Als er luchtbellen zichtbaar zijn, tik dan voorzichtig met uw vingers op de spuit, totdat de luchtbellen opstijgen naar de top van de spuit.
Wenn Luftblasen vorhanden sind, klopfen Sie vorsichtig mit den Fingern auf die Spritze, bis die Luftblasen zur Spritzenspitze aufsteigen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wij zullen opstijgen... om alleen wezens van pure bewustzijn te worden.
Wir werden aufsteigen... um die alleinigen Kreaturen des Bewusstseins zu werden.
Korpustyp: Untertitel
Tik zachtjes tegen de spuit om luchtbellen in de spuit te laten opstijgen; zorg ervoor dat u de injectieflacon en de spuit goed vasthoudt.
Tippen Sie leicht an die Spritze, sodass eventuelle Luftblasen zur Spritzenspitze aufsteigen; versichern Sie sich, dass Sie noch immer die Durchstechflasche und Spritze festhalten.
We kunnen met de paarden naar de mond van de canyon lopen... opstijgen, en er doorheen stormen.
Wir könnten die Pferde durch den Canyon führen... gleichzeitig aufsitzen und durchpreschen.
Korpustyp: Untertitel
Laten we opstijgen en richting huis gaan.
Lasst uns aufsitzen... und nach Hause reiten.
Korpustyp: Untertitel
Goed, heren, laten we opstijgen.
Alles klar, meine Herren, sitzen wir auf.
Korpustyp: Untertitel
Opstijgen, zei ik.
Ich sagte, aufsitzen!
Korpustyp: Untertitel
opstijgenstarten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een dragend platform waarop een helikopter mag opstijgen of landen.
Ein tragfähiger Bereich, von dem aus Hubschrauber starten oder auf dem sie landen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Opstijgen. Een luchtvaartuig dat taxiet op het landingsterrein van een luchtvaartterrein verleent voorrang aan luchtvaartuigen die opstijgen of op het punt staan op te stijgen.
Start. Ein Luftfahrzeug, das sich auf dem Rollfeld eines Flugplatzes bewegt, hat anderen Luftfahrzeugen, die starten oder im Begriff sind zu starten, Vorfahrt zu gewähren.
Korpustyp: EU DGT-TM
voertuigen en voertuigen die een luchtvaartuig slepen, geven voorrang aan luchtvaartuigen die landen, opstijgen, taxiën of worden gesleept;
Fahrzeuge, einschließlich Fahrzeugen, die Luftfahrzeuge schleppen, haben Luftfahrzeugen Vorfahrt zu gewähren, die landen, starten, rollen oder geschleppt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
met uitzondering van ballonnen, landen en opstijgen tegen de wind in, tenzij een andere richting de voorkeur geniet om redenen van veiligheid, baanconfiguratie of luchtverkeer.
außer im Fall von Ballonen gegen den Wind zu landen und zu starten, sofern nicht aus Sicherheitsgründen, wegen der Ausrichtung der Piste oder aus Rücksicht auf den Flugbetrieb eine andere Richtung vorzuziehen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Behalve wanneer een bijzondere VFR-klaring is verkregen van een luchtverkeersleidingseenheid, mogen VFR-vluchten niet opstijgen of landen op een luchtvaartterrein in een plaatselijk luchtverkeersleidingsgebied en zich niet in het luchtvaartterreinverkeersgebied of het plaatselijk verkeerscircuit begeven wanneer de meegedeelde weersomstandigheden op het luchtvaartterrein in kwestie slechter zijn dan de volgende minima:
Außer bei Erteilung einer Freigabe für einen Sonderflug nach Sichtflugregeln durch eine Flugverkehrskontrollstelle dürfen nach Sichtflugregeln betriebene Luftfahrzeuge nur auf einem in einer Kontrollzone gelegenen Flugplatz starten, landen oder in die Flugplatzverkehrszone oder die Platzrunde einfliegen, wenn die gemeldeten Wetterbedingungen an diesem Flugplatz die folgenden Mindestwerte erfüllen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Het project BA609 betreft de ontwikkeling van een luchtvaartuig met kantelrotor. Dit is een luchtvaartuig dat kan opstijgen en landen als een helikopter, en kan vliegen als een vliegtuig.
Das Projekt BA609 betrifft die Entwicklung eines Tiltrotorluftfahrzeugs, d. h. eines Luftfahrzeugs, das wie ein Helikopter senkrecht starten und landen und wie ein Flugzeug fliegen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteit bepaalt in overleg met het land van de exploitant of het land waar het luchtvaartuig is geregistreerd, onder welke voorwaarden het luchtvaartuig mag opstijgen.
Die zuständige Behörde hat in Abstimmung mit dem Betreiberstaat oder Eintragungsstaat die Bedingungen vorzuschreiben, unter denen das Luftfahrzeug starten darf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onverminderd het bepaalde onder a) mogen de volgende documenten en informatie in plaats daarvan worden bewaard op het luchtvaartterrein of de operationele locatie voor VFR-vluchten overdag met anders dan complexe motoraangedreven luchtvaartuigen die binnen 24 uur op hetzelfde luchtvaartterrein of dezelfde exploitatievestiging opstijgen en landen, of die binnen een plaatselijk gebied blijven zoals aangegeven in het vluchthandboek:
Ungeachtet Buchstabe a dürfen bei einem Flugbetrieb nach Sichtflugregeln (VFR) am Tag mit anderen als technisch komplizierten motorgetriebenen Luftfahrzeugen, die innerhalb von 24 Stunden am selben Flugplatz oder Einsatzort starten und landen oder innerhalb des im Betriebshandbuch festgelegten örtlichen Bereichs bleiben, die folgenden Dokumente und Informationen stattdessen am Flugplatz oder Einsatzort aufbewahrt werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
andere dan complexe motoraangedreven vliegtuigen die op hetzelfde luchtvaartterrein of dezelfde exploitatievestiging opstijgen en landen, of
Flugzeugen, die keine technisch komplizierten motorgetriebenen Luftfahrzeuge sind und die am selben Flugplatz/Einsatzort starten oder landen, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik voeg daar nog aan toe dat ons hele milieubeleid een extra impuls zal krijgen, want SESAR betekent datvliegtuigen op tijd kunnen opstijgen en niet boven een vliegveld hoeven te cirkelen, hetgeen energiebesparingen oplevert en onnodige uitstoot van broeikasgassen voorkomt.
Zudem wird unsere gesamte Umweltpolitik damit zusätzlich gestützt werden, denn SESAR, das bedeutet Flugzeuge, die pünktlich starten können, die nicht unnütz am Himmel kreisen und somit Energie sparen und unnütze Kohlendioxidemissionen vermeiden können.
Korpustyp: EU
opstijgenabheben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Over het veld taxiën, opstijgen...
Über das Feld rollen, abheben...
Korpustyp: Untertitel
Een storing, ik kan niet opstijgen.
Fehlfunktion, kann nicht abheben.
Korpustyp: Untertitel
Hey, als we brandstof vinden in Billings, kunnen we dan weer opstijgen en naar California gaan.
Hey, wenn wir in Billings noch mehr Benzin finden, könnten wir wieder abheben und nach Kalifornien weiterfliegen.
Korpustyp: Untertitel
Opstijgen kan dan niet meer. Als we nog leven.
Auch wenn wir es überleben, wir könnten nicht mehr abheben.
Korpustyp: Untertitel
Als ik die klep raak, kan hij niet opstijgen.
Wenn ich die Klappe treffe, können sie nicht abheben.
Korpustyp: Untertitel
Het kan opstijgen en weer landen op het vliegveld.
Er kann abheben und gleich wieder landen.
Korpustyp: Untertitel
Het Andoriaanse schip gaat zo meteen opstijgen.
Das andorianische Schiff wird gleich abheben.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen over 20 minuten opstijgen.
Wir können in 20 Minuten abheben.
Korpustyp: Untertitel
Opstijgen met een volle maag is niet fijn.
Abheben auf vollen Magen kann ich gar nicht empfehlen.
Korpustyp: Untertitel
Allemaal in gevechtsformatie opstijgen achter de raket.
Alle Mann abheben! Hinter der Rakete eine Kriegsformation bilden.
Korpustyp: Untertitel
opstijgenStart
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
opstijgen vanaf een gesloten of bezette startbaan, een rijbaan (met uitzondering van toegestane bewegingen door helikopters) of een niet toegewezen startbaan;
Start von einer gesperrten oder belegten Start- und Landebahn, von einem Rollweg, mit Ausnahme zulässiger Manöver von Hubschraubern, oder von einer nicht zugewiesenen Start- und Landebahn;
Korpustyp: EU DGT-TM
het duidelijk onder de verwachte prestaties blijven tijdens het opstijgen of in de eerste fase van het stijgen;
erhebliches Unterschreiten der vorausberechneten Flugleistungen beim Start oder im Anfangssteigflug;
Korpustyp: EU DGT-TM
„landingsterrein (manoeuvring area)” het deel van een luchtvaartterrein dat wordt gebruikt voor het opstijgen, landen en taxiën van luchtvaartuigen, met uitzondering van luchtvaartterreinplatforms;
„Rollfeld“ der Teil eines Flugplatzes, der für Start und Landung sowie für das Rollen von Luftfahrzeugen zu benutzen ist, ausgenommen Vorfelder;
Korpustyp: EU DGT-TM
„bewegingsgebied (movement area)” het deel van een luchtvaartterrein dat wordt gebruikt voor het opstijgen, landen en taxiën van luchtvaartuigen, en dat bestaat uit het landingsterrein en de luchtvaartterreinplatforms;
„Bewegungsfläche“ der Teil eines Flugplatzes, der für Start und Landung sowie für das Rollen von Luftfahrzeugen zu benutzen ist, bestehend aus dem Rollfeld und dem Vorfeld/den Vorfeldern;
Korpustyp: EU DGT-TM
„operatielocatie” een door de exploitant of gezagvoerder geselecteerde plaats voor landen, opstijgen en/of takelactiviteiten;
„Einsatzort“ ein vom Betreiber oder vom verantwortlichen Piloten gewählten Ort für Landung, Start und/oder Windenbetrieb;
Korpustyp: EU DGT-TM
„taxiën” het op eigen kracht voortbewegen van een luchtvaartuig, op een luchtvaartterrein of operatielocatie, met uitzondering van opstijgen en landen;
„Rollen“ die Bewegung eines Luftfahrzeugs auf der Oberfläche eines Flugplatzes oder eines Einsatzorts mit eigener Kraft, ausgenommen Start und Landung;
Korpustyp: EU DGT-TM
voor IFR-vluchten, de geschatte tijd benodigd vanaf het opstijgen tot de aankomst boven het in relatie tot navigatiehulpmiddelen gedefinieerde punt van waaraf de voorgenomen instrumentnaderingsprocedure zal worden aangevangen, dan wel, indien het luchtvaartterrein van bestemming niet beschikt over een navigatiehulpmiddel, de aankomst boven het luchtvaartterrein van bestemming;
bei IFR-Flügen die voraussichtlich erforderliche Zeit vom Start bis zur Ankunft über dem festgelegten, durch Bezug auf Navigationshilfen definierten Punkt, von dem aus ein Instrumentenanflugverfahren eingeleitet werden soll, oder, wenn dem Zielflugplatz keine Navigationshilfe zugeordnet ist, bis zur Ankunft über dem Zielflugplatz,
Korpustyp: EU DGT-TM
voor VFR-vluchten, de geschatte tijd vanaf het opstijgen tot de aankomst boven het luchtvaartterrein van bestemming;
bei VFR-Flügen die voraussichtlich erforderliche Zeit vom Start bis zur Ankunft über dem Zielflugplatz;
Korpustyp: EU DGT-TM
Opstijgen. Een luchtvaartuig dat taxiet op het landingsterrein van een luchtvaartterrein verleent voorrang aan luchtvaartuigen die opstijgen of op het punt staan op te stijgen.
Start. Ein Luftfahrzeug, das sich auf dem Rollfeld eines Flugplatzes bewegt, hat anderen Luftfahrzeugen, die starten oder im Begriff sind zu starten, Vorfahrt zu gewähren.
Korpustyp: EU DGT-TM
met uitzondering van ballonnen, alle bochten naar links nemen bij het aanvliegen voor een landing en na het opstijgen, tenzij anders aangegeven of anders meegedeeld door de luchtverkeersleiding;
außer im Fall von Ballonen Richtungsänderungen beim Landeanflug und nach dem Start in Linkskurven auszuführen, sofern nicht eine andere Regelung getroffen ist oder eine anderweite Anweisung der Flugverkehrskontrolle erfolgt;
Korpustyp: EU DGT-TM
opstijgenStarts
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een specifieke route ontworpen om de verkeersstroom waar nodig te kanaliseren voor het uitoefenen van de luchtverkeersdiensten, vanaf het einde van het opstijgen en de initiële klimfase tot de start van de naderings- en landingsfase.
Eine festgelegte Strecke vom Ende des Starts und Anfangssteigflugs bis zum Beginn der Anflug- und Landephase, auf der zwecks Bereitstellung von Flugverkehrsdiensten der Verkehrsstrom kanalisiert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het ontwerp van deze beide banen voldeed noch aan milieu- noch aan meteorologische eisen. Het bood geen goede voorwaarden voor opstijgen en landen, en de aan- en afvliegroutes liepen over dichtbewoonde gebieden in het noorden van Leipzig en het zuiden van Halle.
Die Ausrichtung der beiden Bahnen entsprach weder den ökologischen noch den meteorologischen Anforderungen. Sie bot keine günstigen Bedingungen für Starts und Landungen, und die An- und Abflugschneisen verliefen über dicht besiedelte Gebiete im Norden Leipzigs und im Süden Halles.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Beschikbare startafstand (Take-off distance available, TODAH)” bij helikopters, de lengte van het gebied voor eindnadering en opstijgen plus, indien aanwezig, de lengte van de beschikbaar verklaarde helikopterverlengstrook die geschikt is voor het opstijgen van de helikopter.
„Verfahren bei geringer Sicht“ (low visibility procedures, LVP): an einem Flugplatz angewandte Verfahren, um einen sicheren Betrieb bei Anflügen nach Betriebsstufe I unter Standard, nach Betriebsstufe II bei Nichtstandardbedingungen, Betriebsstufe II und III (CAT II und CAT III) und Starts bei geringer Sicht zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoe kan men tegen een verslag zijn waarmee wordt voorgesteld het lawaai van vliegtuigen bij het opstijgen en landen te verminderen. Rondom de luchthavens wonen veel mensen die niet alleen ' s nachts maar ook overdag veel hinder ondervinden.
Wie könnte man denn diesem Bericht seine Zustimmung verweigern, in dem es doch um die Verringerung des Lärms geht, den die Flugzeuge während des Starts und der Landung auf Flughäfen verursachen, in deren Nähe viele Menschen wohnen, die ganz sicher in der Nacht, aber auch am Tage, dadurch belästigt werden?
Korpustyp: EU
De derde factor betreft de zogenaamde methodes van de minste geluidsoverlast, met behulp waarvan de piloten op het moment van opstijgen en dalen de geluidsoverlast kunnen beperken.
Zum dritten, so genannte weniger lärmintensive Verfahren, die den Piloten die Begrenzung des Lärms während der Starts und Landungen ermöglichen.
Korpustyp: EU
Kenmerkend voor het luchtvervoer zijn de geluidspieken bij het landen en opstijgen, een probleem dat 's nachts nog eens extra versterkt wordt: nachtvluchten, of liever het 's nachts opstijgen en landen, houdt sommige omwonenden van luchthavens uit hun slaap.
Das Spezifische am Luftverkehr sind Lärmspitzen bei Starts und Landungen, und dieses Problem wird natürlich durch die besondere Belastung zur Nachtzeit noch verschärft: Nachtflüge oder besser Nachtstarts und -landungen bringen zahlreiche Anwohner in der Nähe von Flugplätzen um den Schlaf.
Korpustyp: EU
Dankzij deze nieuwe aanpak zullen de veiligheid van de bewegingen op de grond op luchthavens, de veiligheid in de luchtcorridors en de veiligheid tijdens het landen en opstijgen door één enkel orgaan worden beheerd.
Dank dieses neuen Ansatzes wird die Sicherheit von Bewegungen am Boden auf Flughäfen, in Luftkorridoren und bei Starts und Landungen von einer einzigen Instanz sichergestellt.
Korpustyp: EU
opstijgenAbflug
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ook andere vliegtuigen kunnen voor veel overlast zorgen, zeker op grote luchthavens waar veel vliegtuigen landen en opstijgen.
Auch anderes Fluggerät kann für reichlich Lärmbelästigung sorgen, mit Sicherheit auf Großflughäfen mit einer Vielzahl von An- und Abflügen.
Korpustyp: EU
Gedurende het laden en het opstijgen is het vliegtuig onbewaakt.
In den wenigen Minuten zwischen dem Verladen und dem Abflug ist das Flugzeug also unbewacht.
Korpustyp: Untertitel
Zo moeten in de periode tot 2020 het specifieke brandstofverbruik en de kooldioxide-uitstoot met 50 procent verlaagd worden, de specifieke stikstofuitstoot met 80 procent worden gereduceerd en het vliegtuiglawaai bij het landen en opstijgen worden gehalveerd.
So soll bis zum Jahr 2020 der spezifische Treibstoffverbrauch und der Kohlendioxidausstoß um 50% gesenkt, der spezifische Stickoxidausstoß um 80% reduziert und der Fluglärm bei An- und Abflug halbiert werden.
Korpustyp: EU
We kunnen direct opstijgen.
Wir haben die Freigabe für den sofortigen Abflug.
Korpustyp: Untertitel
opstijgenAbheben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op 11 augustus 2010 heeft een luchtvaartuig van het type DC8 van Kam Air, met registratiekenteken YA-VIC, met zijn staart de startbaan en het gras voorbij de startbaan geraakt bij het opstijgen van Manston Airport (Verenigd Koninkrijk).
Am 11. August 2010 berührte ein Luftfahrzeug des Musters DC8 von Kam Air, Eintragungskennzeichen YA-VIC, unmittelbar vor dem Abheben vom Flughafen Manston (Vereinigtes Königreich) mit seinem Heck die Startbahn und die daran angrenzende Grasfläche.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk krijg zweethanden bij het opstijgen. Nogmaals bedankt voor uw medewerking.
Ungeachtet der standesgemäßen Einsicht in ihre Sicherheit,... bekomme ich beim Abheben immer noch schwitzige Hände.
Korpustyp: Untertitel
- Ja natuurlijk, het opstijgen is 't moeilijkste.
"Abheben ist das Schwerste."
Korpustyp: Untertitel
Alles klaar voor opstijgen.
- Hochgefahren und bereit zum Abheben.
Korpustyp: Untertitel
opstijgenfliegen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Spreek uw gedachten uit, opdat ze naar de hemelen opstijgen.
Sprecht sie aus und lasst sie gen Himmel fliegen.
Korpustyp: Untertitel
-Vooruit, laat dit vliegtuig opstijgen!
- Komm, lass den Vogel fliegen!
Korpustyp: Untertitel
Door een sneeuwstorm bij de bergflank... kunnen de helikopters niet opstijgen.
Yaşar, im Gebirge gibt es Schneesturm, die Helikopter können nicht fliegen.
Korpustyp: Untertitel
opstijgenden Start
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een gedefinieerd rechthoekig gedeelte van een luchthaven/helihaven op het land dat ingericht is voor het landen en opstijgen van vliegtuigen.
Ein abgegrenztes rechtwinkliges Gelände auf einem an Land befindlichen Flugplatz/Heliport, das für die Landung und denStart von Luftfahrzeugen bestimmt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
„baan” een vastgesteld rechthoekig gedeelte van een luchtvaartterrein op het land, dat ingericht is voor het landen en opstijgen van luchtvaartuigen;
„Piste“/„Start-/Landebahn“ eine festgelegte rechteckige Fläche auf einem Landflugplatz, die für die Landung und denStart von Luftfahrzeugen hergerichtet ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
klaringen en instructies voor het oprijden van, landen op, opstijgen van, stoppen aan, kruisen van, taxiën en terugtaxiën op elke baan; en
Freigaben und Anweisungen für das Aufrollen und Landen auf, denStart von, das Anhalten vor, das Kreuzen von, das Rollen auf und Zurückrollen auf Pisten und
Korpustyp: EU DGT-TM
opstijgenStarten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„landingsplaats (landing area)” het deel van het landingsterrein en de platforms dat bestemd is voor het landen of opstijgen van luchtvaartuigen;
„Landebereich“ der Teil einer Bewegungsfläche, der für das Landen oder Starten von Luftfahrzeugen bestimmt ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
„luchthaven”: een terrein dat speciaal is aangepast zodat luchtvaartuigen kunnen landen, opstijgen en manoeuvreren, met inbegrip van hulpinstallaties die deze operaties met zich kunnen brengen ten behoeve van het luchtverkeer en diensten, met inbegrip van installaties voor bijstand aan commerciële luchtdiensten;
„Flughafen“ ist jedes speziell für das Landen, Starten und Manövrieren von Luftfahrzeugen ausgebaute Gelände, einschließlich der für den Luftverkehr und die Abfertigung der Luftfahrzeuge erforderlichen zugehörigen Einrichtungen, wozu auch die Einrichtungen für die Abfertigung gewerblicher Flugdienste gehören.
Korpustyp: EU DGT-TM
De eerste: verbodsbepalingen voor risicovolle vliegtuigen en maatschappijen, en zelfs het invoeren van vergunningen vooraf om op het grondgebied van de Europese Unie te mogen opstijgen en landen.
Die erste: Regeln für Flugverbote für Hochrisikoflugzeuge und -gesellschaften und vielleicht gar die Einführung von vorherigen Zulassungen für das Starten und Landen im Unionsgebiet.
Korpustyp: EU
opstijgenhoch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Want u laat ons opstijgen.
Ach Sie bringen uns hoch?
Korpustyp: Untertitel
Laat deze kist opstijgen.
Bring den Vogel hoch!
Korpustyp: Untertitel
Het geluid van versplinterend glas vlammen die uit de stromende benzine opstijgen.
Das Geräusch zerbrechenden Glases. Die Flammen schießen aus dem fließenden Benzin hoch.
Korpustyp: Untertitel
opstijgenerheben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zodra hij vijf zielen heeft verorberd zal de hemel weer bloeden, en de gruwel... zal vanuit de hel opstijgen.
"Wenn er sich von 5 Seelen ernährt, dann wird der Himmel wieder bluten." "Und der Leibhaftige wird sich von der Hölle erheben."
Korpustyp: Untertitel
Als de Cylons niet opstijgen, zijn we er geweest.
Ja, aber wenn die Zylonen sich nicht erheben, sind wir Hackfleisch, richtig?
Korpustyp: Untertitel
opstijgenNADP
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
procedure voor geluidsbeperking bij het opstijgen 1, ontworpen om de doelstelling inzake geluidsbeperking in de nabije omgeving te halen; en
(NADP 1), Verfahren zur Einhaltung des Lärmminderungsziels im Nahbereich; sowie
Korpustyp: EU DGT-TM
procedure voor geluidsbeperking bij het opstijgen 2, ontworpen om de doelstelling inzake geluidsbeperking in de ruime omgeving te halen; en
(NADP 2), Verfahren zur Einhaltung des Lärmminderungsziels im Fernbereich; sowie
Korpustyp: EU DGT-TM
opstijgenAbflügen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In afzonderlijke gevallen waren er zelfs vertragingen van 30 minuten tot een 1 uur bij landingen en tot 18 minuten bij het opstijgen.
In Einzelfällen ergaben sich sogar Verzögerungen von 30 Minuten bis zu 1 Stunde bei den Anflügen und bis zu 18 Minuten bei den Abflügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook andere vliegtuigen kunnen voor veel overlast zorgen, zeker op grote luchthavens waar veel vliegtuigen landen en opstijgen.
Auch anderes Fluggerät kann für reichlich Lärmbelästigung sorgen, mit Sicherheit auf Großflughäfen mit einer Vielzahl von An- und Abflügen.
Korpustyp: EU
opstijgensteigt auf
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We moeten snel verdergaan, opstijgen.
(Getrappel wird leiser) Wir sollten schnell weiter. Steigtauf.
Korpustyp: Untertitel
Waar jeugd omlaag stort, kan volwassenheid opstijgen.
Wo die Jugend herabstürzt, steigt das reife Alter auf.
Korpustyp: Untertitel
opstijgenstartbereit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoe snel kan hij opstijgen?
Wie schnell ist sie startbereit?
Korpustyp: Untertitel
Air-14, 1150 bij 12, toestemming tot opstijgen.
Air-14, 1 1 50 Grad bei zwölf, startbereit.
Korpustyp: Untertitel
opstijgenStarterlaubnis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Halo One, je mag opstijgen.
Ok, Helo One, Sie haben Starterlaubnis.
Korpustyp: Untertitel
Vliegende Vleugel, u mag opstijgen.
Hier spricht der Tower. Sie haben Starterlaubnis.
Korpustyp: Untertitel
opstijgenin die Luft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk zorg dat we opstijgen.
- Ich bringe uns indieLuft.
Korpustyp: Untertitel
- May... opstijgen of de grond verdwijnt onder ons.
Bring uns indieLuft, oder es wird unter uns zusammenbrechen.
Korpustyp: Untertitel
opstijgenhinauf
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Afbranden in vlammen, opstijgen in de rook.
Nieder in Flammen, hinauf im Rauch.
Korpustyp: Untertitel
En op een dag, wanneer we gedaan hebben waarvoor wij alleen bekwaam zijn te doen... zullen we opstijgen en terug samenkomen met hen die we het meest liefhadden... om elkaar eeuwig te omarmen?
Und eines Tages, wenn wir vollbracht haben, wozu nur wir allein befähigt sind, steigen wir hinauf und sind mit denen wieder vereint, die wir am meisten geliebt haben. In ewiger Umarmung.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
opstijgen in formatie
Start in dichter Folge
Modal title
...
geluidsoverlastbestrijdende procedures bij opstijgen
Lärmverminderung beim Abflug
Modal title
...
rotatie bij het opstijgen
Aufrichten
Aufbäumen
Modal title
...
conventioneel opstijgen en landen
konventionelles Starten und Landen
Modal title
...
luchtwerveling bij het opstijgen
Beginn von Luftwirbeln am Fügel
Modal title
...
toerental per minuut bij opstijgen
Startdrehzahl
Modal title
...
het opstijgen van de droesem
Aufsteigen der Hefe
Modal title
...
gebied voor eindnadering en opstijgen
Endanflug- und Startfläche
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit opstijgen
80 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Laat de jets opstijgen.
Schicken Sie die Kampfjets los, Admiral.
Korpustyp: Untertitel
We moeten snel opstijgen.
Wir müssen schnell weg.
Korpustyp: Untertitel
We gingen bijna opstijgen.
Wir waren im Hubschrauber und startklar.
Korpustyp: Untertitel
- Goed, kom op, opstijgen.
- Los, steigen Sie auf.
Korpustyp: Untertitel
Laat hem maar opstijgen.
- Lass sie losfliegen.
Korpustyp: Untertitel
Laat de vellen opstijgen!
Lasst die Felle steigen!
Korpustyp: Untertitel
Opstijgen, heren. We gaan.
Männer, wir reiten weiter.
Korpustyp: Untertitel
- Heeft Archie kunnen opstijgen?
Was ist mit Archie?
Korpustyp: Untertitel
- We gaan zo opstijgen
Wir heben gleich ab.
Korpustyp: Untertitel
Opstijgen om 08.00 uur.
Aufbruch ist um 8.00 Uhr.
Korpustyp: Untertitel
- De piloot kan opstijgen.
Der Pilot ist bereit.
Korpustyp: Untertitel
Het opstijgen gaat heel vloeiend.
Diesmal startet es sanfter als sonst.
Korpustyp: Untertitel
Laat onmiddellijk een helikopter opstijgen.
Schicken Sie sofort einen Hubschrauber.
Korpustyp: Untertitel
Hij weerhield ons van opstijgen.
Er hat uns davon abgehalten, aufzusteigen.
Korpustyp: Untertitel
Het pooleskadron moet direct opstijgen.
Alarmieren Sie die polaren Suchstaffeln.
Korpustyp: Untertitel
De MiG gaat zo opstijgen.
Die MiG ist startklar.
Korpustyp: Untertitel
We gaan nu snel opstijgen.
Wir heben jeden Moment ab.
Korpustyp: Untertitel
Goed, heren, laten we opstijgen.
Alles klar, meine Herren, sitzen wir auf.
Korpustyp: Untertitel
Wij mogen opstijgen, mijnheer Cellini.
Wir haben die Startfreigabe erhalten.
Korpustyp: Untertitel
Laat jagers opstijgen vanaf Pearl.
Kampfflugzeuge von Pearl losschicken.
Korpustyp: Untertitel
Hoe snel kun je opstijgen?
Wie schnell kannst du die Räder oben haben?
Korpustyp: Untertitel
lk herhaal, alle vliegtuigen laten opstijgen.
Ich wiederhole, alle Flugzeuge sammeln.
Korpustyp: Untertitel
Je zegt dat we niet opstijgen?
Du sagst, wir sind in keiner großen Höhe!
Korpustyp: Untertitel
Alles is daar begonnen, met het opstijgen.
Hier fing alles an, als mein Flugzeug abhob.
Korpustyp: Untertitel
Zodat de feniks zou kunnen opstijgen.
Damit der Phoenix auferstehen kann.
Korpustyp: Untertitel
Dan zal hij opstijgen naar de hemel.
Dann soll er in den Himmel fahren.
Korpustyp: Untertitel
Het moet binnen 14 uur opstijgen.
Dieses Schiff muss innerhalb von 14 Stunden unterwegs sein.
Korpustyp: Untertitel
Helikopter 46, over 51 seconden opstijgen.
Chopper 46, wir sprengen 51.
Korpustyp: Untertitel
Shirasagi 1, 2 en 4 opstijgen.
Eins, zwei, vier! An die Startposition!
Korpustyp: Untertitel
Wacht nog een uur met opstijgen.
Gebt mir eine Stunde zur flucht.
Korpustyp: Untertitel
Bel de luchtmacht. Laat hun jets opstijgen.
Vielleicht sollten wir die Air Force anrufen, damit die ihre Jets auftanken.
Ich höre ja schon auf mit den Verschwörungstheorien.
Korpustyp: Untertitel
Kort opstijgen was nooit je sterkste punt.
Dein Kurzstart liess immer sehr zu wünschen übrig.
Korpustyp: Untertitel
We zijn opstijgen die hoge prijzen!
Hier wird nichts verschleiert!
Korpustyp: Untertitel
Hij gaat opstijgen, hij heeft het niet gedaan.
An alle, er hebt ab. Er war es nicht.
Korpustyp: Untertitel
Bij ongeveer veertig slagen per minuut kun je opstijgen.
Wenn Sie etwa 40 Flügelschläge pro Minute erreichen, Hebel nach vorn und Sie heben ab.
Korpustyp: Untertitel
Haar scheten laten dit huis nog eens opstijgen.
Bei diesen Furzbomben blättert die Farbe von den Wänden.
Korpustyp: Untertitel
Haast je, want het schip gaat zo opstijgen.
Beeilung. Die Dunkelmaterie-Fahrwerke laufen sich warm.
Korpustyp: Untertitel
Vlucht 1601, je kan opstijgen zodra je in positie bent.
Flug 1601, Startfreigabe, sobald ihr in Position seid.
Korpustyp: Untertitel
Ze wilden net opstijgen maar de toren gaf geen toestemming.
Sie wollten gerade los, aber der Tower hat's nicht erlaubt.
Korpustyp: Untertitel
Doordat vliegtuigen niet mogen opstijgen, is vliegen geen optie.
Durch das Flugzeug-Startverbot ist ausfliegen keine Möglichkeit.
Korpustyp: Untertitel
Tik tegen het insulinereservoir zodat eventuele luchtbellen opstijgen richting naald.
F Klopfen Sie an den Insulinbehälter, damit eventuell vorhandene Luftblasen in Richtung Nadel steigen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Je gaat opstijgen en ons uit dit strontland halen!
Heb jetzt ab und bring uns weg von dem Drecksort!
Korpustyp: Untertitel
We hebben in twee sectoren toestellen laten opstijgen.
In 2 Gebieten wurde Alarmstufe 1 ausgerufen.
Korpustyp: Untertitel
En we zijn weg als de eerste vliegers opstijgen.
Die ersten Flieger heben ab.
Korpustyp: Untertitel
Vliegdek, bereid het opstijgen van de helikopter voor.
Flugdeck, Helikopterstart vorbereiten.
Korpustyp: Untertitel
I... lk dacht dat je voor de nacht zou opstijgen.
Ich... ich dachte, Sie hätten sich die Nacht frei genommen.
Korpustyp: Untertitel
Om de dag uit de nacht te zien opstijgen
Sehen, wie die Nacht zum Tag wird
Korpustyp: Untertitel
't Wordt zelfs moeilijk om hem het opstijgen te beletten.
Wir werden Mühe haben, ihn auf dem Boden festzuhalten.
Korpustyp: Untertitel
- Het ging dus nooit alleen over mijn opstijgen.
Es ging nie nur um meinen Aufstieg.
Korpustyp: Untertitel
Opstijgen, onbeheerst ronddraaien en een beetje misselijk worden.
...eine Runde in der Luft schweben, wild herumwirbeln und uns leicht übel fühlen.
Korpustyp: Untertitel
Tik zachtjes tegen het insulinereservoir zodat aanwezige luchtbellen opstijgen richting de naald.
D Klopfen Sie an den Insulinbehälter, damit eventuell vorhandene Luftblasen in Richtung Nadel steigen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Als alles uitkomt, zou jij kunnen opstijgen naar de kroon... niet alleen naar Cawdor.
Wenn du es zu Ende denkst, so möchte es dich auf die Krone hoffen lassen... noch nach dem Than von Cawdor.
Korpustyp: Untertitel
Waarom praten we er nog over? lk zeg, opstijgen en 'n kernraket lanceren vanuit de ruimte.
Wir sollten die ganze Anlage vom Orbit aus mit Nuklearsprengköpfen in die Luftjagen.
Korpustyp: Untertitel
Geen vliegverkeer die mag landen of opstijgen. ln een omtrek van 100 kilometer.
Keine ankommenden, oder ausgehenden Luftfahrzeuge im Radius von 60 Meilen um New York.
Korpustyp: Untertitel
De dromen van een hele planeet zijn gericht op veertien dapperen die straks opstijgen.
Mom, da im Fernseher ist wieder dieser Vertreter. 'Und das ist unser Mut.
Korpustyp: Untertitel
D.B. Cooper sprong een uur na het opstijgen uit die 727.
In einer öffentlichen Aufzeichnung wird vermerkt, das D.B. Cooper aus der 727, nach einer Stunde Flugzeit sprang.
Korpustyp: Untertitel
Grace, we laten hem nu zien hoe hij je kan helpen bij 't opstijgen.
Jetzt zeigen wir Pilgrim, daß er dir helfen muß.
Korpustyp: Untertitel
Als je zoete zachte klanken hoort opstijgen uit je ziel... dan heb je je antwoord.
Wenn schöne, sanfte Musik aus deinem Herzen ertönt, dann ist das deine Antwort.
Korpustyp: Untertitel
Tik zachtjes tegen het insulinereservoir zodat aanwezige luchtbellen opstijgen in de richting van de naald.
D Klopfen Sie an den Insulinbehälter, damit eventuell vorhandene Luftblasen in Richtung Nadel steigen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Tik zachtjes tegen de spuit om eventuele luchtbelletjes te laten opstijgen.
Luftblasen an die Oberfläche steigen zu lassen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- Onze gebeden opstijgen naar U, heer om ze tevreden te houden samen.
Wir bitten dich, oh Herr. Hallo. Dass sie glücklich werden.
Korpustyp: Untertitel
Infinity vlucht - twee negen negen nul... u mag opstijgen van baan zes.
Infinity Flug 2-9er-9er-Zero, sie haben Startfreigabe auf Bahn 6.
Korpustyp: Untertitel
denk ik... dat als je wil... je een beetje... hoger kunt opstijgen.
Aber stellt euch vor, nur theoretisch, man würde die... Wirkung des Pulvers verstärken.
Korpustyp: Untertitel
Bedrijven als Bovar maken wapens voor de F-16's die opstijgen om mensen te doden.
Bova produziert Waffen, damit die F-16 Tausende Menschen umbringt.
Korpustyp: Untertitel
Als de regen komt, en als de sneeuw smelt zullen wij doorgaan en opstijgen.
Wenn der Regen kommt und der Schnee schmilzt, werden wir unbeirrt weiterfahren.
Korpustyp: Untertitel
Zeg de woorden en hij zal opstijgen in volle glorie... of verdoem hem met je stilte.
Sprecht die Worte und er erhebt sich in Herrlichkeit, oder verdammt ihn mit Eurem Schweigen.
Korpustyp: Untertitel
- Toen we daar waren, zagen we... zagen we rook uit de burcht opstijgen.
Während wir dort waren, sahen... sahen wir Rauch aus der Zitadelle kommen.
Korpustyp: Untertitel
Als je Harry's herinneringen hebt, weet je dat ik per se wil opstijgen.
Wenn Sie wirklich Kims Erinnerungen haben, wissen Sie, dass ich alles tun werde, um das Schiff in den Orbit zu bringen.
Korpustyp: Untertitel
En ook al kunnen we opstijgen, er zijn patrouilleschepen in de buurt.
- Selbst wenn wir es schaffen, was ist mit den Patrouillen-Schiffen in dieser Region?
Korpustyp: Untertitel
Tik tegen het insuline reservoir zodat eventuele luchtbellen opstijgen in de richting van de naald.
F Klopfen Sie an den Insulinbehälter, damit eventuell vorhandene Luftblasen in Richtung Nadel steigen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
● Zorg ervoor dat het poeder volledig is opgelost en laat eventueel gevormde luchtbellen opstijgen.
● Stellen Sie sicher, dass das Pulver vollständig gelöst ist und warten Sie, bis alle Luftbläschen, die sich eventuell gebildet haben, verschwunden sind.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
"Vermeng, totdat de rook zal opstijgen vanuit het as... waardoor de engelen uit de Hemel worden verstoten."
"Vermischen, bis der Rauch aus der Asche hervorsteigt und die Engel aus dem Himmel wirft."
Korpustyp: Untertitel
lk wilde met heel mijn hart dat we de wereld konden achterlaten... en als twee engelen opstijgen en magisch... verdwijnen.
Ich wünschte mir von ganzem Herzen, wir könnten einfach... diese Welt hinter uns lassen. Wenn wir wie zwei Engel einfach in den Himmel schweben könnten... und verschwinden.
Korpustyp: Untertitel
Nu de mis door omstandigheden niet kan plaatsvinden moeten we een gebed laten opstijgen naar de hemel.
Da wir uns unter diesen Umständen nicht zur Messe versammeln können, lasst uns ein Gebet der Hoffnung zum Himmel senden.
Korpustyp: Untertitel
de afmetingen en kenmerken van de banen/gebieden voor eindnadering en opstijgen (FATO’s) welke voor gebruik in aanmerking komen;
die Abmessungen und Eigenschaften der Pisten/Endanflug- und Startflächen (Final Approach and Take-off Areas, FATOs), die zur Benutzung ausgewählt werden können,
Korpustyp: EU DGT-TM
Je zal ware macht verkrijgen als je dit doet-Je kracht zal opstijgen naar de hemelen, met duistere vleugels!"
Dann kannst du dem Himmel entgegenfliegen, mit rabenschwarzen Flügeln zum Ziel deiner Träume.
Korpustyp: Untertitel
We herpositioneren onze satellieten boven de Mojave woestijn, en de luchtmacht laat vanaf Edwards F-16's opstijgen.
Wir richten die Satellitenüberwachung auf die Mojave-Wüste aus und die Air Force schickt F-16s von der Edwards.
Korpustyp: Untertitel
Dat betekent dat er vanaf de zevenentwintig Europese hoofdsteden gedurende drie jaar meer dan duizend Boeings opstijgen.
Dies bedeutet, dass über einen Zeitraum von drei Jahren von jeder der 27 europäischen Hauptstädte über 1 000 Boeings abfliegen müssten.
Korpustyp: EU
Als er nog steeds luchtbellen zijn, tik dan zachtjes tegen de flacon om ze te laten opstijgen.
Sind noch Bläschen vorhanden, so klopfen Sie leicht gegen die Durchstechflasche, um das Absetzen zu unterstützen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Terwijl u de pen met de naald naar boven houdt, tikt u tegen het insulinereservoir, zodat aanwezige luchtbellen opstijgen richting de naald.
Während der Pen mit der Nadel nach oben gehalten wird, klopft man mit dem Finger leicht an den Insulinbehälter, damit eventuell vorhandene Luftblasen in Richtung Nadel steigen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wanneer 't vliegtuig scherp heide bij 't opstijgen of landen... bad ik dat het zou neerstorten of met 'n ander vliegtuig zou botsen.
Jedes Mal, wenn das Flugzeug allzu quer flog, wünschte ich mir einen Crash. Oder eine Kollision in der Luft.
Korpustyp: Untertitel
En terwijl je tussen mijn dijen klaarkomt, voel ik je sperma in mij opstijgen. En me vullen. Het komt er weer uit door mijn ogen.
Und als du zwischen meinen Schenkeln kommst, spüre ich, wie dein Sperma in mir hochsteigt, wie es mich ganz ausfüllt und aus meinen Augen heraustropft.
Korpustyp: Untertitel
Eén dezer dagen ga ik opstijgen.... ga ik weg en ga ik bij de rebellen of jullie het nu fijn vinden of niet!
Eines Tages schließ ich mich den Rebellen an, ob es euch passt oder nicht.
Korpustyp: Untertitel
lk zag één van die kleine klootzaken opstijgen, rukte een hart zo uit een Deense Dog, at hem helemaal op, zo eenvoudig.
Ich sah mal, wie so ein kleiner Bastard einer Dänischen Dogge das Herz herausriss und es auf der Stelle aß.
Korpustyp: Untertitel
Elke man van eer die de verloren troon vindt... en de kroon opzet zal alle magie ontsluiten... en opstijgen naar de troon als koning van de wereld.
Der Ehrenmann, der den verlorenen Thron findet und die Krone aufsetzt, wird die Magie freisetzen, und den Thron als König der Welt besteigen können.
Korpustyp: Untertitel
Moge zij met liefde en toorn je naam bezingen opdat wij het horen opstijgen uit Walhalla en weten dat je je plaats hebt ingenomen aan de koningstafel.
Mögen sie deinen Namen mit Liebe und Zorn singen, damit wir ihn auferstehen hören aus den Tiefen der Walhalla und wissen, dass du deinen rechtmäßigen Platz an der Tafel der Könige eingenommen hast.
Korpustyp: Untertitel
Terwijl u de pen met de naald naar boven houdt, tikt u tegen het insulinereservoir, zodat aanwezige luchtbellen opstijgen richting de naald.
Während der Pen mit der Nadel nach oben gehalten wird, klopft man mit dem Finger an den Insulin- behälter, damit eventuell vorhandene Luftblasen in Richtung Nadel steigen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Houd de spuit verticaal met de naald naar boven gericht en tik zachtjes tegen de zijkant om eventuele luchtbelletjes te laten opstijgen.
Ziehen Sie nun die Puregon Lösung in die leere Spritze (e.) und ersetzen Sie die bisherige Nadel durch eine neue sterile Nadel (f.).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Terwijl u de pen met de naald naar boven houdt, tikt u zachtjes tegen het insulinereservoir zodat aanwezige luchtbellen opstijgen richting de naald.
Während der Pen mit der Nadel nach oben gehalten wird, klopft man mit dem Finger leicht an den Insulinbehälter, damit eventuell vorhandene Luftblasen in Richtung Nadel steigen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
U stelt mij gerust, mijnheer de Voorzitter, want aan het geluid te oordelen, dacht ik dat onze vliegende schotel ging opstijgen.
Herr Präsident, jetzt bin ich aber beruhigt, denn ich dachte schon, der Lärm rührt daher, dass unsere fliegende Untertasse gerade abhebt.
Korpustyp: EU
Ik stel mij nu de vraag hoe wij als Europese Unie het best tegemoet kunnen komen aan de wensen tot vrede die uit zovele monden in Burundi opstijgen.
Ich frage mich nun, wie wir, die Europäische Union, dem von so vielen Seiten in Burundi geäußerten Wunsch nach Frieden am besten entgegenkommen können.
Korpustyp: EU
Het landen en opstijgen van vliegtuigen is een belangrijke bron van geluidsoverlast op en rond luchthavens en we zijn blij met de maatregelen die op internationale schaal genomen zullen worden om de meest lawaaierige vliegtuigen te weren.
Landende und startende Flugzeuge sind die Hauptursache der Lärmbelastung in und um Flughäfen, und wir freuen uns über die internationalen Pläne, die Flugzeuge, die den meisten Lärm verursachen, aus dem Verkehr zu ziehen.
Korpustyp: EU
Als de ventilatoren stoppen, dan zal de druk veranderen... en de hete lucht zal opstijgen en verdwijnen... terwijl de koude lucht naar beneden zakt naar de bodem van de basis.
Wenn der Lüfter anhält, wird sich der Druck ändern, und die heiße Luft wird nach oben und draußen steigen, während die kalte Luft zum Boden der Basis sinkt.
Korpustyp: Untertitel
Helikopters die vluchten uitvoeren naar/vanaf een gebied voor eindnadering en opstijgen (FATO) bij een ziekenhuis in een vijandige agglomeratie dat wordt gebruikt als HEMS-exploitatiegebied, dienen te worden gebruikt in overeenstemming met prestatieklasse 1.
Hubschrauber im Flugbetrieb an/von eine(r) Endanflug- und Startfläche (Final Approach and Take-off Area, FATO) an einem Krankenhaus, das sich in einem dicht besiedelten Gebiet mit schwierigen Umgebungsbedingungen befindet und als HEMS-Betriebsstandort genutzt wird, sind gemäß Flugleistungsklasse 1 zu betreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Kritieke vluchtstadia” bij helikopters wordt hiermee verwezen naar het taxiën, de standvlucht, het opstijgen, de eindnadering, de afgebroken nadering, de landing, en elk ander vluchtstadium zoals bepaald door de gezagvoerder of commandant.
„Flugbegleiter“ (cabin crew member): ein entsprechend qualifiziertes Besatzungsmitglied mit Ausnahme von Mitgliedern der Flugbesatzung oder der technischen Besatzung, dem von einem Betreiber Aufgaben im Zusammenhang mit der Sicherheit der Fluggäste und des Flugs während des Betriebs übertragen wurden.