Europese burgers beleven plezier aan de positieve effecten van sport op de opvoeding, gezondheid en sociale samenhang.
Die europäischen Bürger genießen die positiven Auswirkungen des Sports auf die Bildung, die Gesundheit und den sozialen Zusammenhalt.
Korpustyp: EU
lk had geen opvoeding. Dat weet ik.
Ich habe keine Bildung, das weiß ich.
Korpustyp: Untertitel
Opvoeding kan respect leren en de acceptatie van pluralisme en diversiteit in het kader van religie en overtuigingen.
Bildung lehrt, Pluralismus und Vielfalt von Religionen und Überzeugungen zu achten und zu akzeptieren.
Korpustyp: EU
Daar was het dat ik mijn echte opvoeding kreeg.
Hier genoss ich meine wahre Bildung.
Korpustyp: Untertitel
Europa zou op dat vlak ook ambitieus moeten zijn omdat het voor de opvoeding van onze kinderen bijzonder belangrijk is dat de jeugd die films nog kan zien.
Europa müsste auch in diesem Bereich größere Anstrengungen unternehmen, da es für die Bildung unserer Kinder sehr wichtig ist, dass sie diese Filme noch sehen können.
Korpustyp: EU
Formele stage en informele opvoeding moeten niet langer los van elkaar worden gezien.
Formelle und informelle Bildung müssen zusammengeführt werden.
Korpustyp: EU
Opvoeding door de ouders omvat ook opvoeding met betrekking tot een verantwoorde omgang met de media.
Die Erziehung durch die Eltern umfasst auch die Bildung in Bezug auf einen verantwortlichen Umgang mit den Medien.
Korpustyp: EU
Opvoeding dient uiteraard als de basis voor hetgeen er volgt: prestatie en competitie.
Die Bildung dient als Grundlage dessen, was dann folgen kann: Leistung und Wettbewerb.
Korpustyp: EU
Maar dat begint uiteraard bij de opvoeding van onze kinderen.
Der erste Schritt ist die Bildung unserer Kinder.
Korpustyp: EU
Wij moeten investeren in informatie, opvoeding, maar ook in het verbeteren van de rechtspositie van homoseksuelen.
Wir müssen nicht nur in Aufklärung und Bildung investieren, sondern auch in die Verbesserung der Rechtsstellung von Homosexuellen.
Het mannetje speelt verder geen rol in de opvoeding van de jongen.
Das Männchen hilft nicht bei der Aufzucht.
Korpustyp: Untertitel
opvoedingAusbildung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kinderen verhandelen op jonge leeftijd, soms van de ene kant van Europa naar de andere, met hun hele familie of zonder hun familie, dat kan onmogelijk goed zijn voor een evenwichtige opvoeding.
Der Handel mit jugendlichen Spielern und deren Transfer - mitunter von einem Ende Europas zum anderen, mit oder ohne ihre Familie - kann nicht der Schlüssel für eine ausgewogene Ausbildung sein.
Korpustyp: EU
De ouders denken dat hun kroost in Europa een nieuw en beter leven te wachten staat en sturen ze naar verre familie en vrienden om een goede opvoeding te krijgen.
Die Eltern sind der Meinung, dass ihre Nachkommen in Europa ein neues und besseres Leben erwartet, so dass sie sie zu fremden Familien und Freunden zwecks Ausbildung schicken.
Korpustyp: EU
Alleen een betere erkenning van de problemen door voorlichting en opvoeding zal op de langere termijn een verantwoorde omgang met onze beperkte energiehulpbronnen mogelijk maken.
Nur durch mehr Wissen über die Probleme mittels Information und Ausbildung wird man langfristig einen verantwortlichen Umgang mit unseren begrenzten Energieressourcen erreichen.
Korpustyp: EU
Opleiding en opvoeding van jongeren is een essentiële zaak.
Die allgemeine und berufliche Ausbildung Jugendlicher stellt eine wesentliche Aufgabe dar.
Korpustyp: EU
De Raad, de topconferenties van Feira, Lissabon, Stockholm en ook van Nice hebben de rol en de betekenis van onderwijs en opvoeding in de maatschappij en voor de kenniseconomie benadrukt.
Der Rat, die Räte von Feira, von Lissabon und von Stockholm und auch noch von Nizza haben die Bedeutung und die Rolle von Erziehung und Ausbildung in der Gesellschaft und für die Gesellschaft des Wissens hervorgehoben.
Korpustyp: EU
Ik vraag me echter af of het probleem voor een deel niet is veroorzaakt door de manier waarop de staat zich heeft uitgebreid en de privésfeer heeft uitgehold en banen en taken naar zich toe heeft getrokken die van oudsher werden verdeeld binnen een familie: zorg voor kinderen, opvoeding en sociale zekerheid.
Ich frage mich jedoch, ob ein Teil des Problems die Art ist, in der der Staat sich selbst ausgedehnt und die Privatsphäre eingeengt hat; wie er selbst Aufgaben und Pflichten übernommen hat, die traditionell bei der Familie lagen - Kindererziehung, Ausbildung und soziale Sicherheit.
Korpustyp: EU
Daar is de vruchtbaarheid van de vrouw natuurlijk een zegen maar het is tegelijkertijd een doem want het kindertal is daar vaker hoger dan de kinderwens en dan de mogelijkheden om die kinderen dan ook nog een decente opvoeding te geven.
Dort ist die Fruchtbarkeit der Frau selbstverständlich ein Segen, aber auch ein Fluch, denn die Zahl der geborenen Kinder ist häufig höher als die der Wunschkinder und überschreitet die Möglichkeiten, diesen Kindern eine solide Ausbildung zu ermöglichen.
Korpustyp: EU
We moeten de noodzakelijke voorwaarden scheppen, opdat we enerzijds de gezondheid en de opvoeding van kinderen niet in de waagschaal stellen en we anderzijds de financiële middelen die met gokken gepaard gaan, niet mislopen.
Wir müssen die notwendigen Bedingungen schaffen, damit wir einerseits nicht die Gesundheit und Ausbildung der Kinder gefährden und uns gleichzeitig nicht die finanziellen Ressourcen entgehen lassen, die in das Glücksspiel fließen.
Korpustyp: EU
Je hebt ook beweerd dat het nodig was haar in een klooster te houden voor de opvoeding... terwijl we allebei weten dat ze jou gewoon irriteerde.
Du hast außerdem gefordert, dass sie im Kloster bleiben muss, für ihre Ausbildung, obwohl wir beide wissen, dass sie dich einfach gereizt hat.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt een rare opvoeding gehad.
Sie hatten eine eigentümliche Ausbildung.
Korpustyp: Untertitel
opvoedingKindheit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kinderen die een inkomen genieten, dienen de mogelijkheid te worden geboden om een deel van hun afdrachten aan het omslagstelsel te storten op een pensioenrekening voor hun ouders en hen op die manier middels een bijdrage aan een hoger pensioen gedeeltelijk te compenseren voor de kosten van hun opvoeding.
Erwerbstätige Töchter und Söhne sollten die Möglichkeit haben, einen Teil ihrer Pflichtbeiträge für das flexible System auf das Pensions- oder Rentenkonto ihrer Eltern einzuzahlen, und die Kosten für ihre Betreuung in der Kindheit durch diesen Beitrag zu einer höheren Alterssicherung für ihre Eltern teilweise auszugleichen.
Korpustyp: EU
Geborgenheid en... een gezinsleven... en 'n normale opvoeding!
Sicherheit schaffen, ein Heim, eine normale Kindheit!
Korpustyp: Untertitel
Het is geen onderzoeksproject, maar een studie naar je opvoeding.
Es ist kein Forschungsprojekt, sondern eine Entdeckung Ihrer Kindheit.
Korpustyp: Untertitel
Volgens mij heb jij een gevaarlijke opvoeding gekregen.
Ich glaube, du hattest eine sehr gefährliche Kindheit.
Korpustyp: Untertitel
Hij had een ongelukkige opvoeding, geen van de mogelijkheden die u en ik hebben gehad.
Er hatte eine unglückliche Kindheit - keine der Möglichkeiten, die Sie oder ich gehabt haben.
Korpustyp: Untertitel
opvoedingKindererziehung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een vriendin van mij met tien kinderen en geen enkele grootmoeder om haar bij de opvoeding te helpen, vroeg me: "Weet je waar ik een oma voor mijn kinderen zou kunnen kopen?”
Eine Freundin, die zehn Kinder und keine Großmutter hat, die ihr bei der Kindererziehung hilft, fragte mich: "Weißt Du, wo ich eine Oma für meine Kinder kaufen kann?"
Korpustyp: EU
Tijdens hun opvoeding moeten we een aanpak voor ogen hebben die elke vorm van geweld verbiedt.
Bei der Kindererziehung müssen wir einen Ansatz zugrundelegen, der jede Form von Gewalt verbietet.
Korpustyp: EU
Een tweede reden is zeker ook dat vrouwen meer tijd besteden aan opvoeding, het huishouden en sociaal werk. Omdat hun de tijd ontbreekt, kunnen ze helemaal geen volledige baan nemen, als die mogelijkheid er al is.
Ein weiterer Grund ist sicherlich, dass sie Zeit vermehrt für Kindererziehung, Haushaltsführung und Sozialarbeit aufwenden und damit aus Zeitmangel gar nicht in Vollbeschäftigung treten könnten – sofern sich diese Möglichkeit denn überhaupt bietet.
Korpustyp: EU
In dit kader moeten, nogmaals, de ouders worden gezien als de spil van hun opvoeding.
In diesem Rahmenkonzept müssen wiederum die Eltern in den Mittelpunkt der Kindererziehung gestellt werden.
Korpustyp: EU
opvoedingaufzuziehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hieruit blijkt eens te meer dat een alternatief systeem ontbreekt waarin ouders in hoogrisicogroepen worden bijgestaan bij de opvoeding en scholing van hun kinderen.
Sie sind ein weiterer Beweis dafür, dass es an einem alternativen System mangelt, das Eltern stark gefährdeter Gruppen unterstützt, ihre Kinder aufzuziehen und zu erziehen.
Korpustyp: EU
als ik aan al het zware werk denk dat ik in je opvoeding stak... pappa... je zei dat je alles van mijn kracht af wist.
Wenn ich an die ganze harte Arbeit denke, die ich reingesteckt habe, dich aufzuziehen... Daddy... Sie haben gesagt, Sie wüssten alles über meine Fähigkeit.
Korpustyp: Untertitel
Uw fonds haalde hem van zijn school en plaatste hem op de Appleford Academie. Bovendien gaf u zijn tante een toelage voor zijn opvoeding.
Ihre Nächstenliebe brachte ihn von einer schrecklichen Schule und er kam zur Appleford Akademie, und seine Tante bekam ein Stipendium, um ihn aufzuziehen.
Korpustyp: Untertitel
lk wil Chung helpen met de opvoeding van het kind.
Es wird Chung dabei helfen, sein Kind aufzuziehen.
Korpustyp: Untertitel
opvoedingerziehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat vrouwen en mannen als niet-regulier werk realiseren bij de opvoeding van kinderen, bij de thuisverzorging van ouderen, in het kader van de solidariteit tussen generaties en bij vrijwilligerswerk in het algemeen, wordt ook vandaag de dag nog steeds niet erkend als economische arbeid.
Die Nichterwerbsarbeit von Frauen und Männern, die beispielsweise Kinder erziehen, ältere Menschen zuhause versorgen, generationenübergreifende Solidarität praktizieren und Arbeit für das Gemeinwohl erbringen, wird bis zum heutigen Tag nicht als Arbeit im ökonomischen Sinn betrachtet.
Korpustyp: EU
De bevordering, de verbreiding en de beoefening van alle wetenschappen die zich met lichamelijke activiteiten en sport bezighouden vormen het beste wapen dat ons ter beschikking staat voor de opvoeding tegen intolerantie en vreemdelingenhaat en ten gunste van de maatschappelijke integratie.
Die Förderung, Verbreitung und Erforschung aller Wissenschaften, die sich mit körperlicher Betätigung und Sport beschäftigen, sind unsere beste Waffe, um gegen Intoleranz und Fremdenhass zu wirken und zu sozialer Integration zu erziehen.
Korpustyp: EU
lk wed dat Sergeant Espera's ouders meer dan een honderd voor zijn opvoeding hebben uitgegeven.
Ich wette Esperas Eltern haben nicht mehr als Hundert ausgegeben um ihn zu erziehen.
Korpustyp: Untertitel
Voordat we ons gezin hebben gesticht, hebben we besloten dat we ze 'n natuurlijke opvoeding zouden geven...
Wir beschlossen, lange bevor wir eine Familie gründeten, dass wir die Kinder natürlich erziehen, ohne unsinnige Regeln...
Korpustyp: Untertitel
opvoedingLeibeserziehung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We verwelkomen ook de uitroeping van 2005 tot internationaal jaar van sport en lichamelijke opvoeding.
Ferner begrüßen wir die Ernennung von 2005 zum Internationalen Jahr des Sports und der Leibeserziehung.
Korpustyp: EU
Nu het einde nadert van 2005, het internationaal jaar van sport en lichamelijke opvoeding, zou het goed zijn een balans op te maken en na te gaan wat wij op Europees en internationaal niveau hebben bereikt.
Da wir uns dem Ende des Jahres 2005, des Internationalen Jahres des Sports und der Leibeserziehung, nähern, ist es angebracht, Bilanz zu ziehen, um einschätzen zu können, was wir auf europäischer und internationaler Ebene erreicht haben.
Korpustyp: EU
. – Mevrouw de Voorzitter, 2005 is door de Verenigde Naties uitgeroepen tot internationaal jaar van sport en lichamelijke opvoeding.
. – Frau Präsidentin! Das Jahr 2005 ist das UN-Jahr des Sports und der Leibeserziehung.
Korpustyp: EU
Laat me hierbij onderstrepen dat lichamelijke opvoeding en sport bij de algemene oproep voor voorstellenvoor 2008, 2009 en 2010 in het kader van het Programma voor Levenslang Leren als prioriteiten zijn aangemerkt, hetgeen dit terrein van onderwijs nieuwe financieringsmogelijkheden zal bieden.
In diesem Zusammenhang möchte ich betonen, dass zu den Prioritäten der generellen Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen für die Jahre 2008, 2009 und 2010 im Rahmen des Programms für lebenslanges Lernen Leibeserziehung und Sport gehören, was neue Finanzierungsmöglichkeiten für diesen Bildungsbereich eröffnen wird.
Korpustyp: EU
opvoedingerzogen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Mijnheer de Voorzitter, geachte collega’s, men zegt dat haat niet het kind is van onwetendheid, maar van de opvoeding tot haat.
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Man sagt, Hass entsteht nicht durch Dummheit, sondern zum Hass wird man erzogen.
Korpustyp: EU
Die gaat naar een goede kostschool voor een strenge, gelovige opvoeding.
Die kleine Lo wird vom Ferienlager direkt in ein Internat kommen, wo sie streng disziplinarisch und religiös erzogen wird.
Korpustyp: Untertitel
En jullie opvoeding? Zijn jullie dan blind?
Ich habe euch doch besser erzogen.
Korpustyp: Untertitel
Onze kinderen krijgen dezelfde opvoeding als Lucy.
Ich will, dass unsere Kinder so erzogen werden wie Lucy:
Korpustyp: Untertitel
opvoedinggroßzuziehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bent u opgewassen tegen wat er komt kijken bij de opvoeding?
Und Sie sind den Herausforderungen gewachsen, ein Menschenkind großzuziehen?
Korpustyp: Untertitel
Voor een goede opvoeding... had mijn moeder zoveel mogelijk de zekerheid van haar eigen cultuur nodig.
Um mich vernünftig großzuziehen, brauchte meine Mutter die Sicherheit ihrer eigenen Kultur.
Korpustyp: Untertitel
Maar de opvoeding van een blinde zoon is geen baan voor het leven.
Einen Sohn großzuziehen, sogar, wenn er blind ist, ist keine Lebensaufgabe.
Korpustyp: Untertitel
opvoedinggroß ziehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En Eduardo gaat me niet helpen met de opvoeding.
Und Eduardo will mir nicht helfen, es groß zu ziehen.
Korpustyp: Untertitel
Hun opvoeding is niet gemakkelijk, daarom doet zij het.
Es ist 'ne Arbeit, die groß zu ziehen.
Korpustyp: Untertitel
Help bij de opvoeding.
Helfen Sie mir, es groß zu ziehen.
Korpustyp: Untertitel
opvoedingdie Erziehung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Opvoeding door de ouders omvat ook opvoeding met betrekking tot een verantwoorde omgang met de media.
Die Erziehung durch die Eltern umfasst auch die Bildung in Bezug auf einen verantwortlichen Umgang mit den Medien.
Korpustyp: EU
Daar worden altijd de Commissie, het Parlement of wie dan ook op aangesproken, maar nooit de Raad, hoewel die op de grote topconferenties juist altijd vol vuur verkondigt hoe belangrijk onderwijs en opvoeding wel niet zijn!
Gescholten wird dann immer die Kommission oder auch das Parlament, oder wer auch immer, aber nie die Herrschaften, die den großen Räten in allem Glanz und Gloria verkünden, wie wichtig die Bildung, wie wichtig dieErziehung ist!
Korpustyp: EU
Zou de EU niet kunnen zorgen voor een inkomen, gelijk aan het inkomen per inwoner van elke lidstaat, om voor elk kind dat in de EU wordt geboren te voorzien in de kosten van levensonderhoud en opvoeding?
Wäre die EU nicht in der Lage, für jedes dort geborene Kind ein Einkommen in Höhe des Pro-Kopf-Einkommens jedes Mitgliedsstaates zu garantieren, das die Lebenshaltungskosten und dieErziehung dieses Kind sicherstellt?
Korpustyp: EU
opvoedingPflege
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gelieve in te vullen voor kinderen die ten laste komen voor opvoeding en onderhoud tot de leeftijd van 18 jaar, kleinkinderen, broer(s) of zus(sen) of andere kinderen, inclusief kinderen uit een pleeggezin:
Falls es sich um Kinder handelt, die bis zum Erreichen des 18. Lebensjahres in Pflege genommen werden, und zwar Enkelkinder, Geschwister oder andere Kinder, darunter auch Kinder von Pflegefamilien, bitte Folgendes angeben:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij bedoelt qua opvoeding.
Sie meint damit die Pflege.
Korpustyp: Untertitel
De opvoeding, de conflicten en de hoeveelheid aandacht die je krijgt... zijn voorproeven van de wereld waarin je komt op te groeien.
Wie viel Pflege, wie viel Streit, wie viel Zuwendung du erfährst, ist ein Vorgeschmack der Welt, in der du womöglich aufwachsen wirst.
Korpustyp: Untertitel
opvoedingAufklärung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ontwikkelen van activiteiten ter bevordering en versterking van een omvattende seksuele opvoeding.
Entwicklung von Maßnahmen zur Förderung und Verstärkung umfassender sexueller Aufklärung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Olympische wapenstilstand is het langstlopende vredesverdrag in de geschiedenis van de mensheid en een uiterst waardevol instrument voor de diplomatie, omdat daarmee een gelegenheid van vitaal belang wordt geboden voor vreedzame crisisoplossing door middel van dialoog en opvoeding.
Er bildet die nachhaltigste Voraussetzung für den Frieden in der Geschichte der Menschheit und ist ein außerordentlich wertvolles Instrument für die Diplomatie, da er eine sehr gute Möglichkeit bietet, Krisen durch Dialog und Aufklärung friedlich beizulegen.
Korpustyp: EU
opvoedingUnterricht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De vrijheid om instellingen voor onderwijs op te richten met inachtneming van de democratische beginselen en het recht van de ouders om zich voor hun kinderen te verzekeren van het onderwijs en de opvoeding die overeenstemmen met hun godsdienstige, levensbeschouwelijke en opvoedkundige overtuigingen, worden geëerbiedigd volgens de nationale wetten die de uitoefening ervan beheersen.
(3) Die Freiheit zur Gründung von Lehranstalten unter Achtung der demokratischen Grundsätze sowie das Recht der Eltern, die Erziehung und den Unterricht ihrer Kinder entsprechend ihren eigenen religiösen, weltanschaulichen und erzieherischen Überzeugungen sicherzustellen, werden nach den einzelstaatlichen Gesetzen geachtet, welche ihre Ausübung regeln.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Wat de immigranten betreft: die moeten de fundamentele waarden van het gastland begrijpen en respecteren. Belangrijke aspecten hiervan zijn onder andere het aanleren van de taal, opvoeding tot burgerzin en een betere integratie op de arbeidsmarkt.
Die Einwanderer ihrerseits müssen die Grundwerte des Aufnahmelandes verstehen und respektieren: Wichtige Elemente dabei sind unter anderem das Erlernen der Sprache, Unterricht in Staatsbürgerkunde sowie eine bessere Integration in den Arbeitsmarkt.
Korpustyp: EU
opvoedingdie Bildung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Opvoeding door de ouders omvat ook opvoeding met betrekking tot een verantwoorde omgang met de media.
Die Erziehung durch die Eltern umfasst auch dieBildung in Bezug auf einen verantwortlichen Umgang mit den Medien.
Korpustyp: EU
Opvoeding dient uiteraard als de basis voor hetgeen er volgt: prestatie en competitie.
Die Bildung dient als Grundlage dessen, was dann folgen kann: Leistung und Wettbewerb.
Korpustyp: EU
opvoedingSportunterricht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is bekend dat lichamelijke opvoeding kinderen voorbereidt op een gezonde levensstijl en hun belangrijke waarden en sociale vaardigheden bijbrengt, zoals zelfbeheersing, saamhorigheid en fair play.
Wir wissen, dass die Kinder mit dem Sportunterricht auf eine gesunde Lebensführung vorbereitet und wichtige soziale Werte wie Selbstdisziplin, Solidarität, Teamgeist und Fairplay weitergegeben werden.
Korpustyp: EU
Al veel te lang wordt lichamelijke opvoeding als een onbelangrijk vak beschouwd en vervallen de lessen al bij het eerste druppeltje regen.
Viel zu lange schon ist der Sportunterricht ein Nebenfach, vor allem an den Grundschulen, und häufig fallen die Stunden schon aus, wenn sich eine Regenwolke am Himmel zeigt.
Korpustyp: EU
opvoedingaufwachsen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
(BG) Mijnheer de Voorzitter, in alle landen bestaat het probleem van de opvoeding van kinderen in een minder bevoorrechte positie.
(BG) Herr Präsident! In allen Ländern gibt es das Problem, dass Kinder unter benachteiligten Bedingungen aufwachsen.
Korpustyp: EU
Zodat de kinderen een fatsoenlijk huis, een degelijke opvoeding krijgen.
Damit die Kinder ein anständiges Heim haben und ordentlich aufwachsen.
Korpustyp: Untertitel
opvoedingSport
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik vind dat een slechte zaak. In Oostenrijk zijn wij juist weer bezig om twee lesuren te schrappen, één voor lichamelijke opvoeding.
Ich finde, das ist ein schlechter Weg, und wir sind in Österreich gerade wieder dabei: Zwei Schulstunden werden gestrichen, Sport ist dabei.
Korpustyp: EU
Slechts in één Amerikaanse staat is lichamelijke opvoeding verplicht, van kleuterklas tot middelbare school.
Nur in einem einzigen Bundesstaat ist Sport noch ein Pfiichtfach.
Korpustyp: Untertitel
opvoedingKindeserziehung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit begint natuurlijk thuis en bij de ouders, maar de school en de samenleving moeten ook een ondersteunende rol spelen bij de opvoeding van kinderen en er voor zorgen dat de leerlingen hun persoonlijkheid beter kunnen ontwikkelen.
Dies beginnt selbstverständlich bereits Zuhause in der Familie und bei den Eltern. Aber die Schule und die Gesellschaft an sich müssen ebenfalls eine unterstützende Rolle in der Kindeserziehung einnehmen, um es den Schülern somit zu ermöglichen, ihre eigene Persönlichkeit voll zu entwickeln.
Korpustyp: EU
Het zijn de vrouwen die de gevolgen van hun moederschap en de last van de opvoeding van hun kinderen dragen.
Frauen nehmen die Konsequenzen der Mutterschaft auf sich und tragen die Last der Kindeserziehung.
Hier moeten we ook als ouders en opvoeders ingrijpen.
Darauf müssen wir auch als Eltern und Erzieher Einfluß nehmen.
Korpustyp: EU
Daarbij moeten ouders en leerkrachten een bijzondere rol krijgen, want zij dragen als opvoeders een grote verantwoordelijkheid.
Hierbei sind Eltern und Lehrer gefordert, die als Erzieherinnen und Erzieher eine große Verantwortung tragen.
Korpustyp: EU
Op kleine familiale schaal komen grote groepen kinderen en families zonder opvoeders en kostwinners.
Auf kleiner familiärer Ebene leben viele Kinder und Familien ohne Erzieher und Ernährer.
Korpustyp: EU
Uitgangspunt van beleid is dat ouders en opvoeders in eerste instantie verantwoordelijk zijn voor hun kinderen.
Ausgangspunkt der Politik ist, daß Eltern und Erzieher in erster Instanz verantwortlich sind für ihre Kinder.
Korpustyp: EU
Er is dringend behoefte aan bewustwordingscampagnes, bijscholing van leraren en opvoeders en de invoering van een keurmerk voor providers die zich aan een bepaalde gedragscode houden.
Informations- und Sensibilisierungskampagnen, ständige Fortbildung von Lehrern und Erziehern sowie die Einführung eines Gütezeichens für die Betreiber, die sich an einen bestimmten Verhaltenskodex halten, sind dringende Forderungen.
Korpustyp: EU
Wij moeten een stap verder gaan door alle actoren – politici, het bedrijfsleven en opvoeders – aan te sporen hun verantwoordelijkheid te nemen.
Wir müssen weiter gehen und an die Verantwortung aller Akteure - der Politiker, der Branche und der Erzieher - appellieren.
Korpustyp: EU
Het bij dit besluit ingestelde programma dient er onder andere op te zijn gericht onderwijspakketten voor ouders, verzorgers, leerkrachten en opvoeders te ontwikkelen.
Ziel des mit diesem Beschluss aufgestellten Programms sollte es unter anderem sein, Schulungspakete für Eltern, Betreuer, Lehrer und Erzieher zusammenzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijnheer de Voorzitter, verkeersveiligheid is een gezamenlijke verantwoordelijkheid van de Unie, de lidstaten, automobielproducenten, opvoeders, verkeersveiligheidsorganisaties, uiteraard de verkeersdeelnemers en vele anderen.
Straßenverkehrssicherheit ist eine gemeinsame Verantwortung der Union, der Mitgliedstaaten, der Automobilhersteller, Erzieher, Straßenverkehrssicherheitsorganisationen, natürlich der Straßenverkehrsteilnehmer und vieler anderer.
Korpustyp: EU
De nieuwe technologieën stellen ons voor een groot probleem: voor het eerst in de geschiedenis van de mensheid weten kinderen wellicht meer dan ouders en opvoeders.
. Die neuen Technologien stellen uns vor ein echtes Problem, denn zum ersten Mal in der Geschichte der Menschheit wissen die Kinder möglicherweise mehr als Eltern und Erzieher.
Korpustyp: EU
Technische beveiligingsmogelijkheden zoals de V-chip ontslaan ouders, opvoeders en leerkrachten niet van hun verantwoordelijkheid.
Technische Sicherungsmöglichkeiten, wie zum Beispiel der V-Chip, dürfen Eltern, Erzieher und Lehrer nicht aus ihrer Verantwortung entlassen.
Korpustyp: EU
opvoederErzieherin
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarbij moeten ouders en leerkrachten een bijzondere rol krijgen, want zij dragen als opvoeders een grote verantwoordelijkheid.
Hierbei sind Eltern und Lehrer gefordert, die als Erzieherinnen und Erzieher eine große Verantwortung tragen.
Korpustyp: EU
Vrouwen mogen niet langer enkel als moeders worden gezien, hoe belangrijk hun rol als opvoeders ook is.
Frauen dürfen nicht länger nur als Mütter gesehen werden, unabhängig davon, welche entscheidende Rolle sie als Erzieherinnen spielen.
Korpustyp: EU
Daarom zijn vrouwen als slachtoffers, verzorgers, opvoeders en actieve leden van gemeenschappen de sleutel tot het vinden van de juiste oplossingen.
Daher bildet die Rolle der Frauen als Leidensträgerinnen, Hauptbetreuerinnen, Erzieherinnen und aktive Mitglieder der Gemeinschaften in den Entwicklungsländern den Schlüssel bei der Suche nach richtigen Lösungen.
Korpustyp: EU
Scholen en andere onderwijsinstellingen moeten leraren en opvoeders bij gaan scholen, om hen in staat te stellen hun pupillen van de informatie te voorzien die ze nodig hebben.
In den Schulen, in den Bildungseinrichtungen brauchen wir Fortbildungen für Lehrer, Lehrerinnen und ErzieherInnen, damit sie auch in der Lage sind, den Kindern die Informationen weiterzugeben, die sie benötigen.
Korpustyp: EU
seksuele opvoedingSexualerziehung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een eerste spoor is open seksueleopvoeding en informatie.
Ein erster Ansatz ist die offene Sexualerziehung und Information.
Korpustyp: EU
Als seksueleopvoeding gereduceerd wordt tot biologie, loopt het mis.
Wird Sexualerziehung auf die Biologie reduziert, dann läuft es schief.
Korpustyp: EU
Anderzijds wordt erin voorgesteld kinderen seksueleopvoeding te geven om het aantal tienerzwangerschappen en de verspreiding van seksueel overdraagbare aandoeningen terug te dringen.
Andererseits wird hier der Vorschlag gemacht, Sexualerziehung für Kinder sicherzustellen, damit Schwangerschaften bei Minderjährigen und die Verbreitung sexuell übertragbarer Erkrankungen verringert werden.
Korpustyp: EU
lichamelijke opvoedingSportunterricht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Lichamelijkeopvoeding op school en sport leveren een grote bijdrage aan de versterking van belangrijke sociale waarden zoals solidariteit en respect voor elkaars waardigheid.
Sportunterricht in Schulen und sportliche Betätigung tragen in großem Maße zur Stärkung fundamentaler sozialer Werte wie Solidarität und Achtung der Würde anderer bei.
Korpustyp: EU
Op school wordt geen lichamelijkeopvoeding meer gegeven.
Es gibt keinen Sportunterricht in unseren Schulen mehr.
Korpustyp: Untertitel
De lidstaten moeten gehandicapte pupillen ten minste toegang garanderen tot de basisklassen lichamelijkeopvoeding.
Die Mitgliedstaaten sollten zumindest behinderten Schülern den Zugang zu einem grundlegenden Sportunterricht garantieren.
Korpustyp: EU
Een meisje tijdens lichamelijkeopvoeding vroeg of Ali echt rauw vlees moest eten.
Eine hat mich im Sportunterricht gefragt, - ob Ali mit rohem Fleisch gefüttert wurde.
Korpustyp: Untertitel
Het verplicht stellen van lichamelijkeopvoeding is een zaak van schooldirecteuren en besturen.
Den Sportunterricht zum Pflichtfach zu erklären, ist Sache der Schulleiter und der Schulbehörde, nicht der EU.
Korpustyp: EU
Weerhield dit jou er van om deel te nemen aan lichamelijkeopvoeding op je school?
Hat die Verletzung Sie davor bewahrt, am Sportunterricht teilzunehmen?
Korpustyp: Untertitel
Lichamelijkeopvoeding
Sportunterricht
Korpustyp: Wikipedia
Elke keer dat de scholen hun aandacht moeten richten op één ding, wordt er minder tijd gestoken in andere dingen die ook aandacht behoeven. Bijvoorbeeld lichamelijkeopvoeding, voeding, gezondheid.
Wir zwingen die Schulen, kurzsichtig zu handeln, statt sich wichtigen Themen wie Sportunterricht, Ernährung und Gesundheit zu widmen.
Korpustyp: Untertitel
Gezondheid en lichamelijkeopvoeding zijn net zo belangrijk als de exacte vakken, al zou je dat op de meeste scholen niet zeggen.
Der Gesundheits- und Sportunterricht ist genauso wichtig wie Mathematik und Naturwissenschaften, aber das wüssten Sie nicht, wenn Sie sich in vielen unserer Schulen umschauten.
Korpustyp: EU
Verdere positieve stappen betreffen:meer tijd besteden aan lichamelijkeopvoeding op school en zorgen voor de wettelijke erkenning van instellingen en organisaties die bijdragen aan een betere integratie van sportactiviteitenop scholen en kinderdagverblijven.
Weitere positive Maßnahmen sind die Erhöhung der Stundenzahl für den Sportunterricht an Schulen und die rechtliche Anerkennung von Institutionen und Organisationen, die zu einer besseren Einbeziehung von Sportaktivitäten in Schulen und Vorschulen beitragen.
Korpustyp: EU
lichamelijke opvoedingLeibeserziehung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Sport en lichamelijkeopvoeding kunnen bijdragen tot de verwezenlijking van de millenniumdoelstellingen voor ontwikkeling.
Sport und Leibeserziehung können zum Erreichen der Millenniums-Entwicklungsziele beitragen.
Korpustyp: EU
We moeten dus wijzen op het belang van lichamelijkeopvoeding en sport. Belangrijk is ook dat sportleraren een gedegen opleiding ontvangen.
Die Rolle von Leibeserziehung und Sport muss stärker betont und in eine angemessene Ausbildung für Lehrer einbezogen werden.
Korpustyp: EU
Landelijke Contactraad voor de gemeentelijke bemoeiingen met de lichamelijkeopvoeding en de sport
Nationaler Kontaktrat kommunale Aktivitäten auf dem Gebiet der Leibeserziehung und des Sports
Korpustyp: EU IATE
Dienovereenkomstig is in enkele Europese grondwetten - zoals de Griekse, Portugese of Zwitserse - het recht op lichamelijkeopvoeding en sportbeoefening rechtstreeks vastgelegd.
Dementsprechend wird in einigen europäischen Verfassungen - zum Beispiel in der griechischen, portugiesischen und schweizerischen - direkt das Recht auf Leibeserziehung und Sport garantiert.
Korpustyp: EU
Wat betreft de tijd die aan lichamelijkeopvoeding wordt besteed: deze zullen we opnemen in een stel richtsnoeren voor lichaamsbeweging.
Zu der Zeit, die der Leibeserziehung gewidmet wird, möchte ich sagen, dass sie Bestandteil einer Reihe von Richtlinien für körperliche Aktivitäten werden wird.
Korpustyp: EU
In grote lijnen stellen dit verslag en het witboek beide dat de algemene uitgangspunten van de lichamelijkeopvoeding niet aansluiten bij de huidige noden van de samenleving.
Im Großen und Ganzen wird in diesem Bericht und unserem Weißbuch bestätigt, dass die allgemeine Ausrichtung der Leibeserziehung nicht unbedingt den heutigen gesellschaftlichen Erfordernissen entspricht.
Korpustyp: EU
Een van de hoofdprioriteiten van het beleid voor de bevordering van gelijkheid tussen de seksen is het toegankelijk maken van onderwijs, met inbegrip van lichamelijkeopvoeding, voor meisjes en vrouwen.
Zu den wichtigsten politischen Anliegen bei der Förderung der Geschlechtergleichstellung zählt die Gewährung des Zugangs zu Bildung für Mädchen und Frauen, einschließlich Leibeserziehung.
Korpustyp: EU
Als het recht op sportbeoefening is vastgelegd in de grondwet, dan heeft de staat onmiskenbaar een verantwoordelijkheid met betrekking tot sport, alsmede een verplichting inzake participatie in en ondersteuning van lichamelijkeopvoeding en sportbeoefening.
Wenn das Recht auf Sport in der Verfassung garantiert wird, dann sind die Verantwortung des Staates für den Sport sowie die Beteiligung des Staates am Sport und die Förderung der Leibeserziehung und des Sports durch den Staat unstrittig.
Korpustyp: EU
Sport en lichamelijkeopvoeding moeten hoofdzakelijk worden beschouwd in de context van de tweede millenniumdoelstelling voor ontwikkeling, dat wil zeggen de doelstelling universeel primair onderwijs te bereiken voor 2015, en in de context van de derde millenniumdoelstelling voor ontwikkeling om uiterlijk in 2015 op alle onderwijsniveaus de ongelijkheid tussen de seksen te elimineren.
Sport und Leibeserziehung sollten vorrangig im Kontext des zweiten Millenniums-Entwicklungsziels – allgemeine Grundbildung bis 2015 zu erreichen – sowie des dritten Millenniums-Entwicklungsziels – die Geschlechterunterschiede auf allen Bildungsebenen bis spätestens 2015 abzuschaffen - betrachtet werden.
Korpustyp: EU
lichamelijke opvoedingKörperertüchtigung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
sommige diensten welke nauw samenhangen met de beoefening van sport of met lichamelijke opvoeding en welke door instellingen zonder winstoogmerk worden verricht voor personen die aan sport of lichamelijkeopvoeding doen;
bestimmte, in engem Zusammenhang mit Sport und Körperertüchtigung stehende Dienstleistungen, die Einrichtungen ohne Gewinnstreben an Personen erbringen, die Sport oder Körperertüchtigung ausüben;
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit opvoeding
120 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Spartaanse opvoeding
Agoge
Korpustyp: Wikipedia
Getekend 'De Opvoeders'.
"die Erziehungsberechtigten".
Korpustyp: Untertitel
lk was leraar, opvoeder.
Ich war Lehrer, ich bildete Menschen.
Korpustyp: Untertitel
Opvoeding, ho maar.
Haben die keine gottverdammten Manieren?
Korpustyp: Untertitel
Filosofie van de opvoeding
Bildungstheorie
Korpustyp: Wikipedia
Dr Zuwanie is een opvoeder.
Dr. Zuwanie ist ein Aufklärer.
Korpustyp: Untertitel
Zo, dat is pas opvoeding.
Das ist echt so.
Korpustyp: Untertitel
Over aard tegen opvoeding gesproken...
Apropos Angeboren gegen Anerzogen.
Korpustyp: Untertitel
Dat is een onverantwoorde opvoeding.
Sowas ist total verantwortungslos.
Korpustyp: Untertitel
Congregatie voor de Katholieke Opvoeding
Kongregation für das Katholische Bildungswesen
Korpustyp: Wikipedia
lk bedoel de dagelijkse opvoeding.
Ich rede über das Tag-zu-Tag, Gemma.
Korpustyp: Untertitel
Dat komt door zijn opvoeding.
Das liegt an der Kinderstube.
Korpustyp: Untertitel
lk ben bezig met lichamelijke opvoeding.
Ich bin beschäftigt mit körperlicher Ertüchtigung.
Korpustyp: Untertitel
- "... zo hard werken voor jullie opvoeding".
-... für die armen Mönche...
Korpustyp: Untertitel
Heb jij geen opvoeding gehad of zo?
Bist du von Affen oder so was großgezogen worden?
Korpustyp: Untertitel
Wij werken zelf aan de opvoeding.
Wir ziehen hier selber was auf.
Korpustyp: Untertitel
En op 't gebied van opvoeding?
-Und Expertin für das Wohl von Kindern.
Korpustyp: Untertitel
Peter en jij zijn De Opvoeders?
Und Peter und du, ihr seid die Erziehungsberechtigten?
Korpustyp: Untertitel
En we treden op als De Opvoeders.
Wir machen's als Erziehungsberechtigte.
Korpustyp: Untertitel
Hij leefde altijd alleen, geen opvoeders.
Er ist Einzelgänger, keine Vorstrafen.
Korpustyp: Untertitel
Het zit 'm in de opvoeding.
Das gehört wohl zum Vatersein.
Korpustyp: Untertitel
Het is net Nutella. Socialistische opvoeding, boekenwurm.
(Einer) Wenn die Liebe nicht wär, gäb's uns nicht mehr?
Korpustyp: Untertitel
- Iemand die helpt met de opvoeding.
- Ein Typ, der dein Kind erzieht.
Korpustyp: Untertitel
Oké, laten we praten over opvoeding.
Sprechen wir über die Natur.
Korpustyp: Untertitel
Met de opvoeding van ons kind.
Einen Beitrag zum Management des Kindes.
Korpustyp: Untertitel
Hij krijgt hier een degelijke opvoeding.
Er bekommt hier eine Qualitätsausbildung.
Korpustyp: Untertitel
Dat is goed. Een goede opvoeding.
Ja, das ist gut, gute Schule.
Korpustyp: Untertitel
- Dat hij een uitstekende opvoeder is.
Henriksen ist eine hervorragende Bezugsperson.
Korpustyp: Untertitel
Het is een opvoeding in tolerantie.
Es ist die Toleranzerziehung angesprochen worden.
Korpustyp: EU
lk zal je eens wat vertellen over de opvoeding.
Ich sage dir mal etwas über das Schulsystem.
Korpustyp: Untertitel
Ze is aardig, maar heeft geen opvoeding gehad.
Sie ist nett, aber ungebildet.
Korpustyp: Untertitel
Het is dus waar, Iraniërs hebben geen opvoeding.
Die Iraner haben keine Kinderstube.
Korpustyp: Untertitel
We zijn geen liefdadigheid, George... en opvoeding is niet goedkoop.
Wir sind kein Wohlfahrtsverband, George... und die Versorgung eines Halbstarken ist nicht billig.
Korpustyp: Untertitel
Dan falen jullie als opvoeders en zijn jullie alleen.
Dann werdet ihr erkennen, dass ihr versagt habt. Ihr werdet allein sein.
Korpustyp: Untertitel
Ook de opvoeding van kinderen is een kunst.
Wie Weinreben müssen auch Kinder getrimmt werden.
Korpustyp: Untertitel
Jullie weten dat ik grove fouten maakte met haar opvoeding.
Die meisten hier wissen, wie falsch ich sie großgezogen habe.
Korpustyp: Untertitel
Op het vlak van godsdienstige opvoeding, was jij inderdaad strenger.
Weil ich die Religion nicht so ernst genommen habe?
Korpustyp: Untertitel
Jullie zijn een klassiek voorbeeld van aanleg tegenover opvoeding.
Weißt du, ihr beiden seid wirklich ein klassischer Fall der Anlage-Umwelt-Diskussion.
Korpustyp: Untertitel
Herrinner je je die seksuele opvoedings video's uit onze tijd?
Wenn ich da so an die Aufklärungsfilme aus unserer Zeit denke.
Korpustyp: Untertitel
Jezus, waar heb jij je seksuele opvoeding gekregen?
Oje, wo wurdest du aufgeklärt?
Korpustyp: Untertitel
Als je dat echt vindt, heb ik je opvoeding verknald.
Junge, wenn du so empfindest, habe ich als Vater völlig versagt.
Korpustyp: Untertitel
Was het een natuur, of onvoldoende opvoeding, Chuck?
War es angeboren oder zu wenig Zuwendung, Chuck?
Korpustyp: Untertitel
uitkeringen voor kinderverzorging en-opvoeding voor een langstlevende echtgenote
Kinderbetreuungsbeihilfe und Ausbildungsbeihilfe für einen überlebenden Ehegatten
Korpustyp: EU IATE
Nou, gewoon wat gaten vullen in Duane's opvoeding.
Nein, ich stopfe nur ein paar Löcher in Duanes Allgemeinbildung.
Korpustyp: Untertitel
En daar komt de tsarjevitsj Aleksej zelf zijn opvoeders aangerend.
Zu uns kommt doch selbst Zarensohn Alexej mit den Lehrern gelaufen.
Korpustyp: Untertitel
Dat is erg doorzichtig. Dat is mijn soort opvoeding.
Das ist ja mal sehr freizügig.
Korpustyp: Untertitel
Niet fijntjes, maar ik heb dan ook weinig opvoeding genoten.
Tut mir Leid, wenn ich Sie schockiere, aber ich hatte nie Zeit für die Uni.
Korpustyp: Untertitel
Lichamelijke opvoeding is een essentieel onderdeel van elke schooldag.
Bewegungserziehung ist ein entscheidender Teil jedes Schultages.
Korpustyp: Untertitel
Net wat we nodig hadden, moderne seksuele opvoeding.
Genau das hat uns gefehlt, ein moderner Sexualkundeunterricht!
Korpustyp: Untertitel
Dan zijn er ernstige lacunes in jouw opvoeding.
Dann haben Sie erhebliche Wissenslücken.
Korpustyp: Untertitel
Maar dat zijn mijn zaken niet. Da's haar opvoeding.
Aber das ist mir egal, das geht mich nichts an.
Korpustyp: Untertitel
Er is opvoeding nodig eer wettelijke regels het geweld vervangen.
Wissen Sie, es braucht eine gewisse Lehrzeit, um Gewalt durch Recht zu ersetzen.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt wel een andere opvoeding genoten dan wij.
Du bist anders aufgewachsen als wir anderen.
Korpustyp: Untertitel
Ik heb mijn religieuze opvoeding genoten in diezelfde moskeeën.
Ich habe meinen Religionsunterricht in genau solchen Moscheen absolviert.
Korpustyp: EU
Hier moeten we ook als ouders en opvoeders ingrijpen.
Darauf müssen wir auch als Eltern und Erzieher Einfluß nehmen.
Korpustyp: EU
Een eerste spoor is open seksuele opvoeding en informatie.
Ein erster Ansatz ist die offene Sexualerziehung und Information.
Korpustyp: EU
Als seksuele opvoeding gereduceerd wordt tot biologie, loopt het mis.
Wird Sexualerziehung auf die Biologie reduziert, dann läuft es schief.
Korpustyp: EU
Wij moeten de opvoeding in het gezin als beroepsactiviteit erkennen.
Erziehungsarbeit in der Familie verdient die volle Anerkennung als Berufstätigkeit.
Korpustyp: EU
Opvoeding, op school en thuis, zijn hier van fundamenteel belang.
Familienerziehung und Pädagogik sind das wichtigste.
Korpustyp: EU
U zult het op prijs stellen dat wij bij de opvoeding van Lily
Es wird sie freuen zu hören, dass Mitchell und ich beabsichtigen,
Korpustyp: Untertitel
Wat is er aan de hand met de opvoeding in Amerika?
Was ist los mit den Schulen in Amerika?
Korpustyp: Untertitel
Vader, ik heb je nog niet terugbetaald, voor je opvoeding van Ying en mij.
Ich bin Euch noch etwas schuldig, weil Ihr mich und Ying aufgenommen habt.
Korpustyp: Untertitel
Nee, maar er zijn een paar punten in de opvoeding waarin ik niet uitblink.
Nein, aber es gibt nur sehr wenig Erziehungsprobleme die nicht mein verschulden sind.
Korpustyp: Untertitel
Gevechtsporten zijn een vorm van opvoeding... waarbij verstand, lichaam en ziel in harmonie worden gebracht.
Die Kampfkunst ist eine Art, sie zu trimmen. Sie vereint Verstand, Körper und Geist.
Korpustyp: Untertitel
En het lijkt wel alsof de regels van onze opvoeding niet meer gelden.
Viele der Regeln, die wir gewohnt sind, scheinen nicht mehr zu gelten.
Korpustyp: Untertitel
Dus natuur versus opvoeding, deze ondertussen... overgesimplificeerde zienswijze... over wat de invloeden zijn.
"Gene gegen Umwelt": diese – mittlerweile übertrieben vereinfachte – Ansicht darüber, was die Einflüsse sind...
Korpustyp: Untertitel
Haar opvoeding was gecontroleerd en klinisch met maar één doel voor ogen.
Ich glaube, dass die ganze Sache sehr klinisch ablief. Jeder Aspekt ihres Lebens völlig unter Kontrolle, für einen einzigen Zweck.
Korpustyp: Untertitel
Door zijn geest te onderdrukken... in een tijd dat hij opvoeding nodig heeft.
Ich meine, seinen Geist verkümmern zu lassen. In einem Moment, wo es vor allem um Charakterbildung geht.
Korpustyp: Untertitel
de opvoeding van een persoon staat geheel los van zijn biologische functies. ja.
Jemandes Herkunft und seine Biologie sind verschiedene Dinge.
Korpustyp: Untertitel
Waarom is het zo'n schok dat ik naast de opvoeding ook wil werken?
Warum ist es auf einmal so ein Schock, dass ich arbeiten und mein Kind großziehen will?
Korpustyp: Untertitel
Vooral kinderen keren zich tegen... hun opvoeders, op zoek naar een eigen leven.
Vor allem Kinder wenden denen, die sie aufzogen, den Rücken zu, streben ein eigenes Leben an.
Korpustyp: Untertitel
Geniet een goede opvoeding en maak een goede echtgenote van jezelf.
Du musst erwachsen werden und du wirst ganz sicher eine gute Ehefrau.
Korpustyp: Untertitel
Mijn vader heeft goed werk verricht bij de opvoeding van zijn 3 dochters..
Hey, mein Vater hat gute Arbeit geleistet, indem er drei Mädchen großzog.
Korpustyp: Untertitel
Hubbo's hebben geen gevoel, god, opvoeding, niks. Maar ook geen gedachten, wil of motief.
Hubs haben keine Gefühle oder Moral, aber auch keinen eigenen Willen.
Korpustyp: Untertitel
Als je daar problemen van cultuur, godsdienst en opvoeding bij moet krijgen...
Wenn dann noch kulturelle oder religiöse Probleme hinzukommen...
Korpustyp: Untertitel
Tot slot dragen opvoeders, met andere woorden ouders en leraren, verantwoordelijkheid.
Schließlich die pädagogische Verantwortung, die den Eltern und den Lehrern obliegt.
Korpustyp: EU
We weten ook dat de combinatie van werk en opvoeding ouders voor lastige uitdagingen plaatst.
Wir wissen auch, vor welch schwierigen Herausforderungen Eltern stehen, die Kinderbetreuung und Beruf verbinden möchten.
Korpustyp: EU
Ze is een autoriteit op het gebied van ouderschap en opvoeding bij carnivoren.
ihre Theorie über Carnivoren als liebevolle Eltern... hat Furore gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Als het gaat om de natuur versus opvoeding, kies ik geen van beiden.
Wenn man zwischen Veranlagung oder Umwelt tippen müsste, würde ich keines davon wählen.
Korpustyp: Untertitel
Maar de opvoeding van 'n blinde zoon is geen baan voor het leven.
Das war Jon Lovitz' erste Gastrolle.
Korpustyp: Untertitel
Een relatie met 'n getrouwde vrouw is de voltooiing van een mans opvoeding.
Eine Affäre mit einer verheirateten Frau gibt einem jungen Mann den letzten Schliff.
Korpustyp: Untertitel
Over een veteraan van de Golfoorlog, die vecht om de opvoeding zijn zoon te kunnen betalen.
Ist über einen Golfkriegs Veteranen der darum kämpft seinem Sohn die Schule zu finanzieren.
Korpustyp: Untertitel
Mijn opvoeder, heeft het op mij gebruikt toen ik nog in mijn moeders baarmoeder zat.
Die Person, die mich aufzog, benutzte es bei mir, als ich noch im Mutterleib war.
Korpustyp: Untertitel
lk maak nog een betere seksuele opvoedings video met mijn moeder.
Da könnt ich ja mit meiner Mom einen besseren Aufklärungsfilm machen!
Korpustyp: Untertitel
Dertig jaar, goede opvoeding, en wat doet hij voor de kost?
- Vielleicht, er ist 30 Jahre alt, gebildet, aber mit was verdient er seinen Lebensunterhalt?
Korpustyp: Untertitel
Of u het leuk vindt of niet, ik ga uw competenties als opvoeder evalueren.
Ob es Ihnen passt oder nicht, ich werde Ihre Erziehungskompetenz bewerten.
Korpustyp: Untertitel
Uitgangspunt van beleid is dat ouders en opvoeders in eerste instantie verantwoordelijk zijn voor hun kinderen.
Ausgangspunkt der Politik ist, daß Eltern und Erzieher in erster Instanz verantwortlich sind für ihre Kinder.
Korpustyp: EU
Zullen de ouders en andere opvoeders hiervoor worden geschoold en geïnformeerd, ook door de Commissie?
Werden die Erziehungsberechtigten und Verantwortlichen auch entsprechend geschult und sensibilisiert, auch von Seiten der Kommission?
Korpustyp: EU
Technische beveiligingsmogelijkheden zoals de V-chip ontslaan ouders, opvoeders en leerkrachten niet van hun verantwoordelijkheid.
Technische Sicherungsmöglichkeiten, wie zum Beispiel der V-Chip, dürfen Eltern, Erzieher und Lehrer nicht aus ihrer Verantwortung entlassen.
Korpustyp: EU
Dat mag de media en opvoeders echter niet van hun verantwoordelijkheid ontslaan.
Doch diese Geräte dürfen und können nicht die Fernsehveranstalter und die Aufsichtspersonen von ihrer Verantwortung entbinden.
Korpustyp: EU
Het verslag van de heer Schmitt richt zich op lichamelijke opvoeding.
Pál Schmitt konzentriert sich in seinem Bericht auf die Sporterziehung.
Korpustyp: EU
Dit is geen opvoeding door de overheid, dit is het afschaffen van mensenrechten.
Es geht nicht um Umerziehung, sondern um die Unterdrückung von Menschenrechten.
Korpustyp: EU
Onderwijs, opvoeding, migratie en milieubeheer zijn terreinen waarop een intensievere samenwerking mogelijk moet zijn.
Das scheinen mir Themen zu sein, bei denen eine weitere verstärkte Zusammenarbeit möglich sein wird.
Korpustyp: EU
Opvoeders beslissen vervolgens zelf of dit instrument in werking wordt gesteld of niet.
Ob von solchen Instrumenten Gebrauch gemacht wird oder nicht, ist von den Erziehungsberechtigten zu entscheiden.
Korpustyp: EU
Op kleine familiale schaal komen grote groepen kinderen en families zonder opvoeders en kostwinners.
Auf kleiner familiärer Ebene leben viele Kinder und Familien ohne Erzieher und Ernährer.
Korpustyp: EU
Anderen verlangen de weg te zien en hopen het door de opvoeding van de Heer te ontdekken.
Andere sehnen sich danach, den Pfad zu erkennen, in der Hoffnung, dass sie sich über den Weg bewusst werden... hin zu Gottes Nähe.
Korpustyp: Untertitel
Dus jij bent een wetenschapper... en ergens onderweg is in jouw hoofd... het onvermijdelijke 'natuur versus opvoeding' er ingehamerd.
Also, du bist ein Wissenschaftler und irgendwo auf deinem Wege wurde dir das unausweichliche Konzept von "Genen gegen Umwelt" eingetrichtert, und das ist mindestens auf der selben Ebene wie "Cola gegen Pepsi"
Korpustyp: Untertitel
Ze hebben het geld van Wong Po gestolen om te helpen met de opvoeding van je dochter.
Sie nahmen das Geld von Wong Po um ihnen zu helfen,... ihre Tochter großzuzieh'n.
Korpustyp: Untertitel
Gebaseerd op onderzoeken bij het publiek zit u wel boven het gemiddelde op vlak van opvoeding en intelligentie.
Nach einer Zuschauer-Studie sind Sie überdurchschnittlich gebildet und intelligent.
Korpustyp: Untertitel
Europese moslims met 'n westerse opvoeding zijn ons voornaamste doelwit. Die vallen namelijk niet op in een westerse samenleving.
Unser Interesse richtet sich besonders auf in Europa ausgebildete und lebende Muslime, die sich problemlos in die westliche Gesellschaft einfügen.