In werkelijkheid doen ze niet meer dan het tapijt optillen zodat de Commissie haar problemen eronder kan vegen.
Dabei heben sie lediglich den Teppich an, damit die Kommission ihre Probleme unter denselben kehren kann.
Korpustyp: EU
Sally doet wat ze kan, maar ze kan geen baal hooi optillen.
Sally tut, was sie kann, aber Heuballen kann sie nicht heben.
Korpustyp: Untertitel
Ik waarschuw er ook voor niet telkens weer over coördinatie op Europees niveau te spreken: een dergelijke coördinatie kan "schijnbevoegdheden" tot dat niveau optillen.
Ich warne auch davor, immer wieder von Koordinierung auf europäischer Ebene zu reden: eine Koordinierung auf europäischer Ebene könnte zusätzliche "Scheinkompetenzen" auf diese Ebene heben.
Korpustyp: EU
Ben verbaasd dat je die arm nog kunt optillen.
Erstaunlich, dass du den Arm noch heben kannst.
Korpustyp: Untertitel
De investeringen hebben enerzijds betrekking op de staalverwerking (vervaardiging van panelen en compartimenten, conservering), om de vervaardiging en verwerking van grotere staalconstructies (compartimenten) mogelijk te maken, en anderzijds op de verlenging van de schepenlift met 40 m, zodat grotere schepen kunnen worden opgetild.
Die Investitionen betreffen einerseits die Stahlverarbeitung (Paneel- und Sektionsbau, Konservierung), um die Fertigung und die Bearbeitung größerer Stahlkonstruktionen (Sektionen) zu ermöglichen, und andererseits die Verlängerung des Schiffslifts um 40 m, so dass größere Schiffe gehoben werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ze zei me dat jij niets zwaar mocht optillen.
Sie sagt ich sollst dich nichts Schweres heben lassen.
Korpustyp: Untertitel
hoeveel kleuters kunnen een bank met hun pink optillen?
Hast du eine Ahnung, wie viele Kinder ein Sofa mit dem Finger heben können?
Korpustyp: Untertitel
ALS je ditmaal de Boeddha niet kan optillen... Zal je wens ingewilligd worden.
Wenn Sie den Buddha dieses Mal nicht heben können wird, Ihr Wunsch erfüllt.
Korpustyp: Untertitel
Wil jij je arm even optillen?
Und den Arm heben, bitte.
Korpustyp: Untertitel
Voor mij ben je altijd de winnares taart eten, die een naakte man boven haar hoofd kon optillen.
Für mich wirst du immer die Kuchen-Wettessen-Königin sein, die einen nackten Mann einfach über ihren Kopf heben kann.
Je hebt net dat gigantisch ding met één hand opgetild.
Du hast gerade das riesige Ding mit einer Hand aufgehoben.
Korpustyp: Untertitel
Als Jenny was opgetild en op een van die kranen was geslagen dat zou ook passen.
Wenn Jenny aufgehoben und nach unten gestoßen wurde auf eine dieser Düsen, dann würde das auch zu diesen Verletzungen passen.
Korpustyp: Untertitel
Niemand kan dat optillen.
Nichts könnte sie einfach so aufheben.
Korpustyp: Untertitel
optillenanheben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als ze iets bijzonders moeten doen. Zoals een auto optillen, of iemand redden die in nood is.
Wenn sie etwas Außergewöhnliches tun müssen... wie zum Beispiel ein Auto anheben, um einen Eingeklemmten zu retten.
Korpustyp: Untertitel
lk kan dit ding bijna niet optillen en het is nog niet eens gevuld met water.
Ich kann das Ding kaum anheben und es ist nicht mal Wasser drin.
Korpustyp: Untertitel
lk kan een bus optillen. Een kogel tegenhouden.
Ich kann einen Bus anheben, eine Kugel stoppen,
Korpustyp: Untertitel
Je ogen op mijn borsten gericht, je armen die me optillen... zodat ik op je kan schuiven.
"Deine Augen auf meiner Brust." "Deine Arme, die mich anheben und mich auf dich gleiten lassen."
Korpustyp: Untertitel
Kapitein, we moeten hem optillen.
- Captain, wir müssen ihn anheben.
Korpustyp: Untertitel
Men zegt dat je met die een auto kan optillen.
Man sagte mir, der hier kann ein Auto anheben.
Korpustyp: Untertitel
Kun jij dit optillen?
Kannst du den anheben?
Korpustyp: Untertitel
Jij moet dat kunnen optillen.
- Das sollten Sie anheben können.
Korpustyp: Untertitel
lk zie niet in hoe ik dat bakbeest met zo'n ringetje kan optillen.
Ich versteh nicht, wie ich mit dem kleinen Ring die große Statue anheben soll.
Korpustyp: Untertitel
Mac, je kunt dat niet... je kunt dat niet optillen.
Mac, du kannst das nicht anheben.
Korpustyp: Untertitel
optillenhochheben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
-Je moet mij onder mijn armen optillen.
-Die müssen mich an den Armen hochheben.
Korpustyp: Untertitel
Moet ik je optillen?
Soll ich dich hochheben?
Korpustyp: Untertitel
lk wil je optillen en je ronddraaien, maar ik wil daarbinnen niets beschadigen.
Ich will dich hochheben und rumwirbeln,... aber ich will da drin nichts kaputt machen.
Korpustyp: Untertitel
Hun vleugels konden hem niet optillen.
Bill ist gestorben, weil ihre Flügel ihn nicht hochheben konnten.
Korpustyp: Untertitel
Het liedje heet "Laat me je optillen met mijn robotarm"?
Der Song heißt "Lass mich dich mit deinem Roboterarm hochheben"?
Korpustyp: Untertitel
Want als de Leuklanders me optillen, heb ik een perfect uitzicht op Sugar Rush.
Wenn die Niceländer mich hochheben, sehe ich ganz Sugar Rush.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen hem niet optillen.
Wir können sie nicht hochheben.
Korpustyp: Untertitel
Pam, wil je me weer optillen?
Komm schon, Pam, willst du mich wieder hochheben?
Korpustyp: Untertitel
Hij komt in het donker aanrijden, zij ligt waarschijnlijk al dood in de kofferbak... maar hij kan haar niet optillen.
Der Typ hält an, es ist dunkel, sie ist vielleicht schon tot, liegt wohl im Kofferraum, aber er kann sie nicht hochheben.
Korpustyp: Untertitel
Nog 'n geluk dat die agent net voorbij kwam... anders moest je je piemel optillen om je schoenen vast te maken.
Zum Glück kam der Polizist vorbei, oder Sie müssten Ihren Schniepel hochheben, wenn Sie Schuhe anziehen.
Korpustyp: Untertitel
optillenhoch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mathias, we gaan je optillen.
- Mathias, wir heben dich hoch, ok?
Korpustyp: Untertitel
Kun je me nog eens optillen zoals je vroeger deed?
Bitte, Papa, heb mich mal hoch, so wie du's früher gemacht hast.
Korpustyp: Untertitel
Ze kunnen het biervat niet eens optillen.
Die kriegen nicht mal das Fass hoch.
Korpustyp: Untertitel
Laten we hem optillen.
Heben wir ihn hoch.
Korpustyp: Untertitel
Met knowhow en 'n goede uitrusting kan je alles overal optillen.
Mit einer guten Ausrüstung und etwas Technik bekommt jeder alles da hoch.
Korpustyp: Untertitel
optillentragen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Moeten die ukkies 't voor je optillen?
Soll ich für dich eines der kleinen Kinder holen, damit sie es für dich tragen?
Korpustyp: Untertitel
Voel de grond, hoe je voeten je optillen, je voortstuwen als een bliksemschicht.
Fühle den Boden, deine Füße, die dich tragen, die dich vorwärts schieben und der Blitz...
Korpustyp: Untertitel
Kan het nooit optillen.
Sie könnte ihn nie tragen.
Korpustyp: Untertitel
En ze zullen u in hun handen optillen, zodat u zich niet aan een steen zal stoten.
Sie werden dich auf Händen tragen, damit du nicht über Steine stolperst."
Korpustyp: Untertitel
optillenhochzuheben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoe oud was ik, toen ik banken ging optillen?
Mom, wie alt war ich, als ich anfing, Sofas hochzuheben?
Korpustyp: Untertitel
Alleen een sterke man kan die bol optillen.
Ein kräftiger Mann müsste schon richtig zufassen, um diese Kugel hochzuheben.
Korpustyp: Untertitel
optillenrausgekriegt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Niemand kon hem optillen.
Niemand hat ihn rausgekriegt.
Korpustyp: Untertitel
optillenTragen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Veel succes met optillen.
- Viel Glück beim Tragen.
Korpustyp: Untertitel
optillenauf den Arm nehmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mag ik haar optillen?
- Darf ich sie aufdenArmnehmen?
Korpustyp: Untertitel
optillenhebt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En mensen, als jullie je vleugels optillen, onthou dat deze dans voortkomt van de pijn, van het lijden van ' Los Gitanos'... en... hoe jullie het noemen, ' de zigeuners'.
Wenn ihr eure Adlerflügel hebt, denkt dran, dass Flamenco durch Schmerz entstand. Aus dem Schmerz der Gitanos. Ihr sagt dazu 'Zigeuner'.
Korpustyp: Untertitel
optillenBrett anzuheben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Help me met optillen.
Hilf mir, das Brettanzuheben.
Korpustyp: Untertitel
optillenbedienen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Spec moet de vlag optillen.
- Spec soll die Fahne bedienen.
Korpustyp: Untertitel
optillenwegtragen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ga je me niet optillen?
Willst du mich denn nicht wegtragen?
Korpustyp: Untertitel
optillenoben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En ademen, dames. Strek je armen en je achterste optillen spreid de heupen en adem.
Und tief durchatmen, die Damen strecken bis über die Fingerspitzen, Schenkelrückseite nach oben die Hüfte öffnen und atmen.
Korpustyp: Untertitel
optillenvom Gaspedal nehmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De rentevoet in bepaalde omstandigheden verhogen is meer het optillen van uw voet dan het afremmen van de economie om langzamer te gaan.
Die Erhöhung der Zinssätze in einer bestimmten Situation dürfte eher damit zu vergleichen sein, daß Sie den Fuß vomGaspedalnehmen, als den Schwung der Wirtschaft zu bremsen und auf diese Weise langsamer voranzukommen.
Korpustyp: EU
optillenLüften
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het gaat om het optillen van 'n sluier zodat we de ware demon kunnen zien.
- Es geht um das Lüften eines Schleiers. Dadurch sollen die Dämonen ihre wahre Gestalt annehmen.
Korpustyp: Untertitel
optillenselbst hochziehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tjonge, hij kan dat ding optillen.
Er kann sich selbsthochziehen.
Korpustyp: Untertitel
optilleneinfach so aufheben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Niemand kan dat optillen.
Nichts könnte sie einfachsoaufheben.
Korpustyp: Untertitel
optillenwohl hochheben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We moeten hem optillen.
Wir müssen ihn wohlhochheben.
Korpustyp: Untertitel
optillenbrechen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
"Maken, optillen, naar 't feest te gaan Naar 't bos
" Mischen, brechen, auf das Fest In den wald
Korpustyp: Untertitel
47 weitere Verwendungsbeispiele mit "optillen"
57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De asbak optillen, graag.
Nehmen Sie bitte den Aschenbecher.
Korpustyp: Untertitel
Kan je mij optillen?
Glauben Sie, dass Sie mich hochstemmen könnten?
Korpustyp: Untertitel
We zullen hem optillen.
Wir müssen ihn aufrichten.
Korpustyp: Untertitel
Kan je het optillen?
- Können wir es etwas kürzen?
Korpustyp: Untertitel
Niet het net optillen.
Nicht das Netz hochholen.
Korpustyp: Untertitel
We moeten haar optillen.
Wir müssen sie irgendwie hochkriegen.
Korpustyp: Untertitel
Je wilde hem optillen.
Ich werde es meinem Vater melden.
Korpustyp: Untertitel
lk kan hem niet optillen.
- Er ist zu schwer für mich.
Korpustyp: Untertitel
- Davis, kunnen we haar optillen?
Wenn nicht, lebt sie, wie's ihr passt.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen geen huis optillen.
- Wir können kein ganzes Haus kippen.
Korpustyp: Untertitel
Hij kan een shuttle optillen.
Der könnte ein Shuttle stemmen.
Korpustyp: Untertitel
Je kunt hem zo optillen.
- Ich glaube, wir können es rausheben.
Korpustyp: Untertitel
Kunt u haar even optillen?
Sehen Sie mal nach ihr, bitte?
Korpustyp: Untertitel
Kun je je been optillen?
- Jetzt rüber mit deinem Bein.
Korpustyp: Untertitel
lk kan mijn been optillen.
Ich kann das Bein bewegen.
Korpustyp: Untertitel
lk ga je arm optillen.
- Ja, OK. Ich hebe Ihren Arm an.
Korpustyp: Untertitel
Kunt u me even optillen?
Helft Ihr mir bitte auf?
Korpustyp: Untertitel
lk wou eigenlijk deze auto optillen.
Eigentlich wollte ich diesen 1987er Buick Skylark balancieren.
Korpustyp: Untertitel
Kijken of we 'm kunnen optillen.
Können wir ihn abnehmen?
Korpustyp: Untertitel
Nu moet je die zak optillen.
Also das ist, warum ich meinem Hund Purina One.
Korpustyp: Untertitel
Nico, laat me je niet optillen.
Nico, bring mich nicht dazu, dich zu holen.
Korpustyp: Untertitel
lk zal u nog een keer optillen.
- Ich könnt's nochmals tun.
Korpustyp: Untertitel
Soms wil ik je wel optillen.
Manchmal könnte ich dich...
Korpustyp: Untertitel
Blijfbij me! lk ga je optillen, oké?
- Nicht aufgeben, ich hol dich hier raus, ja?
Korpustyp: Untertitel
- Kun je dat luik even optillen?
- Gomer, öffnest du mal die Luke?
Korpustyp: Untertitel
Er is niets bijzonders aan het optillen van die steen.
Ein Wunder? Bei so einem Steinchen?
Korpustyp: Untertitel
O, die deur doet lastig. Je moet 'm iets optillen.
Da gibt es einen kleinen Trick, Sie müssen dazu... nur ein bischen klopfen.
Korpustyp: Untertitel
Jongens, let goed op elkaar bij 't optillen.
Jungs, beobachtet euch bei dieser Figur gegenseitig.
Korpustyp: Untertitel
of achter: "Hoe je sexleven optillen naar een hoger niveau."
Oder nach "Bringen Sie Ihr Sexleben auf ein höheres Level."
Korpustyp: Untertitel
Oké, Han, ik kan je niet langer optillen.
Okay, Han, ich kann dich nicht länger hochhalten.
Korpustyp: Untertitel
Kim, jij kan dat met één hand optillen, toch?
Kim, du kannst wohl mit einer Hand entsichern und anlegen?
Korpustyp: Untertitel
De ontsteker die deze berg zal optillen zit reeds in mijn zak.
Der Sprengkörper, der diesen Berg in die Luft sprengen wird, ist schon in meiner Tasche.
Korpustyp: Untertitel
Wat, gaat iemand in het park kijken en hun rokken optillen?
Guckt ihr den Dinos unter die Röcke?
Korpustyp: Untertitel
Ga je in je eentje die plaat optillen en hem hier weghalen?
Können Sie den Brocken allein hochstemmen und ihn rausbringen?
Korpustyp: Untertitel
Dat is wat Hippix zei over het optillen van een menhir.
Genau das sagte Grautvornix über's Hinkelsteinheben.
Korpustyp: Untertitel
Dat kwam omdat je je benen hoger kon optillen en meer kon spreiden.
Weil du die Beine höher hebst als jede andere.
Korpustyp: Untertitel
Je kan beter je voeten optillen en gebruiken om van mij weg te lopen.
Sie bewegen besser Ihre Hinterbeine, um von mir wegzukommen.
Korpustyp: Untertitel
Ze is nu nog de sterkste... maar voor je het weet, kan hij haar optillen.
Sieh nur. Noch kann sie ihn umwerfen... aber bald wirft er sie sich über die Schulter.
Korpustyp: Untertitel
Je kunt een gemeente zo optillen dat ze de hemel beneden zich zien.
Du kannst deine Gemeinde so wunderbar mitreißen.
Korpustyp: Untertitel
Je mag hem niet optillen en niet te veel aan hem zitten.
Nehmen Sie ihn nicht da raus und grabbeln Sie ihn nicht an.
Korpustyp: Untertitel
China, omdat de oppositie daar hoopt op een langzaam maar zeker optillen van de tolerantiegraad en de openheid.
China aber auch, weil die Opposition dort auf ein langsames aber sicheres Zunehmen der Bereitschaft zur Toleranz hofft und auf Offenheit.
Korpustyp: EU
Je linkerheup naar voren optillen, om de illusie te wekken dat je een pistool heb, waarvan jij en ik weten dat je dat niet hebt?
Die Hüfte nach vorn schieben? Als ob du bewaffnet wärst? Was du aber dummerweise nicht bist?
Korpustyp: Untertitel
En als ik zeg: "Stijg op!" zult u me van het podium optillen... met de gezamenlijke kracht van uw gedachten en mijn... magie.
Ihre Hände auf Ihr Herz zu legen... und wenn ich sage, "Schwebe", werden Sie mich über die Bühne schweben lassen... mit der vereinten Kraft... Ihrer Gedanken... und meiner... Magie.
Korpustyp: Untertitel
De actie is zo wonderbaarlijk... maar wat je echt onthoudt... is dat de passagiers hem optillen... en over hun hoofd dragen.
Die Aktion ist so außergewöhnlich... aber das wirklich Unvergessliche... ist, dass er von den Passagieren getragen... und über den Köpfen weitergereicht wird.
Korpustyp: Untertitel
Als iemand mij zou vertellen dat één persoon een S.U.V kon optillen zou ik zeggen dat die niet goed bij zijn hoofd was.
Wenn mir normalerweise einer erzählt, dass ein Mann einen SUV hochgehoben hat, würde ich ihm sagen, er soll abhauen, aber...
Korpustyp: Untertitel
Vertel de vakbond dat ze eens hun luie kont moeten optillen, en eens werk verzetten voor de verandering, of ik laat hun leiders oppakken, en zet ze gevangen.
Die Gewerkschafter sollen ihre Fettärsche in Bewegung setzen und arbeiten, sonst lass ich ihre Anführer ins Gefängnis werfen.
Korpustyp: Untertitel
Als ik de deur open doe, wil ik dat je me zoent, en dan ga je me optillen en de liefde met me bedrijven.
Wenn du hereinkommst, will ich, dass du mich küsst. Dann wirst du mich von den Füßen fegen, und du wirst Liebe mit mir machen.