De absolute schatting is de geschatte gemiddelde opbrengst over de totale levensduur van de opstand.
Der absolute Ertrag entspricht dem geschätzten Durchschnittsertrag während der gesamten Lebenszeit des Bestands.
Korpustyp: EU DGT-TM
Via de relatieve schatting wordt aangegeven of de voor de betrokken opstand geschatte absolute opbrengst als laag, normaal of hoog wordt beschouwd.
Aus der Schätzung des relativen Ertrags wird ersichtlich, ob der absolute Ertrag für den jeweiligen Bestand als gering, normal oder hoch einzustufen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bodemtemperatuur, bodemvochtigheid en neerslag in de opstand worden bepaald in de opstand waar het permanente waarnemingsperceel is gelegen.
Bodentemperatur, Bodenfeuchtigkeit und Niederschlag in einem Bestand sind im Inneren des Bestands der Dauerbeobachtungsfläche zu messen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als dit niet mogelijk is, worden de metingen uitgevoerd in de nabijheid van het perceel en in dezelfde opstand.
Ist dies nicht möglich, erfolgen die Messungen in der Nähe der Fläche und in demselben Bestand.
Korpustyp: EU DGT-TM
De kaalkap van een opstand houdt in dat het bemonsteringspunt ophoudt te bestaan tot er een nieuwe opstand is ontstaan;
Ein Roden der Bestände impliziert, dass die Probenahmestelle so lange nicht mehr besteht, bis ein neuer Bestand eingerichtet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
In jongere dichte opstanden waar de afzonderlijke kronen niet kunnen worden beoordeeld, worden de in de steekproef op te nemen bomen gekozen volgens een bepaald meetkundig proces.
In jüngeren dichten Beständen, in denen keine einzelnen Kronen zugänglich sind, sollte die Auswahl der Probebäume nach einem festgelegten geometrischen Verfahren erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer er veel bomen op het perceel staan (dichte opstanden), mag voor deze inventarisaties een deelperceel worden gedefinieerd.
Weist die Fläche einen besonders starken Baumbestand auf (d. h. dichte Bestände), kann für die Erhebungen eine Teilfläche abgegrenzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer er veel bomen op het perceel staan (bv. dichte opstanden), kan voor de inventarisaties een deelperceel zijn gedefinieerd.
Bei besonders starkem Baumbestand (z. B. dichte Bestände) kann eine Teilfläche für die Baumansprache vorgesehen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wordt er steun verleend als compensatie voor de waarde van de opstanden die worden vernietigd door dieren dan wel op bevel van de overheid om de betrokken ziekte of plaag te bestrijden?
Wird die Beihilfe gewährt, um den Wert von Beständen auszugleichen, die durch Tiere oder auf Anweisung der Behörden vernichtet wurden, um die betreffende Krankheit oder den Schädling zu tilgen?
Korpustyp: EU DGT-TM
De afstand tussen een in het open veld gelegen meetpunt en de omgevende opstanden en andere obstakels mag niet minder bedragen dan twee keer de hoogte van een volgroeide boom c.q. van het obstakel.
Die Entfernung vom Messpunkt an Freiflächenstationen zu den umgebenden Beständen oder anderen Hindernissen muss mindestens der zweifachen Höhe eines ausgewachsenen Baumes/des Hindernisses entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
opstandRebellion
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ierse opstand van 1798
Irische Rebellion von 1798
Korpustyp: Wikipedia
In Spanje betekent 2 mei al twee eeuwen lang de dag van de opstand tegen de Fransen.
Für die Spanier hat der 2. Mai über zwei Jahrhunderte die Rebellion gegen die Franzosen versinnbildlicht.
Korpustyp: EU
Laat de Libiërs hun problemen zelf oplossen, anders ontstaat er nog een grootschalige opstand in Arabische landen.
Lassen wir die Libyer ihre Probleme allein lösen, ansonsten bekommen wir es mit einer ausgewachsenen Rebellion in den arabischen Ländern zu tun!
Korpustyp: EU
– Mijnheer de Voorzitter, Nepal, een van de armste landen in Azië, heeft de afgelopen jaren een zeer moeilijke periode doorgemaakt, niet in de laatste plaats vanwege de opstand van de machtige maoïstische rebellen, welke de afgelopen negen jaar heeft gewoed.
Herr Präsident, Nepal, eines der ärmsten Länder in Asien, hatte nicht zuletzt wegen der nunmehr neunjährigen Rebellion starker maoistischer Kräfte eine sehr bewegte jüngere Geschichte.
Korpustyp: EU
Je kan een opstand beginnen.
- Du könntest eine Rebellion starten.
Korpustyp: Untertitel
Zegt het voort dat we het vuur van deze opstand aan zullen wakkeren.
Um allen mitzuteilen, dass wir das Feuer dieser Rebellion weiter schüren.
Korpustyp: Untertitel
Er waren debatten en we leerden alles over de opstand.
Sie diskutierten die Pros und Kontras und gewannen Einblicke in die Rebellion.
Korpustyp: Untertitel
Wat is er waar van die opstand tegen de autoriteiten?
Was gibt es Neues über die Rebellion gegen unsere Autorität?
Korpustyp: Untertitel
Het is de reactie voor de Uranus's opstand.
Es ist die Reaktion auf Uranus' Rebellion.
Korpustyp: Untertitel
Milord, we zijn hierheen gespoed... omdat het noorden, waaronder Lincolnshire... in opstand is tegen de majesteit.
Wir sind hierhergekommen in großer Hast, um euch die Nachricht zu überbringen, dass ein großer Teil des Nordens, sowie ein Teil von Lincolnshire eine Rebellion gegen seine Majestät begonnen haben.
Korpustyp: Untertitel
opstandAufstands
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ter nagedachtenis aan de slachtoffers van de Hongaarse opstand stel ik voor dat we onze angst overwinnen en gezamenlijk opstaan ter verdediging van de democratie en de vrijheid.
Im Gedenken an die Opfer des Aufstands in Ungarn schlage ich vor, dass wir unsere Furcht überwinden und vereint für die Verteidigung von Demokratie und Freiheit eintreten.
Korpustyp: EU
De "studenten van '88" - de voormalige leiders van de opstand van 1988 - blijven zo veel mogelijk gebruik maken van de minimale ruimte die het maatschappelijk middenveld krijgt, terwijl de Nationale Liga voor Democratie is gemarginaliseerd en de ongerechtvaardigde detentie van mevrouw Aung San Suu Kyi voortduurt.
Die '88 Studenten' - die einstigen Führer des Aufstands von 1988 - nutzen, so weit es geht, weiterhin den minimalen Raum für die Zivilgesellschaft, während die Nationale Liga für Demokratie ausgegrenzt wird und Frau Aung San Suu Kyi sich nach wie vor unter ungerechtfertigtem Arrest befindet.
Korpustyp: EU
(PL) Mevrouw de Voorzitter, als Parlementslid voor wie de idealen die aan de Europese Unie ten grondslag liggen meer zijn dan alleen een slogan, ben ik ingenomen met het feit dat in dit Europees Parlement een debat zal worden gehouden over de vijftigste verjaardag van de Tibetaanse opstand.
(PL) Frau Präsidentin! Als jemand, für den die Ideale, auf denen die Europäische Union beruht, mehr sind als nur ein Schlagwort, freue ich mich, dass das Europäische Parlament Veranstaltungsort für eine Debatte im Zusammenhang mit dem 50. Jahrestag des tibetischen Aufstands wird.
Korpustyp: EU
18. 50ste verjaardag van de Tibetaanse opstand en de dialoog tussen Zijne Heiligheid de Dalai Lama en de Chinese regering (stemming)
18. 50. Jahrestag des tibetischen Aufstands und Dialog zwischen dem Dalai Lama und der chinesischen Regierung (Abstimmung)
Korpustyp: EU
Tevens vind ik dat wij de bloedige onderdrukking van deze opstand door het Sovjetleger zonder meer moeten veroordelen.
Ich bin auch der Auffassung, dass die blutige Niederschlagung dieses Aufstands durch die Sowjetarmee rückhaltlos zu verurteilen ist.
Korpustyp: EU
(IT) Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, de viering van de vijftigjarige herdenking van de anticommunistische opstand vestigt de aandacht op de crisis die de socialistische regering van Ferenc Gyurcsány doormaakt.
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Die Feierlichkeiten anlässlich des 50. Jahrestages des antikommunistischen Aufstands lenken unsere Aufmerksamkeit auf die Krise, die die sozialistische Regierung von Ferenc Gyurcsány gegenwärtig durchlebt.
Korpustyp: EU
Is het nu, 40 jaar na de opstand in Boedapest, geen tijd om het noodzakelijke grote proces van het internationale socialisme te openen, met de ruim 80 jaar durende misdaden ervan tegen de mensheid, tegen de volkeren en de naties?
Ist es heute, am 40. Jahrestag des Budapester Aufstands, nicht Zeit, den notwendigen großen Prozeß gegen den internationalen Sozialismus zu eröffnen, dieses seit 80 Jahren verübte Verbrechen gegen die Menschlichkeit, gegen die Völker und die Nationen?
Korpustyp: EU
Volgens waarnemers dreigt Jemen uit elkaar te vallen ten gevolge van de opstand van sjiitische rebellen in het noorden, de afscheidingsbeweging in het zuiden en de terroristische activiteiten van Al-Qa'ida.
Beobachtern zufolge läuft der Jemen Gefahr, aufgrund des Aufstands der Schiiten im Norden, der Separatistenbewegung im Süden und der terroristischen Aktivitäten der Al-Qaida zusammenzubrechen.
Korpustyp: EU
Het doel van deze oefeningen was het neerslaan van een fictieve opstand van de Poolse etnische minderheid.
Ziel dieser Übungen war die Niederschlagung eines fiktiven Aufstands der polnischen ethnischen Minderheit.
Korpustyp: EU
De 50ste verjaardag van de Tibetaanse opstand en de dialoog tussen de Dalai Lama en de Chinese regering (debat)
50. Jahrestag des tibetischen Aufstands und Dialog zwischen dem Dalai Lama und der chinesischen Regierung (Aussprache)
Korpustyp: EU
opstandRevolte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Arabische opstand
Arabische Revolte
Korpustyp: Wikipedia
Mijnheer de Voorzitter, geachte collega’s, ik heb vanochtend iets geleerd: zelfs op een koude decemberochtend kan in een zaal een meistemming ontstaan. Plots zie ik een sfeer ontstaan van opstand tegen de Raad, tegen de regeringen.
Ich habe heute Vormittag eine Erfahrung gemacht: Selbst an einem kalten Dezembermorgen kann sich in einem Saal eine Atmosphäre wie im Mai entfalten und plötzlich ein Geist der Revolte gegen den Rat, gegen die Regierungen erheben; das finde ich sehr, sehr interessant.
Korpustyp: EU
Wie weet zou het op de achtergrond zelfs een rol gespeeld kunnen hebben bij de opstand tegen de leiding van de Deutsche Börse, waarvoor jullie in Duitsland zulke aardige bijnamen hebben.
Wer weiß, ob sie nicht sogar einer der Auslöser der Revolte gegen die Führungsspitzen der Deutschen Börse war, für die Sie in Deutschland so hübsche Spitznamen haben.
Korpustyp: EU
De Poolstalige krant in het land is een verschijningsverbod opgelegd, en in de officiële propaganda van de door de staat gecontroleerde media worden de Polen geportretteerd als door de NAVO en de CIA betaalde agenten in dienst van buitenlandse mogendheden die bezig zouden zijn met zoiets als de voorbereiding van een bloedige opstand tegen de Wit-Russische staat.
Die polnisch-deutsche Zeitung wurde verboten, und in den staatlichen Medien wird offiziell Propaganda gemacht, wobei die Polen als Agenten ausländischer Kräfte dargestellt werden, die von der NATO und der CIA finanziert werden und praktisch ein blutige Revolte gegen den belarussischen Staat vorbereiten.
Korpustyp: EU
– Vijftig jaar geleden, in juni 1956, brak er oproer uit in de Poolse stad Poznan – de eerste opstand tegen de duistere dictatuur die Midden-Europa in haar greep hield.
Der Aufstand in der polnischen Stadt Poznan, die erste Revolte gegen die finstere, Mitteleuropa beherrschende Diktatur, begann vor fünfzig Jahren, im Juni 1956.
Korpustyp: EU
De marxistische dictator Allende had het land geruïneerd, de vrachtwagenchauffeurs waren in staking en zelfs de huisvrouwen kwamen in opstand.
Der marxistische Diktator Allende hatte das Land ruiniert, in dem nach dem Streik der Fernfahrer die Revolte der Hausfrauen ausbrach. Überall herrschte die Gewalt der linksradikalen bewaffneten Banden, die Zahl der Morde nahm ständig zu.
Korpustyp: EU
Hij wist dat de Afghaanse bevolking ernstig verbitterd was over het bewind van de Taliban en ging ervan uit dat de Afghanen zelf in opstand zouden komen, ook in het zuiden waar de meerderheid van de bevolking Pathaans is.
Ihm war klar, dass die Empörung der afghanischen Bevölkerung über die Taliban einen solchen Grad erreicht hatte, dass eine Revolte auch in den südlichen Landesteilen mit paschtunischer Mehrheit vorhersehbar war.
Korpustyp: EU
De jubelende menigten in Kaboel, de huidige opstand in Kandahar zelf, de reeds op gang gekomen terugkeer van duizenden vluchtelingen tonen aan dat deze onheilsprofeten slecht geïnformeerd waren.
Die Freudenbekundungen der Volksmassen in Kabul, die Zeichen der Revolte selbst in Kandahar, die beginnende Rückkehr tausender Flüchtlinge beweisen jedoch hinreichend, dass diese Kassandrarufer schlecht informiert waren.
Korpustyp: EU
Er zijn minstens twee gijzelaars bij deze opstand in de Fox River State-gevangenis.
Mindestens zwei Geiseln sind bestätigt worden, wobei man hier nun von einer ausgewachsenen Revolte spricht, hier in der Fox River Strafvollzugsanstalt.
Korpustyp: Untertitel
Het is een opstand.
Das ist eine Revolte.
Korpustyp: Untertitel
opstandRevolution
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
(HU) Vandaag precies vijftig jaar geleden brak in Hongarije de opstand uit.
(HU) Heute vor 50 Jahren brach in Ungarn die Revolution aus.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, geachte leden van het Europees Parlement, geachte vertegenwoordigers van de Raad en de Commissie, dames en heren, samen met de hele wereld viert Hongarije de vijftigste verjaardag van de Hongaarse opstand van 1956 en de vrijheidsstrijd.
Herr Präsident, verehrte Mitglieder des Europäischen Parlaments, verehrte Vertreter des Rats und der Kommission, meine Damen und Herren! Ungarn und die Welt begehen heute gemeinsam den 50. Jahrestag der ungarischen Revolution von 1956 und des Kampfes um die Freiheit.
Korpustyp: EU
Vijftig jaar zijn verstreken en nu kunnen wij, vanuit een historisch perspectief en na de val van het communistische regime in de voormalige Sovjet-Unie, duidelijk overzien hoe groot het historische belang van de Hongaarse opstand van 1956 en van de strijd om de vrijheid was.
Heute, nach fünfzig Jahren, können wir aus historischer Sicht und nach dem Zusammenbruch des kommunistischen Sowjetregimes die historische Bedeutung der ungarischen Revolution von 1956 und des Kampfes für die Freiheit deutlich erkennen.
Korpustyp: EU
We keren in gedachten terug naar de geestdrift waarmee andere landen zich schaarden achter de Hongaarse opstand.
Gemeinsam können wir die damalige Begeisterung, mit der die Völker an der Seite der ungarischen Revolution standen, nochmals erleben.
Korpustyp: EU
Sinds de ineenstorting van de Sovjet-Unie is het gemeengoed geworden te stellen dat met de Hongaarse opstand een fatale klap werd toegediend aan het internationale Sovjetregime.
Seit dem Zusammenbruch der Sowjetunion ist es üblich, die ungarische Revolution als etwas darzustellen, das dem sowjetischen Weltsystem einen tödlichen Schlag versetzte.
Korpustyp: EU
De Hongaarse opstand en onafhankelijkheidsstrijd waren echter vanuit een ander standpunt bekeken, het eerste en gewichtigste teken van de instabiliteit van de communistische regimes in de Midden-Europese landen, met hun ten opzichte van de Sovjetunie geheel andere historische, politieke en culturele tradities.
Andererseits bewiesen die ungarische Revolution und der Unabhängigkeitskampf erstmals ganz offenkundig die Instabilität der kommunistischen Regimes in den mitteleuropäischen Staaten, die andere historische, politische und kulturelle Traditionen hatten als die Sowjetunion.
Korpustyp: EU
De opstand in 1956 en de overgang in 1989 hebben gemeen dat beide gekeerd waren tegen het communisme van de eenpartijstaat.
Ein gemeinsames Merkmal der Revolution von 1956 und des Regimewechsels von 1989 besteht darin, dass beide den Staatsparteikommunismus ablehnten.
Korpustyp: EU
Als wij echter de opstand trouw willen blijven en er een legitieme aanspraak op willen maken, moeten we erop toezien dat de scheidslijn tussen het vrije Hongarije van vandaag en het Hongarije van vóór 1989 niet vervaagt.
Die Treue zur Revolution und die Legitimität unserer Ansprüche an sie hängen davon ab, ob wir eine Verwischung der Linie zwischen unserem heutigen freien Ungarn und dem Ungarn von vor 1989 zulassen.
Korpustyp: EU
De nieuwe Hongaarse elite heeft de opstand van 1956 en de symbolen van het communisme in ere hersteld om het liberalisme te rechtvaardigen.
Die neue ungarische Elite hat die Revolution von 1956 und die kommunistischen Symbole wiederaufleben lassen, um den Liberalismus zu rechtfertigen.
Korpustyp: EU
We moeten opkomen voor de oorzaak van deze opstand.
Du kämpfst für den Sieg dieser Revolution.
Korpustyp: Untertitel
opstandAufruhr
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten aanzien daarvan heerst een zekere dubbelzinnigheid in enkele partijen en in enkele Arabische landen. Men zegt namelijk dat ook in Europa de strijd tegen het nazisme en het fascisme een opstand was.
In dieser Frage besteht nach wie vor in einigen Parteien und einigen arabischen Ländern eine gewisse Ambivalenz, wenn behauptet wird, dass der Kampf gegen den Nazismus in Europa ebenfalls ein Aufruhr war.
Korpustyp: EU
Inderdaad was het een opstand, maar ik moet hierbij aantekenen - en deze vergelijking gaat natuurlijk enigszins mank - dat het verzet tegen het nazisme en het fascisme nooit gericht was tegen burgers.
Es war ein Aufruhr, wobei ich, abgesehen davon, dass dieser Vergleich hinkt, daran erinnern möchte, dass sich der Widerstand gegen den Hitlerfaschismus niemals gegen die Zivilisten richtete.
Korpustyp: EU
(EN) Mijnheer de Voorzitter, ik deel de mening niet dat de huidige opstand in Egypte voornamelijk wordt gestuurd door krachten die democratie naar Europees model wensen.
Herr Präsident, ich teile nicht die Meinung, dass ein anhaltender Aufruhr in Ägypten hauptsächlich durch jene Kräfte vorangetrieben wird, die sich nach Demokratie im europäischen Stil sehnen.
Korpustyp: EU
Het resultaat hiervan is dat de armen in Tunis, in Casablanca in opstand komen tegen de stijgende prijzen.
Das Ergebnis ist der Aufruhr der Armen in Tunis, der Aufruhr der Armen in Casablanca wegen des Preisanstiegs.
Korpustyp: EU
In Iran voltrekt zich de grootste rebellie sinds de opstand na de verkiezingen van 2009.
Derzeit ist im Iran der größte Aufstand seit dem Aufruhr im Nachgang zu den Wahlen 2009 im Gange.
Korpustyp: EU
Dit was al niets vanaf het begin en nu hebben we een opstand.
(Eggbert) Sieh doch, Noah! Das war von Anfang an ein schlechtes Omen und jetzt haben wir diesen Aufruhr.
Korpustyp: Untertitel
De enige reden dat deze stad niet in opstand kwam is omdat ik je hand vasthield.
Der einzige Grund, weshalb diese Stadt nicht in Aufruhr geriet, ist, weil ich deine Hand nahm.
Korpustyp: Untertitel
Omdat we tegen opstand en slavernij zijn.
Wir schlossen uns der Union an, weil wir gegen Aufruhr und Sklaverei sind.
Korpustyp: Untertitel
Uw ziel is in opstand, Valentinus, en verkeert in groot gevaar.
- Deine Seele ist in Aufruhr, Valentinus.
Korpustyp: Untertitel
Dit zal een opstand veroorzaken.
- Das wird einen Aufruhr verursachen.
Korpustyp: Untertitel
opstandAufstandes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat is precies de reden waarom in het bloedig neerslaan van de opstand en het verhinderen van een objectief onderzoek daarnaar het gevaar schuilt dat de ontevredenheid onder het volk in een steeds heftiger geweldsspiraal uitmondt.
Genau deshalb birgt die blutige Niederschlagung des Aufstandes und die Verhinderung einer objektiven Aufklärung derselben, die Gefahr der Unzufriedenheit des Volkes, die in einer immer rasanter werdenden Gewaltspirale enden könnte.
Korpustyp: EU
Na een opstand tegen het Spaanse regime in 1916 nam de VS in de Filippijnen het bestuur in handen.
In der Folge eines Aufstandes gegen die spanische Herrschaft 1916 übernahmen die Vereinigten Staaten die Kontrolle der Philippinen.
Korpustyp: EU
Nu, vijftig jaar later, herdenken we deze opstand. We kunnen nog een tweede feit herdenken, en wel dat het honderd jaar geleden is dat Hannah Arendt werd geboren.
Wenn wir heute, fünfzig Jahre danach, dieses Aufstandes gedenken, können wir gleich ein weiteres Gedenken anschließen, nämlich jenes der 100 Jahre seit der Geburt von Hannah Arendt.
Korpustyp: EU
Pas een week na het begin van de opstand is in Brussel een technisch comité - let wel: het waren geen ministers, maar gewoon ambtenaren van de lidstaten van de Unie - bijeengekomen om een gemeenschappelijk werklijn vast te stellen dat aan het politieke comité moest worden aanbevolen.
Erst eine Woche nach Beginn des Aufstandes wurde in Brüssel ein technischer Ausschuß - und ich möchte betonen, daß es sich nicht um Minister, sondern um einfache Beamte der Mitgliedstaaten handelte - einberufen, um eine gemeinsame Aktionslinie zur Empfehlung an den politischen Ausschuß zu ermitteln.
Korpustyp: EU
De meeste kampbewoners hebben onder het vroegere regime van Saddam Hoessein professionele militaire training gekregen en zij maakten deel uit van de presidentiële wacht en andere veiligheidstroepen tijdens de gewelddadige onderdrukking van de opstand van de Iraakse bevolking na de bevrijding van Koeweit in 1991.
Viele der Lagerbewohner wurden unter dem vorherigen Regime von Saddam Hussein militärisch ausgebildet und nahmen mit seiner Leibwache und mit anderen Sicherheitskräften an der Niederschlagung des Aufstandes der irakischen Bevölkerung nach der Befreiung von Kuwait im Jahre 1991 teil.
Korpustyp: EU
Ik krijg de indruk dat ze in Saudi-Arabië niet echt goed hebben nagedacht over hun beslissing om zich in het moeras van de noordelijke opstand te begeven.
Ich habe den Eindruck, dass die Idee in diesen Morast des Aufstandes im Norden zu waden, von Saudi-Arabien nicht gut durchdacht worden ist.
Korpustyp: News
lk vroeg me af of ik even kon spreken met de samenzweerders van een vermeende opstand.
Ich frage mich, ob ich ein Wort mit der Anführerin des vermuteten Aufstandes wechseln kann.
Korpustyp: Untertitel
Hij werd tijdens de Tauron opstand vermoord.
Er wurde während des tauronischen Aufstandes getötet.
Korpustyp: Untertitel
Scott Ross bij de opstand heeft doodgeschoten.
Scott Ross während des Aufstandes erschossen hat.
Korpustyp: Untertitel
Bekijk het eind van de opstand...
Schau dir das Ende des Aufstandes an.
Korpustyp: Untertitel
opstandUnruhen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Opstand in Tibet (2008)
Tibetische Unruhen 2008
Korpustyp: Wikipedia
Het valt niet uit te sluiten dat deze onderdrukking de Tibetanen tot het uiterste drijft en leidt tot een opstand, die de veiligheidsdiensten en het Chinese leger vervolgens met brute hand zullen neerslaan.
Wir können die Möglichkeit nicht ausschließen, dass es infolge der Repressalien zu Unruhen unter den Tibetern kommen wird, die zu extremen Maßnahmen gezwungen sind.
Korpustyp: EU
(RO) Mijnheer de Voorzitter, achttien dagen van opstand, het ontslag van Hosni Mubarak en de machtsovername door de Hoge Militaire Raad hebben feitelijk de weg vrijgemaakt voor een transitie.
(RO) Herr Präsident! 18 Tage währende Unruhen, der Rücktritt von Hosni Mubarak und die Übernahme der Kontrolle durch den Obersten Militärrat haben im Grunde den Weg für den Übergang geebnet.
Korpustyp: EU
Het sterke verband tussen de opstand en de drugseconomie moge nauwelijks een verrassing zijn.
Der enge Zusammenhang zwischen den Unruhen und der Drogenwirtschaft ist kaum überraschend.
Korpustyp: EU
Er zijn maar liefst 60 000 Assyrische christenen, wellicht zelfs meer, gevlucht sinds het begin van de opstand die volgde op de invasie onder leiding van de VS in 2003.
Sage und schreibe 60 000 assyrische Christen, vielleicht sogar mehr, sind seit den Unruhen nach der US-Invasion im Jahre 2003 geflohen.
Korpustyp: EU
Ik zou daarnaast de aandacht willen vestigen op een ander punt dat moet worden opgehelderd, namelijk het lot van de vele Chinese vrouwen in Jakarta die tijdens de opstand zijn verkracht.
Darüber hinaus möchte ich Sie auf einen anderen Aspekt aufmerksam machen, der untersucht werden muß, und zwar die Vergewaltigung vieler Chinesinnen während der Unruhen in Djakarta.
Korpustyp: EU
Deze opstand is het volk hun frustratie tegen de Koningin die ervoor gezorgd heeft dat Japan... en Westerlingen dit land laten leiden.
Das Volk war unzufrieden und hat mit Unruhen darauf reagiert, dass die Königin Umgang mit unerwünschten Personen hatte, die dem Land schaden wollen.
Korpustyp: Untertitel
Er braken rellen uit die leidden tot een opstand.
Es kam zu Unruhen, die in Ausschreitungen mündeten.
Korpustyp: Untertitel
De opstand in China zal in verband gebracht worden... met de leningen van de Four Nations Bank aan het Hof van Qing.
Die Unruhen in China hängen unmittelbar... mit der Anleihe des Vier-Mächte-Syndikats an den Hof zusammen.
Korpustyp: Untertitel
De opstand gaat door in de binnenstad, en het wordt nu wel een probleem... omdat het erop lijkt dat de meute steeds groter wordt.
In der Innenstadt gehen die Unruhen weiter und es ist ein Riesenproblem, da die Menschenmenge immer größer zu werden scheint.
Korpustyp: Untertitel
opstandMeuterei
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De opstand die in 1996 in de Centraal Afrikaanse Republiek plaatsvond, bracht veel leed en persoonlijke risico' s met zich mee voor een aantal mensen dat daar werkte.
Die Meuterei von 1996 in der Zentralafrikanischen Republik hat für viele der dort Tätigen beträchtliche Härten und persönliche Gefahren mit sich gebracht.
Korpustyp: EU
(EN) Mevrouw de Voorzitter, het geweld in de Republiek Moldavië was geen revolutie, maar een opstand die plaatsvond in een revolutionaire sfeer binnen een verdeelde samenleving.
Frau Präsidentin, die Gewalt in der Republik Moldau war keine Revolution, sondern eine Meuterei, die sich innerhalb einer revolutionären Atmosphäre in einer geteilten Gesellschaft entlud.
Korpustyp: EU
Jij kunt ons helpen. Moet ik een opstand leiden tegen de Zessen?
Ihr wollt, dass ich eine Meuterei gegen die Sechser anführe.
Korpustyp: Untertitel
De opstand is neergeslagen.
Die Meuterei ist fehlgeschlagen.
Korpustyp: Untertitel
Morgenvroeg, moeten we Sterrehoofd waarschuwen van de opstand.
Morgen früh warnen wir Seine Planetenschaft vor der Meuterei.
Korpustyp: Untertitel
lk leid een opstand.
- Ich bin der Anführer der Meuterei!
Korpustyp: Untertitel
Ze vragen er gewoon om dat we in opstand komen.
Das ist fast eine Aufforderung zur Meuterei.
Korpustyp: Untertitel
opstandWiderstand
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij liet zich vrijwillig opsluiten in het vernietigingskamp Auschwitz om een opstand te organiseren en informatie te verzamelen over massamoorden.
Er ging freiwillig in das Konzentrationslager Auschwitz mit dem Ziel, den internen Widerstand zu organisieren und Informationen über den Massenmord im Lager zu sammeln.
Korpustyp: EU
Ja, de arbeidersklasse in Latijns-Amerika komt massaal in opstand.
Ja, die Arbeiterklasse in Lateinamerika leistet allgemein Widerstand.
Korpustyp: EU
Generaal Uranus gaf de opstand op, een moment geleden.
General Uranus hat den Widerstand soeben aufgegeben.
Korpustyp: Untertitel
Je opstand tegen georganiseerde misdaad is de eerste in Gotham van een lange tijd.
Ihr Widerstand gegen das organisierte Verbrechen ist der erste Lichtblick in Gotham seit Jahrzehnten.
Korpustyp: Untertitel
Als je tegen de president in opstand komt, kost dat je je leven.
Werdet ihr nie lernen, dass Widerstand gegen den Präsidenten zum Tode führt?
Korpustyp: Untertitel
Wat we ons niet realiseerden was dat als je haar die vrijheid ontnam, ze in opstand kwam.
Wir ignorierten dabei, wenn man ihnen die Freiheit nimmt, leisten sie Widerstand.
Korpustyp: Untertitel
Eender wat en alles... dat kan gebruikt worden om een groeiende opstand te steunen.
Das bedeutet Waffen, Tarnmaterial... alles Mögliche, das uns helfen könnte, den wachsenden Widerstand zu unterstützen.
Korpustyp: Untertitel
opstandAufstände
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een van de oorzaken van de opstand in Tunesië is de stijging van de voedselprijzen.
Einer der Gründe für die Aufstände in Tunesien waren die gestiegenen Lebensmittelpreise.
Korpustyp: EU
Deze massamoord is overigens geen unieke gebeurtenis in een land waar bepaalde gebieden al jaren te maken hebben met gewapende opstand, onder meer uit religieuze motieven zoals in de regio Mindanao.
Außerdem ist dieser Massenmord kein einzelner Zwischenfall in einem Land, in dem in einigen Gebieten, wie zum Beispiel dem Mindanao-Gebiet, bewaffnete Aufstände, auch religiös motivierte, seit Jahren stattfinden.
Korpustyp: EU
Nu de één na de andere opstand in de Arabische wereld uitbreekt, denken wij terug aan de beelden van wreed geweld op het Tienanmenplein tegen Chinese jongeren die vroegen om democratie en vrijheid, zoals nu gebeurt in de Jasmijnrevolutie.
Zu einer Zeit, wo in der arabischen Welt Aufstände ausbrechen, denken wir zurück an die Bilder grausamer Gewalttaten gegen junge Chinesen auf dem Tiananmen-Platz, die, genau wie die Jasmin-Revolutionäre von heute, Freiheit und Demokratie forderten.
Korpustyp: EU
Gewelddadige opstand is een Amerikaanse waarde.
Gewaltsame Aufstände sind amerikanisches Wertgut.
Korpustyp: Untertitel
We hebben zwaar geïnvesteerd in het Midden-Oosten en Midden-Amerika... om opstand en revolutie te bevorderen.
Wir haben in Nahost und Mittelamerika beträchtliche Summen investiert, um Aufstände und Revolutionen zu fördern.
Korpustyp: Untertitel
De politie heeft toestemming om de verantwoordelijken voor de opstand te arresteren.
Die Polizei erhält Befugnis zur Festnahme und Inhaftierung... der Verantwortlichen für die Aufstände.
Korpustyp: Untertitel
Hoeveel telefoontjes heeft u gehad sinds maart 2011, toen de Syrische opstand begon?
Und wie viele Anrufe haben Sie seit März 2011 erhalten, als die Aufstände in Syrien begannen?
Korpustyp: Untertitel
opstandAufständen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
(RO) Mijnheer de Voorzitter, ten eerste wil ik graag melding maken van de zeer sceptische, pessimistische stemmen die onlangs het gezichtspunt ten gehore hebben gebracht, sinds de opstand in het Middellandse Zeegebied, dat het vredesproces in het Midden-Oosten het gevaar loopt een soort van bijkomend slachtoffer te worden.
(RO) Herr Präsident, ich möchte zu Beginn die sehr skeptischen, pessimistischen Stimmen ansprechen, die kürzlich die Ansicht vertraten, dass der Friedensprozess im Nahen Osten seit den Aufständen im Mittelmeerraum Gefahr läuft, zu einer Art Kollateralopfer zu werden.
Korpustyp: EU
Vrouwen hebben een hoofdrol gespeeld bij de opstand voor meer democratie, rechten en vrijheden in Noord-Afrika en het Midden-Oosten.
Frauen haben bei den Aufständen, durch die mehr Demokratie, Rechte und Freiheiten in Nordafrika und im Nahen Osten gefordert wurden, eine zentrale Rolle gespielt.
Korpustyp: EU
Opstand van de dorst en vijandige slaven... op zijn extreme, en een onmogelijke taak... aan verminderde water reserve onder alle inwoners, in het beste geval te delen.
lm Extremfall kommt es zu Aufständen durch durstige... und feindselige Sklaven, bestenfalls muss das wenige Trinkwasser... unter den Lebenden aufgeteilt werden, eine schier unmögliche Aufgabe.
Korpustyp: Untertitel
Toen Sutler kanselier werd, waren ze bij de opstand in Leeds.
Als Sutler zum Großkanzler ernannt wurde, waren sie bei den Aufständen in Leeds dabei.
Korpustyp: Untertitel
Sinds de opstand van vorig jaar.
- Seit den Aufständen im letzten Jahr.
Korpustyp: Untertitel
De beveiliging is verhoogd sinds de opstand.
Die Sicherheit ist seit den Aufständen verstärkt worden.
Korpustyp: Untertitel
opstandAufständischen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vanaf 2010 heeft Satar de Taliban financiële steun verleend, en mogelijk hebben een commandant van de Taliban en zijn medewerkers via Satar de opstand met duizenden dollars gesteund.
Im Jahr 2010 leistete Satar den Taliban finanzielle Unterstützung; ein Taliban-Befehlshaber und seine Verbündeten haben möglicherweise über Satar mehrere Tausend Dollar zugunsten der Aufständischen transferiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
De laksheid van de Indonesische regering tegenover de duizenden geregistreerde gewelddaden in Atjeh, waarvan het merendeel de afgelopen jaren is gepleegd door de eigen veiligheidstroepen tijdens de onderdrukking van de opstand, heeft geleid tot verbittering onder de bevolking en gezorgd voor een voedingsbodem voor nieuw geweld van de oppositie.
Durch militärische Operationen lässt sich die Unterstützung, derer sich die Separatisten erfreuen, weder jetzt noch künftig zerschlagen. Im Gegenteil, die erheblichen Verletzungen der Menschenrechte durch das Militär werden zu noch mehr Unterstützung für die Aufständischen führen.
Korpustyp: EU
Wat betreft de andere opstand met betrekking tot het New People's Army moeten we de Filippijnse autoriteiten blijven aanmoedigen om de vredesbesprekingen te heropenen en degenen die hun geweer willen inruilen voor de politiek dit toe te staan, en ervoor te zorgen dat de nieuwe veiligheidswetgeving ten uitvoer wordt gelegd in verband met de mensenrechten.
Was die anderen Aufständischen betrifft, zu denen auch die NPA gehört, so sollten wir die philippinischen Behörden veranlassen, die Friedensgespräche wieder aufzunehmen und denen, die die Waffen zugunsten der Politik niederzulegen bereit sind, die Möglichkeit dazu zu geben und gleichzeitig sicherzustellen, dass die neuen Sicherheitsgesetze bei voller Achtung der Menschenrechte angewendet werden.
Korpustyp: EU
We willen de opstand tegenhouden, in plaats van meer mensen radicaliseren.
Das Ziel ist, die Aufständischen aufzuhalten, nicht, sie noch mehr zu radikalisieren.
Korpustyp: Untertitel
Dames en heren... De geldinzameling vandaag... was voor de opstand in Guangzhou.
Unsere heutige Spendensammlung war eigentlich... für die Aufständischen von Guangzhou gedacht.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt de opstand in Umbrië goed onderdrukt.
Ihr habt gut gehandelt gegen die Aufständischen in Umbrien.
Korpustyp: Untertitel
opstanderheben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vergeeft u mij bovendien mijn chauvinisme wanneer ik mij lovend uitlaat over de Corsicaanse vrouwen die op een moedige en waardige manier in opstand zijn gekomen tegen het terrorisme dat deze regio nog steeds teistert.
Und erlauben Sie mir hier schließlich, mit einem gewissen Lokalpatriotismus den korsischen Frauen meine Hochachtung auszusprechen, die es verstanden haben, sich mit Mut und Würde gegen den Terrorismus zu erheben, der noch immer in dieser Region wütet.
Korpustyp: EU
Op dat ogenblik veroordeelden Commissievoorzitter Delors, de Amerikanen en alle Europese leiders deze volkeren, die het waagden in opstand te komen tegen communistische en federale regimes.
Damals hatten Delors, die US-Regierung und alle führenden Persönlichkeiten in der Europäischen Union jene Völker verurteilt, die es gewagt hatten, sich gegen kommunistische und föderalistische Systeme zu erheben.
Korpustyp: EU
'O, kwam hij nu maar... om een opstand te leiden... dan zou ik voor hem vechten.'
"Oh, wenn er jetzt nur kommen würde, sich erheben und uns führen würde, wie würde ich für ihn kämpfen. "
Korpustyp: Untertitel
Dit is de tijd voor een opstand.
Nun ist die Zeit gekommen, sich zu erheben, auf ewig
Korpustyp: Untertitel
Hij had de microfoon moeten pakken en zeggen dat Baltimore in opstand moet komen omdat er getuigen worden vermoord.
Keine Ahnung, sich das Mikrofon schnappen,... Rawls komplett niedermachen und erklären, dass ganz Baltimore... sich als Einheit erheben soll, weil hier eiskalt Zeugen ermordet werden.
Korpustyp: Untertitel
Meer dan tweehonderd namen wachtend op de dag dat we ze opriepen om in opstand te komen tegen de fascisten.
Mehr als 200 Personen, die auf unser Zeichen warteten, um sich gegen die Faschisten zu erheben.
Korpustyp: Untertitel
opstandErhebung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In datzelfde jaar, eind juni, vond de opstand van Poznań plaats, waarbij de arbeiders van de fabriek Cegielski "brood en vrijheid” eisten, ook een belangrijk moment in deze omwenteling.
Damals, Ende Juni, fand in Polen die Erhebung von Posen statt, mit den Arbeitern des Cegielski-Werkes, die "Brot und Freiheit" forderten, es war ein weiterer wichtiger Meilenstein jenes Aufruhrs.
Korpustyp: EU
De opstand in Kirgizstan verschilt echter op nog meer punten van soortgelijke gevallen. Deze opstand vond plaats in het land met het meest liberale regime in Centraal-Azië.
Die Erhebung in Kirgisistan unterscheidet sich aber auch in weiteren Aspekten von anderen Entwicklungen dieser Art. Die Proteste fanden in dem Land mit der liberalsten Regierung in ganz Zentralasien statt.
Korpustyp: EU
Ten tweede, de Albanese bevolking wilde met haar opstand drie dingen bereiken, namelijk de heer Berisha tot aftreden dwingen, het geld terugkrijgen dat haar was ontvreemd en zich afmaken van het regime dat het land heeft leeggezogen.
Zweitens hat das albanische Volk mit seiner Erhebung drei Dinge gefordert: den Rücktritt Berishas, die Rückgabe seines Geldes und die Beseitigung des Regimes, das das Land soviel Opfer gekostet hat.
Korpustyp: EU
Het was een spontane opstand van een volk dat domweg genoeg had van de verkiezingsfraude, de massale zelfverrijking en het nepotisme van een politieke familie die het land beschouwde als zijn privé-eigendom.
Es war eine spontane Erhebung der Bevölkerung, die von Wahlschwindel, massiver Selbstbereicherung und Nepotismus einer politischen Familie, die das Land wie Privateigentum betrachtet hat, einfach genug hatte.
Korpustyp: EU
opstanderhoben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gelukkig hebben de studenten nu de fakkel overgenomen en duizenden van hen kwamen in opstand om de bloedige onderdrukking van augustus 1988 te herdenken.
Zum Glück haben jetzt die Studenten die Fackel übernommen und Tausende von ihnen haben sich erhoben, um der blutigen Niederschlagung vom August 1988 zu gedenken.
Korpustyp: EU
Ik denk dat het vandaag het moment is voor mensen die niet onder het juk van het communisme hebben geleefd, om hun respect te betuigen aan diegenen die, met name in Polen, in 1980 in opstand zijn gekomen tegen een regime wat wij allemaal verwerpelijk hebben gevonden.
Heute ist, wie ich meine, für Menschen, die nicht unter dem Joch des Kommunismus gelebt haben, der rechte Zeitpunkt gekommen, um jenen, insbesondere in Polen, die sich 1980 gegen ein Regime erhoben haben, das wir alle als verwerflich empfanden, unseren Respekt zu zollen.
Korpustyp: EU
Onze naties zijn menigmaal tegen dictaturen van dergelijke bolsjewistische partijen in opstand gekomen: in 1956 in Berlijn, in oktober 1956 in Hongarije en Poznań, in 1968 in Tsjecho-Slowakije en in 1980 in Polen.
Viele Male erhoben sich unsere Nationen gegen eine solche Diktatur der bolschewistischen Parteien: 1956 in Berlin, im Oktober 1956 in Ungarn und Poznań, 1968 in der Tschechoslowakei und 1980 in Polen.
Korpustyp: EU
Moslims kwamen in opstand en er ontstond een bloedbad.
Die Moslems haben sich erhoben. Es gab ein Blutbad.
Korpustyp: Untertitel
opstandPutsch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zhao Shenyan beraamt een opstand.
Der kaiserliche Berater Zhao Shenyan plant einen Putsch.
Korpustyp: Untertitel
Vind je dat je opstand gelukt is?
Denkt ihr etwa, dass euer Putsch erfolgreich war?
Korpustyp: Untertitel
Doet u mee met de opstand of niet?
Werdet Ihr mich unterstützen, oder wird der Putsch ohne Euch stattfinden müssen?
Korpustyp: Untertitel
Er is een opstand, je bevelen komen van een onwettige regering.
- Es gab einen Putsch. Eure Befehle kommen von einer illegitimen Regierung.
Korpustyp: Untertitel
opstandWaffen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik wil vandaag de verzetsbeweging in het getto van Warschau gedenken, de opstandelingen van de Joodse militaire organisatie, die op 19 juni 1943 in opstand kwam in het door de bezettingsmacht voor de Joodse bevolking in Warschau ingerichte getto.
Heute möchte ich an die Widerstandsbewegung im Warschauer Ghetto und an die Angehörigen der Jüdischen Kampforganisation erinnern, die am 19. April 1943 zu den Waffen griffen, um das jüdische Ghetto zu verteidigen, das die Besatzungsmächte in Warschau eingerichtet hatten.
Korpustyp: EU
Onze clan steunde de voormalige Shogun... en vocht mee bij de opstand tegen de regering van de keizer.
Unser Klan gehörte dem alten Shogun an und musste gegen den Kaiser kämpfen. Die Kaiserarmee hatte moderne Waffen.
Korpustyp: Untertitel
Die verrekte kolonel. lk kan niet geloven dat hij in opstand is gekomen.
Der verdammte Oberst greift zu den Waffen.
Korpustyp: Untertitel
Moeder, een zoon kan niet in opstand komen tegen zijn vader!
Mutter, ich kann nicht mit Waffen gegen Vater vorgehen.
Korpustyp: Untertitel
opstandProteste
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het heeft geen enkele zin om lippendienst te bewijzen aan democratisering in de rest van de wereld, als we in de praktijk exact het tegenovergestelde doen door tegemoet te komen aan de wensen van een Chinees regime dat nog altijd even dictatoriaal is als tijdens het onderdrukken van de opstand op het Tiananmen-plein.
Es macht überhaupt keinen Sinn, gegenüber der Demokratisierung im Rest der Welt Lippenbekenntnisse abzugeben, wenn wir in der Praxis genau das Gegenteil machen, indem wir den Wünschen eines chinesischen Regimes entgegenkommen, das noch immer so diktatorisch ist wie zu Zeiten der Niederschlagung der Proteste auf dem Platz des Himmlischen Friedens.
Korpustyp: EU
De opstand in Kirgizstan verschilt echter op nog meer punten van soortgelijke gevallen. Deze opstand vond plaats in het land met het meest liberale regime in Centraal-Azië.
Die Erhebung in Kirgisistan unterscheidet sich aber auch in weiteren Aspekten von anderen Entwicklungen dieser Art. Die Proteste fanden in dem Land mit der liberalsten Regierung in ganz Zentralasien statt.
Korpustyp: EU
Toch waren er maar weinig video's die de kern van de nationale opstand net zo goed samenvatten als de film 'Vandalisme'.
Wenige Videos haben es allerdings wie “Vandalismus” geschafft, die Vielfalt der Sichtweisen innerhalb der Proteste zusammenzufassen.
Want dewijl de dood door een mens is, zo is ook de opstanding der doden door een Mens.
Sintemal durch einen Menschen der Tod und durch einen Menschen die Auferstehung der Toten kommt.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Ja, Henry David Thoreau zei, dat lente een natuurlijk opstanding is.
Ja, sagte Henry David Thoreau dass der Frühling sei "eine natürliche Auferstehung
Korpustyp: Untertitel
En indien er geen opstanding der doden is, zo is Christus ook niet opgewekt.
Ist die Auferstehung der Toten nichts, so ist auch Christus nicht auferstanden.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
lk ben de opstanding en het leven, zegt de Here.
Der Herr spricht: Ich bin die Auferstehung und das Leben.
Korpustyp: Untertitel
In de opstanding dan, wiens vrouw zal zij wezen van die zeven, want zij hebben ze allen gehad?
Nun in der Auferstehung, wes Weib wird sie sein unter den sieben? Sie haben sie ja alle gehabt.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Ook al zijn hun lichamen begraven, ze geloven in de opstanding.
Obwohl ihre Körper begraben sind, glauben sie an ihre Auferstehung.
Korpustyp: Untertitel
in opstand komenrebellieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En je kunt een volk heel lang heel zwaar onderdrukken, maar er bestaat altijd een kans dat het inopstandkomt.
Und man kann Menschen so lange und so massiv unterdrücken, allerdings besteht immer die "Gefahr", dass sie rebellieren.
Korpustyp: EU
Nu ben ik degene die tegen de troon inopstandkomt.
Und jetzt bin ich derjenige, der gegen den Thron rebelliert.
Korpustyp: Untertitel
Wanneer regeringen de vijand van hun eigen volk worden, dan zal het volk uiteindelijk inopstandkomen.
Wenn Regierungen zum Feind ihres eigenen Volkes werden, dann wird das Volk früher oder später rebellieren.
Korpustyp: EU
Op een dag, zegt de legende, kwam de jongen inopstand.
Und eines Tages, besagt die Legende, rebellierte der arme Junge.
Korpustyp: Untertitel
Welke andere mogelijkheid hebben ze dan inopstand te komen om de situatie waarin ze verkeren aan de kaak te stellen?
Was bleibt ihnen anderes übrig als zu rebellieren, als sich ihrem Schicksal zu verweigern?
Korpustyp: EU
De slaven kwameninopstand en een blanke werd onthoofd.
Die Sklaven rebellierten und ein Master wurde geköpft.
Korpustyp: Untertitel
Mensen kunnen een hoop verdragen van een incompetente, corrupte regering, maar verg te veel van hen en zij zullen inopstandkomen.
Menschen lassen sich eine Menge von inkompetenten, korrupten Regierungen gefallen, aber wenn zu weit gegangen wird, dann werden sie rebellieren.
Korpustyp: EU
Niets meer om in te geloven, niets meer om tegen inopstand te komen.
Nichts mehr da, woran man glauben kann. Nichts, wogegen man rebellieren kann.
Korpustyp: Untertitel
Het Iraanse regime gebruikt voortdurend onderdrukking tegen iedereen die tegen het absolutisme inopstand durft te komen, doorgaans door toepassing van de doodstraf.
Das iranische Regime unterdrückt kontinuierlich alle, die es wagen, gegen den Absolutismus zu rebellieren, üblicherweise durch Anwendung der Todesstrafe.
Korpustyp: EU
Als hij straks inopstandkomt... kom dan niet bij mij.
Wenn er später rebelliert wirf mir das nicht vor.
Korpustyp: Untertitel
in opstand komensich auflehnen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Saleh en zijn regime, waartegen het volk maandenlang inopstand was gekomen, kregen van de internationale gemeenschap immuniteit.
Saleh und seinen Regimeanhängern, gegen jene sich die Bevölkerung monatelang auflehnte, wurde durch die Internationale Gemeinschaft Immunität gewährt.
Korpustyp: News
Of verliezen als ze inopstandkomt.
Oder verlieren, wenn sie sichauflehnt.
Korpustyp: Untertitel
Als zij zien dat die normen worden ondermijnd door import uit derde landen, zullen zij hiertegen inopstandkomen.
Sie werden sich mit der Zeit dagegen auflehnen, wenn sie merken, dass diese Standards durch Importe aus Drittländern herabgesetzt werden.
Korpustyp: EU
Zo zie ik het, markies, maar eens zal het volk inopstandkomen.
Aber mein Ideal. Bald wird sich das ganze Volk auflehnen.
Korpustyp: Untertitel
Het is op dit moment het enige volk dat inopstandkomt tegen zijn totalitaire machthebbers en het enige volk dat demonstraties van ongekende omvang houdt en stemt voor de democratie.
Dies ist das einzige Volk, das sich gegenwärtig gegen seine totalitären Machthaber auflehnt; das einzige Volk, das gigantische Demonstrationen organisiert und sich für die Demokratie ausspricht.
Korpustyp: EU
Als dit bekend wordt, zal elke stam en elk volk tegen ons inopstandkomen.
- Wenn sich das herumspräche, würden sich alle gegen uns auflehnen.
Korpustyp: Untertitel
Wat willen deze mensen precies, die tegen hun regimes inopstandkomen waarop ze tot voor kort hebben gestemd en die zij sinds dertig of veertig jaar voor hun gids en leider hielden?
Was genau wollen diese Menschen, die sich gegen Regierungen auflehnen, die sie in den vergangenen 30 oder 40 Jahren als ihre Führung und Präsidenten gewählt haben?
Korpustyp: EU
En wij zijn hier, om inopstand te komen tegen uw tirannie.
Wir lehnen uns hier gegen eure Tyrannei auf!
Korpustyp: Untertitel
Het probleem is dus niet aan de orde: helaas zijn er geen honderdduizenden of miljoenen vrouwen en meisjes die de mogelijkheid hebben om inopstand te komen, in de openbaarheid te komen, bij een ambassade aan te kloppen om asiel aan te vragen.
Die Frage stellt sich also nicht. Leider haben heute nicht Hunderttausende oder Millionen Mädchen und Frauen die Möglichkeit, sichaufzulehnen, offen aufzutreten, sich an eine Botschaft zu wenden, um dort um Asyl nachzusuchen.
Korpustyp: EU
Jij zou toch niet inopstandkomen tegen je ouders, zoals mijn zoon mij ongehoorzaam was?
Du würdest dich nicht gegen deine Eltern auflehnen, so wie mein Sohn.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit opstand
168 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Opstanding
Auferstehung
Korpustyp: Wikipedia
Opstanding (Tolstoj)
Auferstehung (Tolstoi)
Korpustyp: Wikipedia
Hongaarse Opstand
Ungarischer Volksaufstand
Korpustyp: Wikipedia
Tambov-opstand
Bauernaufstand von Tambow
Korpustyp: Wikipedia
Bataafse Opstand
Bataveraufstand
Korpustyp: Wikipedia
Nu is de Opstanding.
Jetzt kommt die Erweckung.
Korpustyp: Untertitel
- Kom in opstand.
Was soll ich tun?
Korpustyp: Untertitel
Een poging tot opstand?
Ist das ein Putschversuch?
Korpustyp: Untertitel
Opstand, opruierij en majesteitsschennis.
Ich werde die Akten studieren.
Korpustyp: Untertitel
Opstand in Libië
Bürgerkrieg in Libyen
Korpustyp: Wikipedia
Opstand in Tibet (1959)
Tibetaufstand 1959
Korpustyp: Wikipedia
Opstand van Kronstadt
Kronstädter Matrosenaufstand
Korpustyp: Wikipedia
Opstand van de Cabochiens
Cabochiens
Korpustyp: Wikipedia
Slavische opstand (983)
Slawenaufstand von 983
Korpustyp: Wikipedia
Mau Mau-opstand
Mau-Mau-Krieg
Korpustyp: Wikipedia
Opstand tegen de apen.
Auf den Tag des Kampfes gegen die Affen!
Korpustyp: Untertitel
"De opstand die leeft".
Die Auferstehung, die kommt.
Korpustyp: Untertitel
Ophouden met deze opstand.
Ok, genug von diesem Ungehorsam!
Korpustyp: Untertitel
Boheemse Opstand (1618-1620)
Ständeaufstand in Böhmen (1618)
Korpustyp: Wikipedia
- De opstand daar bewijst genoeg.
Der Regierungswechsel ist der Beweis.
Korpustyp: Untertitel
Ga jij de opstand leiden?
Du führst dein Volk gegen diese Skorpione?
Korpustyp: Untertitel
De Opstanding zal hier gebeuren.
Hier wird die Erweckung stattfinden.
Korpustyp: Untertitel
De gevangen komen in opstand.
Die Gefangenen rücken an!
Korpustyp: Untertitel
Jullie komen dus in opstand.
Du rebellierst gegen mich?
Korpustyp: Untertitel
- Ze komt niet in opstand.
Sie wird sich nicht auflehnen.
Korpustyp: Untertitel
- Kom je in opstand, Frank?
- Bist du streitlustig, FRrank?
Korpustyp: Untertitel
We moeten in opstand komen.
- Der Moment der Rache ist gekommen!
Korpustyp: Untertitel
Waar zou deze opstanding doorgaan?
Und, wo geht diese Auferstehung am Ehesten ab?
Korpustyp: Untertitel
We komen samen in opstand.
Wir kämpfen alle gemeinsam.
Korpustyp: Untertitel
"Het volk is in opstand."
"Das Volk ist empört."
Korpustyp: Untertitel
- De patiënten komen in opstand.
- Morgan! - Wo sind die Ärzte?
Korpustyp: Untertitel
ln de Berg der Opstanding?
Auf dem Berg der Wiederauferstehung?
Korpustyp: Untertitel
Zoek naar Intergang of Opstanding.
Suche nach etwas mit Intergang oder "Wiederauferstehung".
Korpustyp: Untertitel
- Niks over Intergang of Opstanding?
Etwas über Intergang oder Wiederauferstehung?
Korpustyp: Untertitel
De boeren zijn in opstand.
Die Bauern lehnen sich auf!
Korpustyp: Untertitel
-De vrouwen komen in opstand.
(Ned) Die Squaws protestieren.
Korpustyp: Untertitel
Een opstand in mijn kop.
Es sind Aufständische in meinem Gehirn.
Korpustyp: Untertitel
lk kom in opstand tegen uw vijanden.
Ich erhebe mich gegen Eure Feinde.
Korpustyp: Untertitel
Nu komen de Polen in opstand.
Jetzt werden auch die Polen kämpfen.
Korpustyp: Untertitel
V erzet bij het stadhuis. Een opstand.
Feldwebel, die Résistance randaliert am Rathaus.
Korpustyp: Untertitel
De Prinsen kwamen tegen hem in opstand!
Die Fürsten boten ihm die Stirn!
Korpustyp: Untertitel
De Wushe wilden zijn in opstand gekomen!
- Die Wilden in Wushe rebellieren.
Korpustyp: Untertitel
Hoe durft u in opstand te komen?
Wie kommen Sie eigentlich dazu aufzumucken?
Korpustyp: Untertitel
Bij de opstanding op de jongste dag.
Bei der Auferstehung am Letzten Tag!
Korpustyp: Untertitel
lk ben de opstanding en het leven.
Ich bin die Auferstehung... und das Leben.
Korpustyp: Untertitel
Pythia voorspelde de opstanding van een leider.
- Pythia kündigte einen Anführer an.
Korpustyp: Untertitel
Of verliezen als ze in opstand komt.
Oder verlieren, wenn sie sich auflehnt.
Korpustyp: Untertitel
En als ze in opstand komen?
- Und wenn der Norden rebelliert?
Korpustyp: Untertitel
Er is opstand in de hele stad.
Was reden Sie da von stabilisiert? In dieser Stadt herrscht das Chaos.
Korpustyp: Untertitel
Een rijkeluiszoontje dat in opstand wil komen.
Der arme reiche Junge rebelliert gegen den Druck, alles zu haben.
Korpustyp: Untertitel
KOM IN OPSTAND DOOD DE A-REP
Killt die E-Rep."
Korpustyp: Untertitel
Tijd om in opstand te komen.
Wacht auf! Wir müssen uns wehren.
Korpustyp: Untertitel
Niemand mag tegen ons in opstand komen.
Niemandem kann erlaubt werden sich gegen uns zu stellen.
Korpustyp: Untertitel
Het versnelde mijn enige daad van opstand:
Daraufhin habe ich das einzige Mal rebelliert:
Korpustyp: Untertitel
- Tenzij er weer een opstand is.
- Außer, es gibt neue Spannungen.
Korpustyp: Untertitel
Je zou in opstand kunnen komen.
Du könntest dich ihm entgegenstellen.
Korpustyp: Untertitel
Geen gevangenen tot de opstand is neergeslagen.
Schießt den Mob nieder!
Korpustyp: Untertitel
- Uw volk kwam zeker in opstand?
- Ihr Volk muss rebelliert haben.
Korpustyp: Untertitel
Er ontstond sociale onrust, opstand en hongersnood.
Es kam zu sozialen Spannungen, Revolten und Hungersnöten.
Korpustyp: Untertitel
De Greyjoys zijn openlijk in opstand.
Die Graufreuds rebellieren offen.
Korpustyp: Untertitel
Mijn geest komt in opstand tegen stilstand.
Mein Gehirn rebelliert bei Stagnation.
Korpustyp: Untertitel
Dalek Supreme, jouw riolen komen in opstand.
Supreme-Dalek, eure Kanalisation rebelliert.
Korpustyp: Untertitel
Dan komen ze nog steeds in opstand.
Werden sie sich dennoch zur Wehr setzen.
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft 't over opstand, verandering.
Wiegelt auf, predigt Veränderung.
Korpustyp: Untertitel
Het Serdobskij-leger is in opstand gekomen.
Das Serdobsker Regiment meutert.
Korpustyp: Untertitel
Straks breekt er een opstand uit.
Sie wird einen ausgewachsenen Gefängnisaufstand am Hals haben.
Korpustyp: Untertitel
ls het toevallig opstand... van Colin Arpel?"
Ist es zufällig Insurrection?
Korpustyp: Untertitel
Er heeft een militaire opstand plaats gevonden.
Es gab einen Militärputsch.
Korpustyp: Untertitel
lk kwam in opstand, net als jij.
Und ich habe rebelliert, wie du es offensichtlich tust.
Korpustyp: Untertitel
De gevangenen kwamen uit paniek in opstand.
Die Gefangenen bekamen Panik und revoltierten.
Korpustyp: Untertitel
Kom je tegen me in opstand, Maab?
Ist das eine Kampfansage an mich, Maab?
Korpustyp: Untertitel
Je praat over 'n fiscale opstand.
Von wegen Steuerproteste, Leute, die keine Steuern zahlen!
Korpustyp: Untertitel
Maar de opstanding van het lichaam...
Aber die Wiederauferstehung der Körper...
Korpustyp: Untertitel
Wat als ik in opstand wil komen?
Wir haben die Schnauze voll, versteht Ihr?
Korpustyp: Untertitel
Je zaad zal in opstand komen.
Du wirst ihn ausschwitzen müssen!
Korpustyp: Untertitel
Waarom zou ik daartegen in opstand komen?
Warum würde ich dagegen etwas unternehmen?
Korpustyp: Untertitel
We zijn in opstand gekomen tegen Datak.
Wir haben uns Datak widersetzt.
Korpustyp: Untertitel
Kom in opstand... tegen het dimmende licht.
Wut, Wut... wegen des erlöschenden Lichts.
Korpustyp: Untertitel
Het laatste wat ze zei was 'opstanding'.
Das Letzte, was sie gesagt hat, war: "Wiederauferstehung".
Korpustyp: Untertitel
Ze zijn altijd in opstand, Prins.
Die haben sich schon immer aufgelehnt, mein Prinz.
Korpustyp: Untertitel
Luke zal weer in opstand komen.
Und Luke... wird wieder zur Waffe greifen.
Korpustyp: Untertitel
De kiezers zullen nog in opstand blijven.
Die Wähler werden trotzdem rebellieren.
Korpustyp: Untertitel
De mens komt in opstand tegen God.
Der Mensch revoltiert gegen Gott.
Korpustyp: Untertitel
Er is maar één s in opstand.
In "Wiederauferstehung" gibt es nur ein "S".
Korpustyp: Untertitel
Het heet de Opstanding van de Getuigen.
Man nennt es "Der Aufstieg der Zeugen".
Korpustyp: Untertitel
Het broodrooster komt tegen ons in opstand!
Das Waffeleisen! Es hat sich gegen uns gewendet!
Korpustyp: Untertitel
Herdenking van de Hongaarse opstand van 1956
Gedenken an den Ungarnaufstand 1956
Korpustyp: EU
De mensen zouden in opstand komen.
Das würde einen Volksaufruhr verursachen.
Korpustyp: EU
Komt u tegen me in opstand, mijn leraar.
Ihr erhebt Euch gegen mich, mein Lehrer.
Korpustyp: Untertitel
Komen we tegen haar in opstand of niet?
- Werden wir uns gegen sie wehren?
Korpustyp: Untertitel
Dougal MacKenzie... zijn broer Colum... de... de Jacobitische opstand...
Dougal MacKenzie wissen... Seinen Bruder Colum... Die...
Korpustyp: Untertitel
Onze federale zit tot zijn nek in een gevangenis-opstand.
Unser Mexi-Cop steckt knietief in anderen Angelegenheiten.
Korpustyp: Untertitel
Fidel moet de aanvoerder zijn van de gehele opstand.
Fidel muss Oberbefehlshaber der ganzen Rebellionsbewegung werden.
Korpustyp: Untertitel
Dat weet ik, maar 'n opstand verandert niets.
Ich werde ein Unrecht nicht mit einem anderen bekämpfen.
Korpustyp: Untertitel
Jij komt eerst in opstand, dan kom ik.
Du rebellierst erst, dann mache ich mit.
Korpustyp: Untertitel
Dienaren als Mamiya tarten hun meester en komen in opstand.
nämlich ihrem Herrn zu dienen!
Korpustyp: Untertitel
En zweer tegen onze onderdrukkers in opstand te komen.
Schwört, die Feinde bis zum Tod zu bekämpfen!
Korpustyp: Untertitel
Een Jaffa-leger dat in opstand komt tegen de Goa'ulds...
Eine Jaffa-Armee, die gegen die Macht der Goa'uld vorgeht...
Korpustyp: Untertitel
Maar het zal uiteindelijk wel eindigen in een antioorlog opstand.