linguatools-Logo
31 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
opstopping Stau 12 Verkehrsstau 2 Stauung 1 Verkehrsstockung
Besatz
Verkehrsstauung
Besatzmaterial
Besatzmittel
Besatzstoff

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

opstopping Verstopfung 2 Überlastung 2 Verkehr 1 Chaos 1 Massenkarambolage 1 Rückstand geführt 1 Verstopfung erwiesen 1 abgeriegelt 1

Verwendungsbeispiele

opstoppingStau
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

We weten dat de opstoppingen in de komende jaren een enorm probleem zullen worden.
Wir wissen, dass der Stau eines der Hauptthemen der nächsten Jahre sein wird.
   Korpustyp: EU
Het is gespreid, zodat de 16 liften de 31.259 medewerkers aankunnen zonder al te grote opstoppingen.
Sie sind nach Etagen gestaffelt, damit die 16 Aufzüge die 31.259 Angestellten ohne Staus abfertigen können.
   Korpustyp: Untertitel
Ze vermindert de opstoppingen op de wegen en in de luchtvaart.
Dies würde dazu beitragen, die Staus auf den Straßen und die Überlastungen im Luftverkehr zu verringern.
   Korpustyp: EU
Met al dat verkeer en opstoppingen is deze weg sneller, geloof me.
Wayne, denk nur mal an den Stau.
   Korpustyp: Untertitel
De belangrijkste oorzaak van geluidsoverlast vormen de opstoppingen.
Das entscheidende Problem bei der Entstehung von Lärm sind die Staus.
   Korpustyp: EU
Dit zou echter voor enorme opstoppingen aan de buitengrenzen van de EU zorgen, vooral aan de landgrensposten gedurende officiële feestdagen en officiële vakanties.
Dies könnte an den EU-Außengrenzen und insbesondere in der Reisesaison sowie vor und nach Feiertagen bei Binnengrenzkontrollen zu riesigen Staus führen.
   Korpustyp: EU
Het verbeteren van het concurrentievermogen van de spoorwegen is noodzakelijk om de opstoppingen op de wegen en vliegvelden weg te werken.
Die Verbesserung der Wettbewerbsfähigkeit der Eisenbahnen ist unabdingbar, damit die Staus auf den Autobahnen und Flughäfen abgebaut werden können.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de commissaris, bent u niet van oordeel dat wij maatregelen moeten nemen om te vermijden dat de bestuurders zes keer moeten stoppen en zodoende ter hoogte van de Biriatou-pas kilometers lange opstoppingen veroorzaken?
Herr Kommissar, denken Sie nicht, dass wir Maßnahmen ergreifen sollten, damit die Kraftfahrer nicht sechsmal anhalten müssen und sich kilometerlange Staus an diesem Biriatou-Pass bilden?
   Korpustyp: EU
Deze week hebben wij hier in het Parlement menig belangrijk verslag met betrekking tot het verkeer behandeld. Al die verslagen zijn gericht op het verminderen van de opstoppingen en flessenhalzen in het verkeer.
In dieser Woche wurden diesem Hohen Haus viele wichtige Berichte zur Verkehrsfrage vorgelegt, die sämtlich auf den Abbau von Staus und die Verringerung von Engpässen abzielen.
   Korpustyp: EU
De opstoppingen in Oostenrijk en Italië op de Brennerpas zijn nu zo ernstig dat het milieu volledig wordt verwoest en mensen die Zwitserland vermijden lopen het risico van zware overvallen.
Die Staus in Österreich und Italien auf der Brenner-Strecke sind jetzt so lang, daß die Umwelt total zerstört wird, und die Menschen, die die Schweiz umfahren wollen, müssen sich mit langen Warteschlangen abfinden.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


opstopping van het zaad Häufung der Samen

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "opstopping"

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

We hebben een opstopping.
Umgekipptes Glyptodon in der rechten Spur.
   Korpustyp: Untertitel
Dat wordt een mooie opstopping.
Da werden wir gleich mal aufräumen!
   Korpustyp: Untertitel
Zou een opstopping ongeregeldheid kunnen zijn.
Könnte eine Gerinnungserkrankung sein.
   Korpustyp: Untertitel
Er is meteen een hele opstopping.
Rums! alle rempeln sich gegenseitig an.
   Korpustyp: Untertitel
één grote opstopping na een soort gasontploffing, in hartje Brooklyn
Verkehrskollaps wegen einer explodierten Gasleitung... im Herzen Brooklyns.
   Korpustyp: Untertitel
Weet je nog die keer hoe we uit die opstopping zijn gekomen in Tangiers?
Kumpel, erinnerst du dich, wie wir aus der Klemme in Tanger rausgekommen sind?
   Korpustyp: Untertitel
Als wij het Reglement toepassen, zou dat tot een opstopping kunnen leiden.
Mit Inkrafttreten wird dieses Abkommen das bestehende Assoziierungsabkommen aus dem Jahre 1997 ersetzen, das im Rahmen des globalen Mittelmeeransatzes derzeit beide Seiten miteinander verbindet.
   Korpustyp: EU
lk heb u zien vertellen over een zwaar ongeval gisteren gebeurd. Leerlingen, wellicht leerlingen van deze school, hebben een vreselijk verkeers-opstopping op de autoweg veroorzaakt.
Ich möchte heute Morgen mit Ihnen über einen schockierenden Vorfall reden, zu dem es gestern kam, als einige Schüler, die vielleicht sogar in diese Schule gehen, einen schweren Verkehrsunfall auf der Autobahn verursachten.
   Korpustyp: Untertitel