De opsporing en serotypering vinden plaats in de nationale referentielaboratoria voor salmonella.
Nachweis und Serotypisierung erfolgen in nationalen Referenzlaboratorien für Salmonellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De opsporing van Salmonella spp. wordt verricht volgens de door de communautaire referentielaboratoria voor salmonella aanbevolen methode.
Der Nachweis von Salmonella spp. hat gemäß dem von dem Gemeinschaftlichen Referenzlaboratorium für Salmonellen empfohlenen Verfahren zu erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De opsporing en kwantificering van antilichamen met behulp van de Elisa worden uitgevoerd overeenkomstig de onderstaande voorschriften.
Der ELISA zum Nachweis und zur Quantifizierung von Antikörpern wird nach folgendem Protokoll durchgeführt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Maar zij stelt etikettering voor die is gebaseerd op de opsporing van gemodificeerde DNA's of gemodificeerde eiwitten.
Sie schlägt jedoch eine Kennzeichnung auf der Grundlage des Nachweises von veränderter DNS bzw. von veränderten Proteinen vor.
Korpustyp: EU
voor een test voor de opsporing van antimicrobiële stoffen of een bacteriegroeiremmend effect in weefsel van dieren van op salmonella geteste koppels:
für einen Test zum Nachweis antimikrobieller Mittel oder eines das Bakterienwachstum hemmenden Effekts in Geweben von Geflügel aus auf Salmonellen getesteten Beständen:
Korpustyp: EU DGT-TM
De rest van de initiële suspensie (250 ml ~ 25 g) wordt gebruikt voor de opsporing van Salmonella spp.
Der Rest der Ausgangssuspension (250 ml ~ 25 g) wird zum Nachweis von Salmonella spp. verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Test voor de opsporing van antimicrobiële stoffen of een bacteriegroeiremmend effect in weefsel van dieren van op salmonella geteste koppels/beslagen
Test zum Nachweis antimikrobieller Mittel oder eines das Bakterienwachstum hemmenden Effekts in Geweben von Tieren aus auf Salmonellen getesteten Beständen bzw. Herden
Korpustyp: EU DGT-TM
Opsporing van Salmonella Enteritidis en/of Salmonella Typhimurium
Nachweis von Salmonella Enteritidis und/oder Salmonella Typhimurium
Korpustyp: EU DGT-TM
In de eerste studie werd LeukoScan onderzocht in de opsporing van osteomyelitis bij 102 patiënten met voetzweren als gevolg van diabetes.
Bei der ersten wurde LeukoScan im Zusammenhang mit dem Nachweis von Osteomyelitis bei 102 Patienten mit diabetischen Fußgeschwüren untersucht.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
10 ml (~1 g) wordt toegevoegd aan 90 ml verrijkingsmedium voor de opsporing van Campylobacter spp.;
10 ml (~ 1 g) werden in 90 ml Anreicherungsmedium zum Nachweis von Campylobacter spp. gegeben;
Toch zijn de opsporing en met name de strafrechtelijke vervolging van dergelijke praktijken nog steeds gebonden aan de nationale rechtsgrenzen.
Dennoch haben die nationalen Rechtsgrenzen für Fahndung und insbesondere gerichtliche Ahndung solcher Machenschaften noch immer Bestand.
Korpustyp: EU
lk wil een opsporing voor een grijze BWM X6.
Ich brauche eine Fahndung für einen grauen BMW X6,
Korpustyp: Untertitel
Geografisch gerichte opsporing vindt in het Schengengebied plaats op basis van een signalering in het SIS.
Örtlich begrenzte Fahndungen im Schengen-Raum werden auf der Grundlage einer Ausschreibung im SIS durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is dus wachten op de opsporing, daar heb ik 'n hekel aan.
Also müssen wir warten, bis die Fahndung ein Ergebnis bringt, ich hasse das.
Korpustyp: Untertitel
Deze samenwerking dient niet strijdig te zijn met de rol van het Sirenebureau als aanspreekpunt voor opsporing met behulp van het SIS.
Diese Zusammenarbeit darf nicht mit der Funktion der Sirene als Brennpunkt für Fahndungen unter Nutzung des SIS kollidieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Waarom zouden ze anders een opsporing doen?
Warum sollten sie dann eine Fahndung rausgeben?
Korpustyp: Untertitel
Deze samenwerking dient niet strijdig te zijn met de rol van het Sirenebureau als aanspreekpunt voor opsporing met behulp van het SIS.
Diese Zusammenarbeit darf sich nicht mit der Funktion der SIRENE-Büros als zentrale Stellen für Fahndungen unter Nutzung des SIS überschneiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk verzond een opsporing voor de Yamaha.
Habe eine Fahndung nach der Yamaha rausgebracht.
Korpustyp: Untertitel
Bij opsporing met betrekking tot de georganiseerde misdaad is het beschikken over volledige duidelijkheid inzake identiteit noodzakelijk voor het opsporen van misdadigers en ten voordele van slachtoffers.
Bei Fahndungen im Zusammenhang mit dem organisierten Verbrechen ist es für das Aufspüren von Verbrechern und zugunsten der Opfer erforderlich, eindeutig die Identität festzustellen.
Korpustyp: EU
De opsporing leverde resultaat in Virginia bij een rustplaats.
Die Fahndung hat einen Treffer an einer Raststätte in Virginia.
U moet zich gewoon meer inspannen en uw best doen om de allernieuwste methodes ter opsporing van onregelmatigheden en fraude toe te passen.
Sie müssen sich einfach noch mehr bemühen, und Sie müssen versuchen, die modernsten Methoden für die Erfassung des Ausmaßes von Unregelmäßigkeiten und Betrugsfällen anzuwenden.
Korpustyp: EU
Het voorstel van het Europees Parlement en de Raad inzake preventie en bestrijding van bepaalde TSE's is een aanzienlijke verbetering, ook al moet het, met name wat de opsporing en bestrijding van scrapie betreft, nog nader worden gepreciseerd en verscherpt.
Auch wenn der Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates zur Verhütung und Bekämpfung bestimmter TSE noch präzisiert und erweitert werden muß - insbesondere bezüglich der Erfassung und Bekämpfung der Traberkrankheit -, so stellt sie doch eine beachtliche Verbesserung dar.
Korpustyp: EU
opsporingErmittlung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de eerste plaats leidt en coördineert hij de maatregelen voor strafvervolging. Ook wordt hij belast met de opsporing.
Das ist zum einen, dass er die Leitung und Koordinierung von Strafverfolgungsmaßnahmen und auch die Leitung der Ermittlungen übernimmt.
Korpustyp: EU
Het is geen opsporing meer, maar een moordzaak.
Es geht bei der Ermittlung nicht länger um eine vermisste Person.
Korpustyp: Untertitel
Dat zou ook de opsporing en de strafrechtelijke vervolging van de daders eenvoudiger maken.
Dies würde auch die Ermittlung und die strafrechtliche Verfolgung der Täter erleichtern.
Korpustyp: EU
"Victor Getz, opsporingen van allerlei aard. " Volg mij maar.
"Victor Getz, Ermittlung und Nachforschung aller Art." Folgen Sie mir.
Korpustyp: Untertitel
Eurojust moet qua structuur vergelijkbaar zijn met Europol en de opsporing bij criminele zaken ondersteunen.
Der Aufbau von Eurojust soll dem von Europol entsprechen, und die Organisation soll bei Ermittlungen in Kriminalfällen helfen.
Korpustyp: EU
alle andere voor de opsporing of de vervolging gerechtvaardigde maatregelen te treffen;”;
alle sonstigen im Hinblick auf die Ermittlung oder Strafverfolgung gerechtfertigten Maßnahmen zu ergreifen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
de bestuurlijke en politiële autoriteiten die bevoegd zijn voor de opsporing en bescherming van personen;
die für die Ermittlung des Aufenthaltsorts und den Schutz von Personen zuständigen Verwaltungs- und Polizeibehörden,
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten werken onderling in bilateraal of multilateraal verband samen ten behoeve van de preventie en opsporing van illegale overbrengingen.
Die Mitgliedstaaten erleichtern die Verhinderung und Ermittlung illegaler Verbringungen durch bilaterale oder multilaterale Zusammenarbeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorzitter, we moeten ook de opsporing en de vervolging van deze criminelen veel daadkrachtiger aanpakken.
Außerdem müssen wir entschiedenere Maßnahmen zur Ermittlung und Verfolgung der Täter ergreifen.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, in het actieplan ter bestrijding van de georganiseerde criminaliteit is besloten dat er meer zou worden gedaan aan de opsporing en inbeslagneming van uit misdaad verkregen activa.
Frau Präsidentin, im Aktionsplan über organisierte Straftaten wurde beschlossen, daß die Ermittlung und Beschlagnahme von Erträgen aus Straftaten verstärkt werden sollen.
Korpustyp: EU
opsporingAufdeckung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Artikel 5 Trainingsactiviteiten De partijen coördineren hun respectieve trainingsactiviteiten voorzover dergelijke training de preventie en opsporing van de namaak van eurobankbiljetten betreft .
Artikel 5 Schulungsmaßnahmen Die Vertragsparteien koordinieren ihre jeweiligen Schulungsaktivitäten insoweit , als die betreffenden Schulungen die Verhinderung und Aufdeckung der Fälschung von Euro-Banknoten betreffen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De bevoegde nationale autoriteiten zenden het gemachtigde nationale orgaan met het oog op de opsporing of de verzameling van valse biljetten in euro onverwijld exemplaren toe van elk type van vals eurobiljet ter analyse en identificatie alsmede alle informatie van technische en statistische aard waarover zij beschikken .
Die für die Aufdeckung oder Einziehung falscher Euro-Banknoten zuständigen nationalen Behörden übermitteln dem hierzu befugten nationalen Organ unverzüglich Exemplare jeder Art von falschen EuroBanknoten zur Analyse und Identifizierung sowie die ihnen vorliegenden technischen und statistischen Informationen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De volledige traceerbaarheid van geldovermakingen kan een bijzonder belangrijk en nuttig hulpmiddel zijn bij de voorkoming van , het onderzoek naar en de opsporing en vervolging van het witwassen van geld en terrorismefinanciering .
Die lückenlose Rückverfolgbarkeit von Geldtransfers kann für die Prävention , die Ermittlung , die Aufdeckung und die strafrechtliche Verfolgung von Geldwäsche und Terrorismusfinanzierung äußerst wichtig und hilfreich sein .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aan deze autoriteiten mag alleen toegang tot de volledige informatie over de betaler worden verleend voor de voorkoming van , het onderzoek naar en de opsporing en vervolging van het witwassen van geld of terrorismefinanciering .
Uneingeschränkten Zugang zu den Auftraggeberdaten sollten diese Behörden nur für Zwecke der Prävention , der Ermittlung , der Aufdeckung und der strafrechtlichen Verfolgung von Geldwäsche oder Terrorismusfinanzierung erhalten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Hoofdstuk I Toepassingsgebied en definities Artikel 1 Onderwerp Bij deze verordening worden voorschriften vastgesteld met betrekking tot de bij geldovermakingen te voegen informatie over de betalers van deze gelden met het oog op de voorkoming van , het onderzoek naar en de opsporing en vervolging van het witwassen van geld en terrorismefinanciering .
Kapitel I Geltungsbereich und Begriffsbestimmungen Artikel 1 Gegenstand In dieser Verordnung wird festgelegt , welche Angaben zum Auftraggeber zur Prävention , Ermittlung , Aufdeckung und strafrechtlichen Verfolgung von Geldwäsche und Terrorismusfinanzierung bei Geldtransfers zu übermitteln sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze autoriteiten mogen deze informatie uitsluitend gebruiken voor de voorkoming van , het onderzoek naar en de opsporing en vervolging van het witwassen van geld of terrorismefinanciering .
Diese Behörden dürfen die auf diesem Wege erhaltenen Informationen nur zur Prävention , zur Ermittlung , zur Aufdeckung und zur strafrechtlichen Verfolgung von Geldwäsche oder Terrorismusfinanzierung verwenden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De wetgeving van de Europese Gemeenschap en van de ECB inzake de preventie en opsporing van namaak van de euro stipuleert een aantal maatregelen en bepalingen en legt tevens bepaalde verplichtingen op aan de nationale centrale banken van de lidstaten .
Die Rechtsvorschriften der Europäischen Gemeinschaft und der EZB bezüglich der Verhinderung und Aufdeckung von Euro-Fälschungen sehen bestimmte Maßnahmen und Bestimmungen vor und erlegen den nationalen Zentralbanken der Mitgliedstaaten bestimmte Verpflichtungen auf .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Doeltreffende procedures voor de opsporing, behandeling en follow-up van vermoedelijke fraudezaken en andere onregelmatigheden in verband met nationale en internationale middelen, met inbegrip van EU-gelden.
Einführung wirksamer Verfahren zur Aufdeckung und Behandlung — einschließlich Folgemaßnahmen — von Betrugsfällen und sonstigen Unregelmäßigkeiten im Zusammenhang mit staatlichen oder von internationalen Gebern bereitgestellten Mitteln, einschließlich EU-Mitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verplichtingen van de lidstaten op het gebied van de beheers- en controlesystemen, de certificering van de uitgaven en de preventie, opsporing en correctie van onregelmatigheden en inbreuken op het Gemeenschapsrecht moeten nader worden geregeld om ervoor te zorgen dat de meerjaren- en de jaarprogramma's efficiënt en correct worden uitgevoerd.
Die Verpflichtungen der Mitgliedstaaten bezüglich der Verwaltungs- und Kontrollsysteme, der Bescheinigung von Ausgaben sowie der Verhütung, der Aufdeckung und der Korrektur von Unregelmäßigkeiten und Verstößen gegen das Gemeinschaftsrecht sollten spezifiziert werden, um eine effiziente und ordnungsgemäße Durchführung ihrer Mehrjahres- und Jahresprogramme zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Opleiding van deze functionarissen is dan ook van cruciaal belang voor het welslagen van maatregelen voor de opsporing van illegale handel.
Sollen Maßnahmen zur Aufdeckung von illegalem Handel erfolgreich durchgeführt werden, so muss das Personal dieser Behörden unbedingt entsprechend ausgebildet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
opsporingFeststellung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
apparatuur, speciaal ontworpen of aangepast voor militair gebruik, ontworpen of aangepast voor opsporing en identificatie van de in ML7.a), ML7.b) of ML7.d) genoemde stoffen, en speciaal ontworpen onderdelen daarvoor.
Ausrüstung, besonders konstruiert oder geändert für militärische Zwecke, konstruiert oder geändert zur Feststellung oder Identifizierung der von Unternummer ML7a, ML7b oder ML7d erfassten Materialien, und besonders konstruierte Bestandteile hierfür;
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten staan toe dat betalingssystemen en betalingsdienstaanbieders persoonsgegevens verwerken wanneer zulks noodzakelijk is voor de voorkoming van, het onderzoek naar en de opsporing van betalingsfraude.
Die Mitgliedstaaten gestatten die Verarbeitung personenbezogener Daten durch Zahlungssysteme und Zahlungsdienstleister, sofern dies zur Verhütung, Ermittlung und Feststellung von Betrugsfällen im Zahlungsverkehr notwendig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Apparatuur, speciaal ontworpen of aangepast voor militair gebruik, voor opsporing en identificatie van de in ML7.a), ML7.b) of ML7.d) bedoelde stoffen, en speciaal ontworpen onderdelen daarvoor.
Ausrüstung, besonders konstruiert oder geändert für militärische Zwecke, zur Feststellung oder Identifizierung der von Unternummer ML7a, ML7b oder ML7d erfassten Materialien, und besonders konstruierte Bestandteile hierfür;
Korpustyp: EU DGT-TM
Specifieke voorschriften voor de opsporing van infecties met de subtypes H5 en H7 van aviaire influenza bij eenden, ganzen en kwartels
Sondervorschriften für die Feststellung von Infektionen mit AI-Viren der Subtypen H5 und H7 bei Enten, Gänsen und Wachteln
Korpustyp: EU DGT-TM
bij niet-ingeënte dieren, een ELISA voor de opsporing van antilichamen tegen de gehele virus van de ziekte van Aujeszky of zijn glycoproteïne B (ADV-gB) of glycoproteïne D (ADV-gD) of een serumneutralisatietest;
im Falle nicht geimpfter Tiere einem ELISA zur Feststellung von Antikörpern für den vollständigen Aujeszky-Virus oder sein Glykoprotein B (ADV-gB) oder Glykoprotein D (ADV-gD), oder einem Serumneutralisationstest,
Korpustyp: EU DGT-TM
bij niet-ingeënte dieren, een ELISA voor de opsporing van antilichamen tegen de gehele virus van de ziekte van Aujeszky of tegen zijn glycoproteïne B (ADV-gB) of glycoproteïne D (ADV-gD) of een serumneutralisatietest;
im Falle nicht geimpfter Tiere einem ELISA zur Feststellung von Antikörpern für den vollständigen Aujeszky-Virus oder sein Glykoprotein B (ADV-gB) oder Glykoprotein D (ADV-gD), oder einem Serumneutralisationstest,
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien er ISO-normen betreffende de voorbereiding van feces met het oog op de opsporing van salmonella worden vastgesteld, worden die toegepast in plaats van de in dit punt vastgestelde voorschriften voor de monstervoorbereiding.
Werden für die Vorbereitung der Fäkalienproben zur Feststellung von Salmonellen ISO-Normen vereinbart, so sind diese anstelle der unter dieser Nummer beschriebenen Verfahren zur Vorbereitung der Probe anzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Apparatuur, speciaal ontworpen of aangepast voor militair gebruik, ontworpen of aangepast voor opsporing en identificatie van de in ML7.a), ML7.b) of ML7.d) genoemde stoffen, en speciaal ontworpen onderdelen daarvoor;
g. Ausrüstung, besonders konstruiert oder geändert für militärische Zwecke, konstruiert oder geändert zur Feststellung oder Identifizierung der von Unternummer ML7a, ML7b oder ML7d erfassten Materialien, und besonders konstruierte Bestandteile hierfür;
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de opsporing van overtredingen zullen nieuwe technieken worden gebruikt, met inbegrip van de bepaling van de oorsprong van vis met behulp van DNA-analyse.
Neue Technologien, einschließlich Ermittlung des Fischursprungs durch DNS-Analyse, sollen zur Feststellung von Verstößen eingesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien er ISO-normen betreffende de voorbereiding van feces met het oog op de opsporing van salmonella worden vastgesteld, worden die toegepast in plaats van de in dit punt vastgestelde voorschriften voor de monstervoorbereiding.
Werden für die Vorbereitung der Fäkalienproben zur Feststellung von Salmonellen ISO-Normen vereinbart, so sind diese anstelle der unter dieser Ziffer beschriebenen Verfahren zur Vorbereitung der Probe anzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
opsporingErkennung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is noodzakelijk dat de opleidingsacties ter ondersteuning van de preventie en opsporing van valse euro 's de verschillende aspecten behandelen die onder deze rechtsinstrumenten vallen .
als Unterstützung der Prävention und der Erkennung von Euro-Falschgeld gedachten Ausbildungsmaßnahmen müssen sich auf die in diesen Rechtsakten geregelten Aspekte erstrecken ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Om de epidemiologische situatie beter te begrijpen en om de opsporing van mogelijke besmettingen te vergemakkelijken moet een verlengde "standstill" voor vee in de betrokken lidstaat worden vastgesteld, waarbij de mogelijkheid moet worden geboden om paardachtigen onder gecontroleerde omstandigheden te slachten en te vervoeren.
Zum besseren Verständnis der Seuchenlage und zur leichteren Erkennung möglicher Infektionen ist es notwendig, eine längere Zurückstellung der Tiere im betreffenden Mitgliedstaat durchzusetzen und gleichzeitig die Möglichkeit der Schlachtung und des Transports von Equiden unter kontrollierten Bedingungen vorzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de beoordeling, opsporing, regulering of wijziging van fysiologische toestanden bij mensen, dieren of planten, of
Beurteilung, Erkennung, Regulierung oder Veränderung physiologischer Zustände bei Menschen, Tieren oder Pflanzen oder
Korpustyp: EU DGT-TM
menselijke fouten en betrouwbaarheid, keten van fouten, preventie en opsporing van fouten;
menschliches Fehlverhalten und Zuverlässigkeit, Fehlerkette, Erkennung und Vermeidung von Fehlern;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij bioanalytische methoden moeten al het glaswerk en alle oplosmiddelen die bij de analyses worden gebruikt, worden getest om te zien of zij vrij zijn van verbindingen die de opsporing van de doelverbindingen in het werkbereik storen.
Bei Anwendung bioanalytischer Methoden ist zu überprüfen, dass sämtliche Glasgeräte und Lösungsmittel, die bei der Analyse verwendet werden, frei von Verbindungen sind, die die Erkennung der Zielverbindungen im Arbeitsbereich beeinträchtigen könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diensten voor de automatische opsporing van beeldveranderingen, differentiatie van geregistreerde beelden, analyse en weergave van de betekenis van verschillen en differentiatie op grond van gebied en model.
Dienste für die automatisierte Erkennung von Bildveränderungen, für Differenzverfahren zwischen zugeordneten Bildern, die Analyse und Darstellung der Bedeutung von Differenzen sowie für die flächen- und modellbasierte Differenzbildung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verdere maatregelen die besproken kunnen worden en beslissingen die genomen moeten worden, behelzen het intensiveren van de internationale samenwerking, bijstand en uitwisseling op het gebied van de biowetenschappen en -technologie voor vreedzame doeleinden, en stimulering van capaciteitsopbouw op het gebied van controle, opsporing en diagnose van ziekten en beheersing van infectieziekten;
In Bezug auf die Intensivierung der internationalen Zusammenarbeit, der Unterstützung und des Austausches im Bereich der für friedliche Zwecke genutzten biologischen Wissenschaften und Technologien und in Bezug auf die Unterstützung des Aufbaus von Kapazitäten im Bereich der Überwachung, Erkennung und Diagnose von Krankheiten und der Eindämmung von Infektionskrankheiten könnten weitere Maßnahmen geprüft und Beschlüsse gefasst werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
investering in de oprichting of modernisering van één nationaal coördinatiecentrum dat 24 uur per dag de activiteiten coördineert van alle nationale autoriteiten die taken in verband met de controle van de buitengrenzen (opsporing, identificatie en interventie) uitvoeren. Dit nationale coördinatiecentrum moet informatie kunnen uitwisselen met de nationale coördinatiecentra in de andere lidstaten;
Investitionen in die Einrichtung oder Modernisierung eines nationalen Koordinierungszentrums, das die Tätigkeit aller nationalen Behörden, die mit Kontrollaufgaben an den Außengrenzen betraut sind (Erkennung, Identifizierung, Intervention), rund um die Uhr an sieben Tagen in der Woche koordiniert und Informationen mit den nationalen Koordinierungszentren in den anderen Mitgliedstaaten austauschen kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
opsporing en behandeling van expeditieverschillen;
Erkennung von und Umgang mit Absender/Empfänger-Differenzen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij bioanalytische methoden is het van groot belang dat al het glaswerk en alle oplosmiddelen die bij de analyses worden gebruikt, worden getest om te zien of zij vrij zijn van verbindingen die de opsporing van de doelverbindingen in het werkbereik storen.
Bei Anwendung bioanalytischer Methoden ist es äußert wichtig zu überprüfen, dass sämtliche Glasgeräte und Lösungsmittel, die bei der Analyse verwendet werden, frei von Verbindungen sind, die die Erkennung der Zielverbindungen im Arbeitsbereich beeinträchtigen könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
opsporingSuche
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„luchtvaartactiviteiten”: vliegtuigverrichtingen waarbij een vliegtuig wordt gebruikt voor specifieke diensten, zoals landbouw, bouw, fotografie, landmeetkunde, observatie en patrouilles, opsporing en redding of luchtreclame;
„Luftarbeit“ ist Flugbetrieb, bei dem ein Luftfahrzeug für besondere Dienste wie in der Landwirtschaft, bei Bauarbeiten, Fotografie, Vermessung, Beobachtung und Überwachung, Suche und Rettung oder zur Luftwerbung eingesetzt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
SAR Search and rescue (opsporing en redding)
SAR Search and rescue (Suche und Rettung)
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien al een begin is gemaakt met de opsporing, gaan de lidstaten waar nodig door met het opsporingsproces.
Wurde die Suche bereits eingeleitet, setzen die Mitgliedstaaten diese Suche gegebenenfalls fort.
Korpustyp: EU DGT-TM
Opsporing (technische opsporing en/of opsporing met speurhonden; opsporen en onschadelijk maken van gevaarlijke stoffen).
Opsporing (technische opsporing en/of opsporing met speurhonden; opsporen en onschadelijk maken van gevaarlijke stoffen).
Suche (mit technischen Mitteln oder Suchhunden, Ermitteln und Isolieren gefährlicher Stoffe).
Korpustyp: EU DGT-TM
Opsporing (technische opsporing, opsporing met speurhonden; opsporen en onschadelijk maken van gevaarlijke stoffen).
Suche (mit technischen Mitteln und Suchhunden, Ermitteln und Isolieren gefährlicher Stoffe).
Korpustyp: EU DGT-TM
Het voorstel om te komen tot de oprichting van een onafhankelijk Europees centrum voor de opsporing van vermiste kinderen, is zeker een goed begin.
Der Vorschlag zur Gründung eines unabhängigen europäischen Zentrums zur Suche nach vermißten Kindern ist sicherlich ein guter Ansatz.
Korpustyp: EU
Ik sluit af met de opmerking dat het mij een plezier zal zijn de LIBE-Commissie te informeren over wat er in Londen is gezegd over de procedures voor versterking van de opsporing van explosieven, met name vloeistoffen, over het gebruik van internet, “positieve profiling” en de rest.
Abschließend möchte ich betonen, dass ich den Ausschuss für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres gern darüber informieren werde, was in London zu den Verfahren für die verstärkte Suche nach Sprengstoffen, insbesondere Flüssigsprengstoffen, zur Internet-Nutzung, zur positiven Profilerstellung und allem Übrigen gesagt wurde.
Korpustyp: EU
Concreet moeten wij, bijvoorbeeld, de coördinatie bevorderen, de mogelijkheden van bestaande diensten, zoals Europol, vergroten en de vaak belangeloze initiatieven die in een groot aantal landen bijgedragen tot de opsporing van de verdwenen kinderen, ondersteunen.
So ist es beispielsweise unsere Pflicht, die Koordinierung zu intensivieren und die Eingriffsmöglichkeiten bestehender Einrichtungen wie Europol auszubauen sowie die in vielen Ländern häufig aus Freiwilligen bestehenden Initiativen zu unterstützen, die bei der Suche nach verschwundenen Kindern behilflich sind.
Korpustyp: EU
Verder is het een vereiste dat Kroatië volledige medewerking verleent aan het Internationaal Gerechtshof in Den Haag voor de opsporing en uitlevering van oorlogsmisdadigers.
Eine weitere Bedingung besteht darin, dass Kroatien ebenfalls gänzlich mit dem Internationalen Strafgerichtshof in Den Haag bei der Suche nach Kriegsverbrechern und ihrer Auslieferung kooperiert.
Korpustyp: EU
opsporingSuch-
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze richtlijn laat onverlet de regels die van toepassing zijn op reddingsoperaties zoals voorzien in het Internationale Verdrag inzake opsporing en redding op zee, wanneer de veiligheid van mensenlevens in het geding is.
Diese Richtlinie berührt nicht die Vorschriften über Rettungsmaßnahmen, etwa das Internationale Übereinkommen über den Such- und Rettungsdienst auf See, wenn die Sicherheit von Menschenleben auf dem Spiel steht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Informatie over opsporing en redding
Angaben über den Such- und Rettungsdienst
Korpustyp: EU DGT-TM
De exploitant mag geen vluchten uitvoeren over gebieden waar opsporing en redding bijzonder moeilijk zouden zijn tenzij het vliegtuig is voorzien van de volgende uitrusting:
Der Luftfahrtunternehmer darf ein Flugzeug über Gebieten, in denen die Durchführung des Such- und Rettungsdienstes besonders schwierig wäre, nicht betreiben, es sei denn, das Flugzeug ist ausgerüstet mit:
Korpustyp: EU DGT-TM
Onder „opsporings- en reddingsdienst” wordt verstaan, de uitvoering van taken in verband met bewaking van noodsituaties, communicatie, coördinatie en opsporing en redding, eerste medische hulpverlening of medische evacuatie, met behulp van publieke en private middelen, met inbegrip van samenwerkende vliegtuigen, schepen en andere vaartuigen en installaties.
Unter Such- und Rettungsdiensten ist die Überwachung von Noteinsätzen, die Erfüllung von Kommunikations-, Koordinations- und Such- und Rettungsfunktionen, die erste medizinische Hilfeleistung und der Abtransport von Kranken oder Verletzten unter Einsatz öffentlicher und privater Mittel einschließlich der Zusammenarbeit zwischen Luftfahrzeugen, Schiffen und anderen Fahrzeugen und Einrichtungen zu verstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
vluchten in verband met opsporing en redding, vluchten in het kader van brandbestrijding, humanitaire vluchten en medische noodvluchten waarvoor toestemming is verleend door de ter zake bevoegde autoriteit;
Flüge im Zusammenhang mit Such- und Rettungseinsätzen, Löschflüge, Flüge im humanitären Einsatz sowie Ambulanzflüge in medizinischen Notfällen, soweit eine Genehmigung der jeweils zuständigen Behörde vorliegt;
Korpustyp: EU DGT-TM
„luchtwerk” het gebruik van een luchtvaartuig voor specifieke diensten zoals landbouw, bouw, fotografie, controle, observatie en patrouilles, opsporing en redding, luchtreclame enz.;
„Arbeitsflug“ ein Luftfahrzeugeinsatz, bei dem ein Luftfahrzeug für besondere Zwecke benutzt wird, wie z. B. Landwirtschaft, Baugewerbe, Photographie, Geodäsie, Beobachtung und Überwachung, Such- und Rettungsdienst, Werbung aus der Luft usw.;
Korpustyp: EU DGT-TM
bij de verantwoordelijke organisaties melding te maken van luchtvaartuigen die behoefte hebben aan opsporing en redding, en dergelijke organisaties op verzoek te assisteren.
Benachrichtigung der zuständigen Stellen über Luftfahrzeuge, die Such- und Rettungsdienste benötigen, und, wenn nötig, Unterstützung dieser Stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vliegtuigen die vluchten uitvoeren over gebieden waar opsporing en redding bijzonder moeilijk zouden zijn, dienen te zijn voorzien van de volgende uitrusting:
Flugzeuge, die über Gebieten betrieben werden, in denen die Durchführung des Such- und Rettungsdienstes besonders schwierig wäre, müssen ausgerüstet sein mit:
Korpustyp: EU DGT-TM
Helikopters die vluchten uitvoeren over gebieden waar opsporing en redding bijzonder moeilijk zouden zijn, dienen te zijn voorzien van de volgende uitrusting:
Hubschrauber, die über Gebieten betrieben werden, in denen die Durchführung des Such- und Rettungsdienstes besonders schwierig wäre, müssen ausgerüstet sein mit:
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze verordening wordt ten uitvoer gelegd met volledige naleving van de uit het internationale zeerecht voortvloeiende verplichtingen, met name wat opsporing en redding betreft.
Diese Verordnung sollte unter umfassender Einhaltung der sich aus dem internationalen Seerecht ergebenden Verpflichtungen, insbesondere bezüglich Such- und Rettungsmaßnahmen, angewandt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
opsporingVerfolgung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
richtsnoeren voor de toepassing van artikel 15 in verband met de identificatie en opsporing van afvalstoffen die aanzienlijke veranderingen ondergaan tijdens de voorlopige nuttige toepassing of verwijdering;
Leitlinien für die Anwendung von Artikel 15 in Bezug auf die Identifizierung und Verfolgung von Abfällen, die bei der vorläufigen Verwertung oder Beseitigung erhebliche Veränderungen erfahren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten behoeve van de opsporing van trein- en wagenbewegingen kunnen de volgende tijdelijke gegevensbestanden zijn geïnstalleerd, die voor elke relevante gebeurtenis naar de laatste stand zijn bijgewerkt:
Für die Verfolgung von Zug- und Wagenbewegungen können die folgenden temporären Datenbanken eingerichtet werden, die jeweils sofort nach einem relevanten Ereignis zu aktualisieren sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten beogen met dit besluit de grensoverschrijdende samenwerking, op gebieden die onder titel VI van het Verdrag vallen, te intensiveren, met name de uitwisseling van informatie tussen instanties die met de voorkoming en opsporing van strafbare feiten belast zijn.
Mit diesem Beschluss bezwecken die Mitgliedstaaten, die grenzüberschreitende Zusammenarbeit, insbesondere den Informationsaustausch zwischen den für die Verhinderung und Verfolgung von Straftaten zuständigen Behörden, in den unter Titel VI des Vertrags fallenden Bereichen zu vertiefen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ter opsporing van strafbare feiten vergelijken de lidstaten met wederzijds goedvinden via hun nationale contactpunten hun ongeïdentificeerde DNA-profielen met alle DNA-profielen uit linkgegevens van de andere nationale DNA-analysebestanden.
Die Mitgliedstaaten gleichen im gegenseitigen Einvernehmen über ihre nationalen Kontaktstellen die DNA-Profile ihrer offenen Spuren zur Verfolgung von Straftaten mit allen DNA-Profilen aus Fundstellendatensätzen der anderen nationalen DNA-Analyse-Dateien ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ter uitvoering van dit besluit zien de lidstaten erop toe dat linkgegevens uit het bestand van de ter voorkoming en opsporing van strafbare feiten opgezette nationale geautomatiseerde dactyloscopische identificatiesystemen beschikbaar zijn.
Für die Zwecke der Durchführung dieses Beschlusses gewährleisten die Mitgliedstaaten, dass Fundstellendatensätze aus dem Bestand der nationalen automatisierten daktyloskopischen Identifizierungssysteme, die zur Verhinderung und Verfolgung von Straftaten errichtet wurden, vorhanden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ter voorkoming en opsporing van strafbare feiten verlenen de lidstaten aan de nationale contactpunten van de andere lidstaten, bedoeld in artikel 11, toegang tot de linkgegevens van de geautomatiseerde dactyloscopische identificatiesystemen die zij daartoe hebben opgezet, zulks met het recht deze geautomatiseerd te bevragen door middel van een vergelijking van de dactyloscopische gegevens.
Die Mitgliedstaaten gestatten den in Artikel 11 genannten nationalen Kontaktstellen der anderen Mitgliedstaaten zur Verhinderung und Verfolgung von Straftaten den Zugriff auf die Fundstellendatensätze ihrer zu diesen Zwecken eingerichteten automatisierten daktyloskopischen Identifizierungssysteme mit dem Recht, diese automatisiert mittels eines Vergleichs der daktyloskopischen Daten abzurufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze kanalen kunnen op nationale basis worden gebruikt voor hoogvermogenstoepassingen zoals semafoon, opsporing, tijdelijk gebruik of PMR.
Diese Kanäle können auf nationaler Ebene für Anwendungen mit hoher Leistung wie Funkruf, Verfolgung und zeitweilige Nutzung oder den privaten Mobilfunk genutzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is bijvoorbeeld het geval met amendement 14 dat de controle op en de opsporing van GGO's zal vergemakkelijken.
Ich möchte beispielsweise Änderungsantrag 14 nennen, durch den die Kontrolle und die Verfolgung der GVO erleichtert wird.
Korpustyp: EU
Geef me een seintje wanneer ik spraak en opsporing kan activeren.
Lasst mich wissen, wann ich die Kommunikation und die Verfolgung aktivieren kann.
Korpustyp: Untertitel
Op mijn teken, activeer spraak en opsporing.
Aktiviert Kommunikation und Verfolgung auf mein Zeichen.
Korpustyp: Untertitel
opsporingAufspüren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het apparaat is bestemd voor de opsporing van verboden stoffen zoals explosieven en drugs met behulp van ionenval-mobiliteitsspectrometrietechnologie (ITMS).
Er ist zum Aufspüren illegaler Substanzen wie Sprengstoffe und Drogen durch die Technologie des „Ion Trap Mobility“-Spektrometers (ITMS) (Ionenfallen-Mobilitätspektrometer) bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De opsporing en identificatie van illegaal vervoerd of opgeslagen kernmateriaal is een van de belangrijkste wapens in de strijd tegen illegale handel.
Das Aufspüren und die Identifizierung rechtswidrig transportierten oder gelagerten Kernmaterials ist eine der Säulen der Bekämpfung des illegalen Handels mit Kernmaterial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een doeltreffende bestrijding van de georganiseerde criminaliteit vereist dat informatie die kan leiden tot de opsporing en inbeslagneming van opbrengsten van misdrijven en andere aan criminelen toebehorende vermogensbestanddelen, snel tussen de lidstaten van de Europese Unie wordt uitgewisseld.
Damit die organisierte Kriminalität wirksam bekämpft werden kann, müssen Informationen, die zum Aufspüren und zur Beschlagnahme der Erträge aus Straftaten oder anderer Vermögensgegenstände von Straftätern beitragen können, ohne Verzug von den Mitgliedstaaten der Europäischen Union untereinander ausgetauscht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat zal het mogelijk maken aanzienlijke operationele vooruitgang te boeken met de capaciteit voor de opsporing van edelgas tijdens een inspectie ter plaatse, zonder dat de opsporingscapaciteit in de orde van grootte van 1 mBq/m3 verloren gaat.
Dadurch werden die Fähigkeiten zum Aufspüren von Edelgas während einer OSI erheblich gesteigert, ohne dass die Detektionsfähigkeiten in der Größenordnung von 1 mBq/m3 verloren gehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een groot probleem bij de maritieme veiligheid is niet zozeer het ontbreken van een internationaal juridisch kader, maar veeleer de handhaving van de regels en de opsporing van overtredingen.
Ein großes Problem bei der Sicherheit im Seeverkehr ist nicht so sehr das Fehlen eines internationalen Rechtsrahmens, sondern vielmehr die Durchsetzung der Vorschriften und das Aufspüren von Verstößen.
Korpustyp: EU
In Denemarken staan vliegtuigen van het leger in voor het toezicht op illegale lozingen en de opsporing van vervuilers.
In Dänemark werden Überwachung und Aufspüren von Verschmutzern durch Flugzeuge bewerkstelligt, die vom Militär zur Verfügung gestellt werden.
Korpustyp: EU
Deze mensen spelen immers een fundamentele rol bij de opsporing van vals geld.
Ihnen kommt eine Schlüsselrolle im Aufspüren gefälschter Zahlungsmittel zu.
Korpustyp: EU
Verder stellen wij voor naast veroordeling ook andere maatregelen te treffen, zoals opsporing, inbeslagneming en confiscatie van alle met dergelijke delicten verkregen roerende en onroerende goederen, en naast bestraffing ook te zorgen voor gepaste psychiatrische behandeling.
Als zusätzliche Maßnahme zur Verurteilung schlagen wir ferner das Aufspüren, die Beschlagnahme und die Einziehung jeglichen beweglichen und unbeweglichen Vermögens, das Ertrag der Straftaten ist, sowie eine Ergänzung der Strafen durch eine hinreichende psychiatrische Behandlung vor.
Korpustyp: EU
Verder vragen wij alle lidstaten ervoor te zorgen dat veroordelingen wegens dergelijke misdaden gepaard gaan met de opsporing, de inbeslagneming en de confiscatie van alle roerende en onroerende goederen die de opbrengst zijn van deze misdaden.
Außerdem fordern wir jeden Mitgliedstaat auf sicherzustellen, dass Verurteilungen wegen solcher Verbrechen mit dem Aufspüren, der Beschlagnahme und der Einziehung jeglichen beweglichen und unbeweglichen Vermögens, das Ertrag aus diesen Straftaten ist, einhergehen.
Korpustyp: EU
Wij zullen nog maar zien op welke wijze de Unie nog iets te vertellen heeft over de uitbreiding van het mandaat van IFOR inzake de gevangenneming en opsporing van de oorlogsmisdadigers in ex-Joegoslavië.
Es bleibt zu sehen, was die Europäische Union noch dazu zu sagen hat, daß das Mandat der IFOR auf das Aufspüren und die Festnahme von Kriegsverbrechern im ehemaligen Jugoslawien erweitert werden soll.
Korpustyp: EU
opsporingAufspürung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
vervoermiddelen voor de controle van de buitengrenzen, zoals voertuigen, vaartuigen, helikopters en lichte vliegtuigen die zijn uitgerust met elektronische apparatuur voor de grensbewaking en de opsporing van personen in vervoermiddelen;
Transportmittel zur Überwachung der Außengrenzen wie Fahrzeuge, Schiffe, Helikopter und Leichtflugzeuge mit Sonderausrüstung wie elektronischen Geräten zur Grenzüberwachung und Aufspürung von Personen in Transportmitteln,
Korpustyp: EU DGT-TM
steun verlenen aan het Internationaal Toezichtsysteem met als doel de opsporing van mogelijke kernexplosies, in het bijzonder middels steun aan geselecteerde bijstations voor seismische metingen en achtergrondmeting van radioactief xenon en mitigatie;
Unterstützung des Internationalen Überwachungssystems zur Verbesserung der Aufspürung von etwaigen Nuklearexplosionen, insbesondere durch die Unterstützung ausgewählter seismologischer Hilfsstationen und die Messung und Begrenzung des Radioxenon-Hintergrunds;
Korpustyp: EU DGT-TM
vervoermiddelen voor de controle van de buitengrenzen, zoals voertuigen, vaartuigen, helikopters en lichte vliegtuigen die zijn uitgerust met elektronische apparatuur voor de grensbewaking en de opsporing van personen in vervoermiddelen;
Transportmittel zur Kontrolle der Außengrenzen wie Fahrzeuge, Schiffe, Helikopter und Leichtflugzeuge mit Sonderausrüstung wie elektronischen Geräten zur Grenzüberwachung und Aufspürung von Personen in Transportmitteln;
Korpustyp: EU DGT-TM
Beter vermogen van de verdragsluitende staten om bescherming te bieden tegen MVW (bijvoorbeeld uitrusting voor opsporing, medische tegenmaatregelen en reactie).
verbesserte Fähigkeiten der Vertragsstaaten beim Schutz vor Massenvernichtungswaffen (z. B. Aufspürung, medizinische Gegenmaßnahmen, Einsatzgerät);
Korpustyp: EU DGT-TM
Denkt u dat het mogelijk is om speciale onderzoeksprogramma's voor de opsporing van landmijnen te initiëren?
Glauben Sie, dass es möglich ist, eigene Forschungsprogramme zur Aufspürung von Landminen zu initiieren?
Korpustyp: EU
Daarentegen is het allerminst zeker dat de verplichte gegevensopslag helpt bij de opsporing van terroristen en criminelen.
Außerdem ist ungewiss, ob die vorgeschriebene Speicherung von Daten bei der Aufspürung von Terroristen und Kriminellen überhaupt hilfreich ist.
Korpustyp: EU
snelle opsporing van alle vermoedelijke gevallen via goede bewaking;
schnelle Aufspürung der Verdachtsfälle durch aufmerksame Beobachtung,
Korpustyp: EU
Deze wapens zijn momenteel sowieso onderwerp van bespreking door de partijen die aangesloten zijn bij het Verdrag van de Verenigde Naties inzake bepaalde conventionele wapens. Dat is een zeer verantwoordelijk groep die zich buigt over kwesties als opsporing, ontwerp van de zekering en zelfvernietiging om bijeffecten tot een minimum te beperken.
Mit diesen Waffen befassen sich in jedem Fall die Vertragsparteien des Übereinkommens über bestimmte konventionelle Waffen – eine sehr verantwortungsvolle Gruppe, die Fragen im Zusammenhang mit der Aufspürung, den Zündern und der Selbstzerstörung nachgeht, um Kollateralschäden zu minimieren.
Korpustyp: EU
Dat we nu opnieuw met de Verenigde Staten gaan onderhandelen over deze overeenkomst is een unieke gelegenheid voor de EU om een doeltreffende bijdrage te leveren aan de opsporing van nieuwe terroristen en mogelijke aanslagen.
Die Neuverhandlung dieser Übereinkunft mit den Vereinigten Staaten ist eine einzigartige Gelegenheit für die EU, einen wirksamen Beitrag zur Aufspürung neuer Terroristen und potentieller Angriffe zu leisten.
Korpustyp: EU
opsporingErmittlungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
informatie over de mate van betrokkenheid van de georganiseerde criminaliteit, inbeslagname en/of opsporing door de autoriteiten en over de vervaardiging van de nieuwe psychoactieve stof;
Informationen über den Grad der Beteiligung der organisierten Kriminalität und über Sicherstellungen und/oder Ermittlungen durch die Behörden sowie über die Herstellung der neuen psychoaktiven Substanz,
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom heb ik voorgesteld dat in de jaarlijkse rapportages, waar wij om vragen, ook die wetgeving meegenomen wordt; ook Europol moet veel meer prioriteit gaan geven aan deze opsporing.
Daher schlage ich vor, diese Gesetzgebung in die von uns geforderten Jahresberichte aufzunehmen. Auch Europol sollte Ermittlungen gegen Kriminelle allmählich die erforderliche Priorität einräumen.
Korpustyp: EU
Een alternatief voor een Europees Openbaar Ministerie zou het in Tampere voorgestelde Eurojust kunnen zijn. Een gecoördineerde eenheid bestaande uit nationale openbare aanklagers, die de opsporing in misdaadzaken ondersteunen.
Eurojust könnte eine Alternative zur europäischen Generalstaatsanwaltschaft sein, was auf dem Gipfeltreffen in Tampere vorgeschlagen wurde: eine Koordinationseinheit, bestehend aus nationalen Staatsanwaltschaften, die Ermittlungen in Kriminalverfahren unterstützen.
Korpustyp: EU
Wij vinden een ruimere intergouvernementele samenwerking op het gebied van opsporing in misdaadzaken, zoals op de Top van Tampere is voorgesteld, een beter idee.
Wir halten die Erweiterung der zwischenstaatlichen Zusammenarbeit bei Ermittlungen in Strafverfahren, wie auf dem Gipfeltreffen in Tampere vorgeschlagen, für eine bessere Idee.
Korpustyp: EU
Het geld gaat nu naar massale surveillance, naar grote vissen, in plaats van naar die gerichte opsporing, en ik denk dat dit echt een foute keuze is.
Die Mittel fließen jetzt in die großflächige Überwachung, die großen Fische, anstatt in diese zielgerichteten Ermittlungen, und das halte ich wirklich für eine falsche Entscheidung.
Korpustyp: EU
Wat de opsporing betreft moet de internationale politiesamenwerking tussen de speciale eenheden van de lidstaten worden versterkt volgend op de initiatieven die door Europol zijn genomen.
Was die Ermittlungen anbelangt, sollte die internationale polizeiliche Zusammenarbeit zwischen den Sondereinheiten der Mitgliedstaaten im Anschluss an die von Europol ergriffenen Initiativen ausgedehnt werden.
Korpustyp: EU
Reden genoeg om deze te bestrijden en daartoe op Europees vlak de opsporing te coördineren en te intensiveren.
Das ist Grund genug, ihn zu bekämpfen sowie die diesbezüglichen Ermittlungen auf EU-Ebene zu koordinieren und zu intensivieren.
Korpustyp: EU
opsporingAufspürens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
versterking van de capaciteiten van het systeem voor toezicht en verificatie van het CTBT, ook op het gebied van de opsporing van radionucliden;
Stärkung der Fähigkeiten des Überwachungs- und Verifikationssystems des CTBT, einschließlich im Bereich des Aufspürens von Radionukliden;
Korpustyp: EU DGT-TM
betreffende de samenwerking tussen de nationale bureaus voor de ontneming van vermogensbestanddelen op het gebied van de opsporing en de identificatie van opbrengsten van misdrijven of andere vermogensbestanddelen die hun oorsprong vinden in misdrijven
über die Zusammenarbeit zwischen den Vermögensabschöpfungsstellen der Mitgliedstaaten auf dem Gebiet des Aufspürens und der Ermittlung von Erträgen aus Straftaten oder anderen Vermögensgegenständen im Zusammenhang mit Straftaten
Korpustyp: EU DGT-TM
In de lidstaten waar meer dan twee autoriteiten ermee belast zijn de opsporing en de identificatie van opbrengsten van misdrijven te vergemakkelijken, wijst deze lidstaat maximaal twee bureaus voor de ontneming van vermogensbestanddelen aan als contactpunt.
Hat ein Mitgliedstaat mehr als zwei Behörden, die mit der Unterstützung des Aufspürens und der Ermittlung von Erträgen aus Straftaten beauftragt sind, so benennt er höchstens zwei Vermögensabschöpfungsstellen als Ansprechpartner.
Korpustyp: EU DGT-TM
Niettemin kunnen andere autoriteiten die ermee zijn belast de opsporing en de identificatie van opbrengsten van misdrijven te vergemakkelijken overeenkomstig de artikelen 3 en 4 informatie uitwisselen met een bureau voor de ontneming van vermogensbestanddelen in een andere lidstaat.
Diese Notifizierung schließt nicht aus, dass andere Behörden, die mit der Unterstützung des Aufspürens und der Ermittlung von Erträgen aus Straftaten beauftragt sind, Informationen nach den Artikeln 3 und 4 mit einer Vermögensabschöpfungsstelle eines anderen Mitgliedstaats austauschen.
Korpustyp: EU DGT-TM
versterking van de capaciteiten van het systeem voor toezicht en verificatie van de CTBTO, ook op het gebied van de opsporing van radionucliden;
Stärkung der Fähigkeiten des Überwachungs- und Verifikationssystems des CTBT, einschließlich im Bereich des Aufspürens von Radionukliden,
Korpustyp: EU DGT-TM
De afgelopen jaren is het belang van de opsporing van edelgassen duidelijk geworden, en dan vooral in de context van de twee kernproeven die de Democratische Volksrepubliek Korea (DVK) in 2006 en 2009 heeft aangekondigd.
Die Bedeutung des Aufspürens von Edelgasen ist in den letzten Jahren deutlich zutage getreten, nicht zuletzt im Zusammenhang mit den beiden Nuklearversuchen, die die Demokratische Volksrepublik Korea 2006 und 2009 vermeldet hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit besluit heeft betrekking op de samenwerking tussen de nationale bureaus voor de ontneming van vermogensbestanddelen op het gebied van de opsporing en de identificatie van opbrengsten van misdrijven of andere vermogensbestanddelen die hun oorsprong vinden in misdrijven.
Der vom Rat "Justiz und Inneres" gebilligte Beschluss 2007/847 des Rates zur Zusammenarbeit zwischen den Vermögensabschöpfungsstellen der Mitgliedstaaten auf dem Gebiet des Aufspürens und der Ermittlung von Erträgen aus Straftaten oder anderen Vermögensgegenständen im Zusammenhang mit Straftaten wurde am 6. Dezember 2007 angenommen.
Korpustyp: EU
opsporingAufklärung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
SCH/Com-ex (98) 51 3e herz. Besluit van het Uitvoerend Comité van 16 december 1998 betreffende de grensoverschrijdende politiële samenwerking op verzoek bij de voorkoming en opsporing van strafbare feiten
SCH/Com-ex (98) 51, rev. 3 - Beschluss des Exekutivausschusses vom 16. Dezember 1998 bezüglich der grenzüberschreitenden polizeilichen Zusammenarbeit bei der Verhütung und Aufklärung von Straftaten
Korpustyp: EU DGT-TM
SCH/Com-ex (99) 18 Besluit van het Uitvoerend Comité van 28 april 1999 betreffende de verbetering van de politiële samenwerking bij de voorkoming en opsporing van strafbare feiten.
SCH/Com-ex (99) 18 - Beschluss des Exekutivausschusses vom 28. April 1999 bezüglich der Verbesserung der polizeilichen Zusammenarbeit bei der Verhütung und Aufklärung strafbarer Handlungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Dientengevolge is het ook zeer belangrijk om alle relevante methodes van de moderne politietechnologie uit de kast te halen, aangezien opsporing de eerste factor is en rechtvaardigheid de tweede, en natuurlijk is de vraag van algemene non-discriminatie in de maatschappij ook van doorslaggevende betekenis.
Deshalb ist es auch sehr wichtig, dass alle Methoden der modernen Polizeitechnik hier mit angesprochen werden, denn Aufklärung ist der erste Faktor, Justiz ist der zweite, und selbstverständlich ist dann auch die Frage der generellen Nichtdiskriminierung in einer Gesellschaft entscheidend.
Korpustyp: EU
Daarom moeten de regeringen van Mexico en de Midden-Amerikaanse landen verder gaan met vaart te zetten achter hun pogingen tot verhindering en opsporing van vrouwenmoorden en andere vormen van geweld tegen vrouwen.
Deshalb sollen die Regierungen von Mexiko und Mittelamerika ihre Bemühungen hinsichtlich der Prävention und der Aufklärung von Frauenmorden und von Gewalt gegen Frauen weiter intensivieren.
Korpustyp: EU
Het heeft zijn steun verleend aan het scheppen van voorwaarden voor grensoverschrijdende samenwerking en de uitwisseling van informatie tussen instanties die belast zijn met de voorkoming en opsporing van strafbare feiten.
Es hat die Schaffung von Bedingungen für grenzüberschreitende Zusammenarbeit und den Austausch von Informationen zwischen den für die Prävention und Aufklärung von Straftaten verantwortlichen Stellen unterstützt.
Korpustyp: EU
Bijzondere aandacht moet daarbij gaan naar de strijd tegen fraude, naar opsporing, bestraffing en voorkoming daarvan.
Besonderes Augenmerk gilt dabei dem Kampf gegen Betrug, seiner Aufklärung, Bestrafung und Verhinderung.
Korpustyp: EU
Laten wij derhalve haast maken en onze middelen, onze acties en onze inspanningen op het gebied van opsporing, justitie, veiligheid en defensie coördineren, en laten wij keihard optreden tegen de terroristen, hun netwerken, hun steunpunten en hun zwarte geld.
Daher sollten wir einen wirklichen Schritt nach vorn tun und unsere Mittel, unsere Maßnahmen, unsere Bereitschaft im Bereich der Aufklärung, der Justiz, der Sicherheit, der Verteidigung koordinieren und schonungslos gegen die Männer des Terrorismus, ihre Netzwerke, ihre Hintermänner und ihr schmutziges Geld vorgehen.
Korpustyp: EU
opsporingFrüherkennung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vroegeopsporing is essentieel. We hebben gezien dat dankzij vroege opsporing nu nog veel mensen in leven zijn die het zonder vroege opsporing niet gered zouden hebben.
Früherkennung ist wesentlich, und wir wissen heute, dass viele Menschen dank der Früherkennung noch am Leben sind, was unter anderen Umständen wohl nicht der Fall wäre.
Korpustyp: EU
De belangrijkste kwestie die aangekaart moet worden, is dat veertien lidstaten van de Europese Unie het screeningprogramma voor opsporing van kanker niet hebben uitgevoerd.
Der wichtigste Punkt, den es anzusprechen gilt, ist die Tatsache, dass 14 Mitgliedstaaten der Union das Screening-Programm zur Früherkennung von Krebs bislang nicht umgesetzt haben.
Korpustyp: EU
De strijd tegen borstkanker moet een prioriteit worden in onze gezondheidszorg en de lidstaten moeten efficiënte strategieën en beleid ontwikkelen voor een betere opsporing, diagnose en behandeling.
Der Kampf gegen den Brustkrebs sollte in der Gesundheitspolitik Priorität erhalten, und die Mitgliedstaaten müssen effektive Gesundheitspolitiken und -strategien entwickeln, um eine bessere Früherkennung, Diagnose und Behandlung zu gewährleisten.
Korpustyp: EU
De Europese Unie moet ervoor zorgen dat haar burgers gelijke toegang hebben tot de opsporing en de bestrijding van deze ziekte en tot de beste behandelingen die beschikbaar zijn.
Die Europäische Union muss ihren Bürgerinnen und Bürgern einen gleichberechtigten Zugang zur Früherkennung und Behandlung von Krankheit und zu den besten verfügbaren Therapien ermöglichen.
Korpustyp: EU
Wij zijn van mening dat het economisch bestuur en het nationale economisch beleid een zaak moet worden die alle betrokken partijen bezighoudt, waarbij de nadruk moet worden gelegd op vroegtijdige opsporing en preventie van potentieel schadelijke macro-economische onevenwichtigheden.
Wir glauben, dass die wirtschaftspolitische Steuerung sowie die nationale Wirtschaftspolitik ein gemeinsames Anliegen aller beteiligten Parteien sein und dass der Schwerpunkt auf der Früherkennung und der Vermeidung potenziell schädlicher makroökonomischer Ungleichgewichte liegen sollte.
Korpustyp: EU
Comité van beheer Cost 88 - "Methoden voor vroegtijdige opsporing en identificatie van plantenziekten"
Verwaltungsausschuß COST 88 Methoden für die Früherkennung und Identifizierung von Pflanzenkrankheiten
Korpustyp: EU IATE
opsporingEntdeckung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verordening (EG) nr. 2160/2003 bevat voorschriften voor de opsporing en bestrijding van salmonella bij pluimvee.
Die Verordnung (EG) Nr. 2160/2003 enthält Bestimmungen für die Entdeckung und die Bekämpfung von Salmonellen bei Geflügel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Apparatuur, speciaal ontworpen voor de verdediging tegen alsmede de opsporing c.q. identificatie van systemen bedoeld in ML19.a) tot en met ML19.c).
Ausrüstung, besonders konstruiert für die Entdeckung, Identifizierung oder Abwehr der von Unternummer ML19a bis ML19c erfassten Systeme;
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten werken bij de opsporing van duplicaten van meldingen van vermoedelijke bijwerkingen samen met het Bureau en de houders van een vergunning voor het in de handel brengen.
Die Mitgliedstaaten arbeiten mit der Agentur und den Inhabern einer Genehmigung für das Inverkehrbringen im Hinblick auf die Entdeckung von Doppelerfassungen von Meldungen über vermutete Nebenwirkungen zusammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
het zorgen voor de vroegtijdige opsporing van HPAI H5N1 door het onderzoeken van de verhoogde incidentie van ziekte- en sterftegevallen bij in het wild levende vogels, met name bij geselecteerde soorten die een „hoger risico” vormen.
die frühe Entdeckung von HPAI H5N1 durch Untersuchung einer höheren Inzidenz von Morbidität und Mortalität bei Wildvögeln, vor allem bei einzelnen Risikoarten (higher risk species);
Korpustyp: EU DGT-TM
Apparatuur, speciaal ontworpen voor de verdediging tegen, alsmede de opsporing c.q. identificatie van, systemen bedoeld in ML19.a) tot en met ML19.c);
d. Ausrüstung, besonders konstruiert für die Entdeckung, Identifizierung oder Abwehr der von Unternummer ML19a bis ML19c erfassten Systeme;
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij brengt ook de gezondheid in gevaar, aangezien de late en slechte opsporing van de hiv-besmetting het risico van overdracht op derde personen kan vergroten, bijvoorbeeld door geslachtsverkeer.
Er beeinträchtigt die Gesundheit auch insofern, als durch die verspätete und unzuverlässige Entdeckung von HIV-Infektionen das Risiko einer Übertragung auf dritte Personen, zum Beispiel durch Geschlechtsverkehr, steigen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
opsporingermitteln
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
passend onderzoek verricht of doet verrichten ter opsporing en voorkoming van inbreuken op de oorsprongsregels;
geeignete Untersuchungen durchführt oder veranlasst, um Verstöße gegen die Ursprungsregeln zu ermitteln und zu verhindern;
Korpustyp: EU DGT-TM
passend onderzoek verricht of doet verrichten ter opsporing en voorkoming van inbreuken op de oorsprongsregels;
angemessene Untersuchungen durchführt oder veranlasst, um Verstöße gegen die Ursprungsregeln zu ermitteln und zu verhindern;
Korpustyp: EU DGT-TM
Samen met het voorstel voor een richtlijn inzake aanvullende wegcontroles vormt deze aanbeveling een pakket handhavingsmaatregelen die tot doel hebben de opsporing en preventie van toestellen om fraude te plegen met de digitale tachograaf aanzienlijk te verbeteren.
Diese Empfehlung bildet zusammen mit der vorgeschlagenen Richtlinie über zusätzliche Straßenkontrollen ein Paket von Durchsetzungsmaßnahmen, die darauf ausgerichtet sind, Geräte zur Fehlleitung des digitalen Fahrtenschreibersystems wirkungsvoller zu ermitteln und deren Verwendung zu unterbinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit verband verlangt de Europese Raad in paragraaf 55 van de conclusies dat het strafrecht en het strafprocesrecht van de lidstaten inzake het witwassen van geld (bijvoorbeeld de opsporing, bevriezing en confiscatie van middelen) onderling worden aangepast.
In diesem Zusammenhang ruft der Europäische Rat in Nummer 55 der Schlussfolgerungen dazu auf, die materiellen und die formellen Strafrechtsbestimmungen über Geldwäsche (z. B. Ermitteln, Einfrieren und Einziehen von Vermögensgegenständen) einander anzunähern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien verlangt de Europese Raad in punt 55 dat het strafrecht en het strafprocesrecht van de lidstaten inzake het witwassen van geld (bv. de opsporing, bevriezing en confiscatie van middelen) onderling worden aangepast.
Des Weiteren ruft der Europäische Rat unter Nummer 55 dazu auf, die materiellen und die formellen Strafrechtsbestimmungen zur Geldwäsche (z. B. Ermitteln, Einfrieren und Einziehen von Vermögensgegenständen) einander anzunähern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Preventieve maatregelen, zoals periodieke controle op trekvogels en in pluimveebedrijven, zijn in dit geval dus van vitaal belang, en ik juich dan ook alle inspanningen toe die tot nu toe zijn ondernomen met het oog op onmiddellijke opsporing van verdachte gevallen in de verschillende landen.
Vorbeugende Maßnahmen, wie häufige, regelmäßige Untersuchungen von Zugvögeln und Inspektionen von Geflügelfarmen, sind in diesem Fall von entscheidender Bedeutung, und ich begrüße daher alle Anstrengungen, die bislang unternommen worden sind, um die Fälle in den verschiedenen Ländern unverzüglich zu ermitteln.
Korpustyp: EU
opsporingaufzudecken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
te voorzien in de preventie, opsporing en correctie van ontregelmatigheden en fraude.
Unregelmäßigkeiten und Betrug zu verhindern und aufzudecken sowie einschlägige Korrekturmaßnahmen zu ergreifen.
Korpustyp: EU DGT-TM
verzoekt de Commissie en/of Rekenkamer om een evaluatie van alle agentschappen uit te voeren ter opsporing en analysering van:
fordert die Kommission und/oder den Europäischen Rechnungshof auf, eine Evaluierung aller Agenturen vorzunehmen, um Folgendes aufzudecken und zu analysieren:
Korpustyp: EU DGT-TM
verbetering van de opsporing en bestrijding van illegale handel in kernmateriaal en andere radioactieve stoffen,
Stärkung der Fähigkeit, den illegalen Handel mit Kernmaterial und anderen radioaktiven Stoffen aufzudecken und Gegenmaßnahmen zu treffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het wijst op de vooruitgang die het afgelopen jaar is geboekt met de opsporing en bestrijding van fraude.
Der Bericht weist auf die Fortschritte in den Bemühungen der Kommission während des letzten Jahres hin, Unregelmäßigkeiten und Betrügereien aufzudecken.
Korpustyp: EU
- (PT) De Commissie pleit voor opsporing en voorkoming van concurrentieverstorende subsidies en voor meer transparantie in de betrekkingen tussen lidstaten en openbare bedrijven. Zij gebruikt deze doelstellingen als voorwendsel om bureaucratische beslommeringen en reële belemmeringen in te voeren die de kwaliteit van de openbare diensten in het gedrang kunnen brengen.
Mit dem Argument, daß es notwendig sei, die Gewährung wettbewerbsverzerrender Subventionen aufzudecken und zu verhindern sowie die Transparenz der Beziehungen zwischen Staat und öffentlichen Unternehmen zu erhöhen, führt die Kommission bürokratische Bedingungen und reale Beschränkungen ein, die einen hochwertigen öffentlichen Dienst in Frage stellen können.
Korpustyp: EU
opsporingDetektion
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
versterking van de capaciteit van het systeem voor toezicht en verificatie van de CTBTO, ook op het gebied van de opsporing van radionucliden;
Stärkung der Fähigkeiten des Überwachungs- und Verifikationssystems der CTBTO, auch im Bereich der Detektion von Radionukliden;
Korpustyp: EU DGT-TM
De monitoring van edelgassen is een fundamentele en uiterst gevoelige techniek voor de opsporing van kernexplosies onder de grond en onder water.
Die Überwachung von Edelgasen ist eine grundlegende und äußerst sensible Technik zur Detektion von Nuklearexplosionen, die unterirdisch oder unter Wasser stattfinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
versterking van de capaciteit van het systeem voor toezicht en verificatie van de CTBTO, ook op het gebied van de opsporing van radionucliden,
Stärkung der Fähigkeiten des Überwachungs- und Verifikationssystems der CTBTO, einschließlich im Bereich der Detektion von Radionukliden,
Korpustyp: EU DGT-TM
In het bijzonder wil ik echter de aandacht vragen voor een aan het terrein aangepaste technologie voor de opsporing van mijnen.
Ich möchte jedoch insbesondere um Aufmerksamkeit für den örtlichen Gegebenheiten angepasste Technologien zur Detektion von Minen ersuchen.
Korpustyp: EU
Contrastmiddelen op basis van Gd worden dikwijls toegediend voorafgaand aan contrast-versterkt dynamisch MRI-onderzoek van de lever en kan zowel de opsporing als de classificering van focale leverlaesies verbeteren.
Gd-basierte Kontrastmittel werden häufig vor der kontrastverstärkten dynamischen Leber-MRT verabreicht und können sowohl die Detektion als auch die Klassifikation fokaler Leberläsionen verbessern.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
opsporingErmittlungsverfahren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tegen de leden van het Europees Parlement kan geen opsporing plaatsvinden , noch kunnen zij worden aangehouden of vervolgd op grond van de mening of de stem , die zij in de uitoefening van hun ambt hebben uitgebracht .
Wegen einer in Ausübung ihres Amtes erfolgten Äußerung oder Abstimmung dürfen Mitglieder des Europäischen Parlaments weder in ein Ermittlungsverfahren verwickelt noch festgenommen oder verfolgt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daarin staat het volgende: "Tegen de leden van het Europees Parlement kan geen opsporing plaatsvinden, noch kunnen zij worden aangehouden of vervolgd op grond van de mening of de stem die zij" - en dan volgt het belangrijkste - " in uitoefening van hun ambt hebben uitgebracht" .
Dort steht folgendes: "Wegen einer in Ausübung ihres Amtes erfolgten Äußerung oder Abstimmung dürfen Mitglieder des Europäischen Parlaments weder in ein Ermittlungsverfahren verwickelt noch festgenommen oder verfolgt werden." Die alles entscheidende Formulierung ist dabei "in Ausübung ihres Amtes" .
Korpustyp: EU
In artikel 8 van het Protocol staat dat tegen de leden van het Europees Parlement geen opsporing kan plaatsvinden, noch kunnen zij worden aangehouden of vervolgd op grond van de mening of de stem, die zij in de uitoefening van hun ambt hebben uitgebracht.
In Artikel 8 des Protokolls heißt es, dass Mitglieder des Europäischen Parlaments wegen einer in Ausübung ihres Amtes erfolgten Äußerung oder Abstimmung weder in ein Ermittlungsverfahren verwickelt noch festgenommen oder verfolgt werden dürfen.
Korpustyp: EU
Krachtens artikel 9 van het Protocol van 1965 kan tegen de leden van dit Parlement geen opsporing plaatsvinden, noch kunnen zij worden aangehouden of vervolgd op grond van de mening of de stem die zij in de uitoefening van hun ambt hebben uitgebracht.
Laut Artikel 9 des Protokolls von 1965 genießen Abgeordnete Immunität, d. h. sie dürfen wegen einer in Ausübung ihres Amtes erfolgten Äußerung oder Abstimmung weder in ein Ermittlungsverfahren verwickelt, noch festgenommen oder verfolgt werden.
gemeenschappelijke opsporings- en vervolgingsruimte
gemeinsamer Ermittlungs- und Strafverfolgungsraum
Modal title
...
opsporing van delfstoffen
Schuerfungsvorhaben
Erzschürfung
Modal title
...
opsporing op microbiële culturen
Erkennung von Mikrobenkulturen
Modal title
...
manuele opsporing van ongevallen
manuelle Störfallerfassung
Modal title
...
automatische opsporing van ongevallen
automatische Störfallerfassung
Modal title
...
Opsporing en redding
SAR-Dienst
SAR
Modal title
...
opsporing van petroleum
Schürfen nach Erdöl
Modal title
...
opsporing van onechte responsies
Ortung von Parasitantworten
Modal title
...
opsporings-en reddings gebied
Such- und Rettungsbezirk
Such- und Rettungsbereich
SAR-Bereich
Modal title
...
opsporing van alfa-foetoproteïnen
Alpha-Fetoprotein-Nachweis
Modal title
...
vroege opsporingFrüherkennung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het onderwerp van dit jaar is bijvoorbeeld de preventie, de vroegeopsporing en screening van borst- en baarmoederhalskanker.
Zum Beispiel ist das Thema in diesem Jahr die Vorsorge, Früherkennung und Untersuchung auf Brust- oder Gebärmutterhalskrebs.
Korpustyp: EU
Vroegeopsporing kan levens redden.
Früherkennung kann Leben retten.
Korpustyp: Untertitel
Vroegeopsporing is essentieel. We hebben gezien dat dankzij vroege opsporing nu nog veel mensen in leven zijn die het zonder vroege opsporing niet gered zouden hebben.
Früherkennung ist wesentlich, und wir wissen heute, dass viele Menschen dank der Früherkennung noch am Leben sind, was unter anderen Umständen wohl nicht der Fall wäre.
Korpustyp: EU
Het doel van de systemen voor vroegeopsporing is dat de eigenaars of houders van pluimvee en andere in gevangenschap gehouden vogels tekenen van aviaire influenza bij hun dieren snel bij de bevoegde veterinaire autoriteit melden.
Die Früherkennung besteht darin, dass Eigentümer oder Halter von Hausgeflügel und anderen Vögeln in Gefangenschaft verpflichtet werden, dem zuständigen Veterinäramt jegliches Anzeichen einer Infektion mit aviären Influenzaviren unverzüglich mitteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom moet er mijn inziens een internationaal systeem voor de bestrijding van vogelgriep komen en zouden er binnen dat systeem netwerken van wetenschappelijke onderzoekscentra en laboratoria voor een vroegeopsporing gevormd moeten worden.
Deshalb ist es meiner Meinung nach notwendig, ein internationales System zur Bekämpfung der Vogelgrippe und im Rahmen dieses Systems ein Netz von Forschungsinstituten und Labors für die Früherkennung aufzubauen.
Korpustyp: EU
tot vaststelling van bioveiligheidsmaatregelen ter beperking van het risico van overdracht van hoogpathogene aviaire influenza, veroorzaakt door het influenza A-virus subtype H5N1, van in het wild levende vogels naar pluimvee en andere in gevangenschap gehouden vogels en tot instelling van een systeem voor vroegeopsporing in risicogebieden
mit Biosicherheitsmaßnahmen zur Verringerung des Risikos der Übertragung hoch pathogener aviärer Influenza-A-Viren des Subtyps H5N1 von Wildvögeln auf Hausgeflügel und andere in Gefangenschaft gehaltene Vogelarten und zur Früherkennung der Krankheit in besonders gefährdeten Gebieten
Korpustyp: EU DGT-TM
tot wijziging van Beschikking 2005/734/EG tot vaststelling van bioveiligheidsmaatregelen ter beperking van het risico van overdracht van hoogpathogene aviaire influenza, veroorzaakt door het influenza A-virus subtype H5N1, van in het wild levende vogels naar pluimvee en andere in gevangenschap gehouden vogels en tot instelling van een systeem voor vroegeopsporing in risicogebieden
zur Änderung der Entscheidung 2005/734/EG mit Biosicherheitsmaßnahmen zur Verringerung des Risikos der Übertragung hoch pathogener aviärer Influenza-A-Viren des Subtyps H5N1 von Wildvögeln auf Hausgeflügel und andere in Gefangenschaft gehaltene Vogelarten und zur Früherkennung der Krankheit in besonders gefährdeten Gebieten
Korpustyp: EU DGT-TM
vroegtijdige opsporingFrüherkennung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zoals wij allen weten, zijn preventie en vroegtijdigeopsporing van fundamenteel belang voor een doeltreffende bestrijding van deze ziekte.
Wie wir alle wissen, ist für einen wirksamen Kampf gegen den Krebs die Vorsorge und Früherkennung von grundlegender Bedeutung.
Korpustyp: EU
De programma's voor vroegtijdigeopsporing door regelmatige screening van vrouwen vanaf 50 jaar moeten daarom in alle lidstaten en ook in de kandidaat-lidstaten worden ingevoerd.
In allen Mitgliedstaaten sowie in den Beitrittsländern müssen Programme zur Früherkennung eingeführt werden, um ein regelmäßiges Screening der Frauen über 50 Jahre zu gewährleisten.
Korpustyp: EU
Deze waarschuwing zou in het medische jargon gelijk staan aan het zoeken naar een methode voor vroegtijdigeopsporing.
Im medizinischen Sprachgebrauch käme dies der Suche nach einer Formel zur Früherkennung gleich.
Korpustyp: EU
Ik noemde al de bijzondere aandacht van burgers voor onderzoek op het terrein van vroegtijdigeopsporing en preventie van kanker.
Ich habe die besondere Aufmerksamkeit erwähnt, die die Bürgerinnen und Bürger der Forschung im Bereich der Früherkennung und Prävention von Krebs zukommen lassen.
Korpustyp: EU
Richtlijn 2005/94/EG bevat bepaalde preventieve maatregelen voor bewaking en vroegtijdigeopsporing van aviaire influenza.
In der Richtlinie 2005/94/EG sind bestimmte Vorbeugungsmaßnahmen hinsichtlich der Überwachung und Früherkennung der Aviären Influenza festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze sterfgevallen zijn onaanvaardbaar aangezien wij weten dat deze vorm van kanker genezen kan worden door vroegtijdigeopsporing.
Mit diesen Todesfällen kann man sich nicht abfinden, wenn man weiß, dass dieser Krebs bei Früherkennung heilbar ist.
Korpustyp: EU
Verbeteren van de vroegtijdigeopsporing en bestrijding van gezondheidsbedreigingen, waaronder overdraagbare ziekten
Verbesserung der Früherkennung und Abwehr von Gesundheitsbedrohungen, einschließlich übertragbarer Erkrankungen
Korpustyp: EU DGT-TM
De Europese Commissie dient een Europa-wijde bewustmakingscampagne uit te werken die het publiek voorlicht over de voorkoming, vroegtijdigeopsporing en behandeling van kanker.
Die Europäische Kommission sollte eine europaweite Sensibilisierungskampagne starten, bei der Informationen zu Vorsorgemaßnahmen, Früherkennung und Diagnose von Krebserkrankungen und deren Behandlung bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU
Vroegtijdigeopsporing van gezondheidsbedreigingen en beoordeling van het gezondheidseffect van gebeurtenissen
Früherkennung von Gesundheitsbedrohungen und Bewertung der Auswirkungen von Zwischenfällen auf die Gesundheit
Korpustyp: EU DGT-TM
De Europese richtlijnen voor de vroegtijdigeopsporing van kanker, wat de meest efficiënte maatregel is om een goed resultaat en een hoog overlevingspercentage te behalen, zijn slechts richtlijnen zonder juridisch bindend karakter.
Die europäischen Leitlinien zur Früherkennung von Brustkrebs - dem effektivsten Mittel zur Erzielung guter Ergebnisse und hoher Überlebenschancen - sind nur Empfehlungen ohne rechtsverbindlichen Charakter.
Korpustyp: EU
vroegtijdige opsporingfrühzeitige Erkennung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De vroegtijdigeopsporing en het bijeenbrengen van wetenschappelijke kennis op Europees niveau zouden het mogelijk moeten maken sneller vooruit te komen, wat ieder van ons verwacht.
Durch frühzeitigeErkennung und durch Koordinierung der gewonnenen wissenschaftlichen Erkenntnisse auf Unionsebene dürften raschere Fortschritte ermöglicht werden, wie sie von allen erwartet werden.
Korpustyp: EU
Dat weten we, en we weten eveneens - dat is bewezen - dat een vroegtijdigeopsporing van kanker het sterftecijfer aanzienlijk kan doen dalen.
Das wissen wir und wir wissen auch, dass durch die frühzeitigeErkennung einer Krebserkrankung die Sterblichkeitsrate in diesem Bereich bedeutend verringert werden kann, was mittlerweile erwiesen ist.
COMSAR — IMO-Unterausschuss für Funkverkehr, SucheundRettung.
Korpustyp: EU DGT-TM
SAR Search and rescue (opsporingenredding)
SAR Search and rescue (SucheundRettung)
Korpustyp: EU DGT-TM
Search and Rescue (SAR) — Opsporingenredding
SucheundRettung (SAR, Search and Rescue).
Korpustyp: EU DGT-TM
Handboek opsporingenredding op zee
IMO-Handbuch "SucheundRettung" für Handelsschiffe
Korpustyp: EU IATE
„luchtvaartactiviteiten”: vliegtuigverrichtingen waarbij een vliegtuig wordt gebruikt voor specifieke diensten, zoals landbouw, bouw, fotografie, landmeetkunde, observatie en patrouilles, opsporingenredding of luchtreclame;
„Luftarbeit“ ist Flugbetrieb, bei dem ein Luftfahrzeug für besondere Dienste wie in der Landwirtschaft, bei Bauarbeiten, Fotografie, Vermessung, Beobachtung und Überwachung, SucheundRettung oder zur Luftwerbung eingesetzt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
opsporing en reddingSuch- und Rettungseinsatz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
vluchten in verband met opsporingenredding, vluchten in het kader van brandbestrijding, humanitaire vluchten en medische noodvluchten waarvoor toestemming is verleend door de ter zake bevoegde autoriteit;
Flüge im Zusammenhang mit Such-undRettungseinsätzen, Löschflüge, Flüge im humanitären Einsatz sowie Ambulanzflüge in medizinischen Notfällen, soweit eine Genehmigung der jeweils zuständigen Behörde vorliegt;
Korpustyp: EU DGT-TM
opsporings- en reddingsdienstSuch- und Rettungsdienst
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De opsporings-enreddingsdiensten moeten conform OPS 1.300 gegarandeerd zijn.
Such-undRettungsdienste müssen in Übereinstimmung mit OPS 1.300 sichergestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
informatie betreffende opsporings-enreddingsdiensten voor het gebied van de geplande vlucht, die eenvoudig toegankelijk moet zijn in de cockpit;
Informationen über Such-undRettungsdienste für das Gebiet des beabsichtigten Flugs, die im Cockpit leicht zugänglich sein müssen,
Korpustyp: EU DGT-TM
De exploitant zorgt ervoor dat de essentiële informatie betreffende opsporings-enreddingsdiensten, voor zover relevant voor de geplande vlucht, in de cockpit aanwezig is.
Der Luftfahrtunternehmer hat sicherzustellen, dass die für den beabsichtigten Flug zutreffenden wesentlichen Angaben über den Such-undRettungsdienst im Cockpit leicht zugänglich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De exploitant dient ervoor te zorgen dat de essentiële informatie betreffende opsporings-enreddingsdiensten, voor zover relevant voor de geplande vlucht, in de stuurhut aanwezig is.
Der Luftfahrtunternehmer hat sicherzustellen, dass die für den beabsichtigten Flug zutreffenden wesentlichen Angaben über den Such-undRettungsdienst im Cockpit leicht zugänglich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onder „opsporings-enreddingsdienst” wordt verstaan, de uitvoering van taken in verband met bewaking van noodsituaties, communicatie, coördinatie en opsporing en redding, eerste medische hulpverlening of medische evacuatie, met behulp van publieke en private middelen, met inbegrip van samenwerkende vliegtuigen, schepen en andere vaartuigen en installaties.
Unter Such-undRettungsdiensten ist die Überwachung von Noteinsätzen, die Erfüllung von Kommunikations-, Koordinations- und Such- und Rettungsfunktionen, die erste medizinische Hilfeleistung und der Abtransport von Kranken oder Verletzten unter Einsatz öffentlicher und privater Mittel einschließlich der Zusammenarbeit zwischen Luftfahrzeugen, Schiffen und anderen Fahrzeugen und Einrichtungen zu verstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
een vlucht in of naar gebieden of langs routes die door de bevoegde autoriteit zijn aangewezen om het verlenen van vluchtinformatie-, alarmerings- en opsporings-enreddingsdiensten te vergemakkelijken;
ein Flug innerhalb von Gebieten oder in Gebiete oder entlang Strecken, die von der zuständigen Behörde festgelegt sind, um die Bereitstellung von Fluginformationen und die Durchführung des Flugalarmdienstes sowie des Such-undRettungsdienstes für Luftfahrzeuge zu erleichtern;
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoewel ik hier vooral de economische mogelijkheden heb genoemd, waarmee de strategie van Lissabon ondersteund wordt, wil ik ook de enorme voordelen van GALILEO voor opsporings-enreddingsdienstenen het vervoer onderstrepen.
Abschließend möchte ich, obgleich ich hier vor allem das wirtschaftliche Potenzial erwähnt habe, das die strategischen Ziele von Lissabon fördert, auch die gewaltigen Vorteile von Galileo für die Such-undRettungsdiensteund den Verkehr hervorheben.
Korpustyp: EU
Deelnemen aan de opsporings-enreddingsdienst (de zogenaamde „Search and Rescue Support Service” of SAR) van het COSPAS-SARSAT-systeem door het detecteren van door bakens uitgezonden noodsignalen en het ernaar terugzenden van boodschappen.
Teilnahme an dem Such-undRettungsdienst („Search and Rescue Support Service“, SAR) des Systems COSPAS-SARSAT durch Erfassung der Signale von Notfunkbaken und Weiterleitung von Nachrichten an diese Baken.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit opsporing
192 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Waarschuw de forensische opsporing.
Rufen Sie die Forensik.
Korpustyp: Untertitel
Fischer lanceerde een opsporing.
Fischer lässt nach ihn fahnden.
Korpustyp: Untertitel
Het zijn opsporings microchips.
Sie tragen implantierte Mikrochips.
Korpustyp: Untertitel
lk lanceer een opsporing.
Ich lasse nach ihn fahnden.
Korpustyp: Untertitel
Opsporings bevelen zijn uitgegeven.
Die Durchsuchungsbefehle liegen bereits vor.
Korpustyp: Untertitel
Stuur de Forensische Opsporing.
Die Spurensicherung soll kommen.
Korpustyp: Untertitel
lk heb een dringende opsporing.
- Ich brauche eine bevorzugte Nachverfolgung.
Korpustyp: Untertitel
Een centrale opsporing op 6.
Sir, ein IBlS-Treffer auf sechs.
Korpustyp: Untertitel
'Professionele Paranormale Opsporing en Eliminatie.'
"Paranormale Untersuchungen und Eliminierungen"
Korpustyp: Untertitel
Waar zijn de opsporings codes?
Wo sind die Lokalisierungs-Codes?
Korpustyp: Untertitel
Je weet wel, opsporings-apparatuur.
Sie wissen schon, Aufspür-Ausrüstung.
Korpustyp: Untertitel
Help me bij de opsporing ervan.
Helfen Sie mir, ihn zu finden.
Korpustyp: Untertitel
Centrale aan alle Wagens, opsporing verzocht.
Fahndungsaufruf an alle Einsatzwagen.
Korpustyp: Untertitel
Kijken jullie niet naar "Opsporing Verzocht"?
Seht ihr nie "Criminals At Large" an?
Korpustyp: Untertitel
Goedenavond iedereen. Welkom bij "Opsporing Verzocht".
Hier ist Darren Head. ich begrüße Sie zu "Criminals At Large".
Korpustyp: Untertitel
lk heb meegedaan aan de opsporing.
Ich war beim Suchtrupp.
Korpustyp: Untertitel
De opsporing op de mobiel van Hayward..
- Wir waren noch nie so stolz.
Korpustyp: Untertitel
Opsporing van vervuiling, toezicht en verwijdering
Rückverfolgung und Überwachung von Verschmutzungen und Sanierung
Korpustyp: EU DGT-TM
We lanceerden 'n opsporing voor Perez.
Nach Perez wird gefahndet.
Korpustyp: Untertitel
En opsporings-bevelen voor de broers McDeere.
Und geben Sie Steckbriefe von Ray und Mitchell McDeere raus.
Korpustyp: Untertitel
- DiNozzo. Lanceer een opsporing voor Dwight Kasdan.
DiNozzo, gib einen Suchbefehl nach Dwight Kasdan raus.
Korpustyp: Untertitel
- Opsporing van de auto kwam ook terug.
- Die BESTE Nachricht zahlt sich auch aus.
Korpustyp: Untertitel
Dus snelle opsporing, maar ook snelle behandeling.
Frühe Diagnose also, aber auch schnelle Behandlung.
Korpustyp: EU
Directeur-generaal van het Bureau speciale opsporing
Generaldirektor, Büro für Sonderermittlungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Opsporing met medewerking van speciale politie-eenheden voor gerichte opsporing (FAST)
Zielfahndung unter Beteiligung von Polizeisondereinheiten (FAST)
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zijn nieuwe richtlijnen over "opsporing en vernietiging".
Darüber haben wir neue Instruktionen.
Korpustyp: Untertitel
Laat ze een veld-opsporing openen met deze coördinaten.
Arrangier eine Feldsuche unter diesen Koordinaten.
Korpustyp: Untertitel
U behoort zeker tot degenen die tegen 'Opsporing verzocht' zijn.
Sie haben bestimmt etwas gegen die Sendung "Wer hat sie gesehen?"
Korpustyp: Untertitel
Ik heb het Europees opsporings- en aanhoudingsbevel hier krachtig verdedigd.
Ich habe mich in diesem Parlament energisch für den Europäischen Haftbefehl eingesetzt.
Korpustyp: EU
persoon om wiens opsporing door de politie verzocht wordt
von der Polizei gesuchte Person
Korpustyp: EU IATE
Tot volgende week voor een nieuwe aflevering van "Opsporing Verzocht".
Nächste Woche sehen wir uns wieder bei einer weiteren Ausgabe von "Criminals At Large".
Korpustyp: Untertitel
Het bedrijf heeft een nieuw opsporing-systeem ontwikkeld.
Die Firma hat ein neues Ortungs-System entwickelt.
Korpustyp: Untertitel
Opsporing en beveiliging, met uitzondering van vervoer per pantserwagen
Auskunfts- und Schutzdienste, ohne Geldtransport
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelukkige eerste versturing van een opsporing voor jou.
Eine frohe erste offizielle Zusammenarbeitsfahndung für dich.
Korpustyp: Untertitel
Elijah, Shane Tillman gebruikt een mobiel locatie opsporings-website.
Elijah, Shane Tillman benutzt eine Seite, um den Handystandort aufzuspüren.
Korpustyp: Untertitel
De kans bestaat dat Interpol een RFID opsporings chip gebruikt.
Wahrscheinlich benutzt Interpol einen RFlD-Ortungschip.
Korpustyp: Untertitel
Opsporing met medewerking van speciale politie-eenheden voor gerichte bevraging
Zielfahndung unter Beteiligung von Sonderpolizeieinheiten
Korpustyp: EU DGT-TM
Je zei, dat ze geen opsporings-apparaat in haar lichaam had.
Sie haben gesagt, sie hätte keinerlei Peilsender in sich.
Korpustyp: Untertitel
- Geen nieuws wat de opsporing betreft, ik vrees dat er geen komt.
Kein Ergebnis bei der Suchmeldung bisher und ich denke, da wird auch nichts kommen.
Korpustyp: Untertitel
Met de opsporing moet echter ook de rechtstaat in heel Europa gegarandeerd worden.
Dies gilt jedoch unter der Voraussetzung, dass in ganz Europa Rechtsstaatlichkeit gewährleistet ist.
Korpustyp: EU
functionarissen belast met opsporing/vervolging die zich specialiseren in de bestrijding van de georganiseerde criminaliteit
Beamte der Strafverfolgungs-/Ermittlungsbehörden, derne Spezialgebiet die Bekämpfung der organisierten Kriminalität ist
Korpustyp: EU IATE
Sommige milieugroeperingen achtervolgen personen die betrokken zijn bij de opsporing en winning van olie.
Einige Umweltschutzgruppen setzen diejenigen unter Druck, die an der Erschließung oder Nutzung von Ölreserven beteiligt sind.
Korpustyp: EU
waar regelmatig veterinaire controles worden verricht voor de opsporing van op mens of dier overdraagbare ziekten;
Sie werden von einem Tierarzt regelmäßig auf Krankheiten kontrolliert, die auf Menschen oder Tiere übertragbar sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Tot de in artikel 9 bedoelde maatregelen behoren op zijn minst maatregelen ter opsporing van:
Die Maßnahmen gemäß Artikel 9 erstrecken sich zumindest auf Folgendes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij is onvindbaar in 't kamp, we lanceerden een opsporing, zonder succes.
Er ist nirgendwo im Camp zu finden. Wir lassen nach ihn fahnden, aber das hat nichts gebracht.
Korpustyp: Untertitel
Maak kopieën van die foto en regel een opsporings bevel voor Valerie Kimble.
Machen Sie bitte eine Kopie von diesem Foto und geben Sie eine Vermisstenanzeige für Valerie Kimble auf.
Korpustyp: Untertitel
En één daarvan, is een leuk klein opsporings apparaatje wat chirurgisch geïmplanteerd wordt.
Ein kleiner Peilsender wird dir in den Körper implantiert. (LACHEN)
Korpustyp: Untertitel
Moet ik vragen waarom, of zal ik wachten op Opsporing Verzocht?
Soll ich fragen warum, oder einfach warten, und es in 48 Stunden erfahren?
Korpustyp: Untertitel
Cho kreeg bericht van de opsporing, men zag Hutten 20 minuten geleden in 'n supermarkt.
- Cho hatte Erfolg mit dem Fahndungsaufruf. Ein Gemischtwarenladen-Pächter sah Hutten vor 20 Minuten.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen in tien minuten bij de grotten zijn, een opsporing organiseren...
Wir könnten in zehn Minuten zurück in der Höhle sein,
Korpustyp: Untertitel
.4 de opsporing van elke brand binnen de ruimte waarin deze is ontstaan;
.4 Anzeigen jedes Brandes im Abschnitt seiner Entstehung;
Korpustyp: EU DGT-TM
het ontwikkelen en aanbieden van IT-instrumenten voor onderzoek, controle en opsporing van informatie.”.
Entwicklung und Bereitstellung von IT-Hilfsmitteln für Untersuchungen, Überwachung und Aufklärungstätigkeiten.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Geografisch gerichte opsporing vindt in het Schengengebied plaats op basis van een signalering in het SIS.
Örtlich begrenzte Fahndungen im Schengen-Raum werden auf der Grundlage einer Ausschreibung im SIS durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
HOOFDSTUK II-2 - BESCHERMING TEGEN, OPSPORING VAN EN BESTRIJDING VAN BRAND
KAPITEL II-2 — BRANDSCHUTZ, FEUERANZEIGE UND FEUERLÖSCHUNG
Korpustyp: EU DGT-TM
Het in punt 1.2, onder b), bedoelde systeem voor vroegtijdige opsporing omvat ten minste het volgende:
Das Frühwarnsystem gemäß Nummer 1.2 Buchstabe b muss zumindest Folgendes gewährleisten:
Korpustyp: EU DGT-TM
deze monsters worden onderworpen aan laboratoriumtests voor de opsporing van het aviaire-influenzavirus.
diese Proben im Labor auf aviäre Influenzaviren untersucht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een dergelijk systeem voor vroegtijdige opsporing moet ten minste bestaan uit:
Ein Frühwarnsystem muss dabei zumindest Folgendes gewährleisten:
Korpustyp: EU DGT-TM
methoden voor de omschrijving en opsporing van metabolieten in biologische monsters;
Verfahren zur Beschreibung und Identifizierung von Stoffwechselprodukten in biologischen Proben;
Korpustyp: EU DGT-TM
kennis van de herkenning en opsporing van wapens, gevaarlijke stoffen en apparatuur;
die Fähigkeit, Waffen, gefährliche Substanzen und Vorrichtungen zu erkennen und aufzufinden;
Korpustyp: EU DGT-TM
de informatie dient bestemd te zijn voor opsporing en onderzoek als bedoeld in de eerste alinea;
die Informationen müssen für die Aufdeckungen und Untersuchungen nach Unterabsatz 1 bestimmt sein;
Korpustyp: EU DGT-TM
waar regelmatig veterinaire controles worden verricht voor de opsporing van op mens of dier overdraagbare ziekten;
Sie werden von einem Tierarzt/einer Tierärztin regelmäßig auf Krankheiten kontrolliert, die auf Menschen oder Tiere übertragbar sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
"Opsporing Verzocht", hoort u het volledige verhaal het echte verhaal van de brutale bandieten.
Eine Sonderausgabe von "Verbrecher auf freiem Fuß". Die lnsider-Story! Die wahre Geschichte der "Overnight-Banditen"!
Korpustyp: Untertitel
Opsporing van de ene cryo-gevangene... door de vrijlating van een andere?
Um einen Cryo-Sträfling zu jagen, sollen wir einen weiteren freilassen?
Korpustyp: Untertitel
Soms leek 't of iedereen me bij 'Opsporing verzocht' had gezien.
Manchmal hatte ich das Gefühl, die ganze Welt hatte gerade eine Suchmeldung nach mir im Fernsehen gesehen.
Korpustyp: Untertitel
Justitie en opsporing (inclusief het strafrecht) vormen een verantwoordelijkheid van de lidstaten.
Justiz und Strafverfolgung (einschließlich Strafrecht) unterliegen der Verantwortung der Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU
Dus is internationale samenwerking nodig op het gebied van wetgeving, met name strafwetgeving en opsporing.
Also ist eine internationale Zusammenarbeit erforderlich auf dem Gebiet der Gesetzgebung, vor allem im Strafrecht und der Rechtsverfolgung.
Korpustyp: EU
Maar onze resultaten op het gebied van opsporing en documentatie zijn heel goed.
Gleichzeitig kann festgestellt werden, dass wir über recht gute Ergebnisse und Möglichkeiten verfügen, Abläufe zurückzuverfolgen und zu belegen.
Korpustyp: EU
Verder heb ik fondsen gereserveerd om de opsporing van spooknetten te ondersteunen.
Ich habe ferner Mittel für Untersuchungen zur Bergung von Geisternetzen vorgesehen.
Korpustyp: EU
Daarbij komt nog het fundamentele probleem in verband met satellietcontrole en de opsporing van schepen.
Auch im Hinblick auf Satellitensysteme zur Überwachung und Ortung von Schiffen ist noch viel zu tun, wenn diese vollständig den Anforderungen entsprechen sollen.
Korpustyp: EU
Helaas maakte de omvang van het dioxineprobleem in België opsporing veel moeilijker.
Leider wurde die Rückverfolgung in Belgien durch das Ausmaß des Dioxinproblems stark erschwert.
Korpustyp: EU
Maatregelen van de EU in verband met de opsporing en winning van aardolie in Europa (debat)
EU-Maßnahmen zur Ölexploration und Ölförderung in Europa (Aussprache)
Korpustyp: EU
2007D9005 --- NL --- 01.03.2009 --- 001.001 --- 7 ▼B c ) diensten van arbeidsbemiddeling en verplegingsdiensten ; d ) opsporings - en beveiligingsdiensten ;
2007D9005 --- DE --- 01.03.2009 --- 001.001 --- 7 ▼B c ) Arbeits - und Arbeitskräftevermittlung , d ) Auskunfts - und Schutzdienste , e ) Unterrichtswesen und Berufsausbildung , f ) Erholung , Kultur und Sport .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze systemen houden rekening met bestaande bronnen van informatie, monitoring of opsporing en bouwen hierop voort;
Diese Systeme berücksichtigen die bestehenden Informations-, Beobachtungs- und Detektionssysteme und bauen auf ihnen auf;
Korpustyp: EU DGT-TM
Toestellen voor opsporing onder water, speciaal ontworpen voor militair gebruik, en besturingsapparaten daarvoor.
Unterwasserortungsgeräte, besonders konstruiert für militärische Zwecke, und Steuereinrichtungen hierfür;
Korpustyp: EU DGT-TM
Klinische genetica speelt een steeds grotere rol bij de opsporing en preventie van diverse pathologieën.
Humangenetik/Medizinische Genetik spielt eine zunehmend wichtige Rolle für das Screening und die Prävention zahlreicher Pathologien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle andere gegevens die van nut kunnen zijn voor de opsporing van de verweerder:
Alle sonstigen Angaben, mit denen der Aufenthaltsort des Antragsgegners ausfindig gemacht werden kann:
Korpustyp: EU DGT-TM
alle andere gegevens die van nut kunnen zijn voor de opsporing van de verweerder.
alle anderen Angaben, die es gestatten, den Aufenthaltsort des Antragsgegners ausfindig zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De productie ervan is helaas spotgoedkoop, maar de opsporing en vernietiging peperduur.
Leider ihre Herstellung außerordentlich billig, während es enorme Kosten verursacht, sie aufzuspüren und zu zerstören.
Korpustyp: EU
We moeten ons richten op de opsporing of op mogelijke namaakproducten.
Wir müssen unser Augenmerk auf die Identifikation oder auf mögliche Fälschungen richten.
Korpustyp: EU
De in artikel 20 van Verordening (EG) nr. 73/2009 bedoelde administratieve controles maken de opsporing van onregelmatigheden, in het bijzonder de automatische opsporing daarvan met behulp van computermiddelen, mogelijk en omvatten kruiscontroles:
Die Verwaltungskontrollen gemäß Artikel 20 der Verordnung (EG) Nr. 73/2009 müssen es gestatten, dass Unregelmäßigkeiten — insbesondere anhand elektronischer Mittel automatisch — festgestellt werden, und umfassen folgende Gegenkontrollen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Een geografisch gerichte opsporing is een opsporing in gevallen waarin het aanvragende land beschikt over sterke bewijzen ten aanzien van de woon- of verblijfplaats van de gezochte persoon of het gezochte voorwerp binnen een beperkt geografisch gebied.
Zielfahndungen sind örtlich begrenzte Fahndungsmaßnahmen, bei denen das ersuchende Land konkrete Anhaltspunkte über den Aufenthaltsort einer gesuchten Person oder den Verbleib einer Sache hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het heeft een held nodig met een... beetje meer ervaring, soort avontuurlijke tocht tot opsporing, echt waar.
Dafür braucht es einen Helden mit etwas mehr Erfahrung. Das ist wirklich mehr die Fortsetzung eines Abenteuers.
Korpustyp: Untertitel
Misdadigers houden zich niet aan nationale grenzen en ook de opsporing moet dus over de grenzen heen geschieden.
Da sich Verbrecher nicht an Staatsgrenzen halten, müssen sie auch über Grenzen hinweg aufgespürt werden.
Korpustyp: EU
Onvoldoende preventie en late opsporing of behandeling verergeren de gezondheidstoestand van de patiënt en verslechteren de genezingskansen.
Eine unzureichende Prävention und die späte Diagnose oder Behandlung verschlechtern den Gesundheitszustand der Betroffenen und ihre Genesungsaussichten.
Korpustyp: EU
Het onderzoek betreffende de opsporing en preventie van kanker moet ook uit middelen van het zevende kaderprogramma worden gefinancierd.
Finanziert werden sollte die Forschung zur Krebsfrüherkennung und -vorsorge auch aus den Mitteln des Siebten Rahmenprogramms.
Korpustyp: EU
een serologische test voor de opsporing van antistoffen tegen BHV1 is uitgevoerd met telkens negatieve resultaten op minstens:
eine serologische Untersuchung auf BHV1-Antikörper wurde mit jeweils negativem Ergebnis an mindestens folgenden Proben durchgeführt:
Korpustyp: EU DGT-TM
tot vaststelling van overgangsmaatregelen voor bepaalde nationale referentielaboratoria voor de opsporing van residuen in de nieuwe lidstaten
mit Übergangsmaßnahmen für bestimmte nationale Referenzlaboratorien für Rückstandsuntersuchungen in den neuen Mitgliedstaaten
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zijn momenteel bovendien zeer gevoelige analysemethoden beschikbaar voor de opsporing van genetisch gemodificeerd DNA of van genetisch gemodificeerd eiwit.
Die derzeit verfügbaren Methoden sind im Übrigen vor allem dazu geeignet, die genetisch veränderte DNA oder genetisch veränderte Proteine nachzuweisen.
Korpustyp: EU
Als je met die dingen naar me blijft wijzen, heb ik een opsporing nodig omdat ik verdwaald ben.
Wenn Sie mich noch lange ansehen, brauch ich 'n Rettungsboot. Telefon läutet.
Korpustyp: Untertitel
We zijn hier niet op de set van "Opsporing Verzocht". We zenden vandaag uit vanuit mijn huis.
Wie Sie hinter mir sehen können, senden wir nicht aus dem Studio, sondern aus meinem Wohnzimmer.
Korpustyp: Untertitel
tot wijziging van Beschikking 98/536/EG houdende vaststelling van de lijst van nationale referentielaboratoria voor de opsporing van residuen
zur Änderung der Entscheidung 98/536/EG zur Festlegung des Verzeichnisses der nationalen Referenzlaboratorien für Rückstandsuntersuchungen
Korpustyp: EU DGT-TM
6A001.a.1.b. systemen voor de opsporing of plaatsbepaling van objecten, met één of meer van de volgende kenmerken:
6A001a1b Objekterfassungs- oder Lokalisierungssysteme mit einer der folgenden Eigenschaften:
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de toepassing van punt 2 wordt het plantaardig materiaal volgens onderstaande methoden onderzocht op schadelijke organismen (opsporing en identificatie):
Das Pflanzenmaterial wird für die Zwecke von Nummer 2 nach folgenden Verfahren auf Schadorganismen untersucht (Test und Identifizierung):
Korpustyp: EU DGT-TM
toestellen voor opsporing onder water, speciaal ontworpen voor militair gebruik, besturingsapparaten daarvoor en onderdelen daarvoor, speciaal ontworpen voor militair gebruik;
Unterwasserortungsgeräte, besonders konstruiert für militärische Zwecke, Steuereinrichtungen hierfür und Bestandteile hierfür, besonders konstruiert für militärische Zwecke;
Korpustyp: EU DGT-TM
De administratieve controles hebben tot doel de opsporing van onregelmatigheden mogelijk te maken, met name door middel van kruiscontroles.
Die Verwaltungskontrollen müssen es gestatten, dass Unregelmäßigkeiten — insbesondere anhand von Gegenkontrollen — festgestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als we haar oppakken voor hulp als medeplichtige, zouden onze kansen op opsporing van haar broer zwaar verminderen.
Wenn wir sie wegen Beihilfe in Gewahrsam nehmen, würde es deutlich die Chancen verringern, dass sie uns zu ihrem Bruder führt.
Korpustyp: Untertitel
Vergelijkt u ook de taken van Europol die op die terreinen juist belast is met de opsporing.
Bedenken Sie auch die Aufgaben von Europol, das in diesen Bereichen für Ermittlungsaktionen zuständig ist.
Korpustyp: EU
We willen zien of we zo ook een systeem kunnen opzetten voor de vroegtijdige opsporing van bosbranden.
Wir werden prüfen, ob sich das zu einer Art Frühwarnsystem für Waldbrände ausbauen lässt.
Korpustyp: EU
Ook moeten er natuurlijk methoden komen voor opsporing van documenten binnen een instelling, zodra deze documenten worden opgevraagd.
Natürlich müssen auch Verfahren bereitgestellt werden, damit bei einer Recherche die Dokumente bei der entsprechenden Einrichtung aufgefunden werden.
Korpustyp: EU
Daarbij gaat het met name om opsporing van en redding uit gevechtssituaties, antiraketsystemen voor grond-grondraketten, precisiewapens en logistieke ondersteuning.
Dabei handelt es sich insbesondere um CSAR-Missionen, die Abwehr von Boden-Boden-Raketen, Präzisionswaffen und logistische Unterstützung.