linguatools-Logo
317 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[Weiteres]
opstellen aufstellen 638 zusammenbauen
zusammensetzen
montieren
komponieren

Verwendungsbeispiele

opstellenaufstellen
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Er moet een Europese begroting worden opgesteld die doorzichtig is en helder voor de Europese burgers.
Es muß ein europäischer Haushalt aufgestellt werden, der für die Bürger transparent und faßbar ist.
   Korpustyp: EU
Soms moet een man zijn eigen regels opstellen dus heb ik een nieuwe op de Bannen-lijst gezet.
Manchmal muss ein Mann seine eigenen Regeln aufstellen, also fügte ich der Bannen-Liste eine neue hinzu.
   Korpustyp: Untertitel
Tevens werd toen een duidelijk kader met voorwaarden en criteria opgesteld waaraan dit land zich moest houden.
Hierzu wurde ein klarer, von der Türkei einzuhaltender Rahmen von Voraussetzungen, Vorbedingungen und Kriterien aufgestellt.
   Korpustyp: EU
lk heb gezegd dat niemand wapens in de school mag opstellen!
Ich habe gesagt, niemand dürfe Waffen in der Schule aufstellen.
   Korpustyp: Untertitel
De Commissie heeft een uitgebreid en ambitieus programma opgesteld.
Die Kommission hat ein umfangreiches und ehrgeiziges Programm aufgestellt.
   Korpustyp: EU
ln rijen opstellen en na bevel naar de tafels komen.
In Reihen aufstellen und nach Aufforderung an die Tische treten.
   Korpustyp: Untertitel
De bank heeft nu zes criteria opgesteld als algemene richtsnoeren voor toekomstige investeringen in steenkool.
Die Bank hat jetzt sechs Kriterien als allgemeine Leitlinien für zukünftige Investitionen in Kohle aufgestellt.
   Korpustyp: EU
César heeft rond de schaapskooi Vallen opgesteld!
César hat rund um den Schafstall Fallen aufgestellt!
   Korpustyp: Untertitel
Het is de bedoeling dat de Europese Raad het meerjarenprogramma opstelt.
Ziel ist ja, dass der Europäische Rat das Mehrjahresprogramm aufstellt.
   Korpustyp: EU
Inderdaad, we moeten maar een schema opstellen of zoiets.
Ich weiß, wir sollten einfach einen Zeitplan aufstellen, oder so.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


scenario opstellen Scenariomethode
overeenkomsten opstellen Übereinkommen erstellen
ontwerpen opstellen Entwürfe ausarbeiten 3
verslag opstellen Berichte ausarbeiten
een aanbeveling opstellen eine Empfehlung abgeben 4
opstellen van rassenprofielen "racial profiling"
opstellen van een steekproef Bestimmung der Stichprobe
opstellen van de aangifte Erstellung der Anmeldung
opstellen van een rampenplan Katastrophenschutzplanung
een overeenkomst opstellen einen Auftrag ausarbeiten
opstellen van specificaties Festlegung von Anforderungen
de halfjaarlijkse balans opstellen die Halbsjahresergebnisse ausweisen
een genenkaart opstellen das Genom kartieren
de kandidatenlijst opstellen die Liste von Kandidaten aufstellen
eine Liste der Parteibewerber aufstellen
de candidatenlijst opstellen die Liste von Kandidaten aufstellen
de ontwerp-begroting opstellen den Entwurf des Haushaltsplans aufstellen
de jaarrekening opstellen den Jahresabschluss aufstellen
opstellen van de begroting Aufstellung des Haushaltsplans
opstellen van financiële modellen Finanzmodellierung
een instrument opstellen ein instrument aufstellen
opstellen door achteruitrit Zurücksetzen
opstellen van een programma Programmaufstellung
een kostenraming opstellen vorläufige Kostenrechnung
in een reeks opstellen Rang
een splitsingsvoorstel opstellen einen Spaltungsplan erstellen
opstellen van de belastinghypothese Lastannahmeermittlung
de balans opstellen bilanzieren
een tarief opstellen einen Tarif ausarbeiten
einen Tarif aufstellen
opstellen van bestemmingsplannen Aufstellung von Bauleitplänen
opstellen van warmtekaarten Aufstellen von Wärmekarten
conclusies en aanbevelingen opstellen Schlussfolgerungen und Empfehlungen abfassen
opstellen van een energiemodel Energie-Modellierung
het opstellen van economische prognoses Wirtschaftsprognose
kaart van het genoom opstellen genetische Kartierung
Kartierung von Genomen
Genkartierung
Aufstellung von Gen-Karten
opstellen van een sociaal programma Sozialprogrammierung
Sozialplanung
Aufstellung eines Sozialprogramms
Aufstellung eines Sozialplans
opstellen van oorzaak-gevolg-grafen Ursache-Wirkungsgraph

100 weitere Verwendungsbeispiele mit opstellen

217 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

- Laat ze zich opstellen.
- Bereitet die Truppenbildung vor.
   Korpustyp: Untertitel
Een nieuw plan opstellen.
Denk dir einen neuen Plan aus.
   Korpustyp: Untertitel
lk zal hem opstellen.
Ich werde es aufsetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Jij mag hem opstellen.
Eine wird von dir sein.
   Korpustyp: Untertitel
We moeten regels opstellen.
Wir müssen uns Regeln geben.
   Korpustyp: Untertitel
Opstellen. Zijn jullie snel?
In Ordnung, Leute, alle startklar machen!
   Korpustyp: Untertitel
Opstellen op de markeerlijn!
Stellen Sie sich an der Markierungslinie auf!
   Korpustyp: Untertitel
Laten we ons opstellen.
Nehmt lieber eure Posten ein.
   Korpustyp: Untertitel
Precies, een strategie opstellen.
Genau. Uns eine Strategie ausdenken.
   Korpustyp: Untertitel
Opstellen in twee rijen.
Bootsmann, an die Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Ga je opnieuw opstellen.
Zurück zu den anderen!
   Korpustyp: Untertitel
Wij moeten regels opstellen.
Da müssen wir Regeln finden.
   Korpustyp: EU
lk zal een aanbod opstellen.
Ich arbeite ein Angebot aus.
   Korpustyp: Untertitel
Je moet een memo opstellen.
Sie sollten ein Memo schreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Laat de contracten maar opstellen.
Ihre Anwälte können schon den Papierkram erledigen.
   Korpustyp: Untertitel
De wapens aan het opstellen?
Er platziert die Waffen?
   Korpustyp: Untertitel
Zal ik het vuurpeloton opstellen?
- Soll ich den Trupp rufen?
   Korpustyp: Untertitel
lk kan jullie wel opstellen.
Ich kann euch ausrüsten.
   Korpustyp: Untertitel
Opstellen in een rij, heren.
Okay meine Herren, stellt euch in der verdammten Reihe an.
   Korpustyp: Untertitel
De cohorten, opstellen in rijen.
Antreten! In drei Reihen!
   Korpustyp: Untertitel
We moeten ons behoedzaam opstellen.
Wir müssen vorsichtig bei ihm sein.
   Korpustyp: Untertitel
We laten de papieren opstellen.
Wir lassen die Papiere vorbereiten.
   Korpustyp: Untertitel
lk moet mezelf terughoudend opstellen.
Ich muss mich kontrollieren.
   Korpustyp: Untertitel
Waar gaan we ons opstellen?
Wo werden wir uns also platzieren?
   Korpustyp: Untertitel
lk zal me open opstellen.
Ich will unvoreingenommen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Moet ik het bevel opstellen?
Soll ich seine Berufung aufsetzen?
   Korpustyp: Untertitel
Hier gaan we ons opstellen.
Hier bringen wir uns in Position.
   Korpustyp: Untertitel
Laat Seth een verklaring opstellen.
Reden Sie mit Seth. Er soll eine Erklärung aufsetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Jij wilt een eenheid opstellen?
Sie möchten ein Sonderkommando einrichten?
   Korpustyp: Untertitel
lk zou me daar opstellen.
Da würde ich jetzt sein.
   Korpustyp: Untertitel
Daar zal Broadsky zich opstellen.
- - Das ist, wohin er geht einzurichten.
   Korpustyp: Untertitel
lk kan 'm zo opstellen.
Ich kann doch schnell aufbauen.
   Korpustyp: Untertitel
Ze moet zich anders opstellen.
Sie muss ihre Einstellung ändern.
   Korpustyp: Untertitel
de nodige schriftelijke verslagen opstellen.
Abfassen der erforderlichen schriftlichen Berichte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk moet een verklaring opstellen.
Ich muss ein Statement vorbereiten.
   Korpustyp: Untertitel
Hij moet zich neutraal opstellen.
Er muss Neutralität bewahren.
   Korpustyp: Untertitel
Laat je mannen zich opstellen.
Lassen Sie die Männer aufsitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Compagnie, opnieuw opstellen rond mij.
Kompanie! Sammeln! Bei mir sammeln!
   Korpustyp: Untertitel
lk kan een plan opstellen.
Ich könnte Pläne anfertigen.
   Korpustyp: Untertitel
Laten we de apparatuur opstellen.
Lass uns die Ausrüstung aufbauen.
   Korpustyp: Untertitel
lk ga een verslag opstellen.
Ich gehe meinen Schießbericht schreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Moet ik een cybersignalement opstellen?
Soll ich eine Fahndung rausgeben?
   Korpustyp: Untertitel
lk moet me krachtig opstellen.
Ich muss Stärke zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
lk zal een bevelschrift opstellen.
Ich werde einen Haftbefehl aufsetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Wij moeten ons positief opstellen.
Wir müssen positiv handeln.
   Korpustyp: EU
We moeten ons actief opstellen.
Wir müssen eine offensive Haltung einnehmen.
   Korpustyp: EU
Wij willen ons techniekneutraal opstellen.
Wir wollen uns technikneutraler verhalten.
   Korpustyp: EU
We willen duidelijke bepalingen opstellen.
Wir wollen klare rechtliche Rahmenbedingungen schaffen.
   Korpustyp: EU
Eerst de tekst maar eens opstellen.
Formulieren wir erstmal. Suche... junge Frau... die...
   Korpustyp: Untertitel
Mijn vader hielp die regels opstellen.
Mein Vater entwickelte diese Vorschriften mit.
   Korpustyp: Untertitel
lk zal me meer terughoudend opstellen.
Ich werde mich mehr zurückhalten.
   Korpustyp: Untertitel
je opstellen, je gedichten, je novelle.
Deine Novellen, deine Gedichte, deinen Miniroman-Versuch...
   Korpustyp: Untertitel
Mooi, ik wil graag grenzen opstellen.
Ich wollte nur Grenzen ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Laten we een basisgemiddelde opstellen, okee?
Versuchen wir hier mal, einen Ausgangswert zu bekommen, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Je moet een voogdij regeling opstellen.
Sie müssen eine Vormundschaftsvereinbarung aufsetzen.
   Korpustyp: Untertitel
We moeten gewoon wat grenzen opstellen.
Wir müssen nur ein paar Grenzen setzen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jij zou je toch actiever opstellen?
- Sie wollten doch aktiver werden.
   Korpustyp: Untertitel
Misschien wil ze zich niet kwetsbaar opstellen.
Vielleicht hat sie Angst, dass es sie zu verwundbar macht.
   Korpustyp: Untertitel
We moeten de zender hier opstellen.
Wir müssen den Transmitter hier aufbauen.
   Korpustyp: Untertitel
Kunt u voor ons een profiel opstellen?
Sie fand es genauso nervend.
   Korpustyp: Untertitel
We zullen ons opstellen op het exercitieveld.
Wir rücken ab zum "Agave-Ridge" -Schießstand.
   Korpustyp: Untertitel
Zullen we dan samen een verklaring opstellen?
Warum arbeiten wir nicht gemeinsam daran und sehen was wir zu Papier bringen.
   Korpustyp: Untertitel
lk kan wel wat voor je opstellen.
kann dir etwas zusammenstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Opstellen langs de verschansing, Mr Bush.
- Mr. Bush, Freiwache antreten lassen.
   Korpustyp: Untertitel
U zou me toch niet opstellen?
- Sie wollten mich doch nicht spielen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja. ondertussen zal ik het contract opstellen.
- Ich entwerfe inzwischen den Vertrag.
   Korpustyp: Untertitel
We moeten wat limieten over ons opstellen.
Wir sollten uns betreffend einige Parameter definieren.
   Korpustyp: Untertitel
Misschien kan ik me niet kwetsbaar opstellen.
Vielleicht bin ich einfach unfähig verletzlich zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Je kunt je niet zwak opstellen.
Du kannst es dir nicht leisten, schwach zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Misschien moeten we een paar regels opstellen.
Wir sollten ein paar Grundregeln vereinbaren.
   Korpustyp: Untertitel
lk ga resumés voor hem opstellen.
- Ich werde die Akten machen.
   Korpustyp: Untertitel
Waar wil je het kamp opstellen?
Wo wollen Sie Ihr Lager haben?
   Korpustyp: Untertitel
Dan laat ik wel een contract opstellen.
Ich lasse ein Vertrag aufsetzen.
   Korpustyp: Untertitel
We moeten ons voorlopig verdekt opstellen.
Unsere beste Wette ist jetzt zu gehen verdeckte.
   Korpustyp: Untertitel
We moeten een plan opstellen voor Eurostat.
Wir müssen einen Plan für Eurostat einrichten.
   Korpustyp: EU
opstellen van de jaarlijkse afrekening tussen organen
die jährliche Rechnung zwischen Trägern abschliessen
   Korpustyp: EU IATE
De Raad had zich professioneler moeten opstellen.
Der Rat hätte eine sachlichere Haltung einnehmen müssen.
   Korpustyp: EU
Iedereen moet zich nu flexibel opstellen.
Alle müssen sich jetzt bewegen.
   Korpustyp: EU
Een uitgebreid overzicht opstellen van staatssteun.
Vorlage eines Verzeichnisses der staatlichen Beihilfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Samenwerkingsraad kan procedureregels opstellen voor geschillenbeslechting.
Der Kooperationsrat kann eine Verfahrensordnung für die Streitbeilegung erlassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit jaar mocht ik het opstellen.
In diesem Jahr hatte ich das Vergnügen, dies zu tun.
   Korpustyp: EU
Je kunt je niet halfslachtig opstellen.
Ich will damit sagen, wir können nicht auf halber Strecke umkehren.
   Korpustyp: Untertitel
lk zal me niet kritisch opstellen.
Gut, ich werde nicht zu kritisch sein.
   Korpustyp: Untertitel
ls dat één van mijn opstellen Engels?
Ist das eine von meinen alten Englischunterlagen?
   Korpustyp: Untertitel
lk zou graag een communicatiemanier willen opstellen.
Ich würde gerne einen Kommunikationsweg einrichten.
   Korpustyp: Untertitel
lk zou het voor je kunnen opstellen.
Ich könnte sie für Sie öffnen.
   Korpustyp: Untertitel
Laat Curtis een Tac-team opstellen.
Sag Curtis, er soll ein taktisches Team zusammenstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Zal ik Kodak wat cijfers laten opstellen?
Soll Kodak ein paar Zahlen zusammenstellen?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ik hielp het u mee opstellen.
Ja, ich half Ihnen dabei, diese Regeln aufzuschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Zodra ik de bevelen kan opstellen.
Sobald ich den befehl unterzeichnet habe.
   Korpustyp: Untertitel
lk ga het doel terug opstellen.
Ich geb dir ein Ziel vor.
   Korpustyp: Untertitel
lk wil graag de huwelijkse voorwaarden opstellen.
- Ich will einen Ehevertrag abschließen.
   Korpustyp: Untertitel
We moeten ons ergens anders opstellen.
Wir müssen irgendwo in Deckung gehen.
   Korpustyp: Untertitel
De Sovjets zullen zich nog uitdagender opstellen.
Und die Sowjets wären ermutigt, uns noch mehr zu bedrängen.
   Korpustyp: Untertitel
Opstellen als je je naam hoort.
Stellt euch auf, wenn ihr euren Namen hört.
   Korpustyp: Untertitel
Wil je een cilinder voor me opstellen?
Würden Sie eine Sicherheitskammer im Labor vorbereiten?
   Korpustyp: Untertitel
Het opstellen was wat me beangstigde.
Erst seit dem Unfall.
   Korpustyp: Untertitel
Versleutelde/ondertekende tekst tonen na het opstellen
Signierten/verschlüsselten Text nach dem Schreiben & anzeigen
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
het opstellen van zijn reglement van orde;
Er legt seine Geschäftsordnung fest.
   Korpustyp: EU DGT-TM
gezamenlijke operationele procedures opstellen voor hun bewakingsvaartuigen.
Sie legen gemeinsame Verfahren für den Einsatz ihrer Überwachungsfahrzeuge fest.
   Korpustyp: EU DGT-TM