We weten dat de opstoppingen in de komende jaren een enorm probleem zullen worden.
Wir wissen, dass der Stau eines der Hauptthemen der nächsten Jahre sein wird.
Korpustyp: EU
Het is gespreid, zodat de 16 liften de 31.259 medewerkers aankunnen zonder al te grote opstoppingen.
Sie sind nach Etagen gestaffelt, damit die 16 Aufzüge die 31.259 Angestellten ohne Staus abfertigen können.
Korpustyp: Untertitel
Ze vermindert de opstoppingen op de wegen en in de luchtvaart.
Dies würde dazu beitragen, die Staus auf den Straßen und die Überlastungen im Luftverkehr zu verringern.
Korpustyp: EU
Met al dat verkeer en opstoppingen is deze weg sneller, geloof me.
Wayne, denk nur mal an den Stau.
Korpustyp: Untertitel
De belangrijkste oorzaak van geluidsoverlast vormen de opstoppingen.
Das entscheidende Problem bei der Entstehung von Lärm sind die Staus.
Korpustyp: EU
Dit zou echter voor enorme opstoppingen aan de buitengrenzen van de EU zorgen, vooral aan de landgrensposten gedurende officiële feestdagen en officiële vakanties.
Dies könnte an den EU-Außengrenzen und insbesondere in der Reisesaison sowie vor und nach Feiertagen bei Binnengrenzkontrollen zu riesigen Staus führen.
Korpustyp: EU
Het verbeteren van het concurrentievermogen van de spoorwegen is noodzakelijk om de opstoppingen op de wegen en vliegvelden weg te werken.
Die Verbesserung der Wettbewerbsfähigkeit der Eisenbahnen ist unabdingbar, damit die Staus auf den Autobahnen und Flughäfen abgebaut werden können.
Korpustyp: EU
Mijnheer de commissaris, bent u niet van oordeel dat wij maatregelen moeten nemen om te vermijden dat de bestuurders zes keer moeten stoppen en zodoende ter hoogte van de Biriatou-pas kilometers lange opstoppingen veroorzaken?
Herr Kommissar, denken Sie nicht, dass wir Maßnahmen ergreifen sollten, damit die Kraftfahrer nicht sechsmal anhalten müssen und sich kilometerlange Staus an diesem Biriatou-Pass bilden?
Korpustyp: EU
Deze week hebben wij hier in het Parlement menig belangrijk verslag met betrekking tot het verkeer behandeld. Al die verslagen zijn gericht op het verminderen van de opstoppingen en flessenhalzen in het verkeer.
In dieser Woche wurden diesem Hohen Haus viele wichtige Berichte zur Verkehrsfrage vorgelegt, die sämtlich auf den Abbau von Staus und die Verringerung von Engpässen abzielen.
Korpustyp: EU
De opstoppingen in Oostenrijk en Italië op de Brennerpas zijn nu zo ernstig dat het milieu volledig wordt verwoest en mensen die Zwitserland vermijden lopen het risico van zware overvallen.
Die Staus in Österreich und Italien auf der Brenner-Strecke sind jetzt so lang, daß die Umwelt total zerstört wird, und die Menschen, die die Schweiz umfahren wollen, müssen sich mit langen Warteschlangen abfinden.
Op de korte termijn heeft dit tot enorme problemen geleid, omdat de overvolle treinen tot enorme opstoppingen hebben geleid en omdat de passagiers in bepaalde regio's - ook waar ik woon, het zuidwesten van Engeland - ontstemd waren over en geprotesteerd hebben tegen de verplaatsing van rollend materieel door het hele land.
Kurzfristig hat dies zu großen Schwierigkeiten geführt, da überfüllte Züge große Stauungen verursacht haben und Reisende in bestimmten Regionen - einschließlich meiner eigenen, dem Südwesten Englands - über die Bewegung des rollenden Materials durchs Land erbost waren und dagegen protestierten.
Korpustyp: EU
opstoppingVerstopfung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
.2 De ingesloten ruimten waarin de trappen zijn ondergebracht moeten direct in verbinding staan met de gangen; deze ruimten moeten voldoende oppervlakte hebben om opstopping te voorkomen, waarbij rekening moet worden gehouden met het aantal personen dat in geval van nood daarvan gebruik zal moeten maken.
.2 Die Treppenschächte müssen einen unmittelbaren Zugang zu den Gängen und einen ausreichenden Querschnitt haben, um eine Verstopfung durch die Personen zu vermeiden, welche die Treppe in einem Notfall voraussichtlich benutzen müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor Howie's familieleden hebben we antihistaminica, antacida en medicijnen voor diarree en opstopping.
Und dann haben wir für Howies Verwandte Antihistaminika,... Säureblocker und Medikamente gegen Durchfall und Verstopfung.
Korpustyp: Untertitel
opstoppingÜberlastung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„De overcapaciteit in het Kanaal die thans valt waar te nemen [...] is zeer betrekkelijk en zou geen serieus probleem mogen opleveren” omdat een probleem dat zich bij een reder of in de havens voordoet, zich onmiddellijk vertaalt in een opstopping in de havens van Calais, Dover en Duinkerken.
Der heute zu beobachtende Kapazitätsüberhang auf der Meeresenge sei „ausgesprochen relativ und dürfte kein ernsthaftes Problem darstellen“ denn sobald ein Problem bei einem Reeder oder in den Häfen auftritt, wirkt sich dies in einer Überlastung der Häfen von Calais, Dover und Dünkirchen aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het geeft de lidstaten en de Commissie stof tot nadenken. Immers, wanneer er niets wordt ondernomen tegen de opstopping van het Kanaal en de Noordzee verworden deze onvermijdelijk tot vervuilde routes die een voortdurende bedreiging vormen voor de veiligheid van onze zeelieden, de bekoring van onze kustgebieden en de kwaliteit van onze maritieme hulpbronnen.
Hierzu sollten die Mitgliedstaaten und die Kommission Überlegungen anstellen, denn wenn die Frage der Überlastung der Zone Ärmelkanal-Nordsee nicht gelöst wird, wird sich diese unweigerlich zu einer echten Autobahn der Meeresverschmutzung entwickeln und zu einer ständigen Bedrohung für die Sicherheit unserer Seeleute, die Attraktivität unserer Küstengebiete und die Qualität unserer Meeresressourcen werden.
Korpustyp: EU
opstoppingVerkehr
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Een opstopping. Wat anders?
- Der Verkehr, was denken Sie denn?
Korpustyp: Untertitel
opstoppingChaos
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wie deze opstopping veroorzaakt, moet dood!
Wer für so ein Chaos verantwortlich ist, sollte erschossen werden.
Korpustyp: Untertitel
opstoppingMassenkarambolage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er is 'n grote opstopping op Piccadilly Circus.
Superman, es gibt eine schreckliche Massenkarambolage am Piccadilly Circus.
Korpustyp: Untertitel
opstoppingRückstand geführt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De zwakke uitvoering van de begroting van de laatste jaren zorgt nu voor een opstopping.
Die schlechte Umsetzung des Haushalts in den letzten Jahren hat nun zu einem Rückstandgeführt.
Korpustyp: EU
opstoppingVerstopfung erwiesen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ze werken erg goed tegen opstopping, maar er is een kleine kans dat je tranen gaan branden als zuur. Dus aan vrolijke dingen denken als je het inneemt.
Diese hat sich als ziemlich gut bei Verstopfungerwiesen, es besteht jedoch eine geringe Wahrscheinlichkeit, dass es deine Tränen wie Säure schmerzen lässt, wenn du sie also nimmst, denk positiv.
Korpustyp: Untertitel
opstoppingabgeriegelt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het duurt eeuwen 't is een opstopping,
Wir werden Jahre brauchen, es ist abgeriegelt.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Modal title
...
opstopping van het zaad
Häufung der Samen
8 weitere Verwendungsbeispiele mit "opstopping"
23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We hebben een opstopping.
Umgekipptes Glyptodon in der rechten Spur.
Korpustyp: Untertitel
Dat wordt een mooie opstopping.
Da werden wir gleich mal aufräumen!
Korpustyp: Untertitel
Zou een opstopping ongeregeldheid kunnen zijn.
Könnte eine Gerinnungserkrankung sein.
Korpustyp: Untertitel
Er is meteen een hele opstopping.
Rums! alle rempeln sich gegenseitig an.
Korpustyp: Untertitel
één grote opstopping na een soort gasontploffing, in hartje Brooklyn
Verkehrskollaps wegen einer explodierten Gasleitung... im Herzen Brooklyns.
Korpustyp: Untertitel
Weet je nog die keer hoe we uit die opstopping zijn gekomen in Tangiers?
Kumpel, erinnerst du dich, wie wir aus der Klemme in Tanger rausgekommen sind?
Korpustyp: Untertitel
Als wij het Reglement toepassen, zou dat tot een opstopping kunnen leiden.
Mit Inkrafttreten wird dieses Abkommen das bestehende Assoziierungsabkommen aus dem Jahre 1997 ersetzen, das im Rahmen des globalen Mittelmeeransatzes derzeit beide Seiten miteinander verbindet.
Korpustyp: EU
lk heb u zien vertellen over een zwaar ongeval gisteren gebeurd. Leerlingen, wellicht leerlingen van deze school, hebben een vreselijk verkeers-opstopping op de autoweg veroorzaakt.
Ich möchte heute Morgen mit Ihnen über einen schockierenden Vorfall reden, zu dem es gestern kam, als einige Schüler, die vielleicht sogar in diese Schule gehen, einen schweren Verkehrsunfall auf der Autobahn verursachten.