linguatools-Logo
291 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
opsporing Nachweis 86 Fahndung 30 Erfassung 2 Schürfen
Schürfung
Prospektieren
Lagerstättenforschung
Ausforschung
Prospektion
[Weiteres]
opsporing Erfliegen eines Leitstrahls

Verwendungsbeispiele

opsporingNachweis
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De opsporing en serotypering vinden plaats in de nationale referentielaboratoria voor salmonella.
Nachweis und Serotypisierung erfolgen in nationalen Referenzlaboratorien für Salmonellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De opsporing van Salmonella spp. wordt verricht volgens de door de communautaire referentielaboratoria voor salmonella aanbevolen methode.
Der Nachweis von Salmonella spp. hat gemäß dem von dem Gemeinschaftlichen Referenzlaboratorium für Salmonellen empfohlenen Verfahren zu erfolgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De opsporing en kwantificering van antilichamen met behulp van de Elisa worden uitgevoerd overeenkomstig de onderstaande voorschriften.
Der ELISA zum Nachweis und zur Quantifizierung von Antikörpern wird nach folgendem Protokoll durchgeführt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maar zij stelt etikettering voor die is gebaseerd op de opsporing van gemodificeerde DNA's of gemodificeerde eiwitten.
Sie schlägt jedoch eine Kennzeichnung auf der Grundlage des Nachweises von veränderter DNS bzw. von veränderten Proteinen vor.
   Korpustyp: EU
voor een test voor de opsporing van antimicrobiële stoffen of een bacteriegroeiremmend effect in weefsel van dieren van op salmonella geteste koppels:
für einen Test zum Nachweis antimikrobieller Mittel oder eines das Bakterienwachstum hemmenden Effekts in Geweben von Geflügel aus auf Salmonellen getesteten Beständen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De rest van de initiële suspensie (250 ml ~ 25 g) wordt gebruikt voor de opsporing van Salmonella spp.
Der Rest der Ausgangssuspension (250 ml ~ 25 g) wird zum Nachweis von Salmonella spp. verwendet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Test voor de opsporing van antimicrobiële stoffen of een bacteriegroeiremmend effect in weefsel van dieren van op salmonella geteste koppels/beslagen
Test zum Nachweis antimikrobieller Mittel oder eines das Bakterienwachstum hemmenden Effekts in Geweben von Tieren aus auf Salmonellen getesteten Beständen bzw. Herden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Opsporing van Salmonella Enteritidis en/of Salmonella Typhimurium
Nachweis von Salmonella Enteritidis und/oder Salmonella Typhimurium
   Korpustyp: EU DGT-TM
In de eerste studie werd LeukoScan onderzocht in de opsporing van osteomyelitis bij 102 patiënten met voetzweren als gevolg van diabetes.
Bei der ersten wurde LeukoScan im Zusammenhang mit dem Nachweis von Osteomyelitis bei 102 Patienten mit diabetischen Fußgeschwüren untersucht.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
10 ml (~1 g) wordt toegevoegd aan 90 ml verrijkingsmedium voor de opsporing van Campylobacter spp.;
10 ml (~ 1 g) werden in 90 ml Anreicherungsmedium zum Nachweis von Campylobacter spp. gegeben;
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vroege opsporing Früherkennung 7 Frühdiagnose
vroegtijdige opsporing Früherkennung 21 frühzeitige Erkennung 2 Frühdiagnose
geochemische opsporing geochemische Prospektion
systematische opsporing systematische Prospektion
seismische opsporing seismische lagerstaettenforschung
praktische seismik
angewandte seismik
seismische Prospektion
onmiddellijke opsporing Sofortfahndung
vruchtloze opsporing erfolglose Nachforschung
radio-opsporing Funklenkung
Funkführung
geophysische opsporing geophysikalische lagerstaettenforschung
angewandte geophysik
genetische opsporing genetisches Screening
opsporing en redding Suche und Rettung 5 Such- und Rettungseinsatz 1 Such- und Rettungsdienst
opsporings- en reddingsdienst Such- und Rettungsdienst 8 SAR-Dienst
SAR
Suche und Rettung
gemeenschappelijke opsporings- en vervolgingsruimte gemeinsamer Ermittlungs- und Strafverfolgungsraum
opsporing van delfstoffen Schuerfungsvorhaben
Erzschürfung
opsporing op microbiële culturen Erkennung von Mikrobenkulturen
manuele opsporing van ongevallen manuelle Störfallerfassung
automatische opsporing van ongevallen automatische Störfallerfassung
Opsporing en redding SAR-Dienst
SAR
opsporing van petroleum Schürfen nach Erdöl
opsporing van onechte responsies Ortung von Parasitantworten
opsporings-en reddings gebied Such- und Rettungsbezirk
Such- und Rettungsbereich
SAR-Bereich
opsporing van alfa-foetoproteïnen Alpha-Fetoprotein-Nachweis

100 weitere Verwendungsbeispiele mit opsporing

192 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Waarschuw de forensische opsporing.
Rufen Sie die Forensik.
   Korpustyp: Untertitel
Fischer lanceerde een opsporing.
Fischer lässt nach ihn fahnden.
   Korpustyp: Untertitel
Het zijn opsporings microchips.
Sie tragen implantierte Mikrochips.
   Korpustyp: Untertitel
lk lanceer een opsporing.
Ich lasse nach ihn fahnden.
   Korpustyp: Untertitel
Opsporings bevelen zijn uitgegeven.
Die Durchsuchungsbefehle liegen bereits vor.
   Korpustyp: Untertitel
Stuur de Forensische Opsporing.
Die Spurensicherung soll kommen.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb een dringende opsporing.
- Ich brauche eine bevorzugte Nachverfolgung.
   Korpustyp: Untertitel
Een centrale opsporing op 6.
Sir, ein IBlS-Treffer auf sechs.
   Korpustyp: Untertitel
'Professionele Paranormale Opsporing en Eliminatie.'
"Paranormale Untersuchungen und Eliminierungen"
   Korpustyp: Untertitel
Waar zijn de opsporings codes?
Wo sind die Lokalisierungs-Codes?
   Korpustyp: Untertitel
Je weet wel, opsporings-apparatuur.
Sie wissen schon, Aufspür-Ausrüstung.
   Korpustyp: Untertitel
Help me bij de opsporing ervan.
Helfen Sie mir, ihn zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Centrale aan alle Wagens, opsporing verzocht.
Fahndungsaufruf an alle Einsatzwagen.
   Korpustyp: Untertitel
Kijken jullie niet naar "Opsporing Verzocht"?
Seht ihr nie "Criminals At Large" an?
   Korpustyp: Untertitel
Goedenavond iedereen. Welkom bij "Opsporing Verzocht".
Hier ist Darren Head. ich begrüße Sie zu "Criminals At Large".
   Korpustyp: Untertitel
lk heb meegedaan aan de opsporing.
Ich war beim Suchtrupp.
   Korpustyp: Untertitel
De opsporing op de mobiel van Hayward..
- Wir waren noch nie so stolz.
   Korpustyp: Untertitel
Opsporing van vervuiling, toezicht en verwijdering
Rückverfolgung und Überwachung von Verschmutzungen und Sanierung
   Korpustyp: EU DGT-TM
We lanceerden 'n opsporing voor Perez.
Nach Perez wird gefahndet.
   Korpustyp: Untertitel
En opsporings-bevelen voor de broers McDeere.
Und geben Sie Steckbriefe von Ray und Mitchell McDeere raus.
   Korpustyp: Untertitel
- DiNozzo. Lanceer een opsporing voor Dwight Kasdan.
DiNozzo, gib einen Suchbefehl nach Dwight Kasdan raus.
   Korpustyp: Untertitel
- Opsporing van de auto kwam ook terug.
- Die BESTE Nachricht zahlt sich auch aus.
   Korpustyp: Untertitel
Dus snelle opsporing, maar ook snelle behandeling.
Frühe Diagnose also, aber auch schnelle Behandlung.
   Korpustyp: EU
Directeur-generaal van het Bureau speciale opsporing
Generaldirektor, Büro für Sonderermittlungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Opsporing met medewerking van speciale politie-eenheden voor gerichte opsporing (FAST)
Zielfahndung unter Beteiligung von Polizeisondereinheiten (FAST)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er zijn nieuwe richtlijnen over "opsporing en vernietiging".
Darüber haben wir neue Instruktionen.
   Korpustyp: Untertitel
Laat ze een veld-opsporing openen met deze coördinaten.
Arrangier eine Feldsuche unter diesen Koordinaten.
   Korpustyp: Untertitel
U behoort zeker tot degenen die tegen 'Opsporing verzocht' zijn.
Sie haben bestimmt etwas gegen die Sendung "Wer hat sie gesehen?"
   Korpustyp: Untertitel
Ik heb het Europees opsporings- en aanhoudingsbevel hier krachtig verdedigd.
Ich habe mich in diesem Parlament energisch für den Europäischen Haftbefehl eingesetzt.
   Korpustyp: EU
persoon om wiens opsporing door de politie verzocht wordt
von der Polizei gesuchte Person
   Korpustyp: EU IATE
Tot volgende week voor een nieuwe aflevering van "Opsporing Verzocht".
Nächste Woche sehen wir uns wieder bei einer weiteren Ausgabe von "Criminals At Large".
   Korpustyp: Untertitel
Het bedrijf heeft een nieuw opsporing-systeem ontwikkeld.
Die Firma hat ein neues Ortungs-System entwickelt.
   Korpustyp: Untertitel
Opsporing en beveiliging, met uitzondering van vervoer per pantserwagen
Auskunfts- und Schutzdienste, ohne Geldtransport
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gelukkige eerste versturing van een opsporing voor jou.
Eine frohe erste offizielle Zusammenarbeitsfahndung für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Elijah, Shane Tillman gebruikt een mobiel locatie opsporings-website.
Elijah, Shane Tillman benutzt eine Seite, um den Handystandort aufzuspüren.
   Korpustyp: Untertitel
De kans bestaat dat Interpol een RFID opsporings chip gebruikt.
Wahrscheinlich benutzt Interpol einen RFlD-Ortungschip.
   Korpustyp: Untertitel
Opsporing met medewerking van speciale politie-eenheden voor gerichte bevraging
Zielfahndung unter Beteiligung von Sonderpolizeieinheiten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Je zei, dat ze geen opsporings-apparaat in haar lichaam had.
Sie haben gesagt, sie hätte keinerlei Peilsender in sich.
   Korpustyp: Untertitel
- Geen nieuws wat de opsporing betreft, ik vrees dat er geen komt.
Kein Ergebnis bei der Suchmeldung bisher und ich denke, da wird auch nichts kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Met de opsporing moet echter ook de rechtstaat in heel Europa gegarandeerd worden.
Dies gilt jedoch unter der Voraussetzung, dass in ganz Europa Rechtsstaatlichkeit gewährleistet ist.
   Korpustyp: EU
functionarissen belast met opsporing/vervolging die zich specialiseren in de bestrijding van de georganiseerde criminaliteit
Beamte der Strafverfolgungs-/Ermittlungsbehörden, derne Spezialgebiet die Bekämpfung der organisierten Kriminalität ist
   Korpustyp: EU IATE
Sommige milieugroeperingen achtervolgen personen die betrokken zijn bij de opsporing en winning van olie.
Einige Umweltschutzgruppen setzen diejenigen unter Druck, die an der Erschließung oder Nutzung von Ölreserven beteiligt sind.
   Korpustyp: EU
waar regelmatig veterinaire controles worden verricht voor de opsporing van op mens of dier overdraagbare ziekten;
Sie werden von einem Tierarzt regelmäßig auf Krankheiten kontrolliert, die auf Menschen oder Tiere übertragbar sind;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tot de in artikel 9 bedoelde maatregelen behoren op zijn minst maatregelen ter opsporing van:
Die Maßnahmen gemäß Artikel 9 erstrecken sich zumindest auf Folgendes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hij is onvindbaar in 't kamp, we lanceerden een opsporing, zonder succes.
Er ist nirgendwo im Camp zu finden. Wir lassen nach ihn fahnden, aber das hat nichts gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Maak kopieën van die foto en regel een opsporings bevel voor Valerie Kimble.
Machen Sie bitte eine Kopie von diesem Foto und geben Sie eine Vermisstenanzeige für Valerie Kimble auf.
   Korpustyp: Untertitel
En één daarvan, is een leuk klein opsporings apparaatje wat chirurgisch geïmplanteerd wordt.
Ein kleiner Peilsender wird dir in den Körper implantiert. (LACHEN)
   Korpustyp: Untertitel
Moet ik vragen waarom, of zal ik wachten op Opsporing Verzocht?
Soll ich fragen warum, oder einfach warten, und es in 48 Stunden erfahren?
   Korpustyp: Untertitel
Cho kreeg bericht van de opsporing, men zag Hutten 20 minuten geleden in 'n supermarkt.
- Cho hatte Erfolg mit dem Fahndungsaufruf. Ein Gemischtwarenladen-Pächter sah Hutten vor 20 Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
We kunnen in tien minuten bij de grotten zijn, een opsporing organiseren...
Wir könnten in zehn Minuten zurück in der Höhle sein,
   Korpustyp: Untertitel
.4 de opsporing van elke brand binnen de ruimte waarin deze is ontstaan;
.4 Anzeigen jedes Brandes im Abschnitt seiner Entstehung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
het ontwikkelen en aanbieden van IT-instrumenten voor onderzoek, controle en opsporing van informatie.”.
Entwicklung und Bereitstellung von IT-Hilfsmitteln für Untersuchungen, Überwachung und Aufklärungstätigkeiten.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geografisch gerichte opsporing vindt in het Schengengebied plaats op basis van een signalering in het SIS.
Örtlich begrenzte Fahndungen im Schengen-Raum werden auf der Grundlage einer Ausschreibung im SIS durchgeführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
HOOFDSTUK II-2 - BESCHERMING TEGEN, OPSPORING VAN EN BESTRIJDING VAN BRAND
KAPITEL II-2 — BRANDSCHUTZ, FEUERANZEIGE UND FEUERLÖSCHUNG
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het in punt 1.2, onder b), bedoelde systeem voor vroegtijdige opsporing omvat ten minste het volgende:
Das Frühwarnsystem gemäß Nummer 1.2 Buchstabe b muss zumindest Folgendes gewährleisten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
deze monsters worden onderworpen aan laboratoriumtests voor de opsporing van het aviaire-influenzavirus.
diese Proben im Labor auf aviäre Influenzaviren untersucht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een dergelijk systeem voor vroegtijdige opsporing moet ten minste bestaan uit:
Ein Frühwarnsystem muss dabei zumindest Folgendes gewährleisten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
methoden voor de omschrijving en opsporing van metabolieten in biologische monsters;
Verfahren zur Beschreibung und Identifizierung von Stoffwechselprodukten in biologischen Proben;
   Korpustyp: EU DGT-TM
kennis van de herkenning en opsporing van wapens, gevaarlijke stoffen en apparatuur;
die Fähigkeit, Waffen, gefährliche Substanzen und Vorrichtungen zu erkennen und aufzufinden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
de informatie dient bestemd te zijn voor opsporing en onderzoek als bedoeld in de eerste alinea;
die Informationen müssen für die Aufdeckungen und Untersuchungen nach Unterabsatz 1 bestimmt sein;
   Korpustyp: EU DGT-TM
waar regelmatig veterinaire controles worden verricht voor de opsporing van op mens of dier overdraagbare ziekten;
Sie werden von einem Tierarzt/einer Tierärztin regelmäßig auf Krankheiten kontrolliert, die auf Menschen oder Tiere übertragbar sind;
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Opsporing Verzocht", hoort u het volledige verhaal het echte verhaal van de brutale bandieten.
Eine Sonderausgabe von "Verbrecher auf freiem Fuß". Die lnsider-Story! Die wahre Geschichte der "Overnight-Banditen"!
   Korpustyp: Untertitel
Opsporing van de ene cryo-gevangene... door de vrijlating van een andere?
Um einen Cryo-Sträfling zu jagen, sollen wir einen weiteren freilassen?
   Korpustyp: Untertitel
Soms leek 't of iedereen me bij 'Opsporing verzocht' had gezien.
Manchmal hatte ich das Gefühl, die ganze Welt hatte gerade eine Suchmeldung nach mir im Fernsehen gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Justitie en opsporing (inclusief het strafrecht) vormen een verantwoordelijkheid van de lidstaten.
Justiz und Strafverfolgung (einschließlich Strafrecht) unterliegen der Verantwortung der Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU
Dus is internationale samenwerking nodig op het gebied van wetgeving, met name strafwetgeving en opsporing.
Also ist eine internationale Zusammenarbeit erforderlich auf dem Gebiet der Gesetzgebung, vor allem im Strafrecht und der Rechtsverfolgung.
   Korpustyp: EU
Maar onze resultaten op het gebied van opsporing en documentatie zijn heel goed.
Gleichzeitig kann festgestellt werden, dass wir über recht gute Ergebnisse und Möglichkeiten verfügen, Abläufe zurückzuverfolgen und zu belegen.
   Korpustyp: EU
Verder heb ik fondsen gereserveerd om de opsporing van spooknetten te ondersteunen.
Ich habe ferner Mittel für Untersuchungen zur Bergung von Geisternetzen vorgesehen.
   Korpustyp: EU
Daarbij komt nog het fundamentele probleem in verband met satellietcontrole en de opsporing van schepen.
Auch im Hinblick auf Satellitensysteme zur Überwachung und Ortung von Schiffen ist noch viel zu tun, wenn diese vollständig den Anforderungen entsprechen sollen.
   Korpustyp: EU
Helaas maakte de omvang van het dioxineprobleem in België opsporing veel moeilijker.
Leider wurde die Rückverfolgung in Belgien durch das Ausmaß des Dioxinproblems stark erschwert.
   Korpustyp: EU
Maatregelen van de EU in verband met de opsporing en winning van aardolie in Europa (debat)
EU-Maßnahmen zur Ölexploration und Ölförderung in Europa (Aussprache)
   Korpustyp: EU
2007D9005 --- NL --- 01.03.2009 --- 001.001 --- 7 ▼B c ) diensten van arbeidsbemiddeling en verplegingsdiensten ; d ) opsporings - en beveiligingsdiensten ;
2007D9005 --- DE --- 01.03.2009 --- 001.001 --- 7 ▼B c ) Arbeits - und Arbeitskräftevermittlung , d ) Auskunfts - und Schutzdienste , e ) Unterrichtswesen und Berufsausbildung , f ) Erholung , Kultur und Sport .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Deze systemen houden rekening met bestaande bronnen van informatie, monitoring of opsporing en bouwen hierop voort;
Diese Systeme berücksichtigen die bestehenden Informations-, Beobachtungs- und Detektionssysteme und bauen auf ihnen auf;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Toestellen voor opsporing onder water, speciaal ontworpen voor militair gebruik, en besturingsapparaten daarvoor.
Unterwasserortungsgeräte, besonders konstruiert für militärische Zwecke, und Steuereinrichtungen hierfür;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Klinische genetica speelt een steeds grotere rol bij de opsporing en preventie van diverse pathologieën.
Humangenetik/Medizinische Genetik spielt eine zunehmend wichtige Rolle für das Screening und die Prävention zahlreicher Pathologien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle andere gegevens die van nut kunnen zijn voor de opsporing van de verweerder:
Alle sonstigen Angaben, mit denen der Aufenthaltsort des Antragsgegners ausfindig gemacht werden kann:
   Korpustyp: EU DGT-TM
alle andere gegevens die van nut kunnen zijn voor de opsporing van de verweerder.
alle anderen Angaben, die es gestatten, den Aufenthaltsort des Antragsgegners ausfindig zu machen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De productie ervan is helaas spotgoedkoop, maar de opsporing en vernietiging peperduur.
Leider ihre Herstellung außerordentlich billig, während es enorme Kosten verursacht, sie aufzuspüren und zu zerstören.
   Korpustyp: EU
We moeten ons richten op de opsporing of op mogelijke namaakproducten.
Wir müssen unser Augenmerk auf die Identifikation oder auf mögliche Fälschungen richten.
   Korpustyp: EU
De in artikel 20 van Verordening (EG) nr. 73/2009 bedoelde administratieve controles maken de opsporing van onregelmatigheden, in het bijzonder de automatische opsporing daarvan met behulp van computermiddelen, mogelijk en omvatten kruiscontroles:
Die Verwaltungskontrollen gemäß Artikel 20 der Verordnung (EG) Nr. 73/2009 müssen es gestatten, dass Unregelmäßigkeiten — insbesondere anhand elektronischer Mittel automatisch — festgestellt werden, und umfassen folgende Gegenkontrollen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een geografisch gerichte opsporing is een opsporing in gevallen waarin het aanvragende land beschikt over sterke bewijzen ten aanzien van de woon- of verblijfplaats van de gezochte persoon of het gezochte voorwerp binnen een beperkt geografisch gebied.
Zielfahndungen sind örtlich begrenzte Fahndungsmaßnahmen, bei denen das ersuchende Land konkrete Anhaltspunkte über den Aufenthaltsort einer gesuchten Person oder den Verbleib einer Sache hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het heeft een held nodig met een... beetje meer ervaring, soort avontuurlijke tocht tot opsporing, echt waar.
Dafür braucht es einen Helden mit etwas mehr Erfahrung. Das ist wirklich mehr die Fortsetzung eines Abenteuers.
   Korpustyp: Untertitel
Misdadigers houden zich niet aan nationale grenzen en ook de opsporing moet dus over de grenzen heen geschieden.
Da sich Verbrecher nicht an Staatsgrenzen halten, müssen sie auch über Grenzen hinweg aufgespürt werden.
   Korpustyp: EU
Onvoldoende preventie en late opsporing of behandeling verergeren de gezondheidstoestand van de patiënt en verslechteren de genezingskansen.
Eine unzureichende Prävention und die späte Diagnose oder Behandlung verschlechtern den Gesundheitszustand der Betroffenen und ihre Genesungsaussichten.
   Korpustyp: EU
Het onderzoek betreffende de opsporing en preventie van kanker moet ook uit middelen van het zevende kaderprogramma worden gefinancierd.
Finanziert werden sollte die Forschung zur Krebsfrüherkennung und -vorsorge auch aus den Mitteln des Siebten Rahmenprogramms.
   Korpustyp: EU
een serologische test voor de opsporing van antistoffen tegen BHV1 is uitgevoerd met telkens negatieve resultaten op minstens:
eine serologische Untersuchung auf BHV1-Antikörper wurde mit jeweils negativem Ergebnis an mindestens folgenden Proben durchgeführt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
tot vaststelling van overgangsmaatregelen voor bepaalde nationale referentielaboratoria voor de opsporing van residuen in de nieuwe lidstaten
mit Übergangsmaßnahmen für bestimmte nationale Referenzlaboratorien für Rückstandsuntersuchungen in den neuen Mitgliedstaaten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er zijn momenteel bovendien zeer gevoelige analysemethoden beschikbaar voor de opsporing van genetisch gemodificeerd DNA of van genetisch gemodificeerd eiwit.
Die derzeit verfügbaren Methoden sind im Übrigen vor allem dazu geeignet, die genetisch veränderte DNA oder genetisch veränderte Proteine nachzuweisen.
   Korpustyp: EU
Als je met die dingen naar me blijft wijzen, heb ik een opsporing nodig omdat ik verdwaald ben.
Wenn Sie mich noch lange ansehen, brauch ich 'n Rettungsboot. Telefon läutet.
   Korpustyp: Untertitel
We zijn hier niet op de set van "Opsporing Verzocht". We zenden vandaag uit vanuit mijn huis.
Wie Sie hinter mir sehen können, senden wir nicht aus dem Studio, sondern aus meinem Wohnzimmer.
   Korpustyp: Untertitel
tot wijziging van Beschikking 98/536/EG houdende vaststelling van de lijst van nationale referentielaboratoria voor de opsporing van residuen
zur Änderung der Entscheidung 98/536/EG zur Festlegung des Verzeichnisses der nationalen Referenzlaboratorien für Rückstandsuntersuchungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
6A001.a.1.b. systemen voor de opsporing of plaatsbepaling van objecten, met één of meer van de volgende kenmerken:
6A001a1b Objekterfassungs- oder Lokalisierungssysteme mit einer der folgenden Eigenschaften:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de toepassing van punt 2 wordt het plantaardig materiaal volgens onderstaande methoden onderzocht op schadelijke organismen (opsporing en identificatie):
Das Pflanzenmaterial wird für die Zwecke von Nummer 2 nach folgenden Verfahren auf Schadorganismen untersucht (Test und Identifizierung):
   Korpustyp: EU DGT-TM
toestellen voor opsporing onder water, speciaal ontworpen voor militair gebruik, besturingsapparaten daarvoor en onderdelen daarvoor, speciaal ontworpen voor militair gebruik;
Unterwasserortungsgeräte, besonders konstruiert für militärische Zwecke, Steuereinrichtungen hierfür und Bestandteile hierfür, besonders konstruiert für militärische Zwecke;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De administratieve controles hebben tot doel de opsporing van onregelmatigheden mogelijk te maken, met name door middel van kruiscontroles.
Die Verwaltungskontrollen müssen es gestatten, dass Unregelmäßigkeiten — insbesondere anhand von Gegenkontrollen — festgestellt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als we haar oppakken voor hulp als medeplichtige, zouden onze kansen op opsporing van haar broer zwaar verminderen.
Wenn wir sie wegen Beihilfe in Gewahrsam nehmen, würde es deutlich die Chancen verringern, dass sie uns zu ihrem Bruder führt.
   Korpustyp: Untertitel
Vergelijkt u ook de taken van Europol die op die terreinen juist belast is met de opsporing.
Bedenken Sie auch die Aufgaben von Europol, das in diesen Bereichen für Ermittlungsaktionen zuständig ist.
   Korpustyp: EU
We willen zien of we zo ook een systeem kunnen opzetten voor de vroegtijdige opsporing van bosbranden.
Wir werden prüfen, ob sich das zu einer Art Frühwarnsystem für Waldbrände ausbauen lässt.
   Korpustyp: EU
Ook moeten er natuurlijk methoden komen voor opsporing van documenten binnen een instelling, zodra deze documenten worden opgevraagd.
Natürlich müssen auch Verfahren bereitgestellt werden, damit bei einer Recherche die Dokumente bei der entsprechenden Einrichtung aufgefunden werden.
   Korpustyp: EU
Daarbij gaat het met name om opsporing van en redding uit gevechtssituaties, antiraketsystemen voor grond-grondraketten, precisiewapens en logistieke ondersteuning.
Dabei handelt es sich insbesondere um CSAR-Missionen, die Abwehr von Boden-Boden-Raketen, Präzisionswaffen und logistische Unterstützung.
   Korpustyp: EU