linguatools-Logo
250 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
opstarten Ingangsetzen
[Weiteres]
opstarten anfahren 3 Flugklarmachen am Boden

Verwendungsbeispiele

opstarten starten
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

KVpnc is na een crach opgestart. Netwerkomgeving en configuratie wordt nu hersteld.
KVpnc wurde nach einem Crash neu gestartet, Netzwerkumgung und Konfiguration werden wiederhergestellt.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
We hebben het gecontroleerd en het systeem aan de oostkust opnieuw opgestart.
Wir haben das überprüft und alle Systeme entlang der Ostküste neu gestartet.
   Korpustyp: Untertitel
Cookies konden niet worden geactiveerd omdat de cookie-daemon niet kon worden opgestart.
Cookies lassen sich nicht aktivieren. Der Cookie-Dienst kann nicht gestartet werden.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Kunnen we hem niet gewoon hier opstarten?
- Wir können ihn doch hier starten?
   Korpustyp: Untertitel
Het systeem moet zonder of met een minimaal verlies aan gegevens opnieuw kunnen worden opgestart.
Es muss möglich sein, das System ohne oder mit minimalem Datenverlust neu zu starten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Oké, 't is toch gewoon even opstarten?
- Man muss ihn doch einfach starten?
   Korpustyp: Untertitel
====== Logproces wordt opnieuw opgestart =====
====== Protokollierungsprozess wird neu gestartet =====
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Toen je 't programma opstartte, ging de besturing plat.
Als Sie neu starteten, wurde die Kommunikation abgeschaltet.
   Korpustyp: Untertitel
Het systeem kan niet opnieuw worden opgestart.
Das System kann nicht neu gestartet werden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
lk moet het helemaal opnieuw opstarten.
Ich muss das Ding neu starten.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


fabricage opstarten zur Fertigung freigeben
opstarten van de gyroscoop Hochlauf des Kreisels
opstarten van de gyro Aufdrallvorgang
volgorde van opstarten Initialisierungsprogramm
opstarten van het systeem Systeminitialisierung
opstarten van de ring Ringinitiierung
opstarten en stilleggen An- und Abfahren

100 weitere Verwendungsbeispiele mit opstarten

150 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Opstarten
Booten
   Korpustyp: Wikipedia
lk zal haar opstarten.
Ich werde sie abfeuern.
   Korpustyp: Untertitel
Even de pomp opstarten.
Ich muss nur die Pumpe anwerfen.
   Korpustyp: Untertitel
het opstarten is gevaarlijk.
Hier rumzulaufen ist ziemlich gefährlich.
   Korpustyp: Untertitel
- Eerst het krachtveld opstarten.
- Erst wenn das Kraftfeld steht.
   Korpustyp: Untertitel
lk moest alles opnieuw opstarten.
- Ich musste alles neu einrichten.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ik zal het opstarten.
- Ja. - Ja.
   Korpustyp: Untertitel
Wanneer gaan jullie hem opstarten?
Dann können Sie bald weitermachen?
   Korpustyp: Untertitel
Ze kunnen zichzelf opnieuw opstarten?
- Sie können sich selbst neustarten?
   Korpustyp: Untertitel
We moeten het enkel opstarten.
- Wir müssen sie nur aufladen!
   Korpustyp: Untertitel
lk wil het programma opstarten.
- Ich frage Sie jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Wil je me even opstarten?
Könnt ihr mir Starthilfe geben?
   Korpustyp: Untertitel
We gaan de geheugenstroom opstarten.
Reinitialisierung der Erinnerungskaskade vorbereiten.
   Korpustyp: Untertitel
- Wil je die windas opstarten?
Macht's dir was aus, die Winde für mich zu bedienen?
   Korpustyp: Untertitel
Periodieke transacties controleren bij opstarten
Weniger geplante Buchungen auflistenMore...
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
KAlarm automatisch opstarten bij aanmelden
Autostart von KAlarm bei der Anmeldung
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Het scherm wil niet opstarten.
Das Raster stellt sich nicht dar.
   Korpustyp: Untertitel
En dat kun je opstarten?
Und du startest dann das Ding?
   Korpustyp: Untertitel
Jij moet alles hier opstarten.
Sieh zu, dass hier alles in Gang kommt.
   Korpustyp: Untertitel
lk ga de hoofdsystemen opstarten.
Ich werde versuchen, einige Systeme zum Laufen zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Biogasbedrijven opstarten is echter duur.
Allerdings ist der Bau solcher Anlagen sehr teuer.
   Korpustyp: EU
lk ga een privé-onderzoeksbureau opstarten.
Ich werde meine eigene Privatdetektei aufmachen.
   Korpustyp: Untertitel
-Ja, wil je me even opstarten?
- Könnten Sie mir Starthilfe geben?
   Korpustyp: Untertitel
Over 36 uur gaan we opstarten.
Wir haben weniger als 36 Stunden bis wir online sind.
   Korpustyp: Untertitel
lk wil de boel weer opstarten.
Schaue kurz vorbei und haue wieder ab.
   Korpustyp: Untertitel
Nogmaals meneer, het is aan het opstarten.
Ich wiederhole, Sir. Es schottet sich ab.
   Korpustyp: Untertitel
Hoe moet ik de lift dan opstarten?
Aber wie soll ich dann den Fahrstuhl in Gang kriegen?
   Korpustyp: Untertitel
Ze zal hem nakijken en weer opstarten.
Sie wird ihn untersuchen und neu aufsetzen.
   Korpustyp: Untertitel
periodiek opstarten van de preventieve testprogramma's
periodischer Aufruf der vorbeugenden Testprogramme
   Korpustyp: EU IATE
Eén: je moet Sandy's netwerk weer opstarten.
Erstens, du musst Sandys Netzwerk wieder zum Laufen bringen. Abgehakt.
   Korpustyp: Untertitel
- We moeten eerst het systeem opstarten.
- Erst muß das System neu booten.
   Korpustyp: Untertitel
Misschien kunt u me even opstarten.
Könnten Sie mich vielleicht ein Stück mitnehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Wil je de Koude Oorlog weer opstarten?
Wollen Sie den Kalten Krieg neu entfachen?
   Korpustyp: Untertitel
We moeten wat verzinnen voor 't opstarten.
Wir müssen den Anschaltvorgang verkürzen.
   Korpustyp: Untertitel
- Dan moeten we deze eerst opstarten.
Müssen wir das Ding hier erst aktivieren.
   Korpustyp: Untertitel
Nog 12 min uten voor 't opstarten.
Ihr habt noch zwölf Minuten zum Aufladen.
   Korpustyp: Untertitel
lk wil graag een klinisch proef opstarten.
Ich möchte eine klinische Studie zu initiieren.
   Korpustyp: Untertitel
Afspelen van laatstgespeelde track hervatten bij opstarten
Wiedergabe des letzten Stücks fortsetzen
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Hij is nog aan het opstarten.
Das Modul initialisiert noch.
   Korpustyp: Untertitel
Wou je niet je eigen praktijk opstarten?
Wolltest du nicht eine eigene Kanzlei aufziehen?
   Korpustyp: Untertitel
Zeg hem dat we de vierde optie moeten opstarten.
Sag ihm, dass wir die vierte Option bestätigen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Hij had autopech dus ik moest hem komen opstarten.
Sein Wagen war liegen geblieben, also musste ich bei ihm vorbei, um ihm Starthilfe zu geben.
   Korpustyp: Untertitel
- Euh, ja, de satellietcodes, ik kan een snuffelprogramma opstarten.
Ja, die Satellitencodes. Ich kann ein Schnüffelprogramm einsetzen.
   Korpustyp: Untertitel
lk was een nieuw leven aan het opstarten.
Es war ein ganz neues Leben das ich mir dort aufgebaut habe.
   Korpustyp: Untertitel
Nou, nogmaals, Bedankt voor het helpen opstarten van mijn bedrijf.
Nun, nochmals, danke, dass du mir geholfen hast mein Geschäft zum Laufen zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Mogelijk is er iets misgegaan bij het opstarten.
Ich bin es gewohnt, mit der Föderation Geschäfte zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Wij kunnen eigenlijk alleen maar een zoekactie opstarten.
Wir können höchstens ein Suchteam auf dem Umweg zu Ihnen schicken.
   Korpustyp: Untertitel
Met die deeltjes kunnen we de warpreactor opstarten.
Wir könnten unsere Warpreaktion mit den Partikeln wieder in Gang setzen.
   Korpustyp: Untertitel
Iedereen met de code kan de shell opstarten.
Jeder mit dem Code kann das Programm aufrufen.
   Korpustyp: Untertitel
Laten we uitzoeken waar de lift is, en die opstarten.
Findet den Lift und setzt ihn in Gang.
   Korpustyp: Untertitel
Mijn computer sluit meteen af na het opstarten
Meine Maschine hängt kurz nach dem Neustart.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
URL van een KBattleship spelserver waarnaar te verbinden na opstarten
Adresse des KBattleship-Servers, zu dem die Verbindung nach dem Programmaufruf hergestellt wird
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Account voor gemaakte kosten tijdens het opstarten van de taak
Konto für bei Aufgabenbeginn angefallenen Kosten
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
De gemaakte kosten tijdens het opstarten van de taak
Die bei Aufgabenbeginn angefallenen Kosten
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Standaardinstellingen van K3B laden bij opstarten van dialoog.
Lädt die K3b-Voreinstellungen bei Dialoganzeige.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Laad de laatstgebruikte instellingen bij het opstarten van de dialoog.
Lädt die zuletzt benutzten Einstellungen bei Dialoganzeige.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Procedures voor opstarten en proefdraaien op de grond;
Verfahren für Anlassen und Prüflauf am Boden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk concentreer me op de wiethandel weer opstarten.
Ich konzentriere mich darauf, unser Grasgeschäft wieder auf Vordermann zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
lk zal het spel even opstarten op mijn laptop, hier.
Ich lade nur mal das Spiel auf meinen Laptop.
   Korpustyp: Untertitel
Met die extra energie kunnen we het astrolab opstarten.
Mit dieser Energie könnten wir die Astrometrie reaktivieren.
   Korpustyp: Untertitel
Het opstarten van de reserve-reactoren duurt twintig minuten.
Ich kann den Antrieb mit den Hilfsreaktoren verstärken, aber das dauert 20 Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
De reactor opstarten en daarna zien we wel.
- Den Reaktor wieder anwerfen.
   Korpustyp: Untertitel
Als we hem nu niet opnieuw opstarten, is alles verloren.
Wenn wir ihn nicht resetten, und das jetzt, ist das Schiff verloren.
   Korpustyp: Untertitel
En nu moeten we de reactor opnieuw opstarten.
Und jetzt wird es Zeit, dass wir unbedingt den Reaktor resetten.
   Korpustyp: Untertitel
Misschien helpen met het opstarten van een blog.
Vielleicht kann ich helfen, einen Blog zu schreiben.
   Korpustyp: Untertitel
lk weet niet hoe ik 't systeem moet opstarten.
Ich kann die Kommandowege nicht finden, um das System zu aktivieren.
   Korpustyp: Untertitel
Het opstarten van nieuwe bedrijven moet worden aangemoedigd.
KMU-Unternehmensgründungen sollten gefördert werden.
   Korpustyp: EU
Zolang het lichtje brandt, kunt u geen volgende dosis opstarten.
Solange die Anzeige leuchtet, können Sie keine weitere Dosis auslösen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De Commissie wil nu het vijfde kaderprogramma snel opstarten.
Die Kommission hat es sich gegenwärtig zum Ziel gesetzt, das Fünfte Rahmenprogramm zügig anlaufen zu lassen.
   Korpustyp: EU
lk wil mijn eigen school opstarten, zodat ik anderen kan opleiden.
Meine eigene Schule und viele Schüler, die ich unterrichte.
   Korpustyp: Untertitel
En ik heb haar geholpen met het opstarten van... een hele lucratieve handel in kinderporno.
Und... und im Gegenzug half ich ihr, einen sehr lukrativen Kinderpornografiering aufzubauen.
   Korpustyp: Untertitel
Ze konden haar hart weer opstarten Ze doet het zoals we hadden gehoopt.
Ihr Herz schlägt wieder. Es geht ihr den Umständen entsprechend gut.
   Korpustyp: Untertitel
lk weet dat jullie aan het opstarten zijn, maar ik ben Jackie.
Ich weiß das ihr gerade was durchmacht, - aber mein Name ist Jackie.
   Korpustyp: Untertitel
Als Morgana zijn hart kan stoppen, kan ik het misschien terug opstarten.
Wenn Morgana sein Herz angehalten hat, kann ich es.
   Korpustyp: Untertitel
lk wil gewoon een bedrijf opstarten en een stukje van de American Dream meepikken.
Ich will doch nur eine Firma aufbauen und mein kleines Stück vom amerikanischen Traum abhaben.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Mr. Gottlieb uit de straat gaat een nieuwe zaak opstarten.
Ja, bei Mr. Gottlieb, gleich die Straße runter... ist ein neues Unternehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Kan ik 't noodartsprogramma opstarten of is daar ook 'n code voor nodig?
Computer, kann ich auf das MHN-Programm des Schiffes zugreifen oder brauche ich dafür auch eine Erlaubnis?
   Korpustyp: Untertitel
Hoe willen jullie je cupcake zaak opstarten met zo weinig geld?
Und wie wollen sie ihr Cupcake-Geschäft etablieren, mit so wenig Geld?
   Korpustyp: Untertitel
Let niet op mij, Bob, ik help Quinn opstarten op de oude Zipster.
Nicht ablenken lassen, Bob, ich weise Quinn nur in den alten Zipster ein.
   Korpustyp: Untertitel
Men zou systematischer te werk moeten gaan bij het opstarten van inbreukprocedures.
Die Vertragsverletzungsverfahren sollten aber systematischer eingeleitet werden.
   Korpustyp: EU
Indien niet, welke nieuwe acties moet de Unie opstarten om het gestelde doel te bereiken?
Wenn nicht, welche neuen Maßnahmen müsste die Union treffen, um das vorgegebene Ziel zu erreichen?
   Korpustyp: EU
Twee jaar geleden heb ik meegewerkt aan het opstarten van het Drugs for Neglected Diseases Initiative.
Vor zwei Jahren war ich Mitbegründer der Drugs for Neglected Diseases Initiative.
   Korpustyp: EU
Zo kunnen aanvullende specifieke proeven voorkomen worden, waarvoor elke lidstaat weer een toetsingsprocedure zou moeten opstarten.
So ließe sich vermeiden, dass von jedem einzelnen Mitgliedstaat weitere spezifische Tests durchzuführen sind, die dann auch noch ausgewertet werden müssen.
   Korpustyp: EU
We gaan geen nieuw onderzoek opstarten, ons werk zal veel informeler zijn.
Das will ich gleich klarstellen, Yngve. Das hier ist einfacher und informeller.
   Korpustyp: Untertitel
lk zal een image trace opstarten, zien of we de details er uit kunnen lichten.
Ich lasse ein Bearbeitungsprogramm drüber laufen, vielleicht kann man die Details hervorheben.
   Korpustyp: Untertitel
Als deze naald boven de 20 komt, kunnen we niet opstarten.
Sobald das Amperemeter über 20 steigt, reicht die Energie nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Yahtzee spelen met je vrienden... zelfs een eigen boerderij opstarten en je vrienden uitnodigen!
Yahtzee mit deinen Freunden spielen,... sogar deine eigene virtuelle Farm anlegen und sie von deinen Freunden besuchen lassen!
   Korpustyp: Untertitel
We zijn klaar met onze laatste omleiding, u kunt het scherm opstarten.
Wir sind mit unserem letzten Bypass fertig. Sie können einschalten.
   Korpustyp: Untertitel
Met de energie van de stase-tanks op Dek 14 wil ze de motoren opstarten.
Sie denkt, wenn sie Energie von den Stasiseinheiten ableitet, kriegt sie den Antrieb wieder in Betrieb.
   Korpustyp: Untertitel
lk wilde een project voor mijn broer opstarten en hij voelde er wel wat voor.
Ich wollte dieses Projekt für meinen Bruder in Gang bringen und es gefiel ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Er wordt een opstartscherm getoond tijdens het opstarten van Qt Designer als deze optie is ingeschakeld.
Ist diese Einstellung aktiv, wird ein Startbildschirm beim Aufruf von Qt Designer angezeigt.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
U krijgt een dialoog te zien waarin u een nieuwe tijdvolger kunt aanmaken en opstarten.
Es wird Ihnen ein Dialog angezeigt, in dem Sie eine neue Zeiterfassungs-Aufgabe hinzufügen können.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
totdat de zelftest en plausibiliteitscontroles bij het opstarten van het voertuig zijn voltooid;
bevor der Inbetriebsetzung-Selbsttest und die Plausibilitätsprüfungen vollständig durchgeführt sind;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het opstarten van een nieuwe productie-installatie biedt hiervoor een duidelijke verklaring.
Dies ist eindeutig auf die Anlaufphase der neuen Produktionsanlage zurückzuführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En ik weet niet wanneer ik de systemen weer kan opstarten, kapitein.
Und ich weiß nicht, wann ich die Systeme wieder zum Laufen kriege, Käpt'n.
   Korpustyp: Untertitel
We kunnen hem niet daar laten liggen en hem niet opstarten.
Wir können ihn nicht einfach in der Garage liegen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Onlangs hebben wij dit punt begin oktober nog eens bekrachtigd bij het opstarten van het Solidariteitsfonds.
Erst vor ganz kurzer Zeit, während der Oktobersitzung, als wir den Solidaritätsfonds mobilisiert haben, wurde ja dieser Punkt wieder aufgegriffen.
   Korpustyp: EU
Voorts wordt in het voorstel gerichte steun toegezegd aan boeren die een bedrijf opstarten.
Darüber hinaus kommt der Vorschlag den sich neu niederlassenden Landwirten ebenfalls gezielt entgegen.
   Korpustyp: EU
Met het opstarten van Temelin probeert Tsjechië ons voor een voldongen feit te plaatsen.
Mit der Aktivierung von Temelin versucht Tschechien, vollendete Tatsachen zu schaffen.
   Korpustyp: EU
Een aantal amendementen gaat over het automatisch opstarten van de particuliere opslag.
Einige Anträge in diesem Bericht betreffen das automatische Auslösen der privaten Lagerhaltung.
   Korpustyp: EU