Roemenië dient te zorgen voor een geleidelijke toename van in artikel 3 bedoelde opvangsystemen, met inachtneming van de volgende minimale totale inwonerequivalenten:
Rumänien trägt dafür Sorge, dass die Bereitstellung von Kanalisationen gemäß Artikel 3 schrittweise erhöht wird, wobei die folgenden Mindest-Gesamteinwohnerwerte gelten:
Korpustyp: EU DGT-TM
De in lid 1 genoemde opvangsystemen moeten voldoen aan de eisen van afdeling A van bijlage I. De Commissie kan deze eisen wijzigen.
Die in Absatz 1 genannten Kanalisationen müssen den Anforderungen von Anhang I Abschnitt A entsprechen. Die Kommission kann diese Anforderungen ändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat betreft agglomeraties van meer dan vijftienduizend inwoners of het equivalent daarvan, voldoen 52 van de 75 agglomeraties aan de normen die in de richtlijn zijn neergelegd met betrekking tot opvangsystemen voor stedelijk afvalwater en secundaire behandeling.
Von den 75 Siedlungen mit mehr als 15 000 Einwohnern erfüllen 52 die Vorschriften der Richtlinie zu Kanalisationen für kommunale Abwässer und ihrer Zweitbehandlung.
Korpustyp: EU
Met betrekking tot de specifieke kwestie van de agglomeratie van Thriasio Pedio heeft het Hof van Justitie in zijn arrest van 24 juni 2004 verklaard dat Griekenland niet de noodzakelijke maatregelen heeft genomen om een opvangsysteem voor stedelijk afvalwater aan te leggen en het stedelijk afvalwater van deze regio aan de juiste behandeling te onderwerpen.
Zur spezifischen Frage bezüglich des Gebiets der Thriasio Pedio hat der Gerichtshof in seiner Rechtsprechung vom 24. Juni 2004 erklärt, dass sich Griechenland nicht um den Bau einer Kanalisation und um die Abwasseraufbereitung bemüht hat.
Korpustyp: EU
opvangsysteemIngewahrsamnahme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het verslag maakt duidelijk hoeveel er mis is met het opvangsysteem voor migranten.
Aus dem Bericht geht das Ausmaß der Unzulänglichkeiten im System für die Ingewahrsamnahme von Migranten in Europa hervor.
Korpustyp: EU
opvangsysteemdes Aufnahmesystems Union
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Beide voorstellen zorgen ervoor dat het Europese opvangsysteem voor asielzoekers wordt verbeterd.
Beide Vorschläge bewegen sich in Richtung Verbesserung desAufnahmesystems der Europäischen Union für Asylbewerber.
Korpustyp: EU
opvangsysteemSammelsystem
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het schroot opslaan overeenkomstig verschillende criteria (bv. omvang, legeringen, zuiverheidsgraad); schroot waaruit mogelijk verontreinigende stoffen naar de bodem kunnen vrijkomen, opslaan op ondoordringbare oppervlakken met een drainage- en opvangsysteem; het gebruik van een dak kan een dergelijk systeem overbodig maken;
Lagerung des Schrotts nach verschiedenen Kriterien (z. B. Größe, Legierungsgehalten, Reinheitsgrad); Lagerung von Schrott, bei dem es möglicherweise zu einer Freisetzung von Schadstoffen in das Erdreich kommen kann, auf einer undurchlässigen Oberfläche mit Entwässerungs- und Sammelsystem; Anbringung eines Dachs, das den Bedarf nach einem solchen System senken kann
Korpustyp: EU DGT-TM
opvangsysteemSystem
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
een geschikt opvangsysteem voor het afvalwater;
ein geeignetes System zur Abwassersammlung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
opvangsysteem rondom de hele boom
einteiliger Fangrahmen
Modal title
...
3 weitere Verwendungsbeispiele mit "opvangsysteem"
8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verder moeten zij erop toezien dat er voldoende controle en toezicht wordt uitgeoefend op de kwaliteit van het opvangsysteem.
Darüber hinaus setzen sie sich dafür ein, dass die Aufnahmebedingungen ordnungsgemäß überwacht und kontrolliert werden.
Korpustyp: EU
ofwel door in een afzonderlijk experiment de drukvervallen over het gebruikte opvangsysteem te bepalen als functie van de stroomsnelheid (dit kan onbevredigend zijn bij gebruik van vloeistofvallen).
durch Bestimmung des Druckabfalls längs der speziellen Adsorptionsfallenanordnung als Funktion der Durchflussgeschwindigkeit (bei Flüssigkeitsfallen möglicherweise nicht sehr zufriedenstellend).
Korpustyp: EU DGT-TM
De IRMS moet een drievoudig opvangsysteem hebben om de ionen bij fluctuaties in de zuurstofisotopeninhoud van massa/lading-ratio’ s van 44, 45 en 46 gelijktijdig te kunnen detecteren.
Die IRMS muss einen Dreifachsammler besitzen, um einen gleichzeitigen Nachweis der Ionen bei einem Masse/Ladungsquotienten von 44, 45, und 46 Fluktuationen im Sauerstoffisotopengehalt zu ermöglichen.