Als een lid zijn bijdrage op het einde van het begrotingsjaar niet volledig heeft betaald, wordt de verschuldigde bijdrage verhoogd met het jaarlijkse inflatiepercentage in het gastland, dat bij de opstelling van de jaarlijkse begroting wordt toegepast zolang de achterstallige bijdragen niet zijn betaald, tenzij de delegatiehoofden anders besluiten.
Hat eine Mitglied seinen Beitrag bis Ende des Haushaltsjahres nicht vollständig bezahlt, so erhöht sich der fällige Betrag zwecks Werterhalts um die jährliche Inflationsrate des Gastgeberlands, die auch zur Berechnung des Haushalts für jedes Jahr, für das Beiträge ausstehen, herangezogen wird — sofern die Delegationsleiter nicht anders entscheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
opstellingerstellen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
een gedetailleerde risicobeoordeling voor de verschillende soorten procedures, gericht op de opstelling van specifieke richtsnoeren per proces en stof.
Durchführung einer ausführlichen Risikobewertung der verschiedenen Verfahren mit dem Ziel, für die einzelnen Prozesse und Substanzen spezifische Leitlinien zu erstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de fabrikant zorgt voor de opstelling en het bijhouden van informatie ter beschrijving van de essentiële milieuelementen van het beheersysteem en de procedures voor het controleren van alle vereiste documenten.
Der Hersteller muss Unterlagen erstellen und aktualisieren, in denen die wesentlichen Umweltkomponenten des Managementsystems und die Verfahren zur Prüfung aller benötigten Unterlagen beschrieben sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hiermee zouden deskundigen de gelegenheid krijgen om de eerste resultaten van de oefening te evalueren en te bespreken, teneinde het PTS te helpen bij de opstelling van een voorlopig verslag voor de eerste vergadering van de WGB in 2009 en prioriteiten voor verdere PTS-inspanningen in kaart te brengen.
Dies würde den Experten Gelegenheit geben, die unmittelbaren Ergebnisse der Übung zu überprüfen und zu erörtern, um das PTS dabei zu unterstützen, einen vorläufigen Bericht für die erste Zusammenkunft der Arbeitsgruppe B im Jahr 2009 zu erstellen und die Prioritäten für weitere Anstrengungen des PTS festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diervoederbedrijven dienen te beschikken over een documentatiesysteem voor de omschrijving en ondervanging van de kritieke punten van het productieproces en voor de opstelling en uitvoering van een kwaliteitsbeheersingsplan.
Die Futtermittelunternehmen müssen über ein Dokumentationssystem verfügen, das sowohl dazu dient, die kritischen Punkte des Herstellungsprozesses zu identifizieren und zu beherrschen, als auch dazu, einen Qualitätskontrollplan zu erstellen und durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een comité kan eveneens in overleg met de Commissie besluiten tot het houden van gedachtewisselingen en hoorzittingen indien deze noodzakelijk worden geacht voor de opstelling van een advies.
Konsultationen und Anhörungen können auch von einem Ausschuss in Absprache mit der Kommission beschlossen werden, wenn sie für erforderlich gehalten werden, um ein Gutachten zu erstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de downstreamgebruiker van oordeel is dat voor de opstelling van zijn chemischeveiligheidsrapport meer informatie nodig is dan die welke de leverancier heeft verstrekt, dient de downstreamgebruiker die informatie te verzamelen.
In den Fällen, in denen der nachgeschaltete Anwender zusätzliche Informationen zu den vom Lieferanten bereitgestellten Angaben für erforderlich hält, um seinen Stoffsicherheitsbericht zu erstellen, stellt der nachgeschaltete Anwender diese Informationen zusammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de opstelling van de rampenplannen wordt ook rekening gehouden met de middelen die vereist zijn voor de bestrijding van een groot aantal uitbraken die zich in korte tijd voordoen.
Krisenpläne sind unter Berücksichtigung der zur Bekämpfung einer großen Anzahl von Krankheitsausbrüchen innerhalb einer kurzen Zeitspanne erforderlichen Mittel zu erstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de opstelling van de gegevens houden de lidstaten de hand aan het tijdschema voor de uitvoering dat is opgenomen in de bijlagen I en II.
Die Mitgliedstaaten erstellen die Daten nach dem in den Anhängen I und II aufgeführten Durchführungszeitplan.
Korpustyp: EU DGT-TM
De wetgevingen van de lidstaten regelen ten minste de civielrechtelijke aansprakelijkheid jegens de aandeelhouders van de overgenomen vennootschap van de deskundigen die voor deze vennootschap belast zijn met de opstelling van het in artikel 10, lid 1, bedoelde verslag wegens fouten die deze deskundigen bij het vervullen van hun taak hebben begaan.
Die Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten regeln zumindest die zivilrechtliche Haftung der Sachverständigen, die den in Artikel 10 Absatz 1 vorgesehenen Bericht für die übertragende Gesellschaft erstellen, gegenüber den Aktionären dieser Gesellschaft für schuldhaftes Verhalten dieser Sachverständigen bei der Erfüllung ihrer Aufgaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog op de opstelling van communautaire statistieken produceren de lidstaten nationale resultaten uitgesplitst naar afdelingen 62 en 78 en de groepen 58.2, 63.1, 69.1, 69.2, 70.2, 71.1, 71.2, 73.1 en 73.2 van de NACE Rev. 2.
Die Mitgliedstaaten erstellen nach den Abteilungen 62 und 78 sowie den Gruppen 58.2, 63.1, 69.1, 69.2, 70.2, 71.1, 71.2, 73.1 und 73.2 der NACE Rev. 2 aufgegliederte nationale Teilergebnisse, damit Gemeinschaftsaggregate gebildet werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
opstellingerstellt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor de opstelling van de GICP 's wordt gebruik gemaakt van gewichten en prijzen die worden verzameld bij alle bedrijven die goederen en diensten leveren voor de rechtstreekse bevrediging van de behoeften van de consumenten , voor zover deze binnen het waarnemingsgebied voor de monetaire consumptieve bestedingen van de huishoudens vallen .
HVPI werden mit Hilfe von Gewichten und Preisen erstellt , die bei allen Unternehmen erhoben werden , die Waren und Dienstleistungen zur direkten Befriedigung des Verbraucherbedarfs im Rahmen der Konsumausgaben der privaten Haushalte anbieten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aan het einde van het begrotingsjaar worden de gegevens van de algemene boekhouding en van de begrotingsboekhouding afgesloten met het oog op de opstelling van de in hoofdstuk 1 bedoelde rekeningen.
Die Finanzbuchführung und die Haushaltsbuchführung werden zum Ende des Haushaltsjahres abgeschlossen, damit die in Kapitel 1 genannten Rechnungen erstellt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
de voorzitter van het Bureau in kennis te stellen van de financieringsbehoeften van de kamers met het oog op de opstelling van een raming van de uitgaven.
dem Präsidenten des Amtes den Ausgabenbedarf der Kammern zu übermitteln, damit der entsprechende Ausgabenplan erstellt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de opstelling van Europese rekeningen per institutionele sector overeenkomstig de beginselen van het Europees systeem van nationale en regionale rekeningen in de Gemeenschap zoals vermeld in Verordening (EG) nr. 2223/96 van de Raad moeten de lidstaten driemaandelijkse nationale rekeningen per institutionele sector verstrekken.
Damit europäische Sektorkonten gemäß den in der Verordnung (EG) Nr. 2223/96 des Rates niedergelegten Grundsätzen des Europäischen Systems volkswirtschaftlicher Gesamtrechnungen auf nationaler und regionaler Ebene in der Gemeinschaft erstellt werden können, müssen die Mitgliedstaaten vierteljährliche nationale Sektorkonten übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de opstelling van wetgeving met betrekking tot een product dat reeds onder andere Gemeenschapsbesluiten valt, moet met die besluiten rekening worden gehouden om de samenhang van alle wetgeving betreffende hetzelfde product te waarborgen.
Werden Rechtsvorschriften erstellt, die ein Produkt betreffen, das bereits anderen gemeinschaftlichen Rechtsakten unterliegt, so müssen diese berücksichtigt werden, um die Kohärenz aller Rechtsvorschriften, die dasselbe Produkt betreffen, sicherzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan het einde van het begrotingsjaar worden de gegevens van de algemene boekhouding en de financiële boekhouding afgesloten met het oog op de opstelling van de in hoofdstuk 1 bedoelde rekeningen.
Die Finanz- und die Haushaltsbuchführung werden zum Ende des Haushaltsjahres abgeschlossen, damit die in Kapitel 1 genannten Rechnungen erstellt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de opstelling van een invorderingsopdracht met betrekking tot een maatregel of situatie die eerder tot een raming van de schuldvordering heeft geleid, wordt die raming dienovereenkomstig aangepast door de bevoegde ordonnateur.
Stellt der zuständige Anweisungsbefugte für eine Maßnahme oder Situation, die Grundlage dafür war, dass die Forderungsvorausschätzung erstellt wurde, eine Einziehungsanordnung aus, so passt er diese Forderungsvorausschätzung entsprechend an.
Korpustyp: EU DGT-TM
in de historische financiële informatie die zij in het kader van rubriek 20.1 van bijlage I moet verstrekken, wordt het geheel van haar bedrijfsactiviteiten ten tijde van de opstelling van het prospectus niet nauwkeurig weergegeven;
Seine operative Geschäftstätigkeit ist zu dem Zeitpunkt, an dem der Prospekt erstellt wird, nicht vollständig in den historischen Finanzinformationen dargestellt, die gemäß Punkt 20.1 des Anhangs I vorzulegen sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
voorziet het in controles ter plaatse en de opstelling van gedetailleerde verslagen daarover, waarin met name het volgende wordt vermeld:
nimmt Vor-Ort-Kontrollen vor und erstellt detaillierte Berichte über diese Kontrollen, in denen insbesondere Folgendes angegeben wird:
Korpustyp: EU DGT-TM
Om ervoor te zorgen dat de gegevens uit de in de lidstaat gehouden volks- en woningtellingen vergelijkbaar zijn en om de opstelling van betrouwbare overzichten op Unieniveau mogelijk te maken, moet dit programma in alle lidstaten hetzelfde zijn.
Damit die Vergleichbarkeit der Daten aus den Volks- und Wohnungszählungen der Mitgliedstaaten gewährleistet ist und zuverlässige unionsweite Übersichten erstellt werden können, sollte es sich in allen Mitgliedstaaten um dasselbe Programm handeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
opstellingAusstellung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Opstelling van bewijzen van preferentiële oorsprong in de delen van de douane-unie
Ausstellung von Präferenzursprungsnachweisen in den Teilen der Zollunion
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de opstelling van de betalingsopdracht vergewist de bevoegde ordonnateur zich van:
Bei der Ausstellung der Auszahlungsanordnung überzeugt sich der zuständige Anweisungsbefugte von:
Korpustyp: EU DGT-TM
In haar schriftelijke opmerkingen gaf de onderneming toe dat er bij de opstelling van verbintenisfacturen en bij de voorbereiding van de verslagen fouten waren gemaakt wegens gebrek aan inzicht in de technische bepalingen van de verbintenis, verkeerde interpretatie van de tekst en/of het niet raadplegen ervan.
In seiner schriftlichen Stellungnahme räumte das Unternehmen Fehler bei der Ausstellung der Verpflichtungsrechnungen und der Abfassung der Berichte ein, die auf mangelndes Verständnis der technischen Bestimmungen der Verpflichtung, eine fehlerhafte Textauslegung und/oder eine fehlende Konsultation des Textes zurückzuführen seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
alle voor de opstelling van deze verklaring noodzakelijke keuringsprocedures heeft doorlopen.
sämtlichen Prüfverfahren unterzogen wurde, die für die Ausstellung dieser Erklärung erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
indien beschikbaar, de datum en de plaats van opstelling van het in artikel 1, lid 3, onder c), bedoelde fytosanitaire vervoersdocument,
soweit bekannt, Tag und Ort der Ausstellung des phytosanitären Transportdokuments gemäß Artikel 1 Absatz 3 Buchstabe c),
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de onafhankelijke beoordeling niet tot de taak van de aangemelde instantie behoort, houdt de met de afgifte van een conformiteitsverklaring belaste aangemelde instantie of de met de opstelling van de EG-keuringsverklaring belaste aanbestedende dienst rekening met het veiligheidsbeoordelingsverslag.
Wenn die unabhängige Bewertung nicht zu den Aufgaben der benannten Stelle gehört, wird der Sicherheitsbewertungsbericht von der benannten Stelle, die für die Ausstellung der Konformitätsbescheinigung verantwortlich ist, oder vom Auftraggeber, der für die Ausstellung der EG-Prüferklärung zuständig ist, berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De huidige periodeaanduidingen in die bijlage hebben ook tot praktische problemen geleid, zowel voor de grensinspectieposten van de Gemeenschap bij de controle van de gezondheidscertificaten voor de invoer van dergelijk vlees, als voor de bevoegde diensten in de exporterende derde landen bij de opstelling van die certificaten.
Die in diesem Anhang derzeit genannten Zeiträume haben sich in der Praxis als problematisch erwiesen, zum einem bei der Kontrolle der Genusstauglichkeitsbescheinigungen an den Grenzkontrollstellen der Gemeinschaft, zum anderen bei der Ausstellung dieser Bescheinigungen durch die zuständigen Behörden in den Ausfuhrländern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorwaarden betreffende en wijze van opstelling en gebruik van het bij invoer van wijn, druivensap en druivenmost vereiste certificaat en analyseverslag
Bedingungen sowie Einzelheiten der Ausstellung und Verwendung der Bescheinigung und des Analysebulletins bei der Einfuhr von Wein, Traubensaft und Traubenmost
Korpustyp: EU DGT-TM
de naam en het adres van de voor de opstelling van de V I 1-documenten erkende of aangewezen officiële instanties en laboratoria,
Name und Anschrift der anerkannten oder zur Ausstellung von Dokumenten V I 1 benannten amtlichen Stellen und Laboratorien;
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom moeten gemeenschappelijke bepalingen worden vastgesteld met betrekking tot de opstelling en het gebruik van deze certificaten, de invoering van communautaire formulieren en de totstandbrenging van methoden voor administratieve samenwerking tussen lidstaten.
Dies erfordert den Erlass gemeinsamer Vorschriften über die Ausstellung und Verwendung dieser Lizenzen, über die Einführung gemeinschaftlicher Formblätter und über die Verfahren der Zusammenarbeit zwischen den Verwaltungen der Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
opstellingAufnahme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een algemeen werkprogramma dat is opgesteld overeenkomstig bijlage XI, onder vermelding van met name de voorlopige datums voor de opstelling van de feitelijke inventaris
Tätigkeits-Rahmenprogramm nach den Vorgaben in Anhang XI, in dem insbesondere voraussichtliche Termine für die Aufnahme des realen Bestands anzugeben sind
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten minste 40 dagen vóór de opstelling van de feitelijke inventaris
Mindestens 40 Tage vor der Aufnahme des realen Bestands
Korpustyp: EU DGT-TM
Rapporten over de inventariswijzigingen met betrekking tot al het kerntechnische materiaal, overeenkomstig bijlage III, dat alle inventariswijzigingen bevat tot en met de datum van de opstelling van de feitelijke inventaris
Bestandsänderungsberichte für das gesamte Kernmaterial gemäß Anhang III, die sämtliche Bestandsänderungen vom Beginn des Monats bis einschließlich des Datums der Aufnahme des realen Bestands enthalten
Korpustyp: EU DGT-TM
Rapporten over de inventariswijzigingen met betrekking tot al het kerntechnische materiaal, overeenkomstig bijlage III, dat alle inventariswijzigingen bevat vanaf de eerste dag na de datum van opstelling van de feitelijke inventaris tot het einde van de maand
Bestandsänderungsberichte für das gesamte Kernmaterial gemäß Anhang III, die sämtliche Bestandsänderungen vom ersten Tag nach der Aufnahme des realen Bestands bis zum Monatsende enthalten
Korpustyp: EU DGT-TM
aanbevelingen doen aan de delegatiehoofden over de opstelling, de uitwerking en de publicatie van in het kader van het werkprogramma voorbereide documenten, en het verslag daarover ter goedkeuring indienen bij de delegatiehoofden.
Abgabe von Empfehlungen an die Delegationsleiter hinsichtlich der Aufnahme und Fortführung von Studien, die im Arbeitsprogramm vorgesehen sind, und deren Veröffentlichung; Vorlage eines diesbezüglichen Berichts bei den Delegationsleitern zur Genehmigung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De „opstelling van de feitelijke inventaris” (OFI) is het proces om een volledige lijst van de items van kerntechnisch materiaal voor een MBG op te stellen als basis om de verificatie van de feitelijke inventaris door inspecteurs van de Commissie mogelijk te maken.
„Aufnahme des realen Bestands“ (PIT) ist der Prozess der Aufstellung einer vollständigen Liste der Kernmaterialposten für eine MBZ als Grundlage für die Überprüfung des realen Bestands durch Kommissionsinspektoren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Opstelling van de feitelijke inventaris (OFI)
Aufnahme des realen Bestands (PIT)
Korpustyp: EU DGT-TM
over de uitvoering van de opstelling van de feitelijke inventaris moet een verslag worden opgesteld;
Die Aufnahme des realen Bestands muss protokolliert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschrijf met name de speciale bemonsterings- en meetpunten voor de schoonmaakprocedure en de daarop volgende opstelling van de feitelijke inventaris, voorzover deze niet is opgenomen in punt 10.
Beschreibung der speziellen Probenahmen und der Punkte, an denen Messungen in Verbindung mit dem Leerfahren und der anschließenden Aufnahme des realen Bestandes durchgeführt werden, sofern diese Beschreibung nicht in den Angaben zu Nummer 10 enthalten ist
Korpustyp: EU DGT-TM
Datum van de opstelling van de feitelijke inventaris (PIT) waarop de MF-correctie betrekking heeft (alleen te gebruiken met inventariswijzigingscode MF)
Datum der Aufnahme des realen Bestands, auf das sich der MF-Ausgleich bezieht (nur mit IC-Code MF)
Korpustyp: EU DGT-TM
opstellingPosition
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
plaats van de katalysatoren (opstelling en omvang in het uitlaatsysteem, waarbij de temperatuur aan de inlaat van de katalysator niet meer dan ± 50 K verschilt).
Lage der Katalysatoren (Position und Dimensionierung in der Auspuffanlage in der Weise, dass am Einlass des Katalysators keine Temperaturunterschiede von mehr als 50 K auftreten).
Korpustyp: EU DGT-TM
Iedereen zal tegenover de publieke opinie en de toekomstige generaties verantwoording moeten afleggen over zijn of haar opstelling in Kopenhagen.
Jeder wird gegenüber der internationalen Öffentlichkeit und den zukünftigen Generationen die Position verteidigen müssen, die er in Kopenhagen vertreten hat.
Korpustyp: EU
De opstelling van Europa moet helder, duidelijk en absoluut daadkrachtig zijn.
Die Position von uns Europäern muss eindeutig, unmissverständlich und äußerst solide sein.
Korpustyp: EU
Overigens ben ik verheugd over de, zij het late, omzetting door bijna alle lidstaten van de richtlijnen over de classificatiebureaus en de controle door de havenstaat – u wees er al op, mevrouw de commissaris. Het wachten is alleen nog op een meer positieve opstelling van Finland.
Im Übrigen freue ich mich, dass, wenn auch verspätet, die Richtlinien betreffend die Klassifizierungsgesellschaften und die Hafenstaatkontrolle durch fast alle Mitgliedstaaten umgesetzt wurden, wie Sie, Frau Kommissarin, in Erinnerung gerufen haben; nur von Seiten Finnlands steht noch eine positivere Position aus.
Korpustyp: EU
Naar mijn mening is het in dit stadium van het conflict van groot belang om steun op te bouwen voor de opstelling van de Europese Unie en tegen die van de Verenigde Staten.
Ich halte es in dieser Phase für wichtig, dass dieses Gremium die Position der Europäischen Union gegen die der Vereinigten Staaten stärkt.
Korpustyp: EU
De noodzaak van hervormingen wordt algemeen gevoeld, maar de opstelling van de Verenigde Staten is vooralsnog onduidelijk.
Obgleich die Notwendigkeit von Reformen ein allgemeines Bedürfnis ist, bleibt die Position der USA vorerst weiter unklar.
Korpustyp: EU
Deze opstelling wens ik voluit te steunen, want anders dan de Fatah-beweging onder leiding van Mahmoud Abbas, volhardt de top van Hamas binnen en buiten de Gazastrook in de ontkenning van Israëls bestaansrecht.
Diese Position unterstützte ich voll und ganz, denn im Unterschied zur Fatahbewegung unter der Leitung von Mahmoud Abbas stellt die Hamas-Spitze Israels Existenzrecht innerhalb und außerhalb des Gazastreifens nach wie vor in Abrede.
Korpustyp: EU
Het is een open verslag, net zoals de opstelling van dit Parlement tegenover de Commissie, in mijn ogen, altijd open is geweest;
Er ist ein offener Bericht, und meines Erachtens ist die Position dieses Parlaments in Bezug auf die Kommission immer offen gewesen.
Korpustyp: EU
De opstelling van de Commissie ten aanzien van de Italiaanse wetgeving die Richtlijn 2004/38/EC omzet, zal uiteraard afhangen van de eindversie van die wet die wordt vastgesteld door het Italiaanse parlement.
Die Position der Kommission zu der italienischen Rechtsvorschrift, die die Richtlinie 2004/38/EG umsetzt, wird natürlich von der endgültigen Fassung des Gesetzes abhängen, wie sie vom italienischen Parlament angenommen wird.
Korpustyp: EU
Ik hoop van ganser harte dat we vandaag besluiten tot een absolute, harde opstelling tegen het klonen van mensen.
Ich hoffe von ganzem Herzen, daß wir heute eine konsequente und strikte Position gegen das Klonen von Menschen beziehen.
Korpustyp: EU
opstellingFormulierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zoals u bekend is, heeft de Europese Unie een leidende rol gespeeld bij de opstelling en goedkeuring van het interim-samenwerkingskader en was zij op de conferentie van Washington in 2004 de grootste individuele geldschieter voor de ontwikkeling van Haïti.
Wie Sie wissen, hat die Europäische Union eine führende Rolle bei der Formulierung und Annahme des Übergangsrahmens für die Zusammenarbeit gespielt und war auf der Washingtoner Konferenz 2004 der Geber mit der höchsten Einzelzusage für die Entwicklung in Haiti.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten houden daadwerkelijk rekening met de doelstelling van gelijkheid van mannen en vrouwen bij de opstelling en uitvoering van wettelijke en bestuursrechtelijke bepalingen, beleidsmaatregelen en activiteiten op de in deze richtlijn genoemde gebieden.
Die Mitgliedstaaten berücksichtigen aktiv das Ziel der Gleichstellung von Männern und Frauen bei der Formulierung und Durchführung von Rechts- und Verwaltungsvorschriften, Politiken und Tätigkeiten in den in dieser Richtlinie genannten Bereichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
deel te nemen aan onderzoeksactiviteiten op andere plaatsen dan die van het ongeval, zoals onderzoeken, tests en simulaties van onderdelen, technische briefings en vergaderingen over de voortgang van onderzoeken, behalve als deze betrekking hebben op de vaststelling van de oorzaken of op de opstelling van veiligheidsaanbevelingen.
sich an Untersuchungstätigkeiten abseits des Unfallorts wie Komponentenprüfungen, Tests und Simulationen, technischen Unterrichtungen und Sitzungen zum Untersuchungsfortgang zu beteiligen, sofern diese nicht mit der Ermittlung der Ursachen oder der Formulierung von Sicherheitsempfehlungen zusammenhängen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierdoor heeft Europa het volste recht in de onderhandelingen aan te sturen op de opstelling van een ambitieus, concreet en mondiaal antwoord op de uitdagingen van de klimaatverandering.
Dieses Paket verleiht Europa die Legitimierung, die es braucht, um die Verhandlungen in Richtung der Formulierung einer ehrgeizigen, praktischen und globalen Antwort auf die Herausforderungen des Klimawandels zu lenken.
Korpustyp: EU
Op die manier vormt dit interinstitutionele akkoord een stevige basis om de duidelijkheid en de coherentie bij de opstelling van wetsteksten te verbeteren, alsook de wetgevingsprogrammering en de transparantie van het wetgevingsproces, met inachtneming van de in de Verdragen vastgestelde bevoegdheden en procedures, de rechtszekerheid, en algemene beginselen zoals democratische legitimiteit, subsidiariteit en evenredigheid.
Auf diese Weise bietet die Interinstitutionelle Vereinbarung eine solide Grundlage für die Verbesserung der Klarheit und Kohärenz der Formulierung von Gesetzestexten sowie für die Verbesserung der Planung und Transparenz der Rechtsetzungsverfahren bei gleichzeitiger Einhaltung der in den Verträgen vorgesehenen Zuständigkeiten und Verfahren sowie der allgemeinen Grundsätze wie der demokratischen Legitimität, der Subsidiarität, der Verhältnismäßigkeit und der Rechtssicherheit.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, de Commissie milieubeheer, volksgezondheid en consumentenbeleid staat in principe positief ten opzichte van de vooruitgang die tot op heden is geboekt bij de opstelling van de begroting 2002.
(EN) Herr Präsident, die Mitglieder des Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherpolitik können in diesem Jahr generell die Fortschritte begrüßen, die bisher bei der Formulierung des Haushaltsplans für das nächste Jahr erzielt wurden.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik beschouw het als mijn plicht om mijn dank te betuigen aan de schaduwrapporteurs en alle collega's die hebben bijgedragen aan de opstelling van de vandaag in stemming te brengen tekst.
- (EL) Herr Präsident, ich fühle mich verpflichtet, den Schattenberichterstattern und all jenen zu danken, die an der Formulierung des Textes mitgewirkt haben, der heute zur Abstimmung steht.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik zou mevrouw Randzio-Plath willen feliciteren met haar uitstekende verslag en tevens mijn collega's in de andere politieke fracties danken voor de enorme medewerking die wij hebben gekregen voor de opstelling van dit verslag.
Herr Präsident, ich möchte Frau Randzio-Plath zu einem wirklich hervorragenden Bericht gratulieren und auch meinen Kollegen in den anderen Fraktionen für das hohe Maß an Zusammenarbeit danken, das es bei der Formulierung dieses Berichts gab.
Korpustyp: EU
Ook de opstelling van een gezamenlijk Afrikaans en Europees partnerschapsbeleid in plaats van een Europees beleid inzake Afrika betekent een echte vooruitgang.
Echte Fortschritte konnten auch bei der Formulierung nicht einer europäischen Afrika-Politik, sondern einer gemeinsamen europäisch-afrikanischen Partnerschaftspolitik erzielt werden.
Korpustyp: EU
De verschillende situaties die in de verschillende delen van het land bestaan, zouden door de Europese Commissie meegenomen moeten worden bij de opstelling van haar voorstellen.
Die unterschiedlichen Situationen in den verschiedenen Teilen des Landes sollten von der Europäischen Kommission bei der Formulierung ihrer Vorschläge berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU
opstellingEinstellung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoe zal de Commissie, in het licht van die opstelling, een doeltreffend pan-Europees programma bevorderen op het terrein van integratie en gelijke kansen?
Wie wird die Kommission in Anbetracht dieser Einstellung ein wirksames gesamteuropäisches Programm der Integration und Chancengleichheit fördern?
Korpustyp: EU
Ik zou tegen de bewindslieden, maar ook tegen de ambtenaren - ik weet dat het ongebruikelijk is - willen zeggen: dames en heren, verander uw opstelling, verander uw mentaliteit.
Den Ministern, aber auch den Beamten - ich weiß, das ist unüblich - möchte ich sagen: Meine Damen und Herren, ändern Sie Ihre Einstellung, ändern Sie Ihre Mentalität.
Korpustyp: EU
Ik wil graag mijn erkentelijkheid betuigen aan allen, die hebben meegewerkt aan de invoering van de euro in Slowakije en de Slowaakse bevolking bedanken voor haar positieve opstelling ten opzichte van de nieuwe munteenheid.
Ich möchte all denjenigen für ihren Einsatz danken, die zur Einführung des Euro in der Slowakei beigetragen haben und die positive Einstellung der slowakischen Bevölkerung der neuen Währung gegenüber würdigen.
Korpustyp: EU
U, mijnheer de voorzitter van de Raad, probeert te zorgen voor een positievere opstelling tegenover het Europees Parlement.
Sie, Herr Ratspräsident, versuchen, eine positivere Einstellung dem Europäischen Parlament gegenüber zu erreichen.
Korpustyp: EU
Eerlijk gezegd is dat mijn politieke en persoonlijke opstelling, want ik weet niet zo zeker of de Raad het wel met zo'n opstelling eens is.
Das ist, offen gesagt, meine politische und persönliche Einstellung. Denn ich bin mir nicht sicher, und ich weiß es nicht mit Gewissheit, ob der Rat mit einer solchen Position übereinstimmen würde.
Korpustyp: EU
Naar onze mening draagt een dergelijke opstelling niet bij tot een vervoerssysteem dat de tand des tijds kan doorstaan.
Unserer Meinung nach ist eine solche Einstellung für ein Verkehrssystem, das die Zeit überdauern kann, nicht eben förderlich.
Korpustyp: EU
Kan de commissaris met spoed een gesprek hebben met minister David Curry om ervoor te zorgen dat de plaatselijke overheden niet bij de uitvoering van hun projecten worden gehinderd door een Eurosceptische opstelling van de regering van het VK?
Wird sich das Kommissionsmitglied um ein sofortiges Treffen mit Minister David Curry bemühen, um damit nach Möglichkeit sicherzustelen, daß die örtlichen Behörden durch die euroskeptische Einstellung innerhalb der britischen Verwaltung nicht an der Durchführung der Projekte gehindert werden?
Korpustyp: EU
Uiteindelijk is ook een pragmatische opstelling nodig. Want het is in het Europees en het nationaal belang dat we uit die impasse komen.
Letztendlich ist auch eine pragmatische Einstellung vonnöten, denn es liegt im europäischen und im nationalen Interesse, dass wir aus dieser Sackgasse herausfinden.
Korpustyp: EU
Op veiligheidsgebied maken we ons zorgen over de opstelling van Iran en de verslechterende situatie in Afghanistan.
Im Bereich der Sicherheit beunruhigt uns die Einstellung des Iran und die sich verschlechternde Situation in Afghanistan.
Korpustyp: EU
De gewijzigde opstelling van de Libische regering ten opzichte van het internationale terrorisme, de recente ommekeer in de betrekkingen tussen Israël en Palestina en de oprichting van de Euro-mediterrane Parlementaire Vergadering zijn hoopgevende elementen.
Die geänderte Einstellung der libyschen Regierung zum internationalen Terrorismus, der jüngste Durchbruch in den Beziehungen zwischen Israel und Palästina und die Einrichtung der Parlamentarischen Versammlung Europa-Mittelmeer – all das gibt uns Grund zur Hoffnung.
Korpustyp: EU
opstellingEntwurf
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de opstelling en bijwerking van bijdragen aan richtsnoeren op het gebied van accreditatie, aanmelding bij de Commissie van conformiteitsbeoordelingsinstanties, conformiteitsbeoordeling en markttoezicht;
den Entwurf und die Aktualisierung von Beiträgen für Leitfäden in den Bereichen Akkreditierung, Notifizierung von Konformitätsbewertungsstellen bei der Kommission, Konformitätsbewertung und Marktüberwachung;
Korpustyp: EU DGT-TM
De in artikel 20, lid 1, bedoelde instantie of instanties nemen deel aan de opstelling en uitvoering van die plannen.
Die in Artikel 20 Absatz 1 genannte Behörde bzw. Behörden sind beim Entwurf und bei der Durchführung der Pläne beteiligt.
Korpustyp: EU DGT-TM
het organiseert en begeleidt, in opdracht van de Commissie, de werkzaamheden van de in artikel 3 bedoelde werkgroepen die verband houden met de opstelling van TSI's, en zendt de ontwerp-TSI's aan de Commissie;
koordiniert und leitet die Agentur im Auftrag der Kommission die Arbeiten der in Artikel 3 genannten Arbeitsgruppen zum Entwurf der TSI und übermittelt der Kommission die TSI-Entwürfe;
Korpustyp: EU DGT-TM
opstelling van een volledig controleprogramma, waaronder procedures voor de bewaking van het proces;
Entwurf eines umfassenden Kontrollprogramms einschließlich Verfahren zur Überwachung des Verfahrens.
Korpustyp: EU DGT-TM
de opstelling van de ontwerpstaten van geraamde ontvangsten en uitgaven van het bureau en de uitvoering van de begroting van het bureau;
einen Entwurf des Voranschlags der Einnahmen und Ausgaben der Agentur auszuarbeiten und ihren Haushaltsplan auszuführen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Binnen het in de tweede alinea bedoelde maxiumumbedrag en onverminderd de in artikel 10 van Verordening (EG) nr. 1754/2006 vastgestelde termijnen wordt een bedrag van 600000 EUR gereserveerd voor de opstelling en de uitvoering van een protocol voor het verzamelen van gegevens ter bevordering van de kennis over de genetische resistentie tegen scrapie bij geiten in Cyprus.
Im Rahmen des im ersten Unterabsatz genannten Höchstbetrags und unbeschadet der in Artikel 10 der Verordnung (EG) Nr. 1754/2006 festgesetzten zeitlichen Begrenzungen wird ein Betrag von 600000 EUR dem Entwurf und der Durchführung eines Protokolls vorbehalten, das der Datenerhebung dient, um die Erkenntnisse über genetische Scrapie-Resistenz bei Ziegen in Zypern voranzubringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit besluit worden deze gemeenschappelijke modules vastgesteld zodat de wetgever bij de opstelling of herziening van TSI’s de passende procedures kan selecteren voor de conformiteitsbeoordeling, de beoordeling van de geschiktheid voor gebruik en de EG-keuring.
Durch diesen Beschluss soll eine derartige gemeinsame Reihe von Modulen bereitgestellt werden, die dem Gesetzgeber beim Entwurf oder bei der Überarbeitung von TSI die Auswahl der zweckmäßigen Verfahren für die Konformitäts- und Gebrauchstauglichkeitsbewertung und die EG-Prüfung ermöglichen sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
opstelling van een volledig controleprogramma, waaronder procedures voor de bewaking van het functioneren van het proces als bedoeld onder c);
Entwurf eines umfassenden Kontrollprogramms einschließlich Verfahren zur Überwachung der Funktionsweise des in Buchstabe c genannten Verfahrens;
Korpustyp: EU DGT-TM
Opstelling van een volledig controleprogramma, waaronder procedures voor de bewaking van het proces.
Entwurf eines umfassenden Kontrollprogramms einschließlich Verfahren zur Überwachung der Funktionsweise des in Buchstabe c genannten Verfahrens.
Korpustyp: EU DGT-TM
We hadden graag meer vorderingen gemaakt met het partnerschap maar we hopen dat de lidstaten de nodige visie kunnen opbrengen om te zorgen voor breed en meer intensief partnerschap bij de opstelling van de programma's en de tenuitvoerlegging daarvan.
Wir hätten es gerne gesehen, wenn man im Zusammenhang mit der Partnerschaft noch weiter gegangen wäre, aber wir hoffen, daß die Mitgliedstaaten über den Weitblick verfügen, beim Entwurf von Programmen und der Umsetzung solcher Programme eine breite und tiefere Partnerschaft sicherzustellen.
Korpustyp: EU
opstellingVerhalten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vergeleken bij de houding ten aanzien van Irak is de Amerikaanse opstelling een toonbeeld van voorzichtigheid.
Amerikas Verhalten gegenüber Nordkorea ist ein Paradebeispiel von Behutsamkeit im Vergleich zu seiner Haltung gegenüber dem Irak.
Korpustyp: EU
Die opstelling betreur ik, want we moeten stabiliteit niet verwarren met starheid.
Ich finde dieses Verhalten bedauerlich, denn Stabilität darf nicht mit Stillstand verwechselt werden.
Korpustyp: EU
Door een dergelijke opstelling maakt de Soedanese regering zichzelf tot handlanger van deze vermeende misdadigers.
Mit einem solchen Verhalten macht sich die sudanesische Regierung zur Komplizin dieser mutmaßlichen Verbrecher.
Korpustyp: EU
- (EN) De UK Independence Party betreurt de opstelling van Rusland jegens Estland, maar kan voor geen enkele resolutie van het Europees Parlement stemmen, daar zij de legitimiteit van dat Parlement niet erkent.
Die UKIP bedauert das Verhalten Russlands gegenüber Estland, vermag jedoch nicht für eine Entschließung des Europäischen Parlaments zu stimmen, deren Legitimität wir nicht anerkennen.
Korpustyp: EU
We moeten Rusland eraan herinneren dat het veel baat kan hebben bij een constructieve opstelling tegenover zijn buurlanden, en dat het veel te verliezen heeft als het blijft aankoersen op confrontatie.
Wir müssen Russland daran erinnern, dass das Land stark von einem konstruktiven Verhalten gegenüber seinen Nachbarn profitieren kann und viel aufs Spiel setzt, wenn es seinen Konfrontationsweg fortsetzt.
Korpustyp: EU
Ten tweede: de opstelling van Rusland gedurende het verkiezingsproces in Oekraïne noopt de EU een punt te zetten achter haar struisvogelpolitiek jegens dit land.
Zweitens legt das Verhalten Russlands während der gesamten ukrainischen Wahl-Saga nahe, dass die EU endlich ihre Vogel-Strauß-Politik gegenüber Russland beenden muss.
Korpustyp: EU
Ik druk de Raad op het hart dat zijn opstelling in deze kwestie bepaalt of de grote meerderheid in dit Parlement tot samenwerking bereid zal zijn.
Ich sage in Richtung Rat: Die Kooperation der großen Mehrheit des Parlaments wird von seinem Verhalten in dieser Frage abhängig sein.
Korpustyp: EU
Dat strekt ons niet in de laatste plaats in de context van de WTO tot voordeel, gezien het feit dat de Amerikaanse opstelling door de meeste WTO-partners hevig wordt bekritiseerd.
Dies hilft uns nicht zuletzt auch im WTO-Kontext, wo das amerikanische Verhalten von den meisten WTO-Partnern heftig kritisiert wird.
Korpustyp: EU
Een ieder van ons moet zich nu in het kader van dit debat de volgende vraag stellen: heb ik met mijn opstelling nu daadwerkelijk bijgedragen aan de vooruitgang van de Unie?
Am Ende dieser Debatte müßte sich jetzt jeder von uns die folgende Frage stellen: Habe ich durch mein Verhalten wirklich zum Fortschritt der Union beigetragen?
Korpustyp: EU
De druk die de EU op Syrië uitoefent, vormt geen bedreiging, maar is mijns inziens de legitieme opstelling van een unie van democratische staten jegens een tamelijk autoritair regime.
Dieser Druck der EU ist keine Bedrohung Syriens, sondern aus meiner Sicht ein legitimes Verhalten einer Union demokratischer Staaten gegenüber einem ziemlich autoritären Regime.
Korpustyp: EU
opstellingAnordnungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hiermee kunt u een andere opstelling van de stenen kiezen.
Lädt unterschiedliche Anordnungen der Spielsteine.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
In bijlage 2 worden voorbeelden gegeven van de opstelling van de goedkeuringsmerken.
Anhang 2 dieser Regelung zeigt Beispiele von Anordnungen der Genehmigungszeichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In bijlage 3 worden voorbeelden van de opstelling van goedkeuringsmerken gegeven.
Im Anhang 3 dieser Regelung sind Beispiele der Anordnungen der Genehmigungszeichen dargestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In bijlage 2 worden voorbeelden van de opstelling van goedkeuringsmerken gegeven.
Anhang 2 dieser Regelung enthält Beispiele der Anordnungen der Genehmigungszeichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In bijlage 3 worden voorbeelden van de opstelling van het goedkeuringsmerk gegeven.
Anhang 3 dieser Regelung enthält Beispiele der Anordnungen des Genehmigungszeichens.
Korpustyp: EU DGT-TM
In bijlage 2 worden voorbeelden gegeven van de opstelling van goedkeuringsmerken.
Anhang 2 dieser Regelung enthält Beispiele von Anordnungen der Genehmigungszeichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In bijlage 2, figuren 1 tot en met 10, bij dit reglement staan voorbeelden van de opstelling van het goedkeuringsmerk in combinatie met bovenstaande aanvullende symbolen.
Anhang 2, Abbildungen 1 bis 10, dieser Regelung enthält Beispiele für die Anordnungen von Genehmigungszeichen mit den oben genannten zusätzlichen Zeichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In bijlage 2 worden voorbeelden gegeven van de opstelling van het goedkeuringsmerk en de goedkeuringsgegevens waarnaar hierboven en in punt 6.5 wordt verwezen.
Anhang 2 dieser Regelung zeigt Beispiele der Anordnungen der Genehmigungszeichen sowie der Genehmigungsdaten, die vorstehend und in Absatz 6.5 beschrieben sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
In bijlage 5 worden voorbeelden gegeven van de opstelling van goedkeuringsmerken.
Anhang 5 dieser Regelung enthält Beispiele der Anordnungen der Genehmigungszeichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijlage 2 geeft voorbeelden van de opstelling van goedkeuringsmerken voor een enkel licht (figuur 1) en voor gegroepeerde, gecombineerde of samengebouwde lichten (figuur 2) met alle bovengenoemde aanvullende symbolen.
Anhang 2 enthält Beispiele für Anordnungen der Genehmigungszeichen für eine einzelne Leuchte (Abbildung 1) und für zusammengebaute, kombinierte oder ineinander gebaute Leuchten (Abbildung 2) mit allen oben genannten zusätzlichen Zeichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
opstellingFestlegung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bestaande internationale normen , zoals de vijfde editie van het Betalingsbalanshandboek ( BPM5 ) van het Internationaal Monetair Fonds ( IMF ) en het IMF / Bank voor Internationale Betalingen ( BIB ) template „International Reserves and Foreign Currency Liquidity » , dienden als referentie voor de opstelling van deze begrippen en definities .
Die Festlegung der Konzepte und Definitionen erfolgte in Anlehnung an die geltenden internationalen Standards wie die 5 . Auflage des Zahlungsbilanzhandbuchs ( das „BPM5 ") des Internationalen Währungsfonds ( IWF ) und das IWF / Bank für Internationalen Zahlungsausgleich ( BIZ )- Offenlegungstableau .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bestaande internationale normen , zoals de vijfde editie van het Betalingsbalanshandboek ( BPM5 ) van het Internationaal Monetair Fonds ( IMF ) en het IMF / Bank voor Internationale Betalingen ( BIB )- template „International Reserves and Foreign Currency Liquidity » , dienden als referentie voor de opstelling van deze begrippen en definities .
Die Festlegung der Konzepte und Definitionen erfolgte in Anlehnung an die geltenden internationalen Standards wie die 5 . Auflage des Zahlungsbilanzhandbuchs des Internationalen Währungsfonds ( IWF ) ( nachfolgend als „BPM5 » bezeichnet ) und das IWF / Bank für Internationalen Zahlungsausgleich ( BIZ )- Offenlegungstableau .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Beschikking nr. 1364/2006/EG van het Europees Parlement en de Raad van 6 september 2006 tot opstelling van richtsnoeren voor trans-Europese netwerken (PB L 262 van 22.9.2006, blz. 1) is vastgesteld op grond van artikel 155 van het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap.
Die Entscheidung Nr. 1364/2006/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 6. September 2006 zur Festlegung von Leitlinien für die transeuropäischen Energienetze (ABl. L 262 vom 22.9.2006, S. 1) wurde im Einklang mit Artikel 155 des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft erlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De procedure van de leden 2 tot en met 10 van dit artikel wordt toegepast voor de vaststelling van stoffen die aan de criteria van artikel 57 voldoen en voor de opstelling van een lijst van stoffen die in aanmerking komen om uiteindelijk in bijlage XIV te worden opgenomen.
Das Verfahren der Absätze 2 bis 10 des vorliegenden Artikels gilt für die Ermittlung von Stoffen, die die Kriterien des Artikels 57 erfüllen, und für die Festlegung einer Liste der für eine Aufnahme in Anhang XIV in Frage kommenden Stoffe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast zijn zij nauw betrokken bij de opstelling van technische reguleringsnormen, richtsnoeren en aanbevelingen.
Zusätzlich sind sie eng in die Festlegung technischer Regulierungsstandards sowie von Leitlinien und Empfehlungen eingebunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
tot opstelling van richtsnoeren voor trans-Europese netwerken in de energiesector en houdende intrekking van de Beschikkingen 96/391/EG en nr. 1229/2003/EG
zur Festlegung von Leitlinien für die transeuropäischen Energienetze und zur Aufhebung der Entscheidung 96/391/EG und der Entscheidung Nr. 1229/2003/EG
Korpustyp: EU DGT-TM
de opstelling en de toepassing van deze syllabus wordt beheerd door een CRM-instructeur voor cabinepersoneel;
Mit der Festlegung und Durchführung des betreffenden Lehrplans ist ein CRM-Ausbilder für Kabinenbesatzungsmitglieder zu betrauen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening (EG) nr. 1138/2004 van de Commisie van 21 juni 2004 betreffende de opstelling van een gemeenschappelijke definitie van de meest kwetsbare sectoren van de om veiligheidsredenen beperkt toegankelijke zones van de luchthavens dient in de Overeenkomst te worden opgenomen,
Die Verordnung (EG) Nr. 1138/2004 der Kommission vom 21. Juni 2004 zur Festlegung einer gemeinsamen Definition der sensiblen Teile der Sicherheitsbereiche auf Flughäfen ist in das Abkommen aufzunehmen —
Korpustyp: EU DGT-TM
32004 R 1138: Verordening (EG) nr. 1138/2004 van de Commissie van 21 juni 2004 betreffende de opstelling van een gemeenschappelijke definitie van de meest kwetsbare sectoren van de om veiligheidsredenen beperkt toegankelijke zones van de luchthavens (PB L 221 van 22.6.2004, blz. 6)”.
32004 R 1138: Verordnung (EG) Nr. 1138/2004 der Kommission vom 21. Juni 2004 zur Festlegung einer gemeinsamen Definition der sensiblen Teile der Sicherheitsbereiche auf Flughäfen (ABl. L 221 vom 22.6.2004, S. 6).“
Korpustyp: EU DGT-TM
de relevante partners raadplegen bij de opstelling van het meerjarenprogramma;
Konsultation geeigneter Partner zur Festlegung des Mehrjahresprogramms;
Korpustyp: EU DGT-TM
opstellingEntwicklung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onder onderdeel 1 . Werkgelegenheid wordt de financiering van de relevante maatregelen , met inbegrip van statistische maatregelen , uitdrukkelijk genoemd : « het inzicht in de werkgelegenheidssituatie en - vooruitzichten te verbeteren , met name via analyses en studies en de opstelling van statistieken en gemeenschappelijke indicatoren in het kader van de EWS » .
In „Teil 1 : Beschäftigung » wird die Finanzierung der entsprechenden Maßnahmen einschließlich statistischer Maßnahmen ausdrücklich erwähnt : „Verbesserung des Verständnisses der Beschäftigungssituation und der Beschäftigungsperspektiven , insbesondere durch Analysen und Studien sowie die Entwicklung von Statistiken und DE
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze informatie kan later worden gebruikt voor de opstelling van richtsnoeren voor de vaststelling van op risico gebaseerde prioriteiten en de meest doeltreffende controleprocedures, zoals vermeld in artikel 43, lid 1, onder b), van Verordening (EG) nr. 882/2004.
Diese Angabe kann später zur Entwicklung von Leitlinien für die Ermittlung risikobasierter Prioritäten und der wirksamsten Kontrollverfahren im Sinne von Artikel 43 Absatz 1 Buchstabe b der Verordnung (EG) Nr. 882/2004 beitragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten bevorderen met alle door hen passend geachte middelen de opstelling van vrijwillige gedragscodes en de naleving ervan door de bemiddelaars/mediators en de organisaties die bemiddeling/mediation verlenen, alsmede de ontwikkeling van andere doeltreffende kwaliteitscontrolemechanismen betreffende het verlenen van bemiddeling/mediation.
Die Mitgliedstaaten fördern mit allen ihnen geeignet erscheinenden Mitteln die Entwicklung und Einhaltung von freiwilligen Verhaltenskodizes durch Mediatoren und Organisationen, die Mediationsdienste erbringen, sowie andere wirksame Verfahren zur Qualitätskontrolle für die Erbringung von Mediationsdiensten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de verslaglegging over de resultaten van de wetenschappelijke onderzoeken of proefprojecten als bedoeld in artikel 2, lid 4, en artikel 4, lid 2, zorgen de lidstaten ervoor dat bij de opstelling en uitvoering ervan wordt voldaan aan voldoende hoge kwaliteitsnormen en verstrekken zij gedetailleerde informatie over deze normen aan de Commissie.
Die Mitgliedstaaten weisen bei der Vorlage der Ergebnisse der wissenschaftlichen Untersuchungen oder der Pilotprojekte gemäß Artikel 2 Absatz 4 und Artikel 4 Absatz 2 nach, dass bei ihrer Entwicklung und Durchführung ausreichend hohe Qualitätsstandards erreicht wurden, und legen der Kommission detaillierte Informationen zu diesen Standards vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
de opstelling van gidsen voor goede praktijken;
der Entwicklung von Leitlinien für eine gute Verfahrenspraxis,
Korpustyp: EU DGT-TM
toont zij aan dat de voor de opstelling van het model gebruikte gegevens representatief zijn voor de bestaande populatie van debiteuren of vorderingen van de kredietinstelling;
weist das Kreditinstitut nach, dass die für die Entwicklung des Modells herangezogenen Daten für die aktuelle Schuldner- und Forderungsstruktur des Kreditinstituts repräsentativ sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de opstelling van het model moet rekening worden gehouden met het volgende:
Bei der Entwicklung des Modells sind folgende Überlegungen zu berücksichtigen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Door de opstelling van prospectieve analyses en strategieën met betrekking tot de kennismaatschappij zal het GCO de totstandbrenging ondersteunen van beleidsmaatregelen en instrumenten op het gebied van informatiemaatschappijtechnologie die bijdragen tot een concurrerende Europese kennismaatschappij.
Die GFS wird durch Entwicklung prospektiver Analysen und Strategien für die Wissensgesellschaft die Konzipierung von technologiepolitischen Maßnahmen und Instrumenten für die Informationsgesellschaft unterstützen, die zum Aufbau einer wettbewerbsfähigen europäischen Wissensgesellschaft beitragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de opstelling van blootstellingsscenario's zullen voorlopige veronderstellingen over de operationele omstandigheden en de risicobeheersmaatregelen moeten worden gemaakt.
Bei der Entwicklung eines Expositionsszenariums werden Ausgangsannahmen über die Anwendungsbedingungen und die Risikomanagementmaßnahmen erforderlich sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de opstelling van de prestatiekernindicatoren inzake veiligheid moet rekening worden gehouden met de werkzaamheden die al hebben plaatsgevonden met betrekking tot andere initiatieven, zoals het EASA-veiligheidsplan en het „Risk Analysis Tool” en de „Safety Framework Maturity Survey” van Eurocontrol.
Bei der Entwicklung der sicherheitsbezogenen KPI sollten die bereits durchgeführten Arbeiten im Rahmen anderer Initiativen wie EASA-Sicherheitsplan und Risikoanalysewerkzeug sowie Safety Framework Maturity Survey von Eurocontrol berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
opstellingAbfassung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aanbevolen wordt, bij het verzoekschrift een samenvatting van de middelen en voornaamste argumenten te voegen om de griffie de opstelling van de in artikel 16, lid 6, van het Reglement voor de procesvoering bedoelde mededeling in het Publicatieblad te vergemakkelijken.
Es empfiehlt sich, der Klageschrift eine Zusammenfassung der Klagegründe und wesentlichen Argumente beizufügen, die dazu dient, die Abfassung der in Artikel 16 § 6 der Verfahrensordnung vorgesehenen Mitteilung im Amtsblatt durch die Kanzlei zu erleichtern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanbevolen wordt, bij het verzoekschrift in hogere voorziening een samenvatting van de middelen en voornaamste argumenten te voegen om de opstelling van de in artikel 16, lid 6, van het Reglement voor de procesvoering bedoelde mededeling in het Publicatieblad te vergemakkelijken.
Es empfiehlt sich, der Rechtsmittelschrift eine Zusammenfassung der Rechtsmittelgründe und wesentlichen Argumente beizufügen, die dazu dient, die Abfassung der in Artikel 16 § 6 der Verfahrensordnung vorgesehenen Mitteilung im Amtsblatt zu erleichtern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om uitgevende instellingen te helpen bij de opstelling van hun prospectus moet derhalve een niet-exhaustieve tabel van combinaties worden opgesteld waarin de verschillende mogelijke combinaties van schema’s en bouwstenen voor het merendeel van de bestaande categorieën effecten worden weergegeven.
Folglich sollte eine nicht erschöpfende Kombinationsübersicht erstellt werden, aus der die unterschiedlichen Kombinationsmöglichkeiten der Schemata und Module für die meisten der verschiedenen Wertpapiertypen hervorgehen, um so den Emittenten bei der Abfassung eines Prospekts behilflich zu sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met de bij artikel 11 van Richtlijn 2003/71/EG toegestane opneming van informatie door middel van verwijzing wordt beoogd de opstelling van een prospectus eenvoudiger en goedkoper te maken. Deze doelstelling mag echter niet worden verwezenlijkt door afbreuk te doen aan andere belangen die het prospectus geacht wordt te beschermen.
Mit dem Ziel der Aufnahme von Angaben in Form eines Verweises, so wie in Artikel 11 der Richtlinie 2003/71/EG vorgesehen, soll die Abfassung eines Prospekts vereinfacht und seine Kosten gesenkt werden. Allerdings sollte dies nicht zu Lasten anderer Interessen gehen, die mit dem Prospekt abgedeckt werden sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De centrale administrateur coördineert met de registeradministrateurs en het secretariaat van het UNFCCC de opstelling en tenuitvoerlegging van alle aanpassingen in deze verordening die resulteren in wijzigingen in de functionele en technische specificaties van het registersysteem voordat deze daadwerkelijk worden geïmplementeerd.
Der Zentralverwalter koordiniert mit den Registerführern und dem UNFCCC-Sekretariat die Abfassung und Umsetzung eventueller Änderungen dieser Verordnung, die Änderungen der funktionalen und technischen Spezifikationen des Registrierungssystems mit sich bringen, bevor diese angewendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom is het dienstig dat een financiële bijdrage in de kosten van de OIE-activiteiten wordt verleend en de opstelling en publicatie van die brochure wordt gefinancierd.
Daher sollte für die OIE-Aktivitäten und die Finanzierung der Abfassung und Veröffentlichung dieser Broschüre eine Finanzhilfe der Gemeinschaft gewährt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Conferentie hield rekening met ter zake doende wetenschappelijke en technologische ontwikkelingen sinds de opstelling van het Verdrag.
Einschlägige wissenschaftliche und technologische Entwicklungen, die seit der Abfassung des Übereinkommens eingetreten sind, wurden berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij is onder meer belast met het toezicht op de opstelling van wetgeving.
Zu ihren Aufgaben gehört es, die Abfassung von Rechtsvorschriften zu überwachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elk verzoekschrift moet vergezeld gaan van een samenvatting van het geschil, die bestemd is om de opstelling door de griffie van de in artikel 37, lid 2, van het Reglement voor de procesvoering bedoelde mededeling te vergemakkelijken.
Der Klageschrift ist eine Zusammenfassung des Rechtsstreits beizufügen, die dazu dient, die Abfassung der in Art. 37 Abs. 2 der Verfahrensordnung vorgesehenen Mitteilung durch die Kanzlei zu erleichtern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit model is uitsluitend bedoeld om de nationale autoriteiten te helpen bij de opstelling van een verklaring van rechten op nationaal niveau.
Mit diesem Muster soll den nationalen Behörden lediglich eine Hilfestellung für die Abfassung ihrer Erklärung der Rechte auf nationaler Ebene gegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
opstellingVorbereitung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om deze termijn te kunnen verlengen , moeten de lidstaten hun gegevens ook eerder indienen , om te voorkomen dat de administratieve procedures waarin deze gegevens worden benut ( waaronder bijvoorbeeld de opstelling van convergentieverslagen ) worden verstoord .
Die Verlängerung dieses Zeitraums erfordert auch frühere Datenüber mittlungen durch die Mitgliedstaaten , um die administrativen Prozesse ( einschließlich beispielsweise der Vorbereitung der Konvergenzberichte ) nicht zu behindern , in denen diese Daten verwendet werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ten behoeve van de opstelling van zijn adviezen en binnen de grenzen van de hiervoor beschikbare middelen:
Zur Vorbereitung von Stellungnahmen kann die EGE im Rahmen der verfügbaren Mittel für diese Aktion
Korpustyp: EU DGT-TM
begeleidende acties: voorlichtings-, verspreidings- en adviseringsacties waarbij niet-gouvernementele organisaties en andere relevante belanghebbenden worden betrokken, opleidingen en de opstelling van technische verslagen.
flankierende Maßnahmen: Informations-, Verbreitungs- und Beratungsmaßnahmen unter Einbeziehung von Nichtregierungsorganisationen und sonstigen Beteiligten, Schulungen und die Vorbereitung von technischen Berichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het tweede deel is bedoeld voor de ondersteuning van de kosten van het rapportagelaboratorium voor de wetenschappelijke evaluatie en de opstelling van het evaluatieverslag.
Mit der zweiten Komponente sollen die Kosten des Berichterstatter-Laboratoriums für die wissenschaftliche Evaluierung und die Vorbereitung des Evaluierungsberichts unterstützt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Downstreamgebruikers of distributeurs mogen informatie verstrekken om te helpen bij de opstelling van een registratie.
Ein nachgeschalteter Anwender oder Händler kann Informationen bereitstellen, die die Vorbereitung einer Registrierung unterstützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie moet richtsnoeren verstrekken voor de opstelling van de aanvraag en voor de uitwerking van de testmethoden, en die richtsnoeren moeten regelmatig worden bijgewerkt in het licht van de ervaring die met de beoordeling van de verschillende aanvragen is opgedaan.
Die Kommission sollte Leitlinien für die Vorbereitung des Antrags und der Prüfverfahren zur Verfügung stellen und regelmäßig aktualisieren, um Erfahrungen aus der Prüfung verschiedener Anträge einfließen zu lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in de procedure vastgestelde termijnen houden rekening met de tijd die nodig is om de verschillende in iedere sectorale levensmiddelenverordening vastgestelde criteria te bezien, en bieden voldoende tijd voor overleg bij de opstelling van ontwerp-maatregelen.
Die auf das Verfahren anwendbaren Fristen berücksichtigen die Zeit, die zur Prüfung der in den einzelnen sektoralen Lebensmittelvorschriften festgesetzten Kriterien erforderlich ist, und lassen eine angemessene Zeit für Konsultationen bei der Vorbereitung der Maßnahmenentwürfe.
Korpustyp: EU DGT-TM
De administratief directeur assisteert het comité van beheer bij de opstelling van het ontwerpwerkprogramma van het Bureau voor het volgende jaar.
Der Verwaltungsdirektor unterstützt den Verwaltungsausschuss jedes Jahr bei der Vorbereitung des Entwurfs des Arbeitsprogramms des Büros für das kommende Jahr.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten behoeve van de opstelling van haar adviezen en binnen de grenzen van de hiervoor beschikbare middelen:
Zur Vorbereitung von Stellungnahmen kann die EGE im Rahmen der verfügbaren Mittel für diese Aktion
Korpustyp: EU DGT-TM
de joint venture of geassocieerde deelneming geen IFRS-jaarrekening opstelt en de opstelling van een dergelijke jaarrekening praktisch niet haalbaar is of ongerechtvaardigde kosten met zich meebrengt.
das Gemeinschaftsunternehmen oder assoziierte Unternehmen keinen IFRS-Abschluss aufstellt und eine Vorbereitung auf dieser Grundlage nicht praktikabel wäre oder unangemessene Kosten verursachen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
opstellingErarbeitung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij de opstelling, beoordeling en herziening van de voedselinformatiewetgeving wordt het publiek, met inbegrip van de belanghebbenden, rechtstreeks of via representatieve organen op een openbare en transparante wijze geraadpleegd, behalve wanneer zulks om redenen van urgentie onmogelijk is.
Bei der Erarbeitung, Bewertung und Überprüfung des Lebensmittelinformationsrechts ist unmittelbar oder über Vertretungsgremien in offener und transparenter Weise eine Konsultation der Öffentlichkeit, einschließlich der betroffenen Akteure, durchzuführen, es sei denn, dies ist aus Dringlichkeitsgründen nicht möglich.
Korpustyp: EU DGT-TM
de opstelling van modellen van certificaten die de zendingen vergezellen;
die Erarbeitung von Mustern für die Bescheinigungen, die Sendungen begleiten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze resultaten bevestigen de prognoses die waren gemaakt op basis van de bij IFB bekende gegevens ten tijde van de opstelling van het herstructureringsplan (zie de punten 74 en 75 van deze beschikking);
Diese Ergebnisse bestätigten die Prognosen auf der Grundlage der Fakten, die dem Unternehmen IFB bei der Erarbeitung des Umstrukturierungsplans bekannt waren (siehe Randnummern 74 und 75 dieser Entscheidung).
Korpustyp: EU DGT-TM
De opslagmechanismen dienen nauw bij de opstelling van deze overeenkomst te worden betrokken.
Die Speichersysteme sind eng in die Erarbeitung der Vereinbarung mit einzubeziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De volgende maatregelen vinden op landbouwbedrijven plaats: permanente controle door tests en preventief onderzoek, enquêtes, laboratoriumonderzoeken en screenings, veterinair advies, opstelling van preventie- en saneringsplannen en ontwikkeling van vaccinatieprogramma’s.
Folgende Arten von Maßnahmen werden auf landwirtschaftlichen Betrieben getroffen: laufende Überwachung durch Tests bzw. Vorsorgeuntersuchungen, Erhebungen und (Labor-/Reihen-)Untersuchungen, tierärztliche Beratung, Erarbeitung von Plänen zur Prophylaxe bzw. Sanierungspläne und Entwicklung von Impfprogrammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals in overweging 14 uiteengezet is, omvat de steun verschillende maatregelen (permanente controle, enquêtes, laboratoriumonderzoeken en screenings, veterinair advies, opstelling van preventie- en saneringsplannen en ontwikkeling van vaccinatieprogramma’s), die primair gericht zijn op de voorkoming van ziekten.
Wie in Randnummer 14 ausgeführt, umfasst die Beihilfe unterschiedliche Maßnahmen (laufende Überwachung, Erhebungen und (Labor-/Reihen-)Untersuchungen, tierärztliche Beratung, Erarbeitung von Plänen zur Prophylaxe bzw. Sanierungspläne und Entwicklung von Impfprogrammen), deren unmittelbares Ziel in der Krankheitsprophylaxe besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Procedures voor de opstelling van adviezen, certificeringsspecificaties en richtsnoeren
Verfahren für die Erarbeitung von Stellungnahmen, Zulassungsspezifikationen und Anleitungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens haar zou het feit dat zij van die fouten niet op de hoogte was gesteld, er ook aan hebben bijgedragen dat zij haar gewoonten in verband met de opstelling van de verslagen in het kader van de verbintenis niet heeft veranderd en er niet in geslaagd is meer inzicht te verwerven.
Das Unternehmen argumentierte, dass man es nicht auf die Fehler hingewiesen habe, habe auch dazu beigetragen, dass es seine Vorgehensweise bei der Erarbeitung der Berichte nicht geändert und die Verpflichtung nicht besser verstanden habe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de opstelling en vaststelling van gezamenlijke inzetplannen voor operaties buiten de communautaire wateren moet een soortgelijke procedure worden gevolgd als voor operaties in communautaire wateren.
Das Verfahren für die Erarbeitung und die Annahme von gemeinsamen Einsatzplänen für Gewässer außerhalb der Gemeinschaft muss dem Verfahren für Gemeinschaftsgewässer entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elk gemeenschappelijk operationeel programma wordt door de gemeenschappelijke beheersautoriteit bij de Commissie ingediend nadat alle landen die aan de opstelling van het programma hebben deelgenomen en bijgedragen, het uitdrukkelijk hebben goedgekeurd.
Das gemeinsame operationelle Programm wird der Kommission von der gemeinsamen Verwaltungsstelle vorgelegt, nachdem alle Länder, die an der Erarbeitung des Programms teilgenommen und mitgeholfen haben, ausdrücklich zugestimmt haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
opstellingHaltung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De gevolgde strategieën en de voor steunmaatregelen uitgetrokken financiële middelen verschillen van de ene EVA-staat tot de andere, naar gelang van de opstelling van deze staten op het gebied van staatssteun of van het belang dat zij hechten aan de maritieme sector.
Die eingeführten Strategien und die für diese Unterstützungsmaßnahmen aufgewandten Budgets unterscheiden sich von einem EWR-Staat zum anderen und spiegeln die Haltung dieser Staaten zu staatlichen Beihilfen oder ihre Analyse der Bedeutung des Seeverkehrssektors wider.
Korpustyp: EU DGT-TM
In haar opmerkingen van 26 mei 2004 heeft BT met name een economische analyse meegedeeld waarin wordt verklaard dat, gezien de specifieke opstelling van landen (die varieert naargelang hun eigen kredietwaardigheid), de draagwijdte van de ruggensteun van de Staat wezenlijk verschilt van die van een meerderheidsaandeelhouder.
In seiner Stellungnahme vom 26. Mai 2004 hat BT insbesondere eine Wirtschaftsanalyse vorgelegt, der zufolge staatliche Unterstützung angesichts der spezifischen (je nach eigener Kreditwürdigkeit unterschiedlichen) Haltung der Staaten eine substanziell andere Tragweite habe als die eines Mehrheitsaktionärs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook al is de opstelling van de Commissie te betreuren, we mogen blij zijn met de stemming van het Parlement.
Die Haltung der Kommission mag beklagenswert sein, aber nichtsdestotrotz können wir mit der Abstimmung des Parlaments zufrieden sein.
Korpustyp: EU
We hebben een Europa nodig dat zijn waarden en belangen hardnekkig verdedigt, dat elke vorm van protectionisme afwijst zonder daarbij naïef te zijn, en dat blijk kan geven van een proactieve opstelling.
Wir brauchen ein Europa, das keine Kompromisse eingeht, wenn es um die Verteidigung seiner Werte und Interessen geht, das Protektionismus jeder Art ablehnt, aber nicht naiv ist, und das diese proaktive Haltung demonstrieren kann.
Korpustyp: EU
Bij het schrijven van het document dat ik u allen vóór deze vergadering heb doen toekomen, heb ik mij laten leiden door die proactieve opstelling.
Es ist diese proaktive Haltung, mit der das Dokument entworfen wurde, das ich Ihnen allen vor dieser Sitzung übermittelte.
Korpustyp: EU
Met deze opstelling toont het Parlement zich een slecht verliezer.
Mit einer solchen Haltung erweist sich das Parlament als schlechter Verlierer.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, de liberalen zijn verheugd over de eensgezinde opstelling in dit geval van Raad, Commissie en Parlement en een groot aantal derde landen ten aanzien van het regime in Minsk, Wit-Rusland.
Herr Präsident, die Liberalen sind erfreut über die in diesem Fall bestehende einstimmige Haltung von Rat, Kommission und Parlament sowie einer großen Zahl von Drittländern hinsichtlich des Regimes in Minsk, Weißrußland.
Korpustyp: EU
De christen-democratische opstelling zal als een perfecte boemerang de genindustrie treffen.
Die Haltung der Christdemokraten wird sich für die gentechnische Industrie in jeder Hinsicht als Bumerang erweisen.
Korpustyp: EU
Maar dat neemt niet weg dat de solidariteit van mijn fractie uitgaat naar Estland en dat moet ook de basis zijn voor de Europese opstelling in het conflict dat tussen Estland en Rusland is ontstaan.
Nichtsdestotrotz fühlt sich meine Fraktion mit Estland solidarisch, und dies muss auch die Grundlage für die Haltung Europas in dem zwischen Estland und Russland entstandenen Konflikt sein.
Korpustyp: EU
Ik verwacht een genuanceerdere opstelling, zeker van een commissaris die ik verder bijzonder waardeer, omdat hij altijd zeer evenwichtig is.
Von einem Kommissar, den ich wegen seiner Ausgewogenheit sonst sehr schätze, erhoffe ich mir eine differenziertere Haltung.
Korpustyp: EU
opstellingAusarbeitung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De voornaamste verandering die zich echter heeft voltrokken , is het toenemende aantal koppelingen tussen systemen . Ten tijde van de opstelling van Richtlijn 98/26 / EG functioneerden systemen immers gewoonlijk vrijwel uitsluitend op nationale en zelfstandige basis .
und Die wichtigste Veränderung besteht jedoch in der wachsenden Zahl von Verbindungen zwischen Systemen , die zum Zeitpunkt der Ausarbeitung der Richtlinie 98/26 / EG fast ausschließlich auf einzelstaatlicher Ebene und unabhängig von anderen Systemen operierten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zij zijn volledig op de hoogte van de voorstellen voor een verordening en er is bij de opstelling van het voorstel rekening gehouden met hun standpunten .
Sie kennen die Vorschläge für eine Verordnung , und bei der Ausarbeitung des Entwurfs wurden ihre Auffassungen berücksichtigt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
worden vermeld welk orgaan verantwoordelijk is voor de opstelling en het beheer van elk van deze rampenplannen;
in Bezug auf jeden Notfallplan angegeben sein, welche Stelle(n) für die Ausarbeitung und Fortschreibung des Notfallplans zuständig ist (sind);
Korpustyp: EU DGT-TM
De bepalingen van dit hoofdstuk zijn van toepassing op de opstelling, vaststelling en toepassing van technische voorschriften, normen en conformiteitsbeoordelingsprocedures, zoals gedefinieerd in de WTO-Overeenkomst inzake technische handelsbelemmeringen.
Die Bestimmungen dieses Kapitels gelten für die Ausarbeitung, Annahme und Anwendung von technischen Vorschriften, Normen und Konformitätsbewertungsverfahren im Sinne des TBT-Übereinkommens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanbestedende diensten vragen of aanvaarden van personen die een commercieel belang bij de aanbesteding kunnen hebben geen advies dat gebruikt kan worden bij de opstelling of de vaststelling van een technische specificatie voor een specifieke aanbesteding, wanneer dat advies tot gevolg kan hebben dat concurrentie wordt uitgesloten.
Beschaffungsstellen dürfen nicht in einer Form, die den Wettbewerb ausschalten würde, von einer Person, die ein wirtschaftliches Interesse an einer Beschaffung haben könnte, Ratschläge, die für die Ausarbeitung oder Festlegung technischer Spezifikationen für dieser Beschaffung verwendet werden können, einholen oder entgegennehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De groep begrotingszaken werkt mee aan de opstelling van de begroting en gaat na of de uitvoering ervan correct verloopt.
Die Budgetgruppe beteiligt sich an der Ausarbeitung des Haushaltsplans und vergewissert sich seiner korrekten Ausführung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten verstrekken de Commissie alle dienstige informatie die zij voor de opstelling van dit verslag behoeft.
Die Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission alle sachdienlichen Angaben zur Ausarbeitung dieses Berichts.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de opstelling van het verslag raadpleegt de Commissie het Bureau, de lidstaten en de vertegenwoordigers die als Waarnemingscentrum bijeenkomen over de kwesties als bedoeld in lid 2.
Bei der Ausarbeitung des Evaluierungsberichts konsultiert die Kommission das Amt, die Mitgliedstaaten und die der Beobachtungsstelle angehörenden Vertreter zu den in Absatz 2 genannten Aspekten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Opstelling en goedkeuring van de nationale meerjarenprogramma's
Ausarbeitung und Billigung der nationalen Mehrjahresprogramme
Korpustyp: EU DGT-TM
de opstelling van het in artikel 19 bedoelde advies;
Ausarbeitung der Stellungnahme gemäß Artikel 19;
Korpustyp: EU DGT-TM
opstellingErstellung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Advies betreffende een ontwerpwet inzake de opstelling van de betalingsbalans en de externe vermogenspositie van België en houdende wijziging van de besluitwet van 6 oktober 1944 betreffende de deviezencontrole en van verschillende wettelijke bepalingen ( CON / 2001/23 )
Stellungnahme zum Gesetz über die Erstellung der Zahlungsbilanz und des Auslandsvermögensstatus , zur Novellierung des Gesetzesdekrets vom 6 . Oktober 1944 über Devisenverkehrsbeschränkungen und zur Änderung bestimmter Rechtsvorschriften ( CON / 2001/23 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voor de opstelling van nationale en regionale rekeningen overeenkomstig Verordening ( EG ) nr. 2223/96 van de Raad van 25 juni 1996 inzake het Europees systeem van nationale en regionale rekeningen in de Gemeenschap6 zijn vergelijkbare , volledige en betrouwbare bedrijfsstatistieken op het gebied van de financiële dienstverlening nodig .
Für die Erstellung Volkswirtschaftlicher Gesamtrechnungen auf nationaler und regionaler Ebene gemäß der Verordnung ( EG ) Nr. 2223/966 vom 25 . Juni 1996 zum Europäischen System Volkswirtschaftlicher Gesamtrechnungen auf nationaler und regionaler Ebene in der Europäischen Gemeinschaft wird eine vergleichbare , vollständige und zuverlässige Unternehmensstatistik im Bereich Finanzdienstleistungen benötigt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sectie 10 Overgangsperiode Voor deze gedetailleerde module geldt een overgangsperiode van maximaal drie jaar , gerekend vanaf het begin van het in sectie 5 genoemde eerste referentiejaar voor de opstelling van de statistieken .
Abschnitt 10 Übergangszeitraum Bei diesem Einzelmodul beträgt der Übergangszeitraum für die Erstellung der Statistiken gemäß Abschnitt 5 höchstens drei Jahre vom Beginn des ersten Berichtsjahres an .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bovendien worden de landen die een verordening nodig hebben om door te gaan met het verzamelen van gegevens , permanent van de opstelling van de statistieken uitgesloten .
Zudem würden die Länder , die eine Rechtsvorschrift benötigen , um ihre Datenerhebungen fortzuführen , auf Dauer von der Erstellung dieser Statistik ausgeschlossen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De rechtsgrondslag voor communautaire statistieken is artikel 285 : de Raad neemt volgens de medebeslissingsprocedure maatregelen aan voor de opstelling van statistieken wanneer zulks voor de vervulling van de taken van de Gemeenschap nodig is .
Die Rechtsgrundlage für die Gemeinschaftsstatistik bildet Artikel 285 . Der Rat beschließt nach dem Mitentscheidungsverfahren Maßnahmen für die Erstellung von Statistiken , wenn dies für die Durchführung der Tätigkeiten der Gemeinschaft erforderlich ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit is zowel voor de opstelling van de nationale rekeningen ( waarvoor de betalingsbalans een belangrijke bron is ) als voor de behoeften van de gebruikers van de gegevens nodig .
Eine derartige Übereinstimmung ist im Interesse sowohl der Erstellung der VGR ( die Zahlungsbilanz ist eine der Hauptdatenquellen der VGR ) als auch der Datennutzer erforderlich .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een controle-onderzoek omvat tevens een beoordeling van de van belang zijnde schattingen en inzichten bij de opstelling van de jaarrekening , en van de vraag of de grondslagen voor waardering en resultaatbepaling passend waren gezien de omstandigheden waarin de Europese Centrale Bank zich bevindt en of daarvan naar behoren verslag wordt gedaan .
Sie umfaßt auch die Beurteilung der wesentlichen Schätzungen und Bewertungen , die bei der Erstellung des Abschlusses vorgenommen wurden , sowie darüber , ob die Bewertungs - und Bilanzierungsgrundsätze für die Gegebenheiten der Europäischen Zentralbank angemessen sind und hinreichend offengelegt wurden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een controle-onderzoek omvat tevens een beoordeling van de van belang zijnde schattingen en inzichten bij de opstelling van de jaarrekening , en van de vraag of de grondslagen voor waardering en resultaatbepaling passend waren gezien de omstandigheden waarin het Europees Monetair Instituut zich bevond en of daarvan naar behoren verslag wordt gedaan .
Sie umfaßt auch die Beurteilung der wesentlichen Schätzungen und Bewertungen , die bei der Erstellung des Abschlusses vorgenommen wurden , sowie darüber , ob die Bewertungs - und Bilanzierungsgrundsätze für die Gegebenheiten des Europäischen Währungsinstituts angemessen sind und hinreichend offengelegt wurden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het doel van deze richtlijn is de eisen te harmoniseren die worden gesteld aan de opstelling van , het toezicht op en de verspreiding van het prospectus dat gepubliceerd moet worden wanneer effecten aan het publiek worden aangeboden of tot de handel worden toegelaten .
Ziel dieser Richtlinie ist die Harmonisierung der Bedingungen für die Erstellung , die Kontrolle und die Verbreitung des Prospekts , der beim Angebot von Wertpapieren an das Anlegerpublikum (" öffentliches Angebot ") bzw . bei der Zulassung von Wertpapieren zum Handel zu veröffentlichen ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
het betreft de personen verantwoordelijk voor de opstelling van het bij artikel 5 van de richtlijn voorgeschreven prospectus en de personen verantwoordelijk voor de controle van de jaarrekening .
Auch sollen die Personen erkenntlich gemacht werden , die für die Erstellung des Prospekts gemäß Artikel 5 der Richtlinie verantwortlich sind und jene , die für die Prüfung der Finanzausweise zuständig sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
opstellingAufstellung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Litouwen is voorstander van eenvoudige en transparante beginselen voor de opstelling van de EU-begroting.
Litauen unterstützt einfache und transparente Grundsätze bei der Aufstellung des Haushaltsplans der EU.
Korpustyp: EU
Dus er hangt heel veel van de opstelling af.
Es hängt also sehr viel von der Aufstellung ab.
Korpustyp: Untertitel
Ik hoop dat wij dezelfde geest zullen terugvinden in de werkzaamheden voor de opstelling van de begroting 2011.
Ich hoffe, wir werden den gleichen Geist der Zusammenarbeit bei der Aufstellung des Haushaltsplans für 2011 erleben.
Korpustyp: EU
Als een ander team niet doorheeft waar hij in de volledige opstelling past, dan kun je hun tegenstand helemaal uit evenwicht brengen.
Wenn das andere Team nicht realisiert, wie genau er in die Aufstellung passt, kann man die Gegenseite wirklich ins Wanken bringen.
Korpustyp: Untertitel
Dat betekent dat de rentabiliteit van de verschillende vloten centraal moet staan bij de opstelling van de MOP's.
Dies bedeutet, daß die Rentabilität der einzelnen Flotten bei der Aufstellung der MAP im Mittelpunkt stehen muß.
Korpustyp: EU
De EHOME-manager schreef de opstelling op en deed het voorbereidingswerk.
EHOMEs Manager schrieb sich die Aufstellung auf und machte alle Vorbereitungen.
Korpustyp: Untertitel
De jaarrekeningen van de moedermaatschappij en haar dochterondernemingen die worden gebruikt voor de opstelling van de geconsolideerde jaarrekening moeten op dezelfde datum worden opgesteld.
Die Abschlüsse des Mutterunternehmens und seiner Tochterunternehmen, die bei der Aufstellung des Konzernabschlusses verwendet werden, sind gewöhnlich auf den gleichen Stichtag aufgestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
- lk heb de opstelling gezien.
! Ich habe die Aufstellung gesehen.
Korpustyp: Untertitel
Richtlijn 91/414/EEG voorziet in de opstelling van een communautaire lijst van werkzame stoffen die mogen worden gebruikt in gewasbeschermingsmiddelen.
Die Richtlinie 91/414/EWG sieht die Aufstellung einer Gemeinschaftsliste von Wirkstoffen vor, die als Inhaltsstoffe von Pflanzenschutzmitteln zugelassen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nu komt alles neer op gameplay en ik moet toch zeggen dat de opstelling van Na'Vi niet onverslaanbaar is.
Jetzt geht es nur noch um das Spiel und ich muss sagen, Na'Vis Aufstellung lässt sich schlagen.