linguatools-Logo
307 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
opstelling Anordnung 176 Berechnung 1 Einbau
Baugruppe
Zusammenbau
Konfiguration
Montierung
Montage
Anlage
[Weiteres]
opstelling anlegen

Verwendungsbeispiele

opstelling Erstellung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Advies betreffende een ontwerpwet inzake de opstelling van de betalingsbalans en de externe vermogenspositie van België en houdende wijziging van de besluitwet van 6 oktober 1944 betreffende de deviezencontrole en van verschillende wettelijke bepalingen ( CON / 2001/23 )
Stellungnahme zum Gesetz über die Erstellung der Zahlungsbilanz und des Auslandsvermögensstatus , zur Novellierung des Gesetzesdekrets vom 6 . Oktober 1944 über Devisenverkehrsbeschränkungen und zur Änderung bestimmter Rechtsvorschriften ( CON / 2001/23 )
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Voor de opstelling van nationale en regionale rekeningen overeenkomstig Verordening ( EG ) nr. 2223/96 van de Raad van 25 juni 1996 inzake het Europees systeem van nationale en regionale rekeningen in de Gemeenschap6 zijn vergelijkbare , volledige en betrouwbare bedrijfsstatistieken op het gebied van de financiële dienstverlening nodig .
Für die Erstellung Volkswirtschaftlicher Gesamtrechnungen auf nationaler und regionaler Ebene gemäß der Verordnung ( EG ) Nr. 2223/966 vom 25 . Juni 1996 zum Europäischen System Volkswirtschaftlicher Gesamtrechnungen auf nationaler und regionaler Ebene in der Europäischen Gemeinschaft wird eine vergleichbare , vollständige und zuverlässige Unternehmensstatistik im Bereich Finanzdienstleistungen benötigt .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Sectie 10 Overgangsperiode Voor deze gedetailleerde module geldt een overgangsperiode van maximaal drie jaar , gerekend vanaf het begin van het in sectie 5 genoemde eerste referentiejaar voor de opstelling van de statistieken .
Abschnitt 10 Übergangszeitraum Bei diesem Einzelmodul beträgt der Übergangszeitraum für die Erstellung der Statistiken gemäß Abschnitt 5 höchstens drei Jahre vom Beginn des ersten Berichtsjahres an .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Bovendien worden de landen die een verordening nodig hebben om door te gaan met het verzamelen van gegevens , permanent van de opstelling van de statistieken uitgesloten .
Zudem würden die Länder , die eine Rechtsvorschrift benötigen , um ihre Datenerhebungen fortzuführen , auf Dauer von der Erstellung dieser Statistik ausgeschlossen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De rechtsgrondslag voor communautaire statistieken is artikel 285 : de Raad neemt volgens de medebeslissingsprocedure maatregelen aan voor de opstelling van statistieken wanneer zulks voor de vervulling van de taken van de Gemeenschap nodig is .
Die Rechtsgrundlage für die Gemeinschaftsstatistik bildet Artikel 285 . Der Rat beschließt nach dem Mitentscheidungsverfahren Maßnahmen für die Erstellung von Statistiken , wenn dies für die Durchführung der Tätigkeiten der Gemeinschaft erforderlich ist .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Dit is zowel voor de opstelling van de nationale rekeningen ( waarvoor de betalingsbalans een belangrijke bron is ) als voor de behoeften van de gebruikers van de gegevens nodig .
Eine derartige Übereinstimmung ist im Interesse sowohl der Erstellung der VGR ( die Zahlungsbilanz ist eine der Hauptdatenquellen der VGR ) als auch der Datennutzer erforderlich .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Een controle-onderzoek omvat tevens een beoordeling van de van belang zijnde schattingen en inzichten bij de opstelling van de jaarrekening , en van de vraag of de grondslagen voor waardering en resultaatbepaling passend waren gezien de omstandigheden waarin de Europese Centrale Bank zich bevindt en of daarvan naar behoren verslag wordt gedaan .
Sie umfaßt auch die Beurteilung der wesentlichen Schätzungen und Bewertungen , die bei der Erstellung des Abschlusses vorgenommen wurden , sowie darüber , ob die Bewertungs - und Bilanzierungsgrundsätze für die Gegebenheiten der Europäischen Zentralbank angemessen sind und hinreichend offengelegt wurden .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Een controle-onderzoek omvat tevens een beoordeling van de van belang zijnde schattingen en inzichten bij de opstelling van de jaarrekening , en van de vraag of de grondslagen voor waardering en resultaatbepaling passend waren gezien de omstandigheden waarin het Europees Monetair Instituut zich bevond en of daarvan naar behoren verslag wordt gedaan .
Sie umfaßt auch die Beurteilung der wesentlichen Schätzungen und Bewertungen , die bei der Erstellung des Abschlusses vorgenommen wurden , sowie darüber , ob die Bewertungs - und Bilanzierungsgrundsätze für die Gegebenheiten des Europäischen Währungsinstituts angemessen sind und hinreichend offengelegt wurden .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Het doel van deze richtlijn is de eisen te harmoniseren die worden gesteld aan de opstelling van , het toezicht op en de verspreiding van het prospectus dat gepubliceerd moet worden wanneer effecten aan het publiek worden aangeboden of tot de handel worden toegelaten .
Ziel dieser Richtlinie ist die Harmonisierung der Bedingungen für die Erstellung , die Kontrolle und die Verbreitung des Prospekts , der beim Angebot von Wertpapieren an das Anlegerpublikum (" öffentliches Angebot ") bzw . bei der Zulassung von Wertpapieren zum Handel zu veröffentlichen ist .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
het betreft de personen verantwoordelijk voor de opstelling van het bij artikel 5 van de richtlijn voorgeschreven prospectus en de personen verantwoordelijk voor de controle van de jaarrekening .
Auch sollen die Personen erkenntlich gemacht werden , die für die Erstellung des Prospekts gemäß Artikel 5 der Richtlinie verantwortlich sind und jene , die für die Prüfung der Finanzausweise zuständig sind .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


opstel Aufsatz 65
schakelmat opstelling Steuerapparatur-Befestigungen
verende opstelling federnder Einbau
elastische Einspannung
atomaire opstelling raeumliche Anordnung
atomare Anordnung
financiële opstelling Jahresabschluss
Finanzausweis
equatoriale opstelling äquatoriale Montierung
polare Montierung
bestuurskamer-opstelling Konferenztisch mit Rundum-Bestuhlung
carré-opstelling Tischanordnung im Karree
thermonucleaire opstelling thermonukleare Anordnung
kritische opstelling kritische Anordnung 2
wetenschappelijk opstel fachwissenschaftlicher Aufsatz
Fachartikel
controle-opstelling Anregekanal
exponentiële opstelling exponentielle Anordnung
Exponentialanordnung
freiberger opstelling Freiberger Aufstellung
stationaire opstelling stationaere Aufstellung
ortsfeste Aufstellung
verhoogde opstelling Beobachtungsturm
vaste opstelling stationäre Anlage
draagbare opstelling tragbare Anlage
mobiele opstelling bewegliche Anlage
geintegreerde opstelling integrierte Anlage
antenne-opstelling Antennenanordnung
kritieke opstelling kritische Anordnung
onderkritieke opstelling unterkritische Anordnung
subkritische Anordnung
subkritische opstelling unterkritische Anordnung
subkritische Anordnung
halte opstelling Halteplatzeinnahme
opstelling van de begroting Aufstellung des Haushaltsplans
Ad-hocgroep opstelling Toetredingsverdrag Ad-hoc-Gruppe "Ausarbeitung des Beitrittsvertrags"
draaibereik in azimutale opstelling Steuerungsbereich in der Azimutachse
opstelling van doorvoerstatistieken statistische Erfassung der Durchfuhr
opstel in eigen taal Aufsatz in der Muttersprache

100 weitere Verwendungsbeispiele mit opstelling

210 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Opstel
Schulaufsatz
   Korpustyp: Wikipedia
En de opstelling?
- Und die Vereinbarung?
   Korpustyp: Untertitel
Heb je het opstel?
- Hast du den Aufsatz?
   Korpustyp: Untertitel
Leuk, zo'n morele opstelling.
Ich liebe es, wie Du jetzt den Moralapostel spielst.
   Korpustyp: Untertitel
Testvoorwaarden, instrumentarium en opstelling
Prüfbedingungen, Prüfgeräte und Prüfanordnung
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Goed voor mijn opstel.
- Das ist gut für meinen Bericht.
   Korpustyp: Untertitel
De opstelling, ja.
Ja, den Kartenständer.
   Korpustyp: Untertitel
Vanwege een goed opstel.
Na ja, wegen meiner guten Noten eben.
   Korpustyp: Untertitel
De lichtjes, hele opstelling.
Die Lichter, das macht richtig was her.
   Korpustyp: Untertitel
Een nieuwe gravimetrische opstelling.
Eine neue gravimetrische Phalanx, die ich entwickelte.
   Korpustyp: Untertitel
Opsteller openen met < body >
Nachrichtenerstellungsfenster mit < body > öffnen
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Opstelling, werkwijze en meetapparatuur
Einrichtungen, Verfahren und Messgeräte
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schrijf een opstel.
Schreiben Sie mir einen Aufsatz.
   Korpustyp: Untertitel
Succes met je opstel.
Naja, viel Glück mit dem Aufsatz.
   Korpustyp: Untertitel
En als ik opstel zeg, bedoel ik ook opstel.
- Ist das eine Prüfung? - Ich habe Aufsatz gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
-Dwars door een opstelling heenlopen.
- Und dazu durch eine Parade laufen!
   Korpustyp: Untertitel
- lk moet een opstel maken.
- Ich muss einen Aufsatz schreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Het is een prachtig opstel.
Das ist ein wunderbarer Aufsatz.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is voor mijn opstel...
Das ist für meinen Aufsatz.
   Korpustyp: Untertitel
Het is een prima opstel.
- Es ist ein gutes Essay.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb je opstel gelezen.
Ich habe Ihr Essay gelesen.
   Korpustyp: Untertitel
Haar opstel wordt heel goed.
Mit ihrem Aufsatz geht es sehr gut voran.
   Korpustyp: Untertitel
Die BRIC opstelling is indrukwekkend.
Diese Backstein-Einrichtung ist beeindruckend.
   Korpustyp: Untertitel
Dat meisje van het opstel.
Das Mädchen mit dem Aufsatz.
   Korpustyp: Untertitel
Jullie moeten een opstel schrijven.
Ich gebe euch eine Arbeit auf.
   Korpustyp: Untertitel
Bijlage II — Opstelling van goedkeuringsmerken
Anhang II — Muster des Genehmigungszeichens
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorm een opstelling, mijn schatjes.
Ich mach dich fertig, du...
   Korpustyp: Untertitel
lk heb morgenvroeg een opstelling.
- Ich muss früh raus.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is je volgende opstel.
Viel Spaß beim Aufsatz.
   Korpustyp: Untertitel
Niet de opstelling, de optelling!
Nicht das Plakat, das Bezahlen!
   Korpustyp: Untertitel
Terug naar de eerste opstelling.
- Zurück in die Ausgangsposition!
   Korpustyp: Untertitel
Omdat hij je opstel corrigeert.
Weil der verrückte Professor einfach Ihre Hausarbeit benotet hat.
   Korpustyp: Untertitel
Waar gaat jouw opstel over?
- Wovon handelt dein Referat?
   Korpustyp: Untertitel
Bijlage 2 — Opstelling van goedkeuringsmerken
Anhang 2 Muster der Genehmigungszeichen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit noemde ze allemaal in haar opstel.
All das erwähnte sie in ihrem Aufsatz.
   Korpustyp: Untertitel
Waarom heb jij deze opstel wedstrijd gewonnen?
Warum, denken Sie, haben Sie diesen Aufsatzwettbewerb gewonnen?
   Korpustyp: Untertitel
Hoe gaat het met je opstel?
Wie kommst du mit deiner Begründung voran?
   Korpustyp: Untertitel
En wat voor opstelling is dat?
Und was für 'ne Formation wird das da?
   Korpustyp: Untertitel
Dit is jullie standaard anestesie-opstelling.
Das ist das Standard-Anästhesie-Set mit 2 Wandleitungen.
   Korpustyp: Untertitel
Maak je opstel later maar af.
Die Aufsätze haben noch Zeit!
   Korpustyp: Untertitel
Een nieuwe versie van mijn opstel.
Eine Neufassung meines Aufsatzes.
   Korpustyp: Untertitel
- Daar ging het hele opstel over.
- Darum ging es die ganze Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Hebt u tijd gehad voor dat opstel?
Ach, Sie sollten was formulieren.
   Korpustyp: Untertitel
Dit opstel is niet van mij.
Das ist nicht... mein Aufsatz.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb een opstel gemaakt over sterrenschepen.
Ich habe in der Schule etwas über Raumschiffe geschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Heb je het nog, je opstel?
Hast du sie noch? - Deine Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
- Sinds 't opstel van professor Sneep.
- Seit Werwölfe bei Snape drankamen.
   Korpustyp: Untertitel
Ze vond je opstel dus niks.
- Sie mochte wohl den Aufsatz nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Zullen we maar verdergaan met het opstel?
Wir sollten an dem Shakespeare-Aufsatz arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Alle teams, sta klaar voor jullie opstelling.
In Ordnung, alle Teams zum Einsatz bereithalten.
   Korpustyp: Untertitel
Pre-reddingscontrolelijst voor opstelling van vrije val.
Kontrollliste vor Einsatz für freien Abwurf.
   Korpustyp: Untertitel
Lisa Simpson zal nu haar opstel voorlezen.
Lisa Simpson wird nun ihren Aufsatz vorlesen.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is een erg interessante opstelling. Nee!
Das ist sehr interessant, was du da sagst, weil...
   Korpustyp: Untertitel
Je Franse opstel was weer geweldig.
Dein französischer Aufsatz von heute war wundervoll, Margot.
   Korpustyp: Untertitel
Dit was een grote waterval opstelling...
KERNER OPTICAL Dieses Modell bauten wir
   Korpustyp: Untertitel
Heb je dat opstel nou af?
Ist der Aufsatz fertig?
   Korpustyp: Untertitel
Mark, mag ik jouw opstel lenen?
Mark, leihst du mir deinen Aufsatz?
   Korpustyp: Untertitel
De opstelling voor de vulcanalia is beslist.
Die Paarungen für die Vulcanalia sind beschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
plaats van opstelling in het voertuig
Standort der Anbringung in dem Fahrzeug
   Korpustyp: EU IATE
opstelling voor lokalisering van lekken in splijtstofelementen
Einrichtung zur Lokalisierung defekter Brennelemente
   Korpustyp: EU IATE
opstelling van een wagen op een opstelspoor
Stillstand eines Wagens auf einem Abstellgleis
   Korpustyp: EU IATE
de opsteller daarvan in kennis te stellen;
den Herausgeber zu verständigen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hier is de opstelling, ben je klaar?
Hier die Einzelheiten, bist du bereit?
   Korpustyp: Untertitel
- Bijna zo saai als dat opstel.
- Fast so monoton wie der Vortrag.
   Korpustyp: Untertitel
Ga jij je opstel nog schrijven?
- Wirst du deinen Aufsatz schreiben?
   Korpustyp: Untertitel
Zo noem ik mijn opstel voor astronomie.
Das ist mein Bericht für den Astronomieunterricht.
   Korpustyp: Untertitel
de hele opstelling in niet efficiënt.
Die Kulisse ist unpassend.
   Korpustyp: Untertitel
Het is maar een opstel, Anna.
Es ist nur ein Aufsatz, Anna.
   Korpustyp: Untertitel
Schrijf een opstel over de vier jaargetijden.
Schreibt einen Aufsatz über die vier Jahreszeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Hij schrijft 'n opstel over Onze Heer.
Er wird einen Aufsatz über unseren Herrn schreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Heb jij dit opstel geschreven, McCourt?
Hast du den Aufsatz geschrieben, McCourt?
   Korpustyp: Untertitel
Het is duidelijk. Deze plek, je opstelling.
Ich meine, sehen Sie, es ist offensichtlich.
   Korpustyp: Untertitel
Travis, heb je je opstel afgemaakt?
Travis hast du dein College-Aufsatz fertig?
   Korpustyp: Untertitel
Hij heeft 'n goed Engels opstel geschreven.
Sein Aufsatz diese Woche war hervorragend.
   Korpustyp: Untertitel
Meld je onmiddellijk na de opstelling.
Ihr zwei meldet euch nachher sofort bei mir.
   Korpustyp: Untertitel
lk zie je in de opstelling.
- Wir sehen uns im am Start.
   Korpustyp: Untertitel
Opsteller openen met < email > als geadresseerde
Nachrichtenerstellungsfenster mit < email > als Empfänger öffnen
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Opsteller openen met < file > als bijlage
Nachrichtenerstellungsfenster mit < file > als Anhang öffnen
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Opsteller openen met met het onderwerp < subject >
Nachrichtenerstellungsfenster mit < subject > als Betreff öffnen
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Fragmentbeheer en invoegpaneel tonen in opsteller.
Textbaustein-Werkzeugleiste im E-Mail-Editor anzeigen.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
OPSTELLING VAN DE APPARATUUR VOOR DE STOFBESTENDIGHEIDSTEST
AUFBAU DES GERÄTES ZUR PRÜFUNG DER WIDERSTANDSFÄHIGKEIT GEGEN STAUB
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datum van opstelling en nummer weegcertificaat
Aussttellungsdatum und Nummer des Wiegenachweises
   Korpustyp: EU DGT-TM
OPSTELLING VAN HET GOEDKEURINGSMERK VAN DE ACHTERUITKIJKSPIEGEL
MUSTER EINES GENEHMIGUNGSZEICHENS FÜR RÜCKSPIEGEL
   Korpustyp: EU DGT-TM
INVULLEN VAN HET CERTIFICAAT DOOR DE OPSTELLER
AUSFÜLLEN DER BESCHEINIGUNG DURCH DEN AUSSTELLER
   Korpustyp: EU DGT-TM
Minimumlengten van reizigersperrons, opstel- en rangeerspoor
Mindestlänge der Bahnsteige für Reisende sowie der Abstellgleise
   Korpustyp: EU DGT-TM
Opstelling A geldt voor alle motorvoertuigen.
Das Anbauschema „A“ gilt für alle Kraftfahrzeuge.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Opstelling B geldt alleen voor aanhangwagens.
Das Anbauschema „B“ gilt nur für Anhänger.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bijlage 3 — Opstelling van het goedkeuringsmerk
Anhang 3 — Muster des Genehmigungszeichens
   Korpustyp: EU DGT-TM
INVULLEN VAN DE CONFORMITEISTSVERKLARING DOOR DE OPSTELLER
AUSFÜLLEN DER KONFORMITÄTSERKLÄRUNG DURCH DEN AUSSTELLER
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het is een beetje een geïmproviseerde opstelling.
Es ist also eine Art Ghetto-Setup.
   Korpustyp: Untertitel
Een opstel over proto-mensachtige beschavingen.
- Ein Bericht über humanoide Kulturen.
   Korpustyp: Untertitel
De opstelling en naam van elke agent.
Einteilungen mit Namen aller Agenten.
   Korpustyp: Untertitel
Want de opstellers van de grondwet...
Es waren die Väter unserer Verfassung...
   Korpustyp: Untertitel
Mijn opstel heeft de eerste prijs gekregen....
Lois, schau dir das an.
   Korpustyp: Untertitel
Dat wordt ooit een geweldig opstel.
Irgendwann gibt das einen tollen College-Aufsatz ab.
   Korpustyp: Untertitel
lk ben verbaasd over de opstelling.
Sehr spannend, das mit den Kameras.
   Korpustyp: Untertitel
Lisa, lees jouw opstel even voor.
Lisa Simpson, liest du bitte deinen Aufsatz vor?
   Korpustyp: Untertitel
Vergeet jullie opstel volgende week niet.
Denkt daran: Nächste Woche sind die Aufsätze fällig.
   Korpustyp: Untertitel
Voor welke docent is het opstel?
Wofür musst du den Aufsatz schreiben?
   Korpustyp: Untertitel
Maar ik moet nog een opstel inleveren.
Ich muss am Freitag eine Arbeit abgeben.
   Korpustyp: Untertitel