linguatools-Logo
179 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
opstijgen aufsteigen 22
[Weiteres]
opstijgen aufsitzen 4

Verwendungsbeispiele

opstijgen Start
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

opstijgen vanaf een gesloten of bezette startbaan, een rijbaan (met uitzondering van toegestane bewegingen door helikopters) of een niet toegewezen startbaan;
Start von einer gesperrten oder belegten Start- und Landebahn, von einem Rollweg, mit Ausnahme zulässiger Manöver von Hubschraubern, oder von einer nicht zugewiesenen Start- und Landebahn;
   Korpustyp: EU DGT-TM
het duidelijk onder de verwachte prestaties blijven tijdens het opstijgen of in de eerste fase van het stijgen;
erhebliches Unterschreiten der vorausberechneten Flugleistungen beim Start oder im Anfangssteigflug;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„landingsterrein (manoeuvring area)” het deel van een luchtvaartterrein dat wordt gebruikt voor het opstijgen, landen en taxiën van luchtvaartuigen, met uitzondering van luchtvaartterreinplatforms;
„Rollfeld“ der Teil eines Flugplatzes, der für Start und Landung sowie für das Rollen von Luftfahrzeugen zu benutzen ist, ausgenommen Vorfelder;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„bewegingsgebied (movement area)” het deel van een luchtvaartterrein dat wordt gebruikt voor het opstijgen, landen en taxiën van luchtvaartuigen, en dat bestaat uit het landingsterrein en de luchtvaartterreinplatforms;
„Bewegungsfläche“ der Teil eines Flugplatzes, der für Start und Landung sowie für das Rollen von Luftfahrzeugen zu benutzen ist, bestehend aus dem Rollfeld und dem Vorfeld/den Vorfeldern;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„operatielocatie” een door de exploitant of gezagvoerder geselecteerde plaats voor landen, opstijgen en/of takelactiviteiten;
„Einsatzort“ ein vom Betreiber oder vom verantwortlichen Piloten gewählten Ort für Landung, Start und/oder Windenbetrieb;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„taxiën” het op eigen kracht voortbewegen van een luchtvaartuig, op een luchtvaartterrein of operatielocatie, met uitzondering van opstijgen en landen;
„Rollen“ die Bewegung eines Luftfahrzeugs auf der Oberfläche eines Flugplatzes oder eines Einsatzorts mit eigener Kraft, ausgenommen Start und Landung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
voor IFR-vluchten, de geschatte tijd benodigd vanaf het opstijgen tot de aankomst boven het in relatie tot navigatiehulpmiddelen gedefinieerde punt van waaraf de voorgenomen instrumentnaderingsprocedure zal worden aangevangen, dan wel, indien het luchtvaartterrein van bestemming niet beschikt over een navigatiehulpmiddel, de aankomst boven het luchtvaartterrein van bestemming;
bei IFR-Flügen die voraussichtlich erforderliche Zeit vom Start bis zur Ankunft über dem festgelegten, durch Bezug auf Navigationshilfen definierten Punkt, von dem aus ein Instrumentenanflugverfahren eingeleitet werden soll, oder, wenn dem Zielflugplatz keine Navigationshilfe zugeordnet ist, bis zur Ankunft über dem Zielflugplatz,
   Korpustyp: EU DGT-TM
voor VFR-vluchten, de geschatte tijd vanaf het opstijgen tot de aankomst boven het luchtvaartterrein van bestemming;
bei VFR-Flügen die voraussichtlich erforderliche Zeit vom Start bis zur Ankunft über dem Zielflugplatz;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Opstijgen. Een luchtvaartuig dat taxiet op het landingsterrein van een luchtvaartterrein verleent voorrang aan luchtvaartuigen die opstijgen of op het punt staan op te stijgen.
Start. Ein Luftfahrzeug, das sich auf dem Rollfeld eines Flugplatzes bewegt, hat anderen Luftfahrzeugen, die starten oder im Begriff sind zu starten, Vorfahrt zu gewähren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
met uitzondering van ballonnen, alle bochten naar links nemen bij het aanvliegen voor een landing en na het opstijgen, tenzij anders aangegeven of anders meegedeeld door de luchtverkeersleiding;
außer im Fall von Ballonen Richtungsänderungen beim Landeanflug und nach dem Start in Linkskurven auszuführen, sofern nicht eine andere Regelung getroffen ist oder eine anderweite Anweisung der Flugverkehrskontrolle erfolgt;
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


opstijgen in formatie Start in dichter Folge
geluidsoverlastbestrijdende procedures bij opstijgen Lärmverminderung beim Abflug
rotatie bij het opstijgen Aufrichten
Aufbäumen
conventioneel opstijgen en landen konventionelles Starten und Landen
luchtwerveling bij het opstijgen Beginn von Luftwirbeln am Fügel
toerental per minuut bij opstijgen Startdrehzahl
het opstijgen van de droesem Aufsteigen der Hefe
gebied voor eindnadering en opstijgen Endanflug- und Startfläche

100 weitere Verwendungsbeispiele mit opstijgen

80 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Laat de jets opstijgen.
Schicken Sie die Kampfjets los, Admiral.
   Korpustyp: Untertitel
We moeten snel opstijgen.
Wir müssen schnell weg.
   Korpustyp: Untertitel
We gingen bijna opstijgen.
Wir waren im Hubschrauber und startklar.
   Korpustyp: Untertitel
- Goed, kom op, opstijgen.
- Los, steigen Sie auf.
   Korpustyp: Untertitel
Laat hem maar opstijgen.
- Lass sie losfliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Laat de vellen opstijgen!
Lasst die Felle steigen!
   Korpustyp: Untertitel
Opstijgen, heren. We gaan.
Männer, wir reiten weiter.
   Korpustyp: Untertitel
- Heeft Archie kunnen opstijgen?
Was ist mit Archie?
   Korpustyp: Untertitel
- We gaan zo opstijgen
Wir heben gleich ab.
   Korpustyp: Untertitel
Opstijgen om 08.00 uur.
Aufbruch ist um 8.00 Uhr.
   Korpustyp: Untertitel
- De piloot kan opstijgen.
Der Pilot ist bereit.
   Korpustyp: Untertitel
Het opstijgen gaat heel vloeiend.
Diesmal startet es sanfter als sonst.
   Korpustyp: Untertitel
Laat onmiddellijk een helikopter opstijgen.
Schicken Sie sofort einen Hubschrauber.
   Korpustyp: Untertitel
Hij weerhield ons van opstijgen.
Er hat uns davon abgehalten, aufzusteigen.
   Korpustyp: Untertitel
Het pooleskadron moet direct opstijgen.
Alarmieren Sie die polaren Suchstaffeln.
   Korpustyp: Untertitel
De MiG gaat zo opstijgen.
Die MiG ist startklar.
   Korpustyp: Untertitel
We gaan nu snel opstijgen.
Wir heben jeden Moment ab.
   Korpustyp: Untertitel
Goed, heren, laten we opstijgen.
Alles klar, meine Herren, sitzen wir auf.
   Korpustyp: Untertitel
Wij mogen opstijgen, mijnheer Cellini.
Wir haben die Startfreigabe erhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Laat jagers opstijgen vanaf Pearl.
Kampfflugzeuge von Pearl losschicken.
   Korpustyp: Untertitel
Hoe snel kun je opstijgen?
Wie schnell kannst du die Räder oben haben?
   Korpustyp: Untertitel
lk herhaal, alle vliegtuigen laten opstijgen.
Ich wiederhole, alle Flugzeuge sammeln.
   Korpustyp: Untertitel
Je zegt dat we niet opstijgen?
Du sagst, wir sind in keiner großen Höhe!
   Korpustyp: Untertitel
Alles is daar begonnen, met het opstijgen.
Hier fing alles an, als mein Flugzeug abhob.
   Korpustyp: Untertitel
Zodat de feniks zou kunnen opstijgen.
Damit der Phoenix auferstehen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Dan zal hij opstijgen naar de hemel.
Dann soll er in den Himmel fahren.
   Korpustyp: Untertitel
Het moet binnen 14 uur opstijgen.
Dieses Schiff muss innerhalb von 14 Stunden unterwegs sein.
   Korpustyp: Untertitel
Helikopter 46, over 51 seconden opstijgen.
Chopper 46, wir sprengen 51.
   Korpustyp: Untertitel
Shirasagi 1, 2 en 4 opstijgen.
Eins, zwei, vier! An die Startposition!
   Korpustyp: Untertitel
Wacht nog een uur met opstijgen.
Gebt mir eine Stunde zur flucht.
   Korpustyp: Untertitel
Bel de luchtmacht. Laat hun jets opstijgen.
Vielleicht sollten wir die Air Force anrufen, damit die ihre Jets auftanken.
   Korpustyp: Untertitel
Opstijgen naar het plafond zonder hulp.
Von selbst an der Decke schweben?
   Korpustyp: Untertitel
Jij moet opstijgen, hoor je mij?
Du musst aufstehen. Hörst du?
   Korpustyp: Untertitel
Houd je vast, we gaan opstijgen.
Halt dich fest. Wir heben ab.
   Korpustyp: Untertitel
Alfa Velvet Knokkel Urine, je kunt opstijgen.
Alpha Valuta Kniescheibe Unterhose, Startbahn frei.
   Korpustyp: Untertitel
lk zal opstijgen van de aluminiumfolie.
Ich höre ja schon auf mit den Verschwörungstheorien.
   Korpustyp: Untertitel
Kort opstijgen was nooit je sterkste punt.
Dein Kurzstart liess immer sehr zu wünschen übrig.
   Korpustyp: Untertitel
We zijn opstijgen die hoge prijzen!
Hier wird nichts verschleiert!
   Korpustyp: Untertitel
Hij gaat opstijgen, hij heeft het niet gedaan.
An alle, er hebt ab. Er war es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Bij ongeveer veertig slagen per minuut kun je opstijgen.
Wenn Sie etwa 40 Flügelschläge pro Minute erreichen, Hebel nach vorn und Sie heben ab.
   Korpustyp: Untertitel
Haar scheten laten dit huis nog eens opstijgen.
Bei diesen Furzbomben blättert die Farbe von den Wänden.
   Korpustyp: Untertitel
Haast je, want het schip gaat zo opstijgen.
Beeilung. Die Dunkelmaterie-Fahrwerke laufen sich warm.
   Korpustyp: Untertitel
Vlucht 1601, je kan opstijgen zodra je in positie bent.
Flug 1601, Startfreigabe, sobald ihr in Position seid.
   Korpustyp: Untertitel
Ze wilden net opstijgen maar de toren gaf geen toestemming.
Sie wollten gerade los, aber der Tower hat's nicht erlaubt.
   Korpustyp: Untertitel
Doordat vliegtuigen niet mogen opstijgen, is vliegen geen optie.
Durch das Flugzeug-Startverbot ist ausfliegen keine Möglichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Tik tegen het insulinereservoir zodat eventuele luchtbellen opstijgen richting naald.
F Klopfen Sie an den Insulinbehälter, damit eventuell vorhandene Luftblasen in Richtung Nadel steigen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Je gaat opstijgen en ons uit dit strontland halen!
Heb jetzt ab und bring uns weg von dem Drecksort!
   Korpustyp: Untertitel
We hebben in twee sectoren toestellen laten opstijgen.
In 2 Gebieten wurde Alarmstufe 1 ausgerufen.
   Korpustyp: Untertitel
En we zijn weg als de eerste vliegers opstijgen.
Die ersten Flieger heben ab.
   Korpustyp: Untertitel
Vliegdek, bereid het opstijgen van de helikopter voor.
Flugdeck, Helikopterstart vorbereiten.
   Korpustyp: Untertitel
I... lk dacht dat je voor de nacht zou opstijgen.
Ich... ich dachte, Sie hätten sich die Nacht frei genommen.
   Korpustyp: Untertitel
Om de dag uit de nacht te zien opstijgen
Sehen, wie die Nacht zum Tag wird
   Korpustyp: Untertitel
't Wordt zelfs moeilijk om hem het opstijgen te beletten.
Wir werden Mühe haben, ihn auf dem Boden festzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
- Het ging dus nooit alleen over mijn opstijgen.
Es ging nie nur um meinen Aufstieg.
   Korpustyp: Untertitel
Opstijgen, onbeheerst ronddraaien en een beetje misselijk worden.
...eine Runde in der Luft schweben, wild herumwirbeln und uns leicht übel fühlen.
   Korpustyp: Untertitel
Tik zachtjes tegen het insulinereservoir zodat aanwezige luchtbellen opstijgen richting de naald.
D Klopfen Sie an den Insulinbehälter, damit eventuell vorhandene Luftblasen in Richtung Nadel steigen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Als alles uitkomt, zou jij kunnen opstijgen naar de kroon... niet alleen naar Cawdor.
Wenn du es zu Ende denkst, so möchte es dich auf die Krone hoffen lassen... noch nach dem Than von Cawdor.
   Korpustyp: Untertitel
Waarom praten we er nog over? lk zeg, opstijgen en 'n kernraket lanceren vanuit de ruimte.
Wir sollten die ganze Anlage vom Orbit aus mit Nuklearsprengköpfen in die Luftjagen.
   Korpustyp: Untertitel
Geen vliegverkeer die mag landen of opstijgen. ln een omtrek van 100 kilometer.
Keine ankommenden, oder ausgehenden Luftfahrzeuge im Radius von 60 Meilen um New York.
   Korpustyp: Untertitel
De dromen van een hele planeet zijn gericht op veertien dapperen die straks opstijgen.
Mom, da im Fernseher ist wieder dieser Vertreter. 'Und das ist unser Mut.
   Korpustyp: Untertitel
D.B. Cooper sprong een uur na het opstijgen uit die 727.
In einer öffentlichen Aufzeichnung wird vermerkt, das D.B. Cooper aus der 727, nach einer Stunde Flugzeit sprang.
   Korpustyp: Untertitel
Grace, we laten hem nu zien hoe hij je kan helpen bij 't opstijgen.
Jetzt zeigen wir Pilgrim, daß er dir helfen muß.
   Korpustyp: Untertitel
Als je zoete zachte klanken hoort opstijgen uit je ziel... dan heb je je antwoord.
Wenn schöne, sanfte Musik aus deinem Herzen ertönt, dann ist das deine Antwort.
   Korpustyp: Untertitel
Tik zachtjes tegen het insulinereservoir zodat aanwezige luchtbellen opstijgen in de richting van de naald.
D Klopfen Sie an den Insulinbehälter, damit eventuell vorhandene Luftblasen in Richtung Nadel steigen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Tik zachtjes tegen de spuit om eventuele luchtbelletjes te laten opstijgen.
Luftblasen an die Oberfläche steigen zu lassen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
- Onze gebeden opstijgen naar U, heer om ze tevreden te houden samen.
Wir bitten dich, oh Herr. Hallo. Dass sie glücklich werden.
   Korpustyp: Untertitel
Infinity vlucht - twee negen negen nul... u mag opstijgen van baan zes.
Infinity Flug 2-9er-9er-Zero, sie haben Startfreigabe auf Bahn 6.
   Korpustyp: Untertitel
denk ik... dat als je wil... je een beetje... hoger kunt opstijgen.
Aber stellt euch vor, nur theoretisch, man würde die... Wirkung des Pulvers verstärken.
   Korpustyp: Untertitel
Bedrijven als Bovar maken wapens voor de F-16's die opstijgen om mensen te doden.
Bova produziert Waffen, damit die F-16 Tausende Menschen umbringt.
   Korpustyp: Untertitel
Als de regen komt, en als de sneeuw smelt zullen wij doorgaan en opstijgen.
Wenn der Regen kommt und der Schnee schmilzt, werden wir unbeirrt weiterfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Zeg de woorden en hij zal opstijgen in volle glorie... of verdoem hem met je stilte.
Sprecht die Worte und er erhebt sich in Herrlichkeit, oder verdammt ihn mit Eurem Schweigen.
   Korpustyp: Untertitel
- Toen we daar waren, zagen we... zagen we rook uit de burcht opstijgen.
Während wir dort waren, sahen... sahen wir Rauch aus der Zitadelle kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Als je Harry's herinneringen hebt, weet je dat ik per se wil opstijgen.
Wenn Sie wirklich Kims Erinnerungen haben, wissen Sie, dass ich alles tun werde, um das Schiff in den Orbit zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
En ook al kunnen we opstijgen, er zijn patrouilleschepen in de buurt.
- Selbst wenn wir es schaffen, was ist mit den Patrouillen-Schiffen in dieser Region?
   Korpustyp: Untertitel
Tik tegen het insuline reservoir zodat eventuele luchtbellen opstijgen in de richting van de naald.
F Klopfen Sie an den Insulinbehälter, damit eventuell vorhandene Luftblasen in Richtung Nadel steigen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
● Zorg ervoor dat het poeder volledig is opgelost en laat eventueel gevormde luchtbellen opstijgen.
● Stellen Sie sicher, dass das Pulver vollständig gelöst ist und warten Sie, bis alle Luftbläschen, die sich eventuell gebildet haben, verschwunden sind.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
"Vermeng, totdat de rook zal opstijgen vanuit het as... waardoor de engelen uit de Hemel worden verstoten."
"Vermischen, bis der Rauch aus der Asche hervorsteigt und die Engel aus dem Himmel wirft."
   Korpustyp: Untertitel
lk wilde met heel mijn hart dat we de wereld konden achterlaten... en als twee engelen opstijgen en magisch... verdwijnen.
Ich wünschte mir von ganzem Herzen, wir könnten einfach... diese Welt hinter uns lassen. Wenn wir wie zwei Engel einfach in den Himmel schweben könnten... und verschwinden.
   Korpustyp: Untertitel
Nu de mis door omstandigheden niet kan plaatsvinden moeten we een gebed laten opstijgen naar de hemel.
Da wir uns unter diesen Umständen nicht zur Messe versammeln können, lasst uns ein Gebet der Hoffnung zum Himmel senden.
   Korpustyp: Untertitel
de afmetingen en kenmerken van de banen/gebieden voor eindnadering en opstijgen (FATO’s) welke voor gebruik in aanmerking komen;
die Abmessungen und Eigenschaften der Pisten/Endanflug- und Startflächen (Final Approach and Take-off Areas, FATOs), die zur Benutzung ausgewählt werden können,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Je zal ware macht verkrijgen als je dit doet-Je kracht zal opstijgen naar de hemelen, met duistere vleugels!"
Dann kannst du dem Himmel entgegenfliegen, mit rabenschwarzen Flügeln zum Ziel deiner Träume.
   Korpustyp: Untertitel
We herpositioneren onze satellieten boven de Mojave woestijn, en de luchtmacht laat vanaf Edwards F-16's opstijgen.
Wir richten die Satellitenüberwachung auf die Mojave-Wüste aus und die Air Force schickt F-16s von der Edwards.
   Korpustyp: Untertitel
Dat betekent dat er vanaf de zevenentwintig Europese hoofdsteden gedurende drie jaar meer dan duizend Boeings opstijgen.
Dies bedeutet, dass über einen Zeitraum von drei Jahren von jeder der 27 europäischen Hauptstädte über 1 000 Boeings abfliegen müssten.
   Korpustyp: EU
Als er nog steeds luchtbellen zijn, tik dan zachtjes tegen de flacon om ze te laten opstijgen.
Sind noch Bläschen vorhanden, so klopfen Sie leicht gegen die Durchstechflasche, um das Absetzen zu unterstützen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Terwijl u de pen met de naald naar boven houdt, tikt u tegen het insulinereservoir, zodat aanwezige luchtbellen opstijgen richting de naald.
Während der Pen mit der Nadel nach oben gehalten wird, klopft man mit dem Finger leicht an den Insulinbehälter, damit eventuell vorhandene Luftblasen in Richtung Nadel steigen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wanneer 't vliegtuig scherp heide bij 't opstijgen of landen... bad ik dat het zou neerstorten of met 'n ander vliegtuig zou botsen.
Jedes Mal, wenn das Flugzeug allzu quer flog, wünschte ich mir einen Crash. Oder eine Kollision in der Luft.
   Korpustyp: Untertitel
En terwijl je tussen mijn dijen klaarkomt, voel ik je sperma in mij opstijgen. En me vullen. Het komt er weer uit door mijn ogen.
Und als du zwischen meinen Schenkeln kommst, spüre ich, wie dein Sperma in mir hochsteigt, wie es mich ganz ausfüllt und aus meinen Augen heraustropft.
   Korpustyp: Untertitel
Eén dezer dagen ga ik opstijgen.... ga ik weg en ga ik bij de rebellen of jullie het nu fijn vinden of niet!
Eines Tages schließ ich mich den Rebellen an, ob es euch passt oder nicht.
   Korpustyp: Untertitel
lk zag één van die kleine klootzaken opstijgen, rukte een hart zo uit een Deense Dog, at hem helemaal op, zo eenvoudig.
Ich sah mal, wie so ein kleiner Bastard einer Dänischen Dogge das Herz herausriss und es auf der Stelle aß.
   Korpustyp: Untertitel
Elke man van eer die de verloren troon vindt... en de kroon opzet zal alle magie ontsluiten... en opstijgen naar de troon als koning van de wereld.
Der Ehrenmann, der den verlorenen Thron findet und die Krone aufsetzt, wird die Magie freisetzen, und den Thron als König der Welt besteigen können.
   Korpustyp: Untertitel
Moge zij met liefde en toorn je naam bezingen opdat wij het horen opstijgen uit Walhalla en weten dat je je plaats hebt ingenomen aan de koningstafel.
Mögen sie deinen Namen mit Liebe und Zorn singen, damit wir ihn auferstehen hören aus den Tiefen der Walhalla und wissen, dass du deinen rechtmäßigen Platz an der Tafel der Könige eingenommen hast.
   Korpustyp: Untertitel
Terwijl u de pen met de naald naar boven houdt, tikt u tegen het insulinereservoir, zodat aanwezige luchtbellen opstijgen richting de naald.
Während der Pen mit der Nadel nach oben gehalten wird, klopft man mit dem Finger an den Insulin- behälter, damit eventuell vorhandene Luftblasen in Richtung Nadel steigen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Houd de spuit verticaal met de naald naar boven gericht en tik zachtjes tegen de zijkant om eventuele luchtbelletjes te laten opstijgen.
Ziehen Sie nun die Puregon Lösung in die leere Spritze (e.) und ersetzen Sie die bisherige Nadel durch eine neue sterile Nadel (f.).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Terwijl u de pen met de naald naar boven houdt, tikt u zachtjes tegen het insulinereservoir zodat aanwezige luchtbellen opstijgen richting de naald.
Während der Pen mit der Nadel nach oben gehalten wird, klopft man mit dem Finger leicht an den Insulinbehälter, damit eventuell vorhandene Luftblasen in Richtung Nadel steigen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
U stelt mij gerust, mijnheer de Voorzitter, want aan het geluid te oordelen, dacht ik dat onze vliegende schotel ging opstijgen.
Herr Präsident, jetzt bin ich aber beruhigt, denn ich dachte schon, der Lärm rührt daher, dass unsere fliegende Untertasse gerade abhebt.
   Korpustyp: EU
Ik stel mij nu de vraag hoe wij als Europese Unie het best tegemoet kunnen komen aan de wensen tot vrede die uit zovele monden in Burundi opstijgen.
Ich frage mich nun, wie wir, die Europäische Union, dem von so vielen Seiten in Burundi geäußerten Wunsch nach Frieden am besten entgegenkommen können.
   Korpustyp: EU
Het landen en opstijgen van vliegtuigen is een belangrijke bron van geluidsoverlast op en rond luchthavens en we zijn blij met de maatregelen die op internationale schaal genomen zullen worden om de meest lawaaierige vliegtuigen te weren.
Landende und startende Flugzeuge sind die Hauptursache der Lärmbelastung in und um Flughäfen, und wir freuen uns über die internationalen Pläne, die Flugzeuge, die den meisten Lärm verursachen, aus dem Verkehr zu ziehen.
   Korpustyp: EU
Als de ventilatoren stoppen, dan zal de druk veranderen... en de hete lucht zal opstijgen en verdwijnen... terwijl de koude lucht naar beneden zakt naar de bodem van de basis.
Wenn der Lüfter anhält, wird sich der Druck ändern, und die heiße Luft wird nach oben und draußen steigen, während die kalte Luft zum Boden der Basis sinkt.
   Korpustyp: Untertitel
Helikopters die vluchten uitvoeren naar/vanaf een gebied voor eindnadering en opstijgen (FATO) bij een ziekenhuis in een vijandige agglomeratie dat wordt gebruikt als HEMS-exploitatiegebied, dienen te worden gebruikt in overeenstemming met prestatieklasse 1.
Hubschrauber im Flugbetrieb an/von eine(r) Endanflug- und Startfläche (Final Approach and Take-off Area, FATO) an einem Krankenhaus, das sich in einem dicht besiedelten Gebiet mit schwierigen Umgebungsbedingungen befindet und als HEMS-Betriebsstandort genutzt wird, sind gemäß Flugleistungsklasse 1 zu betreiben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Kritieke vluchtstadia” bij helikopters wordt hiermee verwezen naar het taxiën, de standvlucht, het opstijgen, de eindnadering, de afgebroken nadering, de landing, en elk ander vluchtstadium zoals bepaald door de gezagvoerder of commandant.
„Flugbegleiter“ (cabin crew member): ein entsprechend qualifiziertes Besatzungsmitglied mit Ausnahme von Mitgliedern der Flugbesatzung oder der technischen Besatzung, dem von einem Betreiber Aufgaben im Zusammenhang mit der Sicherheit der Fluggäste und des Flugs während des Betriebs übertragen wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM