i. während der Prozesse zum Anfahren und Herunterfahren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Daartoe wordt op passende wijze rekening gehouden met opstarten, lekken, storingen, korte stilleggingen en definitieve bedrijfsbeëindiging, wanneer het milieu daardoor kan worden beïnvloed.
Dabei sind das Anfahren, das unbeabsichtigte Austreten von Stoffen, Störungen, kurzzeitiges Abfahren sowie die endgültige Stilllegung des Betriebs in angemessener Weise zu berücksichtigen, soweit eine Gefahr für die Umwelt damit verbunden sein könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
de perioden waarin een stookinstallatie, na de opstart, stabiel en veilig werkt waarbij wel brandstof wordt toegevoerd, maar geen warmte, elektriciteit of mechanische energie wordt afgevoerd, maken geen deel uit van de opstart- en stilleggingsperioden.
Zeitabschnitte nach dem Anfahren, in denen eine Feuerungsanlage bei Brennstoffzufuhr, jedoch ohne Weiterleitung von Wärme, Strom oder mechanischer Energie stabil und sicher läuft, fallen nicht unter die Zeitabschnitte des An- und Abfahrens.
Korpustyp: EU DGT-TM
opstartenstarten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
KVpnc is na een crach opgestart. Netwerkomgeving en configuratie wordt nu hersteld.
KVpnc wurde nach einem Crash neu gestartet, Netzwerkumgung und Konfiguration werden wiederhergestellt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
We hebben het gecontroleerd en het systeem aan de oostkust opnieuw opgestart.
Wir haben das überprüft und alle Systeme entlang der Ostküste neu gestartet.
Korpustyp: Untertitel
Cookies konden niet worden geactiveerd omdat de cookie-daemon niet kon worden opgestart.
Cookies lassen sich nicht aktivieren. Der Cookie-Dienst kann nicht gestartet werden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Kunnen we hem niet gewoon hier opstarten?
- Wir können ihn doch hier starten?
Korpustyp: Untertitel
Het systeem moet zonder of met een minimaal verlies aan gegevens opnieuw kunnen worden opgestart.
Es muss möglich sein, das System ohne oder mit minimalem Datenverlust neu zu starten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Oké, 't is toch gewoon even opstarten?
- Man muss ihn doch einfach starten?
Korpustyp: Untertitel
====== Logproces wordt opnieuw opgestart =====
====== Protokollierungsprozess wird neu gestartet =====
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Toen je 't programma opstartte, ging de besturing plat.
Als Sie neu starteten, wurde die Kommunikation abgeschaltet.
Korpustyp: Untertitel
Het systeem kan niet opnieuw worden opgestart.
Das System kann nicht neu gestartet werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
lk moet het helemaal opnieuw opstarten.
Ich muss das Ding neu starten.
Korpustyp: Untertitel
opstartenStart
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De [ naam van de CB ] informeert haar deelnemers via de be schikbare communicatiemiddelen over het opstarten van de noodverwer king .
Die [ Name der Zentralbank einfügen ] informiert ihre Teilnehmer mittels eines der zur Verfügung stehenden Kommunikationsmittel über den Start der Notfallabwicklung .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Normaal gesproken start Kontact op met de plugin die vlak voor het afsluiten actief was. Selecteer deze optie om een specifieke plugin te kiezen die standaard geladen zal worden bij het opstarten.
Normalerweise wird beim Start von Kontact immer die Komponente angezeigt, die zuletzt benutzt wurde. Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn stattdessen beim Start immer eine bestimmte Komponente angezeigt werden soll.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Opstartscherm tonen tijdens opstarten: toont het opstartscherm tijdens het opstarten van & amarok;.
Startbildschirm beim Start anzeigen, schaltet den Startbildschirm von & amarok; ein bzw. aus.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Mijn persoonlijke map ($HOME) bevindt zich op een NFS-share. Na het opstarten kan & amarok; de collectie niet opbouwen en geeft deze veel database-foutmeldingen in de console.
Mein Persönlicher Ordner $HOME liegt auf einem NFS-Laufwerk. Nach dem Start von amaroK kann die Sammlungsdatenbank nicht erstellt werden und auf der Konsole erscheinen viele Fehlermeldungen. Was nun?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
kcron; na het opstarten
kcron; nach dem Start
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Het opstarten van The Gimp gaf een fout. Verzeker u ervan dat dit programma correct is geïnstalleerd.
Es trat ein Fehler beim Start von GIMP auf. Bitte stellen Sie sicher, dass das Programm korrekt installiert ist.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wanneer deze optie aangevinkt is zal de laatst actieve verzameling geladen worden bij het opstarten van Parley in plaats van het tonen van het welkomstscherm.
Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird die letzte aktive Sammlung beim Start von Parley automatisch geladen, anstatt den Begrüßungsbildschirm anzuzeigen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
zowel een bestandsbeheerder als een webbrowser is, zal & konqueror; automatisch tussen deze twee standen schakelen. Het is makkelijker om al bij het opstarten de gewenste modus te kiezen.
Als kombinierter Dateimanager und Internet-Browser schaltet & konqueror; je nach Bedarf automatisch zwischen den beiden Modi um. Trotzdem kann es vorteilhaft sein, den Modus beim Start vorzuwählen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bestanden en projecten bij opstarten heropenen.
Dateien und Projekte beim Start erneut öffnen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bestanden en projecten bij opstarten opnieuw openen
Dateien und Projekte beim Start erneut öffnen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
opstartenEinleitung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
afwijzing van een verzoek tot opstarten van de procedure inzake de milieuaccreditatie of gezondheids- en veiligheidsaccreditatie;
Ablehnung eines Antrags auf Einleitung des Umwelt- oder Gesundheits- und Sicherheitszulassungsverfahrens,
Korpustyp: EU DGT-TM
Na het opstarten van de onderzoekprocedure gingen de Italiaanse autoriteiten ermee akkoord de geplande steunintensiteit van 25 % voor de aankoop van spoorwegwagons en nieuw of gerenoveerd rollend materieel voor kleine ondernemingen tot 15 % en voor middelgrote ondernemingen tot 7,5 % terug te brengen.
Nach Einleitung des Prüfverfahrens haben sich die italienischen Behörden bereit erklärt, die geplante Beihilfeintensität von 25 % für die Beschaffung von Eisenbahnwaggons und neuem oder erneuertem Rollmaterial auf 15 % der Kosten bei kleinen und 7,5 % der Kosten bei mittleren Unternehmen zu senken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien het ontwerp van gewijzigde begroting het gevolg is van het opstarten van een nieuwe operatie of van wijzigingen in de begroting van een lopende operatie, stelt de beheerder het speciaal comité in kennis van de totale voor deze operatie geplande kosten.
Wurde dieser Entwurf des Berichtigungshaushaltsplans aufgrund der Einleitung einer neuen Militäroperation oder aufgrund von Änderungen des Haushalts für eine laufenden Operation erstellt, so unterrichtet der Verwalter den Sonderausschuss über die für diese Operation vorgesehenen Gesamtkosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het ontwerp van gewijzigde begroting als gevolg van het opstarten van een nieuwe operatie wordt binnen vier maanden na goedkeuring van het referentiebedrag aan het speciaal comité voorgelegd, tenzij het speciaal comité besluit tot een langere termijn.
Der Entwurf eines Berichtigungshaushaltsplan, der aufgrund der Einleitung einer neuen Operation erstellt wurde, wird dem Sonderausschuss innerhalb von vier Monaten nach Billigung des Referenzbetrags übermittelt, es sei denn, der Sonderausschuss beschließt eine längere Frist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het doel is het opstarten en uitvoeren van een gezamenlijk O&O-programma waarin een aantal nationale programma's op het gebied van mariene wetenschap en duurzame ontwikkeling van de Oostzee zijn geïntegreerd.
Ziel ist die Einleitung und Durchführung eines gemeinsamen FuE-Programms, das eine Reihe nationaler Programme auf dem Gebiet der Meeresforschung und der nachhaltigen Entwicklung der Ostsee zusammenführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het doel is het opstarten en uitvoeren van een samenhangend gezamenlijk O&O-programma voor metrologie waarin een aantal nationale programma's is geïntegreerd, dat Europa in staat stelt in te spelen op de groeiende vraag naar speerpuntmetrologie als een instrument voor innovatie en ter ondersteuning van wetenschappelijke onderzoek en beleid.
Ziel ist die Einleitung und Durchführung eines gemeinsamen FuE-Programms zur Metrologie, das eine Reihe nationaler Programme zusammenführt und es Europa ermöglichen wird, der wachsenden Nachfrage nach modernster Messtechnik als Werkzeug der Innovation nachzukommen, das die wissenschaftliche Forschung und die Wissenschaftspolitik unterstützt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het opstarten van acties, het omschrijven van de fasen van die acties en het opstellen van projectcontracten en uitvoeringsverslagen worden uitgevoerd en gecontroleerd door de Commissie als onderdeel van het overeenkomstig artikel 9 vastgestelde voortschrijdend werkprogramma.
Die Einleitung von Aktionen, die Definition der einzelnen Phasen solcher Aktionen und die Erstellung der Projektchartas und Durchführungsberichte werden von der Kommission im Zuge der Durchführung des gemäß Artikel 9 erstellten laufenden Arbeitsprogramms vorgenommen und beaufsichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
voor het opstarten van een studie, een begeleidende maatregel of de aanvangsfase van een project, de actie in het voortschrijdend werkprogramma;
für die Einleitung einer Studie, einer flankierende Maßnahme oder der Anlaufphase eines Projekts die Aufnahme der Aktion in das fortlaufende Arbeitsprogramm;
Korpustyp: EU DGT-TM
voor het opstarten van de uitvoeringsfase van een project, het projectcontract;
für die Einleitung der Durchführungsphase eines Projekts die Projektcharta;
Korpustyp: EU DGT-TM
voor het opstarten van de verdere operationele fase van een project, het uitvoeringsverslag.
für die Einleitung der nachfolgenden operativen Phase eines Projekts der Durchführungsbericht.
Korpustyp: EU DGT-TM
opstartenAufnahme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Saint-Pierre en Miquelon heeft zijn verzoek gebaseerd enerzijds op de vertraging die is opgelopen bij het opstarten van activiteiten in verband met het kweken van genoemde schelpen in de baai van Miquelon en anderzijds op het feit dat de plaatselijke productie van deze schelpen in grote mate afhankelijk is van uit Canada ingevoerd zaad.
Saint-Pierre und Miquelon begründete seinen Antrag einerseits mit der Verspätung bei der Aufnahme der Zucht dieser Muscheln in der Miquelon-Bucht und andererseits damit, dass die lokale Erzeugung dieser Muscheln auch weiterhin zum größten Teil von aus Kanada eingeführtem Laich abhängt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De organisatie gaat bij de bepaling van de significantie van de milieueffecten van haar activiteiten niet alleen uit van de normale bedrijfsomstandigheden maar ook van de omstandigheden bij het opstarten en stilleggen en van redelijkerwijs voorzienbare noodsituaties.
Bei der Beurteilung der Bedeutung der Umweltauswirkungen ihrer Tätigkeiten geht die Organisation nicht nur von den normalen Betriebsbedingungen aus, sondern berücksichtigt auch die Bedingungen bei Aufnahme bzw. Abschluss der Tätigkeiten sowie Notfallsituationen, mit denen realistischerweise gerechnet werden muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een luchthaven bereid is steun te geven in ruil voor economische tegenprestaties, zoals het opstarten van nieuwe lijnen, moet dit openbaar worden gemaakt om geïnteresseerde luchtvaartmaatschappijen de mogelijkheid te bieden zich aan te melden en hun zaak te bepleiten.
Wenn ein Flughafen bereit ist, als Gegenleistung für wirtschaftliche Leistungen wie die Aufnahme neuer Flugverbindungen Beihilfen zu gewähren, so muss dies so bekannt gemacht werden, dass alle interessierten Luftfahrtunternehmen Interesse bekunden und Beihilfen erhalten können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in aanmerking komende kosten zijn die welke rechtstreeks verband houden met het opstarten van de verbinding, zoals beschreven in overweging 122.
Beihilfefähig sind die Kosten, die in unmittelbarem Zusammenhang mit der Aufnahme der Verbindung stehen, wie in Erwägungsgrund 122 dieser Entscheidung beschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in aanmerking komende steun die rechtstreeks samenhangt met het opstarten van de verbinding, moet aan de volgende voorwaarden voldoen:
Die beihilfefähigen Kosten, die in unmittelbarem Zusammenhang mit der Aufnahme der Verbindung stehen, müssen folgenden Kriterien entsprechen:
Korpustyp: EU DGT-TM
- Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de fungerend voorzitter van de Raad, de vraag blijft natuurlijk nog steeds: heeft het Oostenrijkse voorzitterschap al een inhoudelijk mandaat van de Raad gekregen voor het opstarten van deze besprekingen?
Herr Präsident, Herr Ratsvorsitzender! Die Frage steht natürlich nach wie vor im Raum: Hat die österreichische Ratspräsidentschaft für die Aufnahme dieser Gespräche bereits ein inhaltliches Mandat vom Rat erhalten?
Korpustyp: EU
Op een algemener niveau en als onderdeel van haar algemene beleid inzake Tibet, dringt de Europese Unie al jarenlang aan op het opstarten van een rechtstreekse dialoog tussen de Dalai Lama en de Chinese autoriteiten. Dit is immers de enige realistische manier om tot een duurzame oplossing van de kwestie-Tibet te komen.
Als Bestandteil ihrer Gesamtpolitik in der Tibetfrage hat die Europäische Union, auf einer eher allgemeinen Ebene, jahrelang die Aufnahme eines direkten Dialogs zwischen dem Dalai Lama und den chinesischen Behörden als einzig realistischen Weg gefordert, um eine dauerhafte Lösung für die Tibetfrage zu finden, und sie wird diese Forderung auch weiterhin erheben.
Korpustyp: EU
Een tweede zwaartepunt is volgens mij het opstarten van de dialoog tussen de luchthaveninstanties en de luchtvaartmaatschappijen, wat onvermijdelijk ook meer aandacht voor de reizigers moet betekenen, of het nu gaat om hun veiligheid of om de kwaliteit van de dienstverlening.
Der zweite wesentliche Aspekt ist für mich die Aufnahme des Dialogs zwischen den Flughafenbehörden und den Fluggesellschaften, der dazu führen wird, dass den Fluggästen mehr Aufmerksamkeit, sei es im Hinblick auf ihre Sicherheit oder sei es in Bezug auf die Qualität der Dienstleistungen, gewidmet wird.
Korpustyp: EU
Met name de terugtrekking van alle buitenlandse troepen op Congolees grondgebied en het gelijktijdig opstarten van de intercongolese dialoog.
Dringlich sind insbesondere der Abzug aller ausländischen Truppen aus der Demokratischen Republik Kongo und gleichzeitig die Aufnahme des inter-kongolesischen Dialogs.
Korpustyp: EU
Het Parlement moet gewoonlijk zijn instemming betuigen met een overeenkomst voordat deze in werking treedt, maar het mag zich niet uitspreken over het opstarten van overleg of over het gedeeltelijk opschorten van een overeenkomst.
Es muss vor dem In-Kraft-Treten eines Abkommens seine Zustimmung erteilen, nicht aber vor der Aufnahme von Konsultationen oder der teilweisen Aussetzung eines Abkommens.
Korpustyp: EU
opstartenProgrammstart
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Heropen het bestand bij het opstarten
Datei beim Programmstart erneut öffnen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Indien aangevinkt wordt het laatst geopende bestand bij het opstarten opnieuw geopend.
Wenn markiert, wird die zuletzt geöffnete Datei beim nächsten Programmstart erneut geöffnet.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Alle feeds als gelezen markeren bij opstarten
Alle Nachrichtenquellen beim Programmstart als gelesen markieren
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
URL-adressen om mee te verbinden na het opstarten
Adressen zur sofortigen Verbindungen nach dem Programmstart
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
& Gevolgde schermnamen die online zijn tonen bij opstarten
Unterfenster„ Benutzer Online“ beim Programmstart anzeigen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Altijd dit sjabloon gebruiken bij opstarten
Immer diese Vorlage beim Programmstart verwenden
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De logmodus die standaard geladen wordt bij het opstarten
Der Protokoll-Modus, der beim Programmstart geladen wird
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De bij opstarten standaard geladen logmodus. Kies 'Geen logmodus' als u er geen wilt laden.
Der Protokoll-Modus, der beim Programmstart geladen wird. Wählen Sieâ Kein Protokoll-Modusâ, wenn kein Protokoll-Modus geladen werden soll.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
URL-adres van track om te hervatten bij opstarten
Adresse des Stücks zum Fortsetzen der Wiedergabe nach dem Programmstart
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Intern: URL-adres van de tracks om te hervatten bij het opstarten.
Intern: Adresse des Stücks, mit dem die Wiedergabe nach dem Programmstart fortgesetzt wird.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
opstartenAn-
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Volgens artikel 14, lid 1, onder f), van Richtlijn 2010/75/EU dient de vergunning maatregelen te omvatten met betrekking tot andere dan normale bedrijfsomstandigheden, zoals het opstarten en het stilleggen.
Gemäß Artikel 14 Absatz 1 Buchstabe f der Richtlinie 2010/75/EU muss die Genehmigung Maßnahmen im Hinblick auf von den normalen Betriebsbedingungen abweichende Bedingungen, wie das An- und Abfahren, umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
maatregelen inzake andere dan normale bedrijfsomstandigheden, zoals opstarten en stilleggen, lekken, storingen, korte stilleggingen en definitieve bedrijfsbeëindiging;
Maßnahmen im Hinblick auf von den normalen Betriebsbedingungen abweichende Bedingungen, wie das An- und Abfahren, das unbeabsichtigte Austreten von Stoffen, Störungen, kurzzeitiges Abfahren sowie die endgültige Stilllegung des Betriebs;
Korpustyp: EU DGT-TM
„opstarten en stilleggen”: activiteiten, met uitzondering van regelmatig oscillerende activiteitenfasen, die worden uitgevoerd wanneer een activiteit, een deel van de installatie of een reservoir in of buiten bedrijf wordt gesteld of in of uit de onbelaste toestand wordt gebracht.
„An- und Abfahren“ die Vorgänge, mit denen der Betriebs- oder Bereitschaftszustand einer Tätigkeit, eines Gerätes oder eines Behälters hergestellt oder beendet wird, ausgenommen regelmäßig wiederkehrende Phasen bei einer Tätigkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de berekening van de gemiddelde emissiewaarden, worden de waarden die zijn gemeten tijdens de in artikel 30, leden 5 en 6, en artikel 37 bedoelde periodes en de periodes van opstarten en stilleggen, buiten beschouwing gelaten.
Bei der Berechnung der durchschnittlichen Emissionswerte bleiben die während der Zeitabschnitte gemäß Artikel 30 Absätze 5 und 6 und Artikel 37 sowie während der An- und Abfahrzeiten gemessenen Werte unberücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
geen van de rekenkundige gemiddelden van alle geldige metingen gedurende een periode van 24 uur waarin een installatie in bedrijf is, met uitzondering van het opstarten en stilleggen van de exploitatie en het onderhoud van de apparatuur onder normale omstandigheden gedurende 24 uur normaal bedrijf hoger is dan de emissiegrenswaarden,
keines der arithmetischen Mittel aller während eines 24-Stunden-Zeitraums beim Betrieb einer Anlage oder bei der Durchführung einer Tätigkeit (mit Ausnahme der Zeiträume, in denen das An- und Abfahren und die Wartung erfolgen) ermittelten gültigen Einzelmesswerte die Emissionsgrenzwerte übersteigt,
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de ingediende gegevens moet duidelijk worden vermeld of ze betrekking hebben op normale of andere dan normale bedrijfsomstandigheden (zoals opstarten en stilleggen, lekkage, storingen, korte stilleggingen en definitieve bedrijfsbeëindiging). Zie punt 4.6.2.2.
Zusammen mit den übermittelten Daten ist unmissverständlich anzugeben, ob sie sich auf normale Betriebsbedingungen oder von den normalen Betriebsbedingungen abweichende Bedingungen (wie An- und Abfahren, unbeabsichtigtes Austreten von Stoffen, Störungen, kurzzeitiges Abfahren sowie endgültige Stilllegung des Betriebs) (siehe Abschnitt 4.6.2.2) beziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de informatie wordt ook vermeld of andere dan normale bedrijfsomstandigheden (zoals opstarten en stilleggen, lekken, storingen, korte stilleggingen en definitieve bedrijfsbeëindiging) zijn inbegrepen.
Außerdem ist anzugeben, ob von den normalen Betriebsbedingungen abweichenden Bedingungen (etwa An- und Abfahren, unbeabsichtigtes Austreten von Stoffen, Störungen, kurzzeitiges Abfahren sowie endgültige Stilllegung des Betriebs) berücksichtigt worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
getroffen maatregelen ter preventie of, indien dat niet haalbaar is, vermindering van vervuiling tijdens andere dan normale bedrijfsomstandigheden (zoals opstarten en stilleggen, lekken, storingen, korte stilleggingen en definitieve bedrijfsbeëindiging);
Maßnahmen zur Vermeidung und, sofern dies nicht möglich ist, Verminderung der Umweltverschmutzung unter von den normalen Betriebsbedingungen abweichenden Bedingungen (etwa An- und Abfahren, unbeabsichtigtes Austreten von Stoffen, Störungen, kurzzeitiges Abfahren sowie endgültige Stilllegung des Betriebs),
Korpustyp: EU DGT-TM
Of de gegevens zijn verkregen tijdens normaal bedrijf of onder andere dan normale bedrijfsomstandigheden (bv. opstarten/stilleggen, regulier onderhoud, uitzonderlijke omstandigheden).
Angabe, ob die Daten unter normalen Betriebsbedingungen oder unter von den normalen Betriebsbedingungen abweichenden Bedingungen (etwa An- und Abfahren, unbeabsichtigtes Austreten von Stoffen, Störungen, kurzzeitiges Abfahren sowie endgültige Stilllegung des Betriebs) gewonnen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook maatregelen die worden toegepast om verontreiniging in andere dan normale bedrijfsomstandigheden te voorkomen of te beperken, zoals opstarten en stilleggen, lekken, storingen, korte stilleggingen en definitieve bedrijfsbeëindiging, worden in het hoofdstuk opgenomen.
Ferner sind Maßnahmen zur Vermeidung oder Verminderung der Umweltverschmutzung unter von den normalen Betriebsbedingungen abweichenden Bedingungen (etwa An- und Abfahren, unbeabsichtigtes Austreten von Stoffen, Störungen, kurzzeitiges Abfahren sowie endgültige Stilllegung des Betriebs) zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
opstartenbeginnen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik vind dat we een wetgevingsprocedure moeten opstarten, en wel aan het einde van dit jaar.
Wir sollten meiner Meinung nach ein Gesetzgebungsverfahren beginnen, und zwar Ende des Jahres.
Korpustyp: EU
Daarom moet de regering van Sri Lanka onmiddellijk onderzoeken opstarten naar de schendingen van internationale humanitaire wetgeving en wetgeving inzake de mensenrechten.
Deshalb sollte die Regierung in Sri Lanka unverzüglich mit den Untersuchungen der Verstöße gegen humanitäres Völkerrecht und Menschenrechte beginnen.
Korpustyp: EU
We hopen ook dat het uittreden van Venezuela, de huidige voorzitter - dat zich op dit moment nog niet officieel heeft voltrokken en dat nog door geen enkele ministerraad is bevestigd - uiteindelijk niet zal plaatsvinden, zodat we als Europese Unie onderhandelingen kunnen opstarten met de Andesgemeenschap.
Und wir hoffen, dass der Austritt des Vorsitzlandes Venezuela, der ja formell noch nicht vollzogen wurde und noch von keinem Ministerrat bestätigt wurde, letztlich vielleicht doch nicht stattfinden muss und wir als Europäische Union Verhandlungen mit der Anden-Gemeinschaft beginnen können.
Korpustyp: EU
Het Parlement heeft een duidelijk standpunt ten aanzien van de Dublinverordening en we wachten er nu vol ongeduld op om de onderhandelingen te kunnen opstarten.
Das Parlament hat eine klare Haltung zur Dublin-Verordnung, und wir warten nun ungeduldig darauf, mit den Verhandlungen beginnen zu können.
Korpustyp: EU
De Commissie stelde voor in totaal 1,2 miljoen euro uit te trekken voor het opstarten van activiteiten van de Toezichthouder voor gegevensbescherming.
Die Kommission schlug eine Gesamtsumme von 1,2 Millionen EUR vor, damit der Datenschutzbeauftragte mit der Wahrnehmung seiner Aufgaben beginnen konnte.
Korpustyp: EU
Het gaat er niet alleen om dat wij nu als Europese Unie een samenwerking met Libanon opstarten.
Es geht hier nicht nur darum, dass wir jetzt als Europäische Union die Zusammenarbeit mit dem Libanon beginnen.
Korpustyp: EU
We moeten een discussie opstarten over hoe het duidelijke engagement van de internationale gemeenschap voor duurzame ontwikkeling en de uitbanning van armoede op peil en ook na 2015 levend kan worden gehouden.
In der Tat müssen wir eine Debatte darüber beginnen, wie wir das Engagement der internationalen Gemeinschaft für eine nachhaltige Entwicklung und die Armutsbekämpfung unterstützen können - welches auch nach 2015 noch bestehen muss.
Korpustyp: EU
Als een programma succesvol is kan het afgerond worden en kunnen we een nieuw project opstarten.
Wenn ein Programm erfolgreich war, kann es zu einem Abschluß gebracht werden, und wir können mit einem neuen Projekt beginnen.
Korpustyp: EU
De Raad moest echter of akkoord gaan met ons bedrag of het hele proces van de medebeslissing opnieuw opstarten.
Der Rat konnte entweder unsere Zahl billigen oder das ganze Mitentscheidungsverfahren von neuem beginnen.
Korpustyp: EU
Niet alleen de Raad, de lidstaten en de Commissie moeten de opschortingsprocedure en dialoog met een land kunnen opstarten, ook het Europees Parlement moet daar om kunnen vragen.
Es muß nicht nur dem Rat, den Mitgliedstaaten und der Kommission, sondern auch dem Europäischen Parlament möglich sein, das Aussetzungsverfahren und den Dialog mit einem Land zu beginnen.
Korpustyp: EU
opstarteneinleiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
N&N-onderzoeksorganisaties en -onderzoekers moeten specifieke N&N-onderzoeksactiviteiten opstarten en coördineren om meer inzicht te krijgen in fundamentele biologische processen in verband met de toxicologie en ecotoxicologie van kunstmatige of natuurlijke nano-objecten.
NuN-Forschungseinrichtungen und Forscher gezielt Forschungsarbeiten einleiten und koordinieren, um die grundlegenden biologischen Prozesse der Toxikologie und Ökotoxikologie von Menschen gemachter oder in der Natur vorkommender Nano-Objekte besser zu verstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
N&N-onderzoek financierende instellingen moeten specifieke onderzoeksactiviteiten opstarten en coördineren om meer inzicht te krijgen in ethische, juridische en maatschappelijke effecten van de nieuwe door N&N ontsloten gebieden.
NuN-Forschungsförderungseinrichtungen gezielt Forschungsarbeiten einleiten und koordinieren, um die ethischen, rechtlichen und gesellschaftlichen Folgen der Öffnung neuer Bereiche durch NuN besser zu verstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie moet een breed openbaar debat over deze zaken opstarten.
Die Kommission sollte in diesem Zusammenhang eine groß angelegte öffentliche Konsultation einleiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
U weet als geen ander dat als rechthebbenden in bezit willen treden van erfgoederen, zij in de huidige situatie procedures moeten opstarten in ieder land waar die goederen zich bevinden:
Ihnen ist bekannt, dass die Erbberechtigten, um ihr Erbe anzutreten, gegenwärtig Verfahren in sämtlichen Ländern einleiten müssen, in denen sich die Vermögensgegenstände aus der Erbmasse befinden.
Korpustyp: EU
Dat is een kwestie van coherentie en we zullen dan eenvoudigweg inbreukprocedures opstarten.
Dies ist eine Frage der Einheitlichkeit, und wir werden ein Vertragsverletzungsverfahren einleiten.
Korpustyp: EU
De bedoeling is bij te dragen tot het algemene denkwerk en tot de prognostische analyse en bepaalde projecten te kunnen opstarten vooraleer ze door de grote programma's PHARE, TACIS of MEDA worden overgenomen.
Das Ziel besteht jedoch darin, an den allgemeinen Überlegungen und der vorausschauenden Analyse teilzunehmen und bestimmte Projekte einleiten zu können, bevor diese von den großen Programmen wie etwa PHARE, TACIS oder MEDA übernommen werden.
Korpustyp: EU
Op basis van artikel 129 van het Verdrag zou de Europese Unie een actieprogramma moeten opstarten waarbij onderzoek op de eerste plaats komt. Dit programma moet dienen voor het tenuitvoerleggen van coherente beleidsmaatregelen voor coördinatie van de acties die momenteel zeer verspreid ondernomen worden.
Die Europäische Union sollte auf der Grundlage von Artikel 129 des Vertrags ein Aktionsprogramm einleiten, das der Forschung Vorrang einräumt, Anstoß zu in sich schlüssigen Maßnahmen und zur Koordination der bisher vereinzelten Aktivitäten gibt und auch als Katalysator für private und staatliche Initiativen in diese Richtung fungiert.
Korpustyp: EU
Juist op het gebied van de bestrijding van dierziekten is het immers belangrijk dat de Commissie snel en adequaat kan reageren op nieuwe wetenschappelijke verworvenheden en onvoorziene situaties zonder steeds een langdurige wetgevingsprocedure te moeten opstarten.
Gerade im Bereich der Seuchenbekämpfung ist es richtig und wichtig, dass die Kommission auf neue wissenschaftliche Erkenntnisse und unvorhergesehene Situationen schneller und besser reagieren kann, ohne jedes Mal ein langwieriges Legislativverfahren einleiten zu müssen.
Korpustyp: EU
Ik ben het ermee eens dat de Commissie nu zo snel mogelijk de onderhandelingen moet opstarten, natuurlijk op voorwaarde dat Montenegro zich verder in de richting van de doelstellingen van de EU blijft ontwikkelen.
Auch ich bin der Meinung, dass die Kommission die Verhandlungen so bald wie möglich einleiten sollte, vorausgesetzt natürlich, dass Montenegro sich weiterhin auf die EU-Ziele zubewegt.
Korpustyp: EU
Later deze maand zal ik een uitgebreide openbare raadpleging opstarten over de mogelijke verbeteringen en wijzigingen. Deze raadpleging zal dan worden gevolgd door een grondige effectherbeoordeling.
Noch in diesem Monat werde ich eine umfassende öffentliche Anhörung zu möglichen Verbesserungen und Änderungen einleiten, der eine gründliche Neubewertung der Auswirkungen folgt.
Korpustyp: EU
opstartenBeginn
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Duitsland is dan ook van mening dat een geslaagde uitvoering van het proefproject een conditio sine qua non is voor het opstarten en uitvoeren van de serieproductie.
Die erfolgreiche Durchführung des Pilotprojekts ist daher nach Ansicht Deutschlands eine „conditio sine qua non“ für den Beginn und die Durchführung der Serienproduktion.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voordat zij verwerkingsoperaties opstarten, moeten de lidstaten een analyse uitvoeren om te bepalen in welke mate leveranciers en netwerkbeheerders persoonsgegevens moeten opslaan voor de doeleinden van instandhouding en exploitatie van het slimme netwerk en voor de facturering.
Die Mitgliedstaaten sollten vor dem Beginn von Verarbeitungen eine Analyse durchführen, um festzustellen, in welchem Umfang die Versorgungsunternehmen und Netzbetreiber personenbezogene Daten für die Instandhaltung und den Betrieb des intelligenten Netzes und für die Gebührenabrechnung speichern müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik heb vóór dit verslag gestemd omdat de EU, gelet op de steeds sterker geglobaliseerde wereld, moet kiezen voor productie-investeringen. Ik ben het eens met het in het verslag naar voren gebrachte standpunt dat de Commissie en de Raad onderhandelingen moeten openen over het opstarten van investeringen in derde landen als Canada, India en China.
Ich stimme für diesen Bericht, da sich die EU insgesamt - angesichts der zunehmend globalisierten Welt - für Gewinn bringende Investitionsoptionen entscheiden sollten, und ich stimme der in diesem Bericht vertretenen Position zu, dass die Kommission und der Rat Verhandlungen über den Beginn von Investitionen in Drittländer wie Kanada, Indien und China aufnehmen sollten.
Korpustyp: EU
Anderzijds zijn de invoering van de euro, het opstarten van de uitbreidingsonderhandelingen en Agenda 2000 projecten op lange termijn die, hoewel ze in 1997 van start zijn gegaan, duidelijk op de toekomst zijn gericht.
Auf der anderen Seite sind die Einführung des Euro, der Beginn von Verhandlungen zur Erweiterung und die Agenda 2000 ebenfalls langfristige Projekte, die zwar 1997 eingeleitet wurden, aber die Zukunft festschreiben.
Korpustyp: EU
We weten allemaal dat de inhoud van dit verslag niet het grootste obstakel vormt voor het opstarten van de toetredingsonderhandelingen.
Allerdings wissen wir alle, dass der Inhalt dieser Berichte nicht das Haupthindernis für den Beginn der Beitrittsgespräche ist.
Korpustyp: EU
Ook moet het "getreuzel” tussen het Europees Parlement, de Europese Commissie en de Raad over het opstarten van de toetredingsonderhandelingen stoppen.
Wir sollten auch das "Hin und Her” zwischen dem Parlament, der Kommission und dem Rat über den Beginn der Beitrittsgespräche beenden.
Korpustyp: EU
Die onderhandelingen zijn gestart en om de voortgang van de onderhandelingen met een understatement te kwalificeren: tot nu toe zijn er geen echte inhoudelijke stapen vooruit gezet. Deze onderhandelingen zijn blijkbaar afhankelijk van het opstarten van de globale onderhandelingen.
Diese Verhandlungen begannen, es gab jedoch, um den Fortschritt bei diesen Themen mit einem understatement zu beschreiben, bisher keinen großen Sprung nach vorn, weil dieser ganze Prozeß ganz klar mit dem Beginn des globalen Verhandlungsprozesses verknüpft ist.
Korpustyp: EU
opgestart worden tot een rapport van een negatieve zwangerschapstest is verkregen, onmiddellijk vóór het opstarten van de therapie.
solange nicht begonnen werden, bis ein negativer Schwangerschaftstest kurz vor dem Beginn der Therapie vorliegt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bij het opstarten en voortzetten van de behandeling van menopauzale symptomen dient de laagste doeltreffende dosis voor de kortste duur (zie ook rubriek 4.4) te worden gebruikt.
Sowohl für den Beginn als auch für die Fortführung einer Behandlung postmenopausaler Symptome ist die niedrigste wirksame Dosis für die kürzest mögliche Therapiedauer anzuwenden (siehe auch Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Patiënten behandeld met diuretica Bij patiënten die gelijktijdig behandeld worden met diuretica, is voorzichtigheid aanbevolen aangezien hypotensie kan optreden na het opstarten van de behandeling.
14 Bei Patienten unter Diuretika ist Vorsicht geboten, da es zu Beginn der Therapie zu einer Hypotonie kommen kann.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
opstartenaufnehmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Waarschijnlijk zullen er ook nog voldoende belangrijke concurrenten op de communautaire markt overblijven, namelijk de communautaire producenten die hun productie tijdelijk moesten stopzetten en anderen die wegens de invoer met subsidiëring geen productieve activiteiten konden opstarten.
Außerdem dürfte auch weiterhin eine ausreichende Zahl größerer Wettbewerber auf dem Gemeinschaftsmarkt präsent sein, nämlich die Gemeinschaftshersteller, die ihre Produktion vorübergehend eingestellt haben, und andere, die ihre Produktionstätigkeit aufgrund der subventionierten Einfuhren nicht aufnehmen konnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts wordt met de kapitaalinjectie van 1,4 miljard GBP in BankCo in de vorm van gewone aandelen (maatregel vii)) aan BankCo een voordeel verleend, aangezien BankCo zonder dat kapitaal haar activiteiten niet kon opstarten.
Außerdem verschafft die Kapitalzuführung für BankCo in Höhe von 1,4 Mio. GBP in Form von Stammaktien (Maßnahme vii) diesem Finanzinstitut einen Vorteil, da es ohne dieses Kapital seine Geschäftstätigkeit nicht aufnehmen könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Waarschijnlijk zullen er ook nog voldoende belangrijke concurrenten op de communautaire markt overblijven, namelijk de communautaire producenten die hun productie tijdelijk moesten stopzetten en anderen die wegens de invoer met dumping geen productieve activiteiten konden opstarten.
Außerdem dürfte auch weiterhin eine ausreichende Zahl größerer Wettbewerber auf dem Gemeinschaftsmarkt präsent sein, nämlich die Gemeinschaftshersteller, die ihre Produktion vorübergehend eingestellt haben, und andere, die ihre Produktionstätigkeit aufgrund der gedumpten Einfuhren nicht aufnehmen konnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
(SL) Terrorisme blijft een van de grootste bedreigingen van de veiligheid in de Europese Unie. Daarom moeten we zo snel mogelijk onderhandelingen met de VS over de overdracht van bankgegevens opstarten, maar niet tot elke prijs.
(SL) Der Terrorismus gehört nach wie vor zu den größten Sicherheitsbedrohungen in der Europäischen Union, und wir müssen die Verhandlungen mit den USA bezüglich der Übermittlung von Bankdaten so bald wie möglich aufnehmen, jedoch nicht um jeden Preis.
Korpustyp: EU
De EU zou onverwijld toenadering moeten zoeken tot de Tijdelijke Nationale Overgangsraad en zou het proces voor de officiële erkenning van dit orgaan moeten opstarten.
Die Europäische Union sollte unverzüglich Kontakt zum vorläufigen Nationalen Übergangsrat aufnehmen und den Prozess seiner offiziellen Anerkennung aufnehmen.
Korpustyp: EU
De Raad zal ongetwijfeld weer het beraad opstarten om het kleine meningsverschil, want het ging over één zinnetje, over de politieke verklaring ter voorbereiding van de gestructureerde dialoog weer te hervatten.
Der Rat wird zweifellos die Beratungen über die kleine Meinungsverschiedenheit wieder aufnehmen, denn es ging hier doch um einen kleinen Satz, über die politische Erklärung zur Vorbereitung, damit der strukturierte Dialog wieder aufgenommen werden kann.
Korpustyp: EU
Het is van groot belang dat we deze dialoog opstarten. Ik wil ook even terugkomen op een woord dat mevrouw de commissaris gebruikte, namelijk leadership ability.
Es ist ganz wichtig, dass wir diesen Dialog aufnehmen, und ich möchte ein Wort aufgreifen, dass die Frau Kommissarin gesagt hat, als sie von der leadership ability gesprochen hat.
Korpustyp: EU
Hij wil de productie weer opstarten.
Er will die Produktion wieder aufnehmen.
Korpustyp: Untertitel
opstartenEinrichtung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In het licht van de ervaring die is opgedaan sinds het opstarten van het Buitengrenzenfonds, is het nodig de verplichtingen van Beschikking 2008/456/EG van de Commissie [2] inzake transparantie, gelijke behandeling en non-discriminatie bij de uitvoering van projecten te verduidelijken.
Angesichts der seit Einrichtung des Außengrenzenfonds gewonnenen Erfahrungen empfiehlt es sich, die in der Entscheidung 2008/456/EG der Kommission [2] festgelegten Verpflichtungen in Bezug auf Transparenz, Gleichbehandlung und Nichtdiskriminierung bei der Projektdurchführung zu präzisieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het licht van de ervaring die is opgedaan sinds het opstarten van het Europees Terugkeerfonds, is het nodig de verplichtingen van Beschikking 2008/458/EG van de Commissie [2] inzake transparantie, gelijke behandeling en non-discriminatie bij de uitvoering van projecten te verduidelijken.
Angesichts der seit Einrichtung des Europäischen Rückkehrfonds gewonnenen Erfahrungen empfiehlt es sich, die in der Entscheidung 2008/458/EG der Kommission [2] festgelegten Verpflichtungen in Bezug auf Transparenz, Gleichbehandlung und Nichtdiskriminierung bei der Projektdurchführung zu präzisieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
van de economische subjecten de noodzakelijke technische kennis eisen voor het aansluiten, opstarten en onderhouden van eindapparatuur, vastgesteld volgens objectieve, niet-discriminerende en openbaar gemaakte criteria.
vorschreiben, dass Wirtschaftsbeteiligte für den Anschluss, die Einrichtung und die Wartung von Endeinrichtungen geeignete technische Qualifikationen besitzen müssen, die nach objektiven, nicht diskriminierenden und veröffentlichten Kriterien festgelegt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het licht van de ervaring die is opgedaan sinds het opstarten van het Europees Fonds voor de integratie van onderdanen van derde landen, is het nodig de verplichtingen van Beschikking 2008/457/EG van de Commissie [2] inzake transparantie, gelijke behandeling en non-discriminatie bij de uitvoering van projecten te verduidelijken.
Angesichts der seit Einrichtung des Europäischen Fonds für die Integration von Drittstaatsangehörigen gewonnenen Erfahrungen empfiehlt es sich, die in der Entscheidung 2008/457/EG der Kommission [2] festgelegten Verpflichtungen in Bezug auf Transparenz, Gleichbehandlung und Nichtdiskriminierung bei der Projektdurchführung zu präzisieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het licht van de ervaring die is opgedaan sinds het opstarten van het Europees Vluchtelingenfonds, is het nodig de verplichtingen van Beschikking 2008/22/EG van de Commissie [2] inzake transparantie, gelijke behandeling en non-discriminatie bij de uitvoering van projecten te verduidelijken.
Angesichts der seit Einrichtung des Europäischen Flüchtlingsfonds gewonnenen Erfahrungen empfiehlt es sich, die in der Entscheidung 2008/22/EG der Kommission [2] festgelegten Verpflichtungen in Bezug auf Transparenz, Gleichbehandlung und Nichtdiskriminierung bei der Projektdurchführung zu präzisieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tot slot, Voorzitter, nog een vraag: hoe gaat het nu met het opstarten van het Europees Ondersteuningsbureau voor asielzaken op Malta?
Abschließend noch eine Frage, Frau Präsidentin: Was ist der Stand der Dinge in Bezug auf die Einrichtung des Europäischen Unterstützungsbüros für Asylfragen in Malta?
Korpustyp: EU
Echter, het willekeurig opstarten van nieuwe projecten en organisaties om het bereiken van deze doelen mogelijk te maken is strijdig met de reële begrotingssituaties in de hele EU.
Die willkürliche Einrichtung neuer Projekte und Organisationen zur Erleichterung dieser Ziele laufen der haushaltspolitischen Realität in der EU jedoch zuwider.
Korpustyp: EU
Onze resolutie, die pleit voor een nieuwe start, is dan uiteindelijk niet meer dan een slap cahier de doléances , nauwelijks getemperd door een paar lichtpuntjes, zoals het ongedaan maken van de opschorting van de MEDA-middelen, de bijeenkomst van 27 ministers van Buitenlandse Zaken en het opstarten van het Euromediterrane Forum.
Der vorliegende Entschließungsantrag, in dem eine Wiederaufnahme des Prozesses gewünscht wird, wird daher letztlich nur ein unsere Schwäche zum Ausdruck bringendes cahier de doléances sein, das nur wenig durch einige Gründe, die uns hoffen lassen, abgeschwächt wird wie die Freigabe der MEDA-Mittel, das Treffen der 27 Außenminister sowie die Einrichtung des Europa-Mittelmeer-Forums.
Korpustyp: EU
opstartenInbetriebnahme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als de apparatuur een speciale status heeft (opstarten, storing, ijken, parametrering, onderhoud enz.) moet dit aangegeven worden.
Wenn das Gerät einen Sonderzustand (Inbetriebnahme, Störung, Kalibrierung, Parametrierung, Wartung usw.) einnimmt, muss dies angezeigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op de meeste markten is over het algemeen een uitgebreid scala aan telecommunicatie-eindapparatuur beschikbaar. Om die reden kunnen alle bijzondere rechten waardoor het aantal ondernemingen met een vergunning voor invoer, afzet, aansluiting, opstarten en onderhoud van dergelijke apparatuur rechtstreeks of onrechtstreeks wordt beperkt, soortgelijke gevolgen hebben als het verlenen van uitsluitende rechten.
In Anbetracht der in den meisten Märkten typischen breiten Angebotspalette von Telekommunikationsendeinrichtungen hat jedes besondere Recht, das direkt oder indirekt die Anzahl der für Einfuhr, Vermarktung, Anschluss, Inbetriebnahme und Wartung dieser Einrichtungen zugelassenen Unternehmen begrenzt, zwangsläufig Wirkungen gleicher Art wie bei der Verleihung von ausschließlichen Rechten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In een door een aanzienlijke prijsdaling gekenmerkte marktsituatie leek het in economisch opzicht weinig zinvol om te investeren in het opnieuw opstarten van stopgezette ovens of het bouwen van nieuwe.
In einer durch einen erheblichen Preisdruck gekennzeichneten Marktlage war es wirtschaftlich nicht sinnvoll, in die erneute Inbetriebnahme stillgelegter Öfen oder den Bau neuer Öfen zu investieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
worden gestuurd door software die ervoor zorgt dat de maaswijdtemeter bij het opstarten automatisch de elektronische en mechanische onderdelen test (zelftest);
wird über Software gesteuert, die ein Menü von Funktionen umfasst und dem Messgerät ermöglicht, die elektronischen und mechanischen Teile bei der Inbetriebnahme selbst zu testen;
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft dan van deze kosten het gedeelte afgetrokken dat betrekking heeft op het opstarten van de attracties. Volgens de Commissie zijn deze kosten luidens punt 4.5 van de regionale richtsnoeren niet subsidiabel.
Anschließend hat die Kommission von diesen Kosten den Anteil abgezogen, der auf die Inbetriebnahme der Attraktionen entfällt und gemäß Ziffer 4.5 der Leitlinien für Regionalbeihilfen nicht beihilfefähig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De exploitant telt ook de emissies mee van de normale bedrijfsvoering en van uitzonderlijke gebeurtenissen, inclusief opstarten, uitschakelen en noodsituaties gedurende de verslagperiode, met uitzondering van emissies van mobiele machines voor vervoersdoeleinden.
Außerdem bezieht der Anlagenbetreiber Emissionen infolge des regulären Betriebs sowie Emissionen infolge außergewöhnlicher Vorgänge wie Inbetriebnahme/Stilllegung oder Notfallsituationen innerhalb des Berichtszeitraums ein, ausgenommen Emissionen aus fahrbaren Maschinen für Beförderungszwecke.
Korpustyp: EU DGT-TM
opstarten van een aanvoerpomp op het motorvoertuig voor de gevaarlijke goederen die worden vervoerd.
Inbetriebnahme einer eingebauten Förderpumpe im Kraftfahrzeug für beförderte gefährliche Güter.
Korpustyp: EU DGT-TM
opstartenhochfahren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit scenario voldoet voor veel systemen, waar een enkele gebruiker, of verscheidene gebruikers de computer opstarten en in de bureaubladomgeving van hun keuze werken.
Diese Einstellungen sind für viele Systeme ausreichend, bei denen ein einzelner Benutzer oder mehre Benutzer üblicherweise zunächst den Computer hochfahren und sich dann anmelden möchten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Precies op het terrein van EGV is het onontbeerlijk dat ze, zoals mevrouw McNally zei, snel inslapen en ook snel weer wakker worden. Computers moeten immers vaak snel beschikbaar zijn en mogen niet traag opstarten.
Aber in manchen Bereichen lassen sich die Geräte gar nicht mehr abschalten, und gerade im EDV-Bereich ist es notwendig, dass sie eben, wie Frau McNally sagt, schnell einschlafen und auch schnell wieder aufwachen, da man den Computer mal sehr schnell braucht und ihn nicht langsam hochfahren will.
Korpustyp: EU
Het enige dat we kunnen doen is het ganse systeem offline halen, de geînfecteerde servers schoonmaken en ze dan opstarten.
Das Einzige, was wir machen können, ist das komplette System offline zu setzen, die infizierten Server zu reinigen, und dann alles wieder hochfahren.
Korpustyp: Untertitel
Brandon, wil je Olympus opstarten?
Brandon, würden Sie bitte Olympus hochfahren?
Korpustyp: Untertitel
lk moet even opstarten.
Ich muss nur hochfahren.
Korpustyp: Untertitel
opstartenEröffnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
3.6 Samenwerking in het vlak van controle op vervalste bankbiljetten Naar aanleiding van het opstarten van de werkzaamheden van het Analysecentrum voor Nagemaakte Bankbiljetten en het Controlesysteem voor Namaakgeld van de ECB , heeft de ECB ook samengewerkt met de centrale banken van de kandidaat-lidstaten teneinde eurovalsemunterij te voorkomen en op te sporen .
3.6 Zusammenarbeit im Bereich der Falschgeldüberwachung Vor der Eröffnung ihres Falschgeldanalysezentrums und der Inbetriebnahme ihres Falschgeldüberwachungssystems beriet sich die EZB auch mit den Zentralbanken der Beitrittsländer zu Fragen der Falschgeldprävention und - erkennung .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het opstarten van de onderhandelingen zullen Turkije verder sturen in de richting van een seculiere staat waar mensen- en volkerenrechten tenvolle en in de feiten worden gerespecteerd.
Die Eröffnung von Verhandlungen wird die Türkei mehr in die Richtung eines säkularen Staates führen, in dem die Menschenrechte und das Völkerrecht in der Praxis voll geachtet werden.
Korpustyp: EU
De vertraging die in het Syrische dossier is binnengeslopen, heeft verregaande gevolgen aangezien de huidige situatie het opstarten van onderhandelingen in het kader van het Libanese dossier bemoeilijkt en conditioneert.
Diese Verzögerung beim syrischen Dossier hat große Bedeutung, weil sie die Eröffnung von Verhandlungen zum Dossier Libanons erschwert und beeinflußt.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, dit debat over het opstarten van de WTO-onderhandelingen over de handel in diensten is naar onze mening volledig scheefgetrokken.
Herr Präsident, diese Aussprache über die Eröffnung der Verhandlungen im Rahmen der WTO zur Liberalisierung des Handels mit Dienstleistungen bleibt aus unserer Sicht unvollständig.
Korpustyp: EU
U heeft deelgenomen aan het opstarten daarvan en u behoort ook tot de deelnemers aan de homepage.
Sie waren sowohl an der Eröffnung des Dialogs als auch an der Homepage beteiligt.
Korpustyp: EU
opstartengestartet werden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kon de externe editor niet opstarten. Controleer a.u.b. u configuratie in het instellingenvenster.
Der externe Editor kann nicht gestartetwerden. Überprüfen Sie die Einrichtung im Dialog„ Einstellungen“.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
kan %1 niet opstarten
%1 kann nicht gestartetwerden
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Moet het programma geminimaliseerd opstarten.
Soll die Anwendung minimiert gestartetwerden?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Kan bestand '%1' niet aanmaken in %2 KMail kan niet zonder dit opstarten.
Die Datei %1 kann nicht in %2 angelegt werden. KMail kann ohne diese Datei nicht gestartetwerden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
opstarteneinzuleiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoewel dit op zich niet inhoudt dat de lidstaten de bestaande gebruiksrechten moeten wijzigen of een machtigingsprocedure moeten opstarten, moeten de lidstaten, zodra de 900 MHz-band beschikbaar is gesteld in overeenstemming met deze richtlijn, aan de eisen van Richtlijn 2002/20/EG voldoen.
Daraus ergibt sich für die Mitgliedstaaten zwar keine Verpflichtung, die bestehenden Nutzungsrechte zu ändern oder ein Zulassungsverfahren einzuleiten, aber sie müssen den Anforderungen der Richtlinie 2002/20/EG entsprechen, sobald das 900-MHz-Band gemäß der vorliegenden Richtlinie verfügbar gemacht wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zodra de Commissie de aanbevelingen daaromtrent ontvangt, zal zij zich daarmee gaan bezighouden en uiteraard nieuwe procedures opstarten als dat nodig is.
Sobald Empfehlungen an die Kommission daraus hervorgehen, wird sich die Kommission damit befassen und selbstverständlich, wenn neue Verfahren einzuleiten sind, dieses auch tun.
Korpustyp: EU
Ik ben het niet met het argument eens dat het Parlement door andermans nalatigheid bij het tijdig opstarten van het wetgevingsproces, gedwongen wordt af te zien van zijn constitutioneel recht om dit voorstel te verbeteren.
Ich bin nicht der Auffassung, daß das Parlament auf sein konstitutionelles Recht verzichten sollte, diesen Vorschlag zu verbessern, nur weil andere es versäumt haben, das Rechtsetzungsverfahren beizeiten einzuleiten.
Korpustyp: EU
In de huidige situatie mag het Europees Parlement geen overleg opstarten als het van mening is dat een land de clausule heeft geschonden.
Gegenwärtig ist das Europäische Parlament nicht berechtigt, Konsultationen einzuleiten, wenn seiner Ansicht nach ein Land die Klausel verletzt hat.
Korpustyp: EU
opstartengründen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het advies van de Commissie economische en monetaire zaken benadrukt dat de toegang tot financiële diensten zoals microkredieten, essentiële bankdiensten en internationale overboekingen noodzakelijk is opdat personen in ontwikkelingslanden economische activiteiten kunnen ontplooien en bedrijven kunnen opstarten.
In der Stellungnahme des mitberatenden Ausschusses für Wirtschaft und Währung wird betont, dass der Zugang zu Finanzdienstleistungen wie Kleinstkredite, der Zugang zu grundlegenden Bankdienstleistungen und internationale Überweisungen für Einzelpersonen in den Entwicklungsländern notwendig sind, damit sie grundlegenden wirtschaftlichen Tätigkeiten nachgehen und Unternehmen gründen können.
Korpustyp: EU
Het gaat om mensen uit bepaalde sociale groepen die een eigen zaak willen opstarten en volgens de voorwaarden van commerciële banken geen kredietwaardigheid hebben.
Es richtet sich an Menschen aus bestimmten sozialen Gruppen, die nicht die von den Geschäftsbanken geforderte Kreditwürdigkeit haben, aber gerne ein Unternehmen gründen möchten.
Korpustyp: EU
Microkredieten worden niet louter en alleen op financiële gronden verstrekt, niet louter en alleen met een winstoogmerk, maar tevens ter vergroting van de sociale cohesie. Met microkredieten wordt namelijk gepoogd om mensen die zich in ongunstige omstandigheden bevinden en die graag een micro-onderneming willen opstarten, te integreren.
Sie werden nicht nur auf finanzieller Basis und nicht ausschließlich aus Profitgründen gewährt, sondern helfen, den Zusammenhalt zu fördern, indem versucht wird, die Menschen zu integrieren, die sich in einer benachteiligten Lage befinden und ein Kleinstunternehmen gründen möchten.
Korpustyp: EU
Kan je je niet voorstellen dat we hier een familie opstarten?
Kannst du dir nicht vorstellen hier eine Familie zu gründen?
Korpustyp: Untertitel
opstartenstartet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik heb het runlevel gewijzigd, en nu blijft mijn computer de hele tijd opstarten. Wat kan ik hieraan doen?
Ich habe mit den Standard-Runleveln herumexperimentiert, und jetzt startet die Maschine beständig neu. Was kann ich tun?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Hoe laat ik & konqueror; opstarten zonder menubalk? Ik kan geen weergaveprofiel opslaan als de menubalk onzichtbaar is!
Wie bringe ich & konqueror; dazu, dass er ohne Menüleiste startet? Ich kann kein Ansichtsprofil speichern, wenn die Menüleiste ausgeblendet ist.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Het programma dat compatibiliteit met dit protocol levert is mogelijk niet geactualiseerd tijdens uw laatste opwaardering van KDE. Hierdoor kan het programma incompatibel zijn met de huidige versie van KDE en dus niet opstarten.
Das Programm, das für Kompatibilität mit diesem Protokoll sorgt, ist eventuell nicht zusammen mit Ihrer KDE-Version aktualisiert worden. Das könnte die Ursache dafür sein, dass auch das Programm nicht kompatibel mit der aktuellen Version ist und deshalb nicht startet.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
opstarteneröffnen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het Franse voorzitterschap wil gewoon een debat opstarten over hoe we in heel Europa de toegang tot een breedbandverbinding kunnen garanderen.
Die französische Präsidentschaft möchte lediglich die Debatte darüber eröffnen, wie der Breitbandzugang in ganz Europa gewährleistet werden kann.
Korpustyp: EU
Daarom ben ik van mening dat de Commissie zo snel mogelijk lidmaatschapsonderhandelingen moet opstarten en een datum moet vastleggen waarop die onderhandelingen met Montenegro van start gaan.
Meiner Ansicht nach sollte die Kommission deshalb so bald wie möglich Beitrittsverhandlungen eröffnen und ein Datum für die Aufnahme dieser Verhandlungen mit Montenegro festsetzen.
Korpustyp: EU
Voor al degenen die nog weten hoe tal van terroristische bewegingen respectabele politieke partijen zijn geworden, maar ook voor al degenen die vrede willen en die de verkiezingskeuze van bijna de helft van de Palestijnse bevolking eerbiedigen, is het van vitaal belang dat wij een dialoog aangaan en onderhandelingen opstarten.
Für alle diejenigen, die sich der zahlreichen Terrorbewegungen erinnern, aus denen respektable politische Parteien geworden sind, aber auch für alle diejenigen, die den Frieden wollen und die Wahlentscheidung von fast der Hälfte des palästinensischen Volkes respektieren, muss man den Dialog eröffnen, muss man Verhandlungen eröffnen.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
fabricage opstarten
zur Fertigung freigeben
Modal title
...
opstarten van de gyroscoop
Hochlauf des Kreisels
Modal title
...
opstarten van de gyro
Aufdrallvorgang
Modal title
...
volgorde van opstarten
Initialisierungsprogramm
Modal title
...
opstarten van het systeem
Systeminitialisierung
Modal title
...
opstarten van de ring
Ringinitiierung
Modal title
...
opstarten en stilleggen
An- und Abfahren
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit opstarten
150 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Opstarten
Booten
Korpustyp: Wikipedia
lk zal haar opstarten.
Ich werde sie abfeuern.
Korpustyp: Untertitel
Even de pomp opstarten.
Ich muss nur die Pumpe anwerfen.
Korpustyp: Untertitel
het opstarten is gevaarlijk.
Hier rumzulaufen ist ziemlich gefährlich.
Korpustyp: Untertitel
- Eerst het krachtveld opstarten.
- Erst wenn das Kraftfeld steht.
Korpustyp: Untertitel
lk moest alles opnieuw opstarten.
- Ich musste alles neu einrichten.
Korpustyp: Untertitel
Ja, ik zal het opstarten.
- Ja. - Ja.
Korpustyp: Untertitel
Wanneer gaan jullie hem opstarten?
Dann können Sie bald weitermachen?
Korpustyp: Untertitel
Ze kunnen zichzelf opnieuw opstarten?
- Sie können sich selbst neustarten?
Korpustyp: Untertitel
We moeten het enkel opstarten.
- Wir müssen sie nur aufladen!
Korpustyp: Untertitel
lk wil het programma opstarten.
- Ich frage Sie jetzt.
Korpustyp: Untertitel
Wil je me even opstarten?
Könnt ihr mir Starthilfe geben?
Korpustyp: Untertitel
We gaan de geheugenstroom opstarten.
Reinitialisierung der Erinnerungskaskade vorbereiten.
Korpustyp: Untertitel
- Wil je die windas opstarten?
Macht's dir was aus, die Winde für mich zu bedienen?
Korpustyp: Untertitel
Periodieke transacties controleren bij opstarten
Weniger geplante Buchungen auflistenMore...
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
KAlarm automatisch opstarten bij aanmelden
Autostart von KAlarm bei der Anmeldung
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Het scherm wil niet opstarten.
Das Raster stellt sich nicht dar.
Korpustyp: Untertitel
En dat kun je opstarten?
Und du startest dann das Ding?
Korpustyp: Untertitel
Jij moet alles hier opstarten.
Sieh zu, dass hier alles in Gang kommt.
Korpustyp: Untertitel
lk ga de hoofdsystemen opstarten.
Ich werde versuchen, einige Systeme zum Laufen zu bringen.
Korpustyp: Untertitel
Biogasbedrijven opstarten is echter duur.
Allerdings ist der Bau solcher Anlagen sehr teuer.
Korpustyp: EU
lk ga een privé-onderzoeksbureau opstarten.
Ich werde meine eigene Privatdetektei aufmachen.
Korpustyp: Untertitel
-Ja, wil je me even opstarten?
- Könnten Sie mir Starthilfe geben?
Korpustyp: Untertitel
Over 36 uur gaan we opstarten.
Wir haben weniger als 36 Stunden bis wir online sind.
Korpustyp: Untertitel
lk wil de boel weer opstarten.
Schaue kurz vorbei und haue wieder ab.
Korpustyp: Untertitel
Nogmaals meneer, het is aan het opstarten.
Ich wiederhole, Sir. Es schottet sich ab.
Korpustyp: Untertitel
Hoe moet ik de lift dan opstarten?
Aber wie soll ich dann den Fahrstuhl in Gang kriegen?
Korpustyp: Untertitel
Ze zal hem nakijken en weer opstarten.
Sie wird ihn untersuchen und neu aufsetzen.
Korpustyp: Untertitel
periodiek opstarten van de preventieve testprogramma's
periodischer Aufruf der vorbeugenden Testprogramme
Korpustyp: EU IATE
Eén: je moet Sandy's netwerk weer opstarten.
Erstens, du musst Sandys Netzwerk wieder zum Laufen bringen. Abgehakt.
Korpustyp: Untertitel
- We moeten eerst het systeem opstarten.
- Erst muß das System neu booten.
Korpustyp: Untertitel
Misschien kunt u me even opstarten.
Könnten Sie mich vielleicht ein Stück mitnehmen?
Korpustyp: Untertitel
Wil je de Koude Oorlog weer opstarten?
Wollen Sie den Kalten Krieg neu entfachen?
Korpustyp: Untertitel
We moeten wat verzinnen voor 't opstarten.
Wir müssen den Anschaltvorgang verkürzen.
Korpustyp: Untertitel
- Dan moeten we deze eerst opstarten.
Müssen wir das Ding hier erst aktivieren.
Korpustyp: Untertitel
Nog 12 min uten voor 't opstarten.
Ihr habt noch zwölf Minuten zum Aufladen.
Korpustyp: Untertitel
lk wil graag een klinisch proef opstarten.
Ich möchte eine klinische Studie zu initiieren.
Korpustyp: Untertitel
Afspelen van laatstgespeelde track hervatten bij opstarten
Wiedergabe des letzten Stücks fortsetzen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Hij is nog aan het opstarten.
Das Modul initialisiert noch.
Korpustyp: Untertitel
Wou je niet je eigen praktijk opstarten?
Wolltest du nicht eine eigene Kanzlei aufziehen?
Korpustyp: Untertitel
Zeg hem dat we de vierde optie moeten opstarten.
Sag ihm, dass wir die vierte Option bestätigen müssen.
Korpustyp: Untertitel
Hij had autopech dus ik moest hem komen opstarten.
Sein Wagen war liegen geblieben, also musste ich bei ihm vorbei, um ihm Starthilfe zu geben.
Korpustyp: Untertitel
- Euh, ja, de satellietcodes, ik kan een snuffelprogramma opstarten.
Ja, die Satellitencodes. Ich kann ein Schnüffelprogramm einsetzen.
Korpustyp: Untertitel
lk was een nieuw leven aan het opstarten.
Es war ein ganz neues Leben das ich mir dort aufgebaut habe.
Korpustyp: Untertitel
Nou, nogmaals, Bedankt voor het helpen opstarten van mijn bedrijf.
Nun, nochmals, danke, dass du mir geholfen hast mein Geschäft zum Laufen zu bringen.
Korpustyp: Untertitel
Mogelijk is er iets misgegaan bij het opstarten.
Ich bin es gewohnt, mit der Föderation Geschäfte zu machen.
Korpustyp: Untertitel
Wij kunnen eigenlijk alleen maar een zoekactie opstarten.
Wir können höchstens ein Suchteam auf dem Umweg zu Ihnen schicken.
Korpustyp: Untertitel
Met die deeltjes kunnen we de warpreactor opstarten.
Wir könnten unsere Warpreaktion mit den Partikeln wieder in Gang setzen.
Korpustyp: Untertitel
Iedereen met de code kan de shell opstarten.
Jeder mit dem Code kann das Programm aufrufen.
Korpustyp: Untertitel
Laten we uitzoeken waar de lift is, en die opstarten.
Findet den Lift und setzt ihn in Gang.
Korpustyp: Untertitel
Mijn computer sluit meteen af na het opstarten
Meine Maschine hängt kurz nach dem Neustart.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
URL van een KBattleship spelserver waarnaar te verbinden na opstarten
Adresse des KBattleship-Servers, zu dem die Verbindung nach dem Programmaufruf hergestellt wird
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Account voor gemaakte kosten tijdens het opstarten van de taak
Konto für bei Aufgabenbeginn angefallenen Kosten
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De gemaakte kosten tijdens het opstarten van de taak
Die bei Aufgabenbeginn angefallenen Kosten
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Standaardinstellingen van K3B laden bij opstarten van dialoog.
Lädt die K3b-Voreinstellungen bei Dialoganzeige.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Laad de laatstgebruikte instellingen bij het opstarten van de dialoog.
Lädt die zuletzt benutzten Einstellungen bei Dialoganzeige.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Procedures voor opstarten en proefdraaien op de grond;
Verfahren für Anlassen und Prüflauf am Boden;
Korpustyp: EU DGT-TM
lk concentreer me op de wiethandel weer opstarten.
Ich konzentriere mich darauf, unser Grasgeschäft wieder auf Vordermann zu bringen.
Korpustyp: Untertitel
lk zal het spel even opstarten op mijn laptop, hier.
Ich lade nur mal das Spiel auf meinen Laptop.
Korpustyp: Untertitel
Met die extra energie kunnen we het astrolab opstarten.
Mit dieser Energie könnten wir die Astrometrie reaktivieren.
Korpustyp: Untertitel
Het opstarten van de reserve-reactoren duurt twintig minuten.
Ich kann den Antrieb mit den Hilfsreaktoren verstärken, aber das dauert 20 Minuten.
Korpustyp: Untertitel
De reactor opstarten en daarna zien we wel.
- Den Reaktor wieder anwerfen.
Korpustyp: Untertitel
Als we hem nu niet opnieuw opstarten, is alles verloren.
Wenn wir ihn nicht resetten, und das jetzt, ist das Schiff verloren.
Korpustyp: Untertitel
En nu moeten we de reactor opnieuw opstarten.
Und jetzt wird es Zeit, dass wir unbedingt den Reaktor resetten.
Korpustyp: Untertitel
Misschien helpen met het opstarten van een blog.
Vielleicht kann ich helfen, einen Blog zu schreiben.
Korpustyp: Untertitel
lk weet niet hoe ik 't systeem moet opstarten.
Ich kann die Kommandowege nicht finden, um das System zu aktivieren.
Korpustyp: Untertitel
Het opstarten van nieuwe bedrijven moet worden aangemoedigd.
KMU-Unternehmensgründungen sollten gefördert werden.
Korpustyp: EU
Zolang het lichtje brandt, kunt u geen volgende dosis opstarten.
Solange die Anzeige leuchtet, können Sie keine weitere Dosis auslösen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De Commissie wil nu het vijfde kaderprogramma snel opstarten.
Die Kommission hat es sich gegenwärtig zum Ziel gesetzt, das Fünfte Rahmenprogramm zügig anlaufen zu lassen.
Korpustyp: EU
lk wil mijn eigen school opstarten, zodat ik anderen kan opleiden.
Meine eigene Schule und viele Schüler, die ich unterrichte.
Korpustyp: Untertitel
En ik heb haar geholpen met het opstarten van... een hele lucratieve handel in kinderporno.
Und... und im Gegenzug half ich ihr, einen sehr lukrativen Kinderpornografiering aufzubauen.
Korpustyp: Untertitel
Ze konden haar hart weer opstarten Ze doet het zoals we hadden gehoopt.
Ihr Herz schlägt wieder. Es geht ihr den Umständen entsprechend gut.
Korpustyp: Untertitel
lk weet dat jullie aan het opstarten zijn, maar ik ben Jackie.
Ich weiß das ihr gerade was durchmacht, - aber mein Name ist Jackie.
Korpustyp: Untertitel
Als Morgana zijn hart kan stoppen, kan ik het misschien terug opstarten.
Wenn Morgana sein Herz angehalten hat, kann ich es.
Korpustyp: Untertitel
lk wil gewoon een bedrijf opstarten en een stukje van de American Dream meepikken.
Ich will doch nur eine Firma aufbauen und mein kleines Stück vom amerikanischen Traum abhaben.
Korpustyp: Untertitel
Ja, Mr. Gottlieb uit de straat gaat een nieuwe zaak opstarten.
Ja, bei Mr. Gottlieb, gleich die Straße runter... ist ein neues Unternehmen.
Korpustyp: Untertitel
Kan ik 't noodartsprogramma opstarten of is daar ook 'n code voor nodig?
Computer, kann ich auf das MHN-Programm des Schiffes zugreifen oder brauche ich dafür auch eine Erlaubnis?
Korpustyp: Untertitel
Hoe willen jullie je cupcake zaak opstarten met zo weinig geld?
Und wie wollen sie ihr Cupcake-Geschäft etablieren, mit so wenig Geld?
Korpustyp: Untertitel
Let niet op mij, Bob, ik help Quinn opstarten op de oude Zipster.
Nicht ablenken lassen, Bob, ich weise Quinn nur in den alten Zipster ein.
Korpustyp: Untertitel
Men zou systematischer te werk moeten gaan bij het opstarten van inbreukprocedures.
Die Vertragsverletzungsverfahren sollten aber systematischer eingeleitet werden.
Korpustyp: EU
Indien niet, welke nieuwe acties moet de Unie opstarten om het gestelde doel te bereiken?
Wenn nicht, welche neuen Maßnahmen müsste die Union treffen, um das vorgegebene Ziel zu erreichen?
Korpustyp: EU
Twee jaar geleden heb ik meegewerkt aan het opstarten van het Drugs for Neglected Diseases Initiative.
Vor zwei Jahren war ich Mitbegründer der Drugs for Neglected Diseases Initiative.
Korpustyp: EU
Zo kunnen aanvullende specifieke proeven voorkomen worden, waarvoor elke lidstaat weer een toetsingsprocedure zou moeten opstarten.
So ließe sich vermeiden, dass von jedem einzelnen Mitgliedstaat weitere spezifische Tests durchzuführen sind, die dann auch noch ausgewertet werden müssen.
Korpustyp: EU
We gaan geen nieuw onderzoek opstarten, ons werk zal veel informeler zijn.
Das will ich gleich klarstellen, Yngve. Das hier ist einfacher und informeller.
Korpustyp: Untertitel
lk zal een image trace opstarten, zien of we de details er uit kunnen lichten.
Ich lasse ein Bearbeitungsprogramm drüber laufen, vielleicht kann man die Details hervorheben.
Korpustyp: Untertitel
Als deze naald boven de 20 komt, kunnen we niet opstarten.
Sobald das Amperemeter über 20 steigt, reicht die Energie nicht.
Korpustyp: Untertitel
Yahtzee spelen met je vrienden... zelfs een eigen boerderij opstarten en je vrienden uitnodigen!
Yahtzee mit deinen Freunden spielen,... sogar deine eigene virtuelle Farm anlegen und sie von deinen Freunden besuchen lassen!
Korpustyp: Untertitel
We zijn klaar met onze laatste omleiding, u kunt het scherm opstarten.
Wir sind mit unserem letzten Bypass fertig. Sie können einschalten.
Korpustyp: Untertitel
Met de energie van de stase-tanks op Dek 14 wil ze de motoren opstarten.
Sie denkt, wenn sie Energie von den Stasiseinheiten ableitet, kriegt sie den Antrieb wieder in Betrieb.
Korpustyp: Untertitel
lk wilde een project voor mijn broer opstarten en hij voelde er wel wat voor.
Ich wollte dieses Projekt für meinen Bruder in Gang bringen und es gefiel ihm.
Korpustyp: Untertitel
Er wordt een opstartscherm getoond tijdens het opstarten van Qt Designer als deze optie is ingeschakeld.
Ist diese Einstellung aktiv, wird ein Startbildschirm beim Aufruf von Qt Designer angezeigt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
U krijgt een dialoog te zien waarin u een nieuwe tijdvolger kunt aanmaken en opstarten.
Es wird Ihnen ein Dialog angezeigt, in dem Sie eine neue Zeiterfassungs-Aufgabe hinzufügen können.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
totdat de zelftest en plausibiliteitscontroles bij het opstarten van het voertuig zijn voltooid;
bevor der Inbetriebsetzung-Selbsttest und die Plausibilitätsprüfungen vollständig durchgeführt sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het opstarten van een nieuwe productie-installatie biedt hiervoor een duidelijke verklaring.
Dies ist eindeutig auf die Anlaufphase der neuen Produktionsanlage zurückzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En ik weet niet wanneer ik de systemen weer kan opstarten, kapitein.
Und ich weiß nicht, wann ich die Systeme wieder zum Laufen kriege, Käpt'n.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen hem niet daar laten liggen en hem niet opstarten.
Wir können ihn nicht einfach in der Garage liegen lassen.
Korpustyp: Untertitel
Onlangs hebben wij dit punt begin oktober nog eens bekrachtigd bij het opstarten van het Solidariteitsfonds.
Erst vor ganz kurzer Zeit, während der Oktobersitzung, als wir den Solidaritätsfonds mobilisiert haben, wurde ja dieser Punkt wieder aufgegriffen.
Korpustyp: EU
Voorts wordt in het voorstel gerichte steun toegezegd aan boeren die een bedrijf opstarten.
Darüber hinaus kommt der Vorschlag den sich neu niederlassenden Landwirten ebenfalls gezielt entgegen.
Korpustyp: EU
Met het opstarten van Temelin probeert Tsjechië ons voor een voldongen feit te plaatsen.
Mit der Aktivierung von Temelin versucht Tschechien, vollendete Tatsachen zu schaffen.
Korpustyp: EU
Een aantal amendementen gaat over het automatisch opstarten van de particuliere opslag.
Einige Anträge in diesem Bericht betreffen das automatische Auslösen der privaten Lagerhaltung.