solidarität fehlen lassen darf, vor allem im gemeinsamen Kampf, um die Schuldigen dieser Barbarei aufzuspüren, abzuurteilen und zu bestrafen und generell um die Terroristennetze zu zerschlagen.
Korpustyp: EU
Het gaat om het opsporen en in beslag nemen van activa die met dergelijke criminaliteit verworven zijn.
Es geht darum, die aus solchen Straftaten stammenden Erträge aufzuspüren und zu beschlagnahmen.
Korpustyp: EU
We zijn hem aan het opsporen.
Wir versuchen ihn gerade aufzuspüren.
Korpustyp: Untertitel
Janeway vroeg of ik dat Maquis-schip wou helpen opsporen.
Captain Janeway bat mich, ihr zu helfen, das Maquis-Schiff aufzuspüren.
Korpustyp: Untertitel
lk heb hem gevraagd om de "Federales" in te zetten bij het opsporen van kolonel Bell en zijn mannen, ten zuiden van de grens.
Ich bat ihn die Federales heranzuziehen, um Colonel Bell und seine Männer südlich der Grenze aufzuspüren.
Korpustyp: Untertitel
En dan kunnen we hem opsporen, zodat hij ons naar Barkov kan leiden
Um ihn hier auf der Insel aufzuspüren, und dann zu sehen, ob er uns zu Barkov führen kann.
Korpustyp: Untertitel
opsporenErkennung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De tweede manier waarop macroeconomische gegevens kunnen worden gebruikt in het toezichtproces heeft betrekking op de eventuele aanwending van de bevindingen van de macroprudentiële analyse bij het opsporen van potentieel kwetsbare krediet - en financiële instellingen .
können , beruht auf der Möglichkeit , die Ergebnisse von makroprudentiellen Analysen zur Erkennung potentiell geschwächter Kredit - und Finanzinstitute einzusetzen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De hoofddoelstellingen van dit kader zijn een gemeenschappelijk beleid in te voeren voor de behandeling en verwerking van bankbiljetten door kredietinstellingen en andere geldverwerkers , en hen behulpzaam te zijn bij het vervullen van hun verplichtingen krachtens artikel 6 van de Raadsverordening ( EG ) nr. 1338/2001 inzake het opsporen en uit de omloop nemen van vervalste eurobankbiljetten .
Die wichtigsten Ziele dieser Rahmenvereinbarung sind die Umsetzung einer gemeinsamen Politik im Bereich Banknotenbearbeitung für Kreditinstitute und andere professionelle Bargeldakteure sowie deren Unterstützung bei der Erfüllung ihrer Pflichten gemäß Artikel 6 der Verordnung ( EG ) Nr. 1338/2001 des Rates zur Erkennung und Einziehung gefälschter Euro-Banknoten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Opsporen van C/C++ commentaar.
Erkennung von C/C++ Kommentaren,
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Zo kan de Mouse Ear Swelling Test (MEST) een betrouwbare test voor het opsporen van matige tot sterke allergenen zijn en in eerste instantie worden gebruikt voor het evalueren van het vermogen tot huidsensibilisatie.
Der MEST (Mouse Ear Swelling Test) wäre beispielsweise ein zuverlässiger Screening-Test für die Erkennung mäßiger bis starker Allergene und könnte als erste Stufe bei der Bewertung des Hautsensibilisierungspotenzials verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere apparaten voor het opsporen, voorkomen, volgen, behandelen en verlichten van ziekten, verwondingen of handicaps
Sonstige Geräte zur Erkennung, Vorbeugung, Überwachung, Behandlung oder Linderung von Krankheiten, Verletzungen oder Behinderungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Een koppel moet in de loop van elke legperiode worden gecontroleerd op het moment dat het meest geschikt is voor het opsporen van de desbetreffende ziekte.
Jede Herde muss während jeder Legeperiode zum günstigsten Zeitpunkt für die Erkennung der Krankheit kontrolliert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegevens die nodig zijn voor de beoordeling van de functionele karakterisatie van de organen en voor het opsporen van mogelijk overdraagbare ziekten en van mogelijke contra-indicaties voor orgaandonatie.
Daten, die zur Beurteilung der funktionalen Charakterisierung der Organe und zur Erkennung potenziell übertragbarer Krankheiten und möglicher Kontraindikationen einer Organspende benötigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de eerste plaats is het opstellen van een register van afgekeurde donoren in strijd met het principe van vertrouwelijkheid dat dient te gelden bij het opsporen en behandelen van bepaalde ziektes, met name aids.
Zunächst einmal widerspricht der Aufbau einer Datei mit Personen, die nicht als Spender geeignet sind, dem Grundsatz der Vertraulichkeit, der die Erkennung und Behandlung bestimmter Krankheiten, insbesondere im Falle von Aids, umgeben muß.
Korpustyp: EU
Er is bijvoorbeeld sprake van strikte beperkingen ten aanzien van het doel van de gegevensverwerking, dat beperkt is tot het onderzoeken, opsporen en vervolgen van terrorisme.
Dazu gehört zum Beispiel eine strenge Einschränkung des Zwecks der Verarbeitung, die auf die Ermittlung, Erkennung und Verfolgung von Terrorismus beschränkt ist.
Korpustyp: EU
We hebben gewerkt aan de verbetering van de justitiële samenwerking wat betreft het opsporen, onderzoeken en vervolgen van grensoverschrijdende criminelen en terroristen.
Wir haben an der Verbesserung der gesetzlichen Zusammenarbeit in Bezug auf die Erkennung, Untersuchung und Verfolgung von grenzüberschreitenden Verbrechern und Terroristen gearbeitet.
Korpustyp: EU
opsporenausfindig machen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gaat het om innovatie op het gebied van bewaking, zodat wij in de toekomst ondergedoken mensen kunnen opsporen?
Ist es die Innovation in der Überwachung, dass wir in Zukunft die Schläfer ausfindigmachen können?
Korpustyp: EU
Leden van de georganiseerde misdaad die handel drijven in mensen door ze aan te sporen hun land te verlaten en al hun spaargeld in een illegale overtocht naar Europa te steken, vaak in verschrikkelijke omstandigheden, moeten we opsporen en voor het gerecht brengen.
Wir müssen die Verbrecher ausfindigmachen und vor Gericht bringen, die mit Menschen handeln, indem sie diese ermutigen, ihr Heimatland zu verlassen und ihr Erspartes für eine illegale Überfahrt nach Europa, oft unter erbärmlichen Bedingungen, ausgeben.
Korpustyp: EU
We moeten ze opsporen, sluiten en vervolgen en de burgers van de Europese Unie beschermen.
Wir müssen sie ausfindigmachen, schließen, strafrechtlich verfolgen und die Bürgerinnen und Bürger der Europäischen Union vor ihnen schützen.
Korpustyp: EU
Vier dagen? En dan nog kon je ons niet opsporen?
Vier Tage, und du konntest uns nicht ausfindigmachen?
Korpustyp: Untertitel
lk zou die hackers moet opsporen alleen maar om hen te bedanken.
Ich sollte diese Hacker da draußen ausfindigmachen, nur um ihnen zu danken.
Korpustyp: Untertitel
Elke agent die Reddington kan opsporen, trakteer ik op een biertje.
Jedem Agenten, der Reddington ausfindigmachen kann, gebe ich ein Bier aus.
Korpustyp: Untertitel
Zet een onderzoek uit op die handgrepen... laten we de drie vrienden snel opsporen voor ze meer kogels dan pillen rondstrooien.
Lass uns das Beste aus dem Griff herausholen, und diese drei Amigos schnell ausfindigmachen, bevor sie anfangen, mehr Patronen zu hinterlassen, als Pillen.
Korpustyp: Untertitel
Kunnen we de beller opsporen?
Können wir den Anrufer ausfindigmachen?
Korpustyp: Untertitel
opsporenIdentifizierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De door het Europees Parlement voorgestelde oprichting van een nieuw centrum voor satellietbeeldvorming is eveneens zeer belangrijk. Door de activiteiten van het centrum zal er sneller en efficiënter opgetreden kunnen worden bij het opsporen van verontreiniging en illegale lozingen.
Genauso wichtig ist die Einrichtung des vom Europäischen Parlament vorgeschlagenen neuen Satellitenbild-Servicecenters für die Unterstützung von Maßnahmen zur Identifizierung von Verschmutzungen und illegalen Einleitungen, das ein rascheres und wirksameres Eingreifen ermöglicht.
Korpustyp: EU
De manier waarop de gegevens worden vastgesteld die onontbeerlijk zijn voor het opsporen van de terug te sturen personen, zet de deur wagenwijd open voor allerlei overtredingen.
Die Art und Weise, wie die für die Identifizierung der rückzuübernehmenden Personen notwendigen Angaben festgelegt sind, öffnet jeder Art von Mißbrauch Tür und Tor.
Korpustyp: EU
Een ander gebied dat moet worden aangepakt is sekstoerisme. Hierbij moet ook aandacht worden besteed aan samenwerking tussen overheidsinstanties onderling en met particulieren, reisbureaus en ook creditcardmaatschappijen, om te helpen bij het opsporen van personen die kinderpornografisch materiaal in het Internet kopen.
Ein weiterer Bereich, dem wir uns zuwenden müssen, ist der Sextourismus, einschließlich der Zusammenarbeit zwischen öffentlichen Behörden und Privatpersonen, Reisebüros und Kreditkartenunternehmen, wodurch uns bei der Identifizierung derer geholfen werden soll, die kinderpornografisches Material im Internet kaufen.
Korpustyp: EU
Het is dus belangrijk te blijven zorgen voor samenwerking tussen de Europese instellingen, te weten de Commissie, OLAF, de Europese Centrale Bank en Europol, om de gebieden te kunnen opsporen waar de meeste valse euro’s worden geproduceerd.
Es kommt also darauf an, auch in Zukunft die Zusammenarbeit zwischen den europäischen Institutionen - Kommission, OLAF, Europäische Zentralbank und Europol – zu gewährleisten, um eine Identifizierung jener Gebiete zu ermöglichen, in denen der Euro am häufigsten gefälscht wird.
Korpustyp: EU
Deze groep moet adviezen formuleren voor het opsporen van goede praktijken op nationaal niveau en zal tevens een aantal aanbevelingen doen aan de lidstaten en de Europese instellingen.
Diese Gruppe wird Empfehlungen zur Identifizierung bewährter Praktiken auf nationaler Ebene aufstellen und auch gegenüber den Mitgliedstaaten und den europäischen Institutionen eine Reihe von Empfehlungen abgeben.
Korpustyp: EU
Hoe efficiënt zijn die lijsten uiteindelijk voor het opsporen van terroristen? Het is immers bekend dat namen van bekende terroristen niet op die lijsten komen, zodat de luchtvaartmaatschappijen er geen lucht van krijgen en niet bekend raakt dat de personen in kwestie worden gevolgd.
Wie effektiv sind die Listen im Endeffekt bei der Identifizierung von Terroristen, wenn, wie wir alle wissen, die Namen mutmaßlicher Terroristen nicht auf die Listen gesetzt worden sind, um zu verhindern, dass sie den Fluggesellschaften bekannt werden und durchsickert, dass sie unter Beobachtung stehen?
Korpustyp: EU
Hoewel dit verslag ongetwijfeld goed bedoeld is, moet het worden beperkt tot het opsporen en vernietigen van wat onze bijen doodt. Het moet de internationale gemeenschap in staat stellen dit probleem aan te pakken en mag niet als excuus dienen voor steeds verdergaande EU-regelgeving.
Obwohl dieser Bericht zweifellos mit den besten Absichten erstellt wurde, muss er auf die Identifizierung und Eliminierung dessen reduziert werden, was unsere Bienen tötet, und er muss der internationalen Gemeinschaft die Möglichkeit verschaffen, dem Übel beizukommen; er darf nicht als Vorwand für immer mehr und noch mehr EU-Vorschriften dienen.
Korpustyp: EU
Vandaag hebben we ja gezegd tegen de absolute vrijheid van internet, het bevorderen van een e-samenleving, het bevorderen van grondrechten en beste praktijken en het opsporen en isoleren van al degenen die misbruik trachten te maken van deze absolute vrijheid, in het bijzonder pedofielen en zedendelinquenten.
Heute haben wir unser Einverständnis gegeben für ein freieres Internet, die Förderung einer elektronischen Zivilgesellschaft, die Förderung von Grundfreiheiten und bewährten Praktiken sowie für die Identifizierung und Isolierung aller Personen, insbesondere Pädophilen und Sittlichkeitsverbrechern, die diese uneingeschränkte Freiheit missbrauchen wollen.
Korpustyp: EU
opsporenSuche
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
opsporen met speurhonden en/of technische zoekapparatuur,
Suche mit Suchhunden und/oder technischer Suchausrüstung;
Korpustyp: EU DGT-TM
opsporen met speurhonden en technische zoekapparatuur,
Suche mit Suchhunden und technischer Suchausrüstung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Opsporen (technische opsporing, opsporing met speurhonden, opsporen en onschadelijk maken van gevaarlijke stoffen).
Suche (mit technischen Mitteln, Suchhunden, Ermitteln und Isolieren gefährlicher Stoffe).
Korpustyp: EU DGT-TM
opsporen met speurhonden en/of technische zoekapparatuur;
Suche mit Suchhunden und technischer Suchausrüstung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Een andere voorwaarde is dat Kroatië volledige medewerking verleent aan het Joegoslavië-tribunaal in Den Haag bij het opsporen en uitleveren van oorlogsmisdadigers.
Eine weitere Bedingung besteht darin, dass Kroatien vorbehaltlos mit dem Internationalen Strafgerichtshof in Den Haag bei der Suche und Übergabe von Kriegsverbrechern kooperiert.
Korpustyp: EU
Binnen de EU steunt de Commissie het opsporen van vindplaatsen van essentiële grondstoffen, en deze doelstelling wordt in het bijzonder gestimuleerd door het project ProMine 2009-2013, dat deel uitmaakt van het zevende kaderprogramma.
Innerhalb der EU unterstützt die Kommission die Suche nach Lagerstätten wichtiger Rohstoffe, und dieses Ziel wird besonders durch das Projekt ProMine 2009-2013 im Rahmen des Siebten Rahmenprogramms gefördert.
Korpustyp: EU
We gaan dat schip opsporen.
Beginnen wir die Suche.
Korpustyp: Untertitel
opsporenentdecken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Veld 4 bevat het controlecijfer voor de volledige ARC, dat fouten bij het invoeren van de ARC moet helpen opsporen.
In Feld 4 wird die Prüfziffer für den gesamten ARC angegeben, wodurch Fehler bei dessen Eingabe leichter zu entdecken sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De strijd tegen geïmporteerde namaakgoederen is bijzonder lastig omdat deze vaak in kleinere hoeveelheden de Europese Unie binnenkomen en de douane in grote aantallen kleine zendingen de illegale goederen moet opsporen.
Der Kampf gegen importierte Fälschungen ist besonders schwierig, weil sie oft in kleinen Mengen in die Europäische Union gelangen und der Zoll in einer sehr großen Zahl kleiner Sendungen dann die illegale Ware entdecken muss.
Korpustyp: EU
Er kwam een tweede kwestie aan de orde in het standpunt van het Europees Parlement, namelijk dat men van luchtvaartmaatschappijen en rederijen op zijn hoogst kan verwachten dat ze, naast personen die in het geheel geen reisdocumenten hebben, mensen opsporen met duidelijk vervalste documenten.
Die zweite, ebenfalls in der Stellungnahme des Europäischen Parlaments enthaltene Frage betraf die Tatsache, dass von Fluggesellschaften und Reedereien lediglich erwartet werden kann, offensichtlich gefälschte Dokumente sowie Personen gänzlich ohne Reisedokumente zu entdecken.
Korpustyp: EU
Enerzijds is het zo dat bedrijven meer flexibiliteit nodig hebben, zodat ze gaten in de markt kunnen opsporen, innovatiever kunnen worden en proactief - dus niet alleen in reactie op bepaalde gebeurtenissen - hun ontwikkeling kunnen plannen.
Einerseits müssen Unternehmen zu Flexibilität befähigt werden, Marktnischen entdecken, innovativer werden, dynamische Entwicklungen vorausplanen, statt nur zu reagieren.
Korpustyp: EU
Maar voor een dergelijke controle is zeer goede controleapparatuur noodzakelijk die gebrekkig werkende snelheidsbegrenzers en snelheidsbegrenzers waarmee geknoeid is, kan opsporen.
Eine solche Überprüfung setzt aber sehr sehr leistungsfähige Kontrollgeräte voraus, wenn man fehlerhafte, unzuverlässige oder manipulierte Geschwindigkeitsbegrenzer entdecken will.
Korpustyp: EU
ln mijn tijd ging het om bewustzijnsverruiming, het onzichtbare web opsporen.
Zu meiner Zeit, verstehst du, ging es um bewusste Entfaltung, das bisher Unentdeckte zu entdecken.
Korpustyp: Untertitel
Als u kon, moest u het water van mijn land peilen... de ziekte opsporen, en het zuiveren tot het weer gezond is.
Kannst Schottland du beschauen, das Wasser... die Pest entdecken und es reinigen... dass kräftig und gesund es wieder wird?
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
fouten opsporen
Fehlerverfolgung
Fehlersuche und-behebung
Fehlerbeseitigung
austesten eines Programms
Programm von Fehlern bereinigen
austesten
von Fehlern bereinigen
Fehler beheben
Stoerungen suchen und beseitigen
Stoerungen ausfindig machen
Modal title
...
programmafouten opsporen
Debuggen
Modal title
...
opsporen van overeenkomstige volgorden
Aufdeckung von Sequenzübereinstimmungen
Modal title
...
opsporen van lekken
Lecksuche
Modal title
...
opsporen van clandestien binnendringen
heimliches Eindringen erkennen
Modal title
...
opsporen van inbreuken
Ermittlung von Verstößen
Modal title
...
opsporen van activa
Aufspüren von Vermögenswerten
Modal title
...
opsporen van de fout
Fehlersuche
Fehlerermittlung
Modal title
...
opsporen van melanurie
Untersuchung zum Nachweis einer Melanurie
Modal title
...
tijdig opsporen van risicogroepen
rechtzeitige Identifizierung von Risikogruppen
Modal title
...
opsporen van risicofactoren
Screening nach Risikofaktoren
Modal title
...
opsporen van grondwater
Grundwasserfassung
Modal title
...
interactief fouten opsporen
interaktiver Test
interaktive Fehlerbeseitigung
Modal title
...
opsporen van familieleden
Suche nach Familienangehörigen
Modal title
...
test voor het opsporen van...
Prä-Screening-Test
Modal title
...
eenheid voor opsporen van stroomstoring
Leistungsausfall-Erkennungseinheit
Modal title
...
opsporen van residuen via bemonstering
stichprobenweise Rückstandsuntersuchung
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit opsporen
189 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Die kunnen we opsporen.
Wir können sie nachverfolgen.
Korpustyp: Untertitel
Jij gaat landmijnen opsporen.
Du wirst Minen räumen.
Korpustyp: Untertitel
- Laat hem opsporen.
- Gib eine Fahndung heraus.
Korpustyp: Untertitel
lk laat hem opsporen.
Ich gebe eine Fahndungsmeldung durch.
Korpustyp: Untertitel
En laat 'm opsporen.
Gib die Fahndung raus!
Korpustyp: Untertitel
Meteen de nummerplaat opsporen.
Wir gehen besser sofort dem Autokennzeichen nach.
Korpustyp: Untertitel
Je moet wat opsporen.
- Mach eine Rückverfolgung.
Korpustyp: Untertitel
lk laat ze opsporen.
Ich habe ihn zur Fahndung ausgeschrieben.
Korpustyp: Untertitel
- lk ga haar opsporen.
Ich spüre sie auf.
Korpustyp: Untertitel
Bedankt voor het opsporen.
Danke, dass Sie ihn gefunden haben.
Korpustyp: Untertitel
We zullen Damodar opsporen.
Wir spüren Damodar auf.
Korpustyp: Untertitel
lk wil hem opsporen.
Lasst mich ihn festnehmen.
Korpustyp: Untertitel
lk kan het verschepingsorder opsporen!
Ich finde den Frachtbrief.
Korpustyp: Untertitel
Hierdoor kunnen we onregelmatigheden opsporen.
Das wird uns erlauben, jede Anomalität festzustellen.
Korpustyp: Untertitel
Of je kan haar opsporen.
Oder du findest sie für mich.
Korpustyp: Untertitel
Je leert opsporen, navigeren, vechten.
Es gibt Kundschaftertraining, Navigations-oder Kampftraining.
Korpustyp: Untertitel
Ze zullen je opsporen, Josey.
Sie werden nicht aufhören dich zu jagen.
Korpustyp: Untertitel
We moeten de dader opsporen.
- Wir brauchen einen 10-100 hier unten.
Korpustyp: Untertitel
Moordenaars opsporen is ons werk.
Es ist unser Job Mörder zu schnappen.
Korpustyp: Untertitel
Je moet die orgaandonor opsporen.
Du musst mir etwas besorgen. Ich brauche den Organspender.
Korpustyp: Untertitel
Gevaren voor de Federatie opsporen.
Wir identifizieren potenzielle Gefahren für die Föderation.
Korpustyp: Untertitel
"Laat ons de vluchteling opsporen."
"Wir spüren jeden für Sie auf."
Korpustyp: Untertitel
We moeten hem nu opsporen.
Wir müssen seiner Spur jetzt folgen.
Korpustyp: Untertitel
Kunnen we ze nu opsporen?
Es gibt keine Spuren?
Korpustyp: Untertitel
Daarom ging je mensen opsporen.
So wurdest du Mr. Bag and Tag.
Korpustyp: Untertitel
Mijn complimenten met het opsporen.
Ich muss Ihnen für Ihre Verfolgung ein Kompliment machen.
Korpustyp: Untertitel
Zo kon hij Rawls opsporen.
Er rief uns an damit wir es wissen und Ihn zu Rawls führen.
Korpustyp: Untertitel
lk wil die kerel opsporen.
Ich will eine Fahndung rausgeben.
Korpustyp: Untertitel
Ze kunnen 't nooit opsporen.
Lauter nicht registrierte Scheine.
Korpustyp: Untertitel
Ze laten haar Booth opsporen.
Sie haben sie auf Booth angesetzt.
Korpustyp: Untertitel
Je moet ergens anders opsporen.
Hast du kein Kirchenfest zu bewachen?
Korpustyp: Untertitel
Wie wil de moordenaar opsporen?
Wer ist dafür, den Mörder zu jagen?
Korpustyp: Untertitel
We zullen Cain laten opsporen.
Lasst uns Cain zur Fahndung ausschreiben.
Korpustyp: Untertitel
De moordenaar van Caspere opsporen.
- Herauszufinden, wer Caspere umgebracht hat.
Korpustyp: Untertitel
Hoezo kunt u aanwijzingen opsporen?
Kennen Sie sich mit Beweismaterial aus?
Korpustyp: Untertitel
Hiermee kun je Lex opsporen.
Damit hast du so eine Art Lex-Spürgerät.
Korpustyp: Untertitel
Kun je dat voertuig opsporen?
- Wir haben es versucht.
Korpustyp: Untertitel
We laten hun auto opsporen.
Wir haben eine Fahnung nach dem Wagen rausgegeben:
Korpustyp: Untertitel
Gaan we Lesli Stone opsporen?
Spüren wir Lesli Stone auf?
Korpustyp: Untertitel
U zult hem opsporen en aanvallen.
Spüren Sie ihn auf und eröffnen Sie den Kampf gegen ihn.
Korpustyp: Untertitel
Sheriff, kunt u dit voor me opsporen?
Sheriff, konnen Sie das fur mich prufen?
Korpustyp: Untertitel
- Vicky Collins. lk laat haar opsporen.
- Die Ex-Verlobte heißt Vicky Collins.
Korpustyp: Untertitel
Onze artillerie kan ze niet opsporen.
Unsere Artillerie findet sie nicht.
Korpustyp: Untertitel
- Uw magie kan de dolk opsporen.
Wir hofften, Ihre Magie findet ihn schneller.
Korpustyp: Untertitel
Het opsporen van slavenschepen bij Ivoorkust.
Schutz der Elfenbeinküste vor Sklavenschiffen.
Korpustyp: Untertitel
- Stop het opsporen, ik leg zo op.
- Keine Rückverfolgung. Ich werde es kurz machen.
Korpustyp: Untertitel
Laat je vriendin ze maar opsporen.
Ich lass deine Freundin sie erschnüffeln.
Korpustyp: Untertitel
lk hoor dat jullie gaan opsporen.
Hab gehört ihr bildet einen Suchtrupp.
Korpustyp: Untertitel
Misschien zal ik ze ook gaan opsporen.
Vielleicht trommle ich einfach einen zweiten Suchtrupp zusammen.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen hem opsporen via Bender.
Bender scheint deine einzige Spur zu Luthor zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Alleen zo kunnen we de deeltjes opsporen.
Nur so erreichen wir eine Bindekohäsion.
Korpustyp: Untertitel
Oké, dan laten we haar opsporen.
Wir müssen eine Suchmeldung rausgeben!...
Korpustyp: Untertitel
Nu kunnen we ze makkelijker opsporen.
Jetzt kriegen wir sie. Es wird leichter.
Korpustyp: Untertitel
Paris helpt je met het opsporen.
Paris kann Ihnen bei den Navigationssensoren helfen.
Korpustyp: Untertitel
Zo kunnen we hem opsporen en beschermen.
Er wird uns helfen, ihn zu beobachten und zu beschützen.
Korpustyp: Untertitel
Opsporen en vernietigen, als dat kan.
Angreifen und vernichten, wenn möglich.
Korpustyp: Untertitel
Cass opsporen en om een gunst vragen.
Cass erreichen, ihn um einen Gefallen bitten.
Korpustyp: Untertitel
Misschien kunnen we zelfs wat voorraad opsporen.
Können vielleicht sogar rausfinden, wann neue Lieferungen kommen.
Korpustyp: Untertitel
Molly zegt dat ze Sylar kan opsporen.
Molly sagt, sie kann Sylar lokalisieren.
Korpustyp: Untertitel
systeem voor het opsporen van aardsluiting
System zum Feststellen von Masseschluß
Korpustyp: EU IATE
systeem voor het opsporen van gestelsluiting
System zum Feststellen von Masseschluß
Korpustyp: EU IATE
Toon alstublieft daadkracht bij het opsporen ervan.
Das bestärkt mich in meiner Entschlossenheit, die Verordnung durchzusetzen.
Korpustyp: EU
lk moet een mobiele telefoon opsporen.
Ich brauche eine Handylokalisierung.
Korpustyp: Untertitel
Reken maar, ik ga de diamant opsporen.
Schau her! Ich schaue jetzt mal nach den Diamanten.
Korpustyp: Untertitel
Wij kunnen telefoons sneller opsporen dan jullie.
Unsere Ausstattung zur Handy-Verfolgung ist besser als Ihre.
Korpustyp: Untertitel
We zijn de distributeur aan 't opsporen.
Wir laufen eine Spur für den Händler zu kaufen.
Korpustyp: Untertitel
En laat ze ook Nicola Kozlow opsporen.
Alarmieren Sie alle Überseestationen.
Korpustyp: Untertitel
Dus hoe kunnen we hem opsporen?
Wie spüren wir ihn auf?
Korpustyp: Untertitel
Moeten we Matt Damon maar opsporen?
Sollten wir eine Fahndung nach Matt Damon rausgeben?
Korpustyp: Untertitel
lk ben het aan het opsporen.
Ich trianguliere gerade.
Korpustyp: Untertitel
Verdachten in real time met GPS opsporen?
Ortung verdächtiger Personen in Echtzeit.
Korpustyp: Untertitel
Misschien kan de politie haar opsporen.
Ich ruf Darryl an, vielleicht findet die Polizei sie.
Korpustyp: Untertitel
lk zal haar opsporen en haar vermoorden.
Ich würde sie nur jagen und dann umbringen.
Korpustyp: Untertitel
We moeten de koper kunnen opsporen.
Wir sollten herausfinden können, wer sie gekauft hat.
Korpustyp: Untertitel
Dus zo kon ze haar vader opsporen.
Um zu erfahren, wer ihr Vater ist.
Korpustyp: Untertitel
Nu moeten we de troll opsporen.
Jetzt müssen wir herausfinden woher das Problem kommt.
Korpustyp: Untertitel
Misschien moet een onbekende hem opsporen.
Vielleicht sollte ihn jemand jagen, den er nicht kennt.
Korpustyp: Untertitel
We hebben de eigenaar kunnen opsporen.
Wir haben den Kerl aufgespürt, dem das gehört.
Korpustyp: Untertitel
Daarna was het eenvoudigerwijs de moordenaar opsporen.
Danach musste nur noch der Mörder ausfindig gemacht werden.
Korpustyp: Untertitel
Je moet iemand anders voor me opsporen.
Das ist alles was ich habe.
Korpustyp: Untertitel
Dieren opsporen vereist een heel wetenschappelijke procedure.
Tierermittlung ist ein komplizierter und hochwissenschaftlicher Prozess.
Korpustyp: Untertitel
Nu gaan we hem opsporen. O, nee.
Jetzt folgen wir seiner Spur, ja?
Korpustyp: Untertitel
Kun je die persoon echt niet opsporen?
Sind Sie sicher, dass es keinen Weg gibt das Objekt Ihres Elends herzubringen?
Korpustyp: Untertitel
röntgentomografiesystemen voor het driedimensionaal opsporen van gebreken;
Röntgentomografiesysteme für die dreidimensionale Fehlerprüfung,
Korpustyp: EU DGT-TM
Gewoonlijk laten we de plaatselijke politie ze opsporen.
Normalerweise lassen wir die Polizei die Nachverfolgung machen.
Korpustyp: Untertitel
Zullen we ze nu gaan opsporen, ouwe jongen?
Na, dann fangen wir sie mal wieder ein, was, alter Knabe?
Korpustyp: Untertitel
Dan had hij me laten opsporen en me vermoord.
Dann hätte er mich gefunden und umgebracht.
Korpustyp: Untertitel
Of de radioactiviteit zelf opsporen. - Dat vergt een meltdown.
Sir, das würde bedeuten, zu erlauben, dass eine nukleare Kernschmelze eintritt.
Korpustyp: Untertitel
Een kind in het buitenland opsporen... lukt vrijwel nooit.
Und dass das Kind in einem anderen Land wieder auftaucht, ist extrem selten.
Korpustyp: Untertitel
Kun je de bron van de verbinding opsporen?
Kannst du feststellen, woher die Übertragung kommt?
Korpustyp: Untertitel
We hebben het merk van de ventilator kunnen opsporen.
Wir konnten das Fabrikat des Ventilators eruieren.
Korpustyp: Untertitel
Laat mij de persoon opsporen die Han neerschoot.
Ich will nur den Typen, der den Botschafter angeschossen hat.
Korpustyp: Untertitel
Laat je ouders aan mij over. lk zal ze opsporen.
Ich spüre deine Eltern auf.
Korpustyp: Untertitel
We moeten de onderdelen opsporen, in elkaar zetten en onderzoeken.
Wir müssen alle Teile bergen, zusammenbauen und herausfinden wie es funktioniert.
Korpustyp: Untertitel
lk ben systeemmatig bezig met 't opsporen van haar leverancier.