Ook tijdens de afgifte van een geïnitieerde dosis kan het aantal afgegeven dosis worden opgevraagd.
Das System kann auch während der Abgabe einer Bedarfsdosis durch einmaliges Drücken der Taste abgefragt werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Voor alle gegevensverwerkende handelingen wordt de autoriteit die de gegevens invoert of opvraagt, geregistreerd.
Bei allen Datenverarbeitungsvorgängen wird im Logeintrag die Stelle angegeben, die die Daten eingegeben oder abgefragt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
We weten nog steeds niet waar de gegevens die worden opgevraagd, uiteindelijk terechtkomen.
Wir wissen nach wie vor nicht, wo die Daten, die abgefragt werden, letztendlich landen werden.
Korpustyp: EU
Kon nummerinformatie niet opvragen.
Titelinformationen konnten nicht abgefragt werden
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
In het register worden geen andere operationele gegevens opgenomen dan de autoriteit die de gegevens invoert of opvraagt en het visumaanvraagnummer.
Andere operationelle Daten als die Stelle, die die Daten eingeben bzw. abgefragt hat, und die Visumantragsnummer werden im Logeintrag nicht aufgezeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze informatie kan op eigen verzoek opgevraagd worden of kan worden verstrekt als de situatie is gewijzigd bijvoorbeeld door een relevante verandering in de ETA of RTA.
Die Verkehrsinformationen werden bei Bedarf abgefragt oder in besonderen Fällen benötigt, z. B. bei einer Änderung der ETA oder RTA.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezig met opvragen van de te verzenden gegevens
Zu sendende Daten werden abgefragt
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Kon status van %s niet opvragen
%s mit »stat« abfragen fehlgeschlagen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Uw XML-gegevens visueel opvragen en analyseren
Ihre XML-Daten visuell abfragen und analysieren
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Al deze informatie is waarschijnlijk te vinden in de papieren die u van uw ISP ontvangen hebt, anders kunt u deze informatie bij de support-afdeling van uw ISP opvragen.
All diese Angaben finden Sie normalerweise auf einem Zettel, den Sie von Ihrem ISP bei Vertragsabschluss erhalten haben oder Sie können diese über die Support-Hotline Ihres ISP s abfragen.
Europol mag gegevens opvragen voor zover dit in een specifiek geval noodzakelijk is voor de vervulling van zijn taken.
Europol kann Daten abrufen, soweit dies im Einzelfall zur Erfüllung seiner Aufgaben erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
We kunnen de gegevens zonder toestel opvragen.
Wir können seine Aufzeichnung ohne es abrufen.
Korpustyp: Untertitel
Alle deelnemers aan de analysegroep kunnen gegevens uit het bestand opvragen.
Alle Teilnehmer der Analysegruppe können Daten aus der Datei abrufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De nationale leden van Eurojust en hun assistenten mogen alleen de voor de uitvoering van hun taken benodigde gegevens opvragen.
Die nationalen Mitglieder von Eurojust und die sie unterstützenden Personen dürfen nur Daten abrufen, die zur Erfüllung ihrer Aufgaben erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tegenwoordig staan in de moderne universiteitsbibliotheek geen boeken meer, maar computers, waarin je een boek met behulp van trefwoorden kan opzoeken en opvragen.
Heute stehen in der modernen Universitätsbibliothek nicht mehr Bücher, sondern Computer, in denen man ein Buch mit Hilfe von Stichwörtern suchen und abrufen kann.
Korpustyp: EU
Overeenkomstig artikel 14, lid 2, tweede alinea, van het Europol-besluit, kunnen alle deelnemers aan de analysegroep gegevens uit het bestand opvragen.
Gemäß Artikel 14 Absatz 2 Unterabsatz 2 des Europol-Beschlusses können alle Teilnehmer der Analysegruppe Daten aus der Datei abrufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bedoeling is een zoekmachine voor gedecentraliseerde gegevens te ontwikkelen die gebruikmaakt van een gemeenschappelijke softwaretoepassing waardoor gebruikers gegevens uit alle lokale registers (LR) in de lidstaten kunnen opvragen.
Ziel ist die Einführung einer Suchmaschine für verteilte Daten, wobei eine gemeinsame Software-Anwendung verwendet werden soll, mit der die Benutzer Daten aus allen lokalen Registern (‚LR‘) in den Mitgliedstaaten abrufen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een lijst met opties met de indeling Sleutel = Waarde. De gesprek-plugins kunnen deze instellingen opvragen, het is afhankelijk van de plugins wat de mogelijke sleutels zijn.
Eine Liste mit Optionen in der form Schlüssel = Wert. Die Kommunikationserweiterungen können diese Einstellungen abrufen; welche Schlüssel-Wert-Paare gültig sind, liegt im Ermessen der jeweiligen Erweiterung.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bedoeling is een zoekmachine op te zetten voor gedecentraliseerde data die gebruik maakt van een gemeenschappelijke softwaretoepassing en waardoor gebruikers gegevens kunnen opvragen uit alle lokale registers (LR) in de lidstaten.
Ziel ist die Einführung einer Suchmaschine für verteilte Daten, wobei eine gemeinsame Software-Anwendung verwendet werden soll, mit der die Benutzer Daten aus allen lokalen Registern (LR, „Local Registers“) in den Mitgliedstaaten abrufen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien Europol op grond van rechtsinstrumenten van de Unie of van internationale of nationale rechtsinstrumenten via geautomatiseerde weg toegang heeft tot gegevens van andere nationale of internationale informatiesystemen, kan Europol op die rechtsgrondslag persoonsgegevens opvragen indien dat noodzakelijk is voor de vervulling van zijn taken.
Soweit Europol in Rechtsakten der Union oder in nationalen oder internationalen Rechtsakten das Recht auf elektronischen Zugang zu Daten in anderen nationalen oder internationalen Informationssystemen eingeräumt wird, kann Europol auf diesem Wege personenbezogene Daten abrufen, wenn dies zur Erfüllung seiner Aufgaben erforderlich ist.
Je hebt de telefoongegevens van de slachtoffers opgevraagd en gezocht naar overeenkomsten?
Also hast du die Anrufprotokolle unserer Opfer geladen - ...und nach Gemeinsamkeiten gesucht?
Korpustyp: Untertitel
opvragenanfordern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De laatste versie van een activiteit of taak opvragen
Neueste Version eines Termins oder einer Aufgabe anfordern
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De bevoegde autoriteit mag, indien nodig, tijdens de beoordelingsperiode, doch niet na de vijftigste werkdag daarvan, aanvullende informatie opvragen die noodzakelijk is om de beoordeling te voltooien.
Die zuständige Behörde kann erforderlichenfalls bis spätestens am 50. Arbeitstag des Beurteilungszeitraums weitere Informationen anfordern, die für den Abschluss der Beurteilung erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de gevraagde informatie niet beschikbaar is of als deze niet tijdig beschikbaar wordt gesteld, mag het ESRB de informatie opvragen bij het ESCB, de nationale toezichthoudende autoriteiten of de nationale statistische autoriteiten.
Liegen die angeforderten Informationen nicht vor oder werden sie nicht rechtzeitig zur Verfügung gestellt, so kann der ESRB die Informationen vom ESZB, von den nationalen Aufsichtsbehörden oder den nationalen Statistikbehörden anfordern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten behoeve van de erkenning, de uitvoerbaarverklaring of de tenuitvoerlegging van een beslissing kan de aangezochte centrale autoriteit alle in de eerste alinea bedoelde informatie opvragen.
Für die Anerkennung, Vollstreckbarerklärung oder Vollstreckung einer Entscheidung kann die ersuchte Zentrale Behörde alle Angaben nach Unterabsatz 1 anfordern.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Voorzitter zendt maandelijks een overzicht van de in de voorafgaande maand ontvangen verzoekschriften, met vermelding van het onderwerp, naar de voor de behandeling van verzoekschriften bevoegde commissie, die de verzoekschriften waarvan zij behandeling dienstig acht kan opvragen.
Jeden Monat übermittelt der Präsident ein Verzeichnis solcher im Vormonat eingegangenen Petitionen unter Angabe ihres Gegenstands an den für die Prüfung der Petitionen zuständigen Ausschuss, der diejenigen Petitionen anfordern kann, deren Prüfung er für angebracht hält.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteiten mogen, indien nodig, tijdens de beoordelingsperiode, doch niet na de vijftigste werkdag daarvan, aanvullende informatie opvragen die noodzakelijk is om de beoordeling af te ronden.
Die zuständigen Behörden können erforderlichenfalls bis spätestens am 50. Arbeitstag des Beurteilungszeitraums weitere Informationen anfordern, die für den Abschluss der Beurteilung notwendig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Europees Parlement en de Raad kunnen informatie opvragen met betrekking tot voor bewoning bestemde gebouwen;
Das Europäische Parlament und der Rat können Auskünfte über Wohngebäude anfordern.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Voorzitter zendt maandelijks een overzicht van de in de afgelopen maand ontvangen verzoekschriften, met vermelding van het onderwerp daarvan, naar de voor de behandeling van verzoekschriften bevoegde commissie, die de verzoekschriften waarvan zij behandeling dienstig acht kan opvragen.
Jeden Monat übermittelt der Präsident ein Verzeichnis der im Vormonat eingegangenen Petitionen unter Angabe ihres Gegenstands an den für die Prüfung der Petitionen zuständigen Ausschuss, der diejenigen Petitionen anfordern kann, deren Prüfung er für angebracht hält.
Korpustyp: EU DGT-TM
fungerend voorzitter van de Raad. - (HU) Mijnheer de Voorzitter, commissaris, geachte afgevaardigden, het Parlement vertegenwoordigt de bezorgdheid van veel Europese burgers door er uitvoeriger aandacht aan te besteden dat de autoriteiten van de Verenigde Staten na het lekken van Amerikaanse staatsgeheimen door WikiLeaks gegevens opvragen bij mediabedrijven.
amtierende Vorsitzende des Rates. - (HU) Herr Präsident, Herr Kommissar, verehrte Abgeordnete, das Parlament steht für die Bedenken vieler europäischer Bürgerinnen und Bürger, wenn es den US-Behörden, die von Medienunternehmen Daten anfordern, nach dem Bekanntwerden amerikanischer Staatsgeheimnisse durch WikiLeaks vermehrte Aufmerksamkeit widmet.
Korpustyp: EU
De maatregelen die genomen worden om deze belangen te behartigen, moeten in elk geval noodzakelijk en evenredig zijn en de Commissie mag bij de nationale autoriteiten informatie over de beoogde maatregelen opvragen om dit te verifiëren.
Zum Schutz dieser Interessen ergriffene Maßnahmen müssen in jedem Falle notwendig und verhältnismäßig sein, und die Kommission kann von den nationalen Behörden Informationen über die geplanten Maßnahmen anfordern, um sich davon zu überzeugen.
Korpustyp: EU
opvragenverlangen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onverlet het bepaalde in de punten 11 en 12 kan de Commissie, na registratie van een kennisgeving, handelend overeenkomstig artikel 5, lid 2, van Richtlijn 2002/21/EG verdere informatie en verduidelijking opvragen bij de nationale regelgevende instantie, met specificatie van een uiterste termijn voor het verstrekken van die informatie.
Unbeschadet der Bestimmungen in den Nummern 11 und 12 kann die Kommission gemäß Artikel 5 Absatz 2 der Richtlinie 2002/21/EG nach der Registrierung einer Notifizierung von der betreffenden nationalen Regulierungsbehörde zusätzliche Auskünfte oder Klarstellungen verlangen und für die Antwort einen Termin setzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ESMA kan middels een eenvoudig verzoek of bij besluit bij transactieregisters en gelieerde derden waaraan de transactieregisters operationele functies of activiteiten hebben uitbesteed, alle informatie opvragen die zij voor het vervullen van de haar krachtens deze verordening opgelegde taken nodig heeft.
Die ESMA kann durch einfaches Ersuchen oder durch Beschluss von Transaktionsregistern und mit diesen verbundenen Dritten, an die die Transaktionsregister betriebliche Aufgaben oder Tätigkeiten ausgelagert haben, die Vorlage sämtlicher Informationen verlangen, die sie für die Wahrnehmung ihrer Aufgaben im Rahmen dieser Verordnung benötigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De autoriteiten van het Verenigd Koninkrijk tekenen aan dat BNFL de interne documenten al heeft meegedeeld die de Commissie, volgens Greenpeace's suggestie, zou moeten opvragen.
Außerdem habe BNFL die internen Dokumente, deren Vorlage die Kommission auf Vorschlag von Greenpeace verlangen sollte, bereits vorgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gegevens over concrete acties, die de Commissie overeenkomstig artikel 40 van deze verordening op elk ogenblik kan opvragen, omvatten de onderstaande informatie, onverminderd andere in Verordening (EG) nr. 1198/2006 gespecificeerde informatie die vereist is met het oog op financieel beheer, toezicht, controle of evaluatie.
Die Daten zu Vorhaben, die die Kommission gemäß Artikel 40 jederzeit verlangen kann, umfassen, unbeschadet weiterer, für die Finanzverwaltung, Begleitung, Kontrolle oder Bewertung erforderlicher Informationen gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1198/2006, die folgenden Angaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De regulerende instanties en/of de Commissie kunnen in de loop van de procedure te allen tijde bij een transmissiesysteembeheerder en/of een bedrijf dat één van de functies van productie of levering verricht, alle informatie opvragen die relevant is voor de uitvoering van hun taken overeenkomstig dit artikel.
Die Regulierungsbehörden und/oder die Kommission können zu jedem Zeitpunkt des Verfahrens von einem Übertragungsnetzbetreiber und/oder Unternehmen, der/das eine der Funktionen der Erzeugung oder Versorgung wahrnimmt, die Vorlage sämtlicher für die Erfüllung ihrer Aufgaben gemäß diesem Artikel relevanten Informationen verlangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De regulerende instanties en/of de Commissie kunnen in de loop van de procedure te allen tijde bij een transmissiesysteembeheerder en/of een bedrijf dat één van de functies van productie of levering verricht, alle informatie opvragen die relevant is voor de uitvoering van hun taken overeenkomstig dit artikel.
Die Regulierungsbehörden und/oder die Kommission können zu jedem Zeitpunkt des Verfahrens von Fernleitungsnetzbetreibern und/oder Unternehmen, die eine der Funktionen Gewinnung oder Versorgung wahrnehmen, die Vorlage sämtlicher für die Erfüllung ihrer Aufgaben gemäß diesem Artikel relevanten Informationen verlangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als we aannemen dat zijn vrouw met een stapel geld reist, kunnen we het vluchtplan van Jet Blue opvragen, de douane verwittigen en haar ondervragen, maar dat is "als".
Haufen Geld reist, können wir eine Passagierliste von 'Jet Blue' verlangen, den Zoll am Ende alarmieren und die Frau schinden, aber das ist ein 'wenn'.
Korpustyp: Untertitel
De diensten bepalen,... normen zetten,... commissies opzetten,... rapporten opvragen,... beslissen wie binnen mag en wie niet.
Er würde Abteilungen festlegen, Standards setzen, Komitees bilden, Berichte verlangen, entscheiden, wer rein und raus darf.
Korpustyp: Untertitel
opvragenAbruf
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Technische kenmerken opvragen voor een specifiek traject om de technische compatibiliteit tussen vaste installaties en rollend materieel te controleren overeenkomstig de interface met het Europees register van goedgekeurde voertuigtypen
Abruf der technischen Merkmale einer bestimmten Strecke, um die technische Kompatibilität ortsfester Einrichtungen mit Fahrzeugen gemäß der Schnittstelle mit dem Europäischen Register genehmigter Fahrzeugtypen zu prüfen
Korpustyp: EU DGT-TM
Technische kenmerken opvragen voor een specifiek trajectgedeelte om de interfaces met het systeem waarin het is geïntegreerd aan de grenzen te controleren
Abruf der technischen Merkmale eines bestimmten Streckenabschnitts, um die Schnittstellen mit dem System, in das der Abschnitt eingegliedert ist, an den Grenzen zu prüfen
Korpustyp: EU DGT-TM
Technische kenmerken opvragen voor een bepaald deel van het spoorwegnet met het oog op conformiteit bij het ontwerpen en goedkeuren van voertuigen voor indienststelling op het „type”-niveau
Abruf der technischen Merkmale eines bestimmten Teil des Netzes, um die Einhaltung der Vorschriften bei der Auslegung und Genehmigung von Fahrzeugen bei Inbetriebnahme auf Baumuster-Ebene zu erreichen
Korpustyp: EU DGT-TM
Technische kenmerken opvragen voor bepaalde delen van de spoorwegnetten met het oog op regelmatige controle van voortgang op het gebied van een interoperabel EU-spoorwegnet in termen van kernprestatie-indicatoren
Abruf der technischen Merkmale bestimmter Teile des Netzes zur Überwachung der Fortschritte bei der Errichtung eines interoperablen EU-Eisenbahnnetzes bezüglich wichtiger Leistungsindikatoren
Korpustyp: EU DGT-TM
Deelnemers van het analyseproject als bedoeld in artikel 10, lid 2 van de Europol-overeenkomst mogen pas gegevens opvragen nadat deze hun accreditatie hebben verkregen in aansluiting op een cursus inzake hun specifieke verplichtingen uit hoofde van de Europol-overeenkomst.”.
Teilnehmern des Analyseprojekts im Sinne des Artikels 10 Absatz 2 des Europol-Übereinkommens wird der Abruf von Daten nur gestattet, wenn sie von Europol akkreditiert wurden und eine Schulung zu ihren spezifischen Verpflichtungen nach Maßgabe des Europol-Rechtsrahmens absolviert haben.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Het opvragen door de nationale eenheden en de verbindingsofficieren verloopt overeenkomstig de wettelijke en bestuursrechtelijke bepalingen en procedures van de partij die het systeem raadpleegt, onverminderd aanvullende bepalingen van dit besluit.
Der Abruf durch die nationalen Stellen und die Verbindungsbeamten erfolgt nach Maßgabe der Rechts- und Verwaltungsvorschriften und Verfahren der abrufenden Stelle, sofern dieser Beschluss keine zusätzlichen Bestimmungen enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
opvragenersuchen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De regulerende instanties en de Commissie kunnen bij de transmissiesysteembeheerder en bedrijven die één van de functies van productie of levering verrichten, alle informatie opvragen die van toepassing is voor de uitvoering van hun taken uit hoofde van dit artikel.
Die Regulierungsbehörden und die Kommission können Übertragungsnetzbetreiber und Unternehmen, die eine der Funktionen Erzeugung oder Versorgung wahrnehmen, um Bereitstellung sämtlicher für die Erfüllung ihrer Aufgaben gemäß diesem Artikel relevanten Informationen ersuchen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De regulerende instanties en de Commissie kunnen bij de transmissiesysteembeheerder en bedrijven die één van de functies van productie of levering verrichten, alle informatie opvragen die van toepassing is voor de uitvoering van hun taken uit hoofde van dit artikel.
Die Regulierungsbehörden und die Kommission können Fernleitungsnetzbetreiber und Unternehmen, die eine der Funktionen Gewinnung oder Versorgung wahrnehmen, um Bereitstellung sämtlicher für die Erfüllung ihrer Aufgaben gemäß diesem Artikel relevanten Informationen ersuchen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij een uitwisseling van gegevens overeenkomstig de artikelen 52, 53 en 54 stelt een deelnemer de andere deelnemers in kennis van de kredietvoorwaarden die hij voor een bepaalde transactie voornemens is te steunen en mag hij bij de andere deelnemers dezelfde gegevens opvragen.
Im Rahmen des Informationsaustauschs nach den Artikeln 52 bis 54 unterrichtet ein Teilnehmer die übrigen Teilnehmer über die Kreditbedingungen, die er für ein bestimmtes Geschäft zu unterstützen beabsichtigt; er kann die übrigen Teilnehmer um entsprechende Auskünfte ersuchen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In haar antwoord op mijn vraag E-4752/05 zegt de Commissie dat zij pas op de bedoelde wetgeving kan ingaan na bestudering van de documentatie die zij zojuist had ontvangen en na het opvragen van verduidelijkingen bij de Griekse regering.
Auf meine diesbezügliche Anfrage (E-4752/05) antwortete die Kommission: „Bevor die Kommission zu diesen Rechtsvorschriften einen Kommentar abgeben kann, muss sie die Prüfung der unlängst eingegangenen Unterlagen abschließen und gegebenenfalls auch die griechische Regierung um Erläuterungen ersuchen.“
Korpustyp: EU
opvragenerhalten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Heeft de Raad die informatie niet ontvangen, of heeft hij die informatie niet willen of kunnen opvragen?
Hat der Rat diese Informationen nicht erhalten oder hat er sie nicht erhalten können oder nicht erhalten wollen?
Korpustyp: EU
Zij zullen, vooral ook via het internet, veel meer informatie kunnen opvragen dan voorheen en dat is goed voor de goede naam van het Parlement, dat is goed voor de goede naam van de Europese instellingen en het is vooral goed voor de democratie in Europa in het algemeen.
Sie werden, vor allem auch über das Internet, weitaus mehr Informationen erhalten können als zuvor, und das festigt den guten Ruf des Parlaments sowie der europäischen Institutionen und ist vor allem auch der Demokratie in Europa im Allgemeinen förderlich.
Korpustyp: EU
Beste professor Prodi, op de vergadering van mijn fractie beloofde u dat er in het Parlement altijd een plaats zou zijn waar men alle documenten over de Commissie kan opvragen.
Sehr geehrter Herr Professor Prodi, während des Gesprächs mit meiner Fraktion haben Sie versprochen, daß es stets einen Ort im Parlament geben wird, an dem man vollständige Informationen von der Kommission erhalten kann.
Korpustyp: EU
De andere agentschappen kunnen bij dit eerste agentschap, op grond van een gevalsgewijze beoordeling, de benodigde gegevens opvragen.
Die anderen Stellen können die von ihnen benötigten Daten von dieser Behörde auf der Grundlage einer Einzelfallprüfung erhalten.
Korpustyp: EU
opvragenZugriff
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tijdens deze opleiding gebruiken de deelnemers programmatuur van het PTS die is geschreven voor NDC's en die gebruikt kan worden voor het opvragen en analyseren van gegevens en producten van het PTS.
Während der Lehrgänge werden die Teilnehmer mit für NDC entwickelter PTS-Software arbeiten, die für den Zugriff auf PTS-Daten und -Produkte und deren Auswertung genutzt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens deze opleiding gebruiken de deelnemers programmatuur van het PTS die is geschreven voor NDC’s en die gebruikt kan worden voor het opvragen en analyseren van gegevens en producten van het PTS.
Während dieser Lehrgänge werden die Teilnehmer mit für NDC entwickelter PTS-Software arbeiten, die für den Zugriff auf PTS-Daten und -Produkte und deren Auswertung genutzt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens deze opleiding gebruiken de deelnemers programmatuur van het PTS die is geschreven voor NDC’s en die gebruikt kan worden voor het opvragen en analyseren van gegevens en producten van het PTS.
Während der Lehrgänge werden die Teilnehmer mit für NDC entwickelter PTS-Software arbeiten, die für den Zugriff auf IMS-Daten und IDC-Produkte und deren Auswertung genutzt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
opvragenzugreifen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer de optie Rechter muisklik gaat terug in de geschiedenis is ingeschakeld zal een enkele rechter muisklik volstaan om een stap terug te doen. Dit is hetzelfde als op de knop Vorige te drukken. Wanneer dit aanstaat kunt u het context-menu opvragen door de muis te slepen tijdens het indrukken van de rechter muisknop.
Wenn Sie in in & konqueror;s Konfiguration seinstellungen die Option Rechtsklick geht im Verlaufsspeicher eine Stufe zurück aktiviert haben, ist ein einfacher Rechts klick äquivalent zur Betätigung des Zurück -Knopfes. In diesem Fall können Sie auf das Kontextmenü zugreifen, indem Sie die Maus bei gedrückter rechter Maustaste bewegen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wij geloven dat alle gebruikers universele toegang zouden moeten krijgen en dat alle burgers de beschikbare informatie gratis moeten kunnen opvragen.
Unseres Erachtens sollte für alle Nutzer ein universeller Zugang garantiert werden, und die Öffentlichkeit sollten auf verfügbare Informationen kostenlos zugreifen können.
Korpustyp: EU
Maar ik kan wel de vluchtgegevens van de komende dagen opvragen, en die namen met paspoortfoto's vergelijken.
Aber ich kann dir sagen, was ich tun kann. Ich kann auf die Passagierliste der Flüge in den nächsten Tagen zugreifen, und die Namen mit den Passfotos vergleichen.
Korpustyp: Untertitel
opvragenAnforderung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
opvragen bij aardgasbedrijven van informatie die relevant is voor de uitvoering van haar taken, met inbegrip van verklaringen voor de weigering een derde partij toegang te geven en informatie over maatregelen die nodig zijn om het netwerk te versterken;
Anforderung der für die Wahrnehmung ihrer Aufgaben maßgeblichen Informationen bei den Erdgasunternehmen, einschließlich Begründungen für Verweigerungen des Zugangs Dritter und sonstiger Informationen über Maßnahmen zur Stabilisierung der Netze;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het opvragen van dit certificaat mag niet leiden tot vertraging bij de opvang van een schip dat bijstand behoeft.
Die Anforderung dieser Bescheinigung darf nicht zu einer Verzögerung bei der Aufnahme eines auf Hilfe angewiesenen Schiffes führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
grondige informatie te verkrijgen over de situatie en alle werkzaamheden van de herverzekeringsonderneming, onder meer door het inwinnen van inlichtingen of het opvragen van documenten betreffende de herverzekerings- en retrocessieactiviteiten, alsmede door het verrichten van controles in de bedrijfsruimten van de herverzekeringsonderneming;
sich eingehend über die Lage des Rückversicherungsunternehmens und seine gesamten Tätigkeiten zu unterrichten, u. a. durch die Einholung von Auskünften oder die Anforderung von Unterlagen über sein Rückversicherungs- und Retrozessionsgeschäft, und durch örtliche Prüfungen in den Geschäftsräumen des Rückversicherungsunternehmens;
Korpustyp: EU DGT-TM
opvrageneinholen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Exploitanten van een levensmiddelenbedrijf die een slachthuis beheren, moeten de in deze sectie bedoelde informatie over de voedselketen aangaande alle andere dieren dan vrij wild die naar het slachthuis worden gebracht of daarvoor bestemd zijn, naar gelang van het geval, opvragen, ontvangen, controleren en er actief gebruik van maken.
Lebensmittelunternehmer, die Schlachthöfe betreiben, müssen gegebenenfalls in Bezug auf alle Tiere außer frei lebendem Wild, die in den Schlachthof verbracht worden sind oder verbracht werden sollen, die Informationen zur Lebensmittelkette gemäß diesem Abschnitt einholen, entgegennehmen und prüfen sowie diesen Informationen entsprechend handeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de nationale overheidsdiensten kan zij alle inlichtingen opvragen die zij nodig acht voor de correcte uitvoering van haar taken.
Er kann von den einzelstaatlichen Verwaltungen alle Informationen einholen, die er für die angemessene Erfüllung seiner Aufgaben als notwendig erachtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
In sectie III van bijlage II bij die verordening wordt met name voorgeschreven dat exploitanten van een levensmiddelenbedrijf die een slachthuis beheren, de informatie over de voedselketen aangaande alle andere dieren dan vrij wild die naar het slachthuis worden gebracht of daarvoor bestemd zijn, moeten opvragen, ontvangen, controleren en er actief gebruik van maken.
Anhang II Abschnitt III dieser Verordnung schreibt vor, dass Lebensmittelunternehmer, die Schlachthöfe betreiben, in Bezug auf alle Tiere, außer frei lebendem Wild, die in den Schlachthof verbracht worden sind oder verbracht werden sollen, die Informationen zur Lebensmittelkette einholen, entgegennehmen und prüfen sowie diesen Informationen entsprechend handeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
opvragenzu ersuchen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zij is verantwoordelijk voor de ontvangst en , voorzover toegestaan , het opvragen , het analyseren en het verspreiden onder de bevoegde autoriteiten van financiële informatie die betrekking heeft op vermoedelijke opbrengsten van misdrijven , of die krachtens een nationale wetgeving of regeling is vereist .
Ihre Aufgabe ist es , Finanzinformationen , die mutmaßliche Erträge aus Straftaten betreffen oder aufgrund nationaler Vorschriften oder Regelungen erforderlich sind , entgegenzunehmen und , soweit zulässig , um solche Informationen zuersuchen , sie zu analysieren und sie an die zuständigen Behörden weiterzugeben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zij is verantwoordelijk voor de ontvangst (en, voorzover toegestaan, het opvragen) het analyseren en het verspreiden onder de bevoegde autoriteiten van informatie die betrekking heeft op vermoedelijke gevallen van witwassen van geld of van financiering van terrorisme, of die krachtens een nationale wetgeving of regeling is vereist.
Ihre Aufgabe ist es, offen gelegte Informationen, die potenzielle Geldwäsche oder potenzielle Terrorismusfinanzierung betreffen oder aufgrund nationaler Vorschriften oder Regelungen erforderlich sind, entgegenzunehmen (und, soweit zulässig, um solche Informationen zuersuchen), sie zu analysieren und sie an die zuständigen Behörden weiterzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
opvragenAbfrage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tijdens het opvragen van de versie van gpg-agentis er een onverwachte fout opgetreden. De uitvoer van %1was: %1@title
Ein unerwarteter Fehler ist aufgetreten bei der Abfrage der Versionsnummer von gpg-agent. Die Fehlermeldung lautet: %1. @title
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Het opvragen van het aantal doses heeft geen invloed op de dosisafgifte.
Diese Abfrage wird die Dosisabgabe nicht beeinflussen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
opvragenEinholen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De bevoegde instanties mogen wel nagaan of voor het schip verzekeringen zijn afgesloten of andere effectieve vormen van financiële zekerheden zijn gesteld, waarmee de kosten en schade kunnen worden vergoed die door de opvang in een toevluchtsoord kunnen ontstaan. Het opvragen van deze informatie mag echter de reddingsoperatie niet vertragen.
Die zuständigen Behörden dürfen überprüfen, ob das jeweilige Schiff durch eine Versicherung oder eine andere wirksame Form finanziell abgesichert ist, die eine angemessene Entschädigung der mit seiner Aufnahme in einem Notliegeplatz verbundenen Kosten und Schäden gestattet; das Einholen dieser Information darf aber die Rettungsaktion nicht verzögern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke lidstaat legt bij voorkeur een elektronisch register van machinistenvergunningen aan zodat de verschillende registers volledig interoperabel zijn en de bevoegde autoriteiten en andere personen met toegangsrechten informatie kunnen opvragen.
Idealerweise sollte jeder Mitgliedstaat ein computergestütztes Fahrerlaubnisregister einrichten, um die vollständige Interoperabilität der Register zu erreichen und den zuständigen Behörden und anderen Stellen mit Zugriffsrechten das Einholen von Informationen zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
opvragenanzufordern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om haar taken doeltreffend te kunnen uitvoeren, moet ESMA op eenvoudig verzoek of bij besluit alle nodige informatie kunnen opvragen van transactieregisters, aan transactieregisters gelieerde derden alsook derden waaraan de transactieregisters bepaalde functies of activiteiten hebben uitbesteed.
Damit die ESMA ihre Aufgaben wirksam wahrnehmen kann, sollte sie in der Lage sein, von Transaktionsregistern, mit diesen verbundenen Dritten sowie von Dritten, an die die Transaktionsregister operative Aufgaben oder Tätigkeiten ausgelagert haben, durch einfaches Ersuchen oder durch Beschluss alle notwendigen Auskünfte anzufordern.
Korpustyp: EU DGT-TM
De rechtshandhavingsautoriteiten moeten in de verschillende fasen van het onderzoek, vanaf het vergaren van criminele inlichtingen tot het strafrechtelijk onderzoek, informatie en inlichtingen uit de andere lidstaten kunnen opvragen en verkrijgen.
Die Strafverfolgungsbehörden müssen die Möglichkeit haben, Informationen und Erkenntnisse aus anderen Mitgliedstaaten in verschiedenen Phasen der Untersuchung – von der Sammlung kriminalpolizeilicher Erkenntnisse bis zu den strafrechtlichen Ermittlungen – anzufordern und zu erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
opvragenenthaltenen verlangen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De nationale rechterlijke instantie mag evenwel niet de noodzakelijkheid van het onderzoek toetsen, noch de informatie in het dossier van ESMA opvragen.
Das nationale Gericht darf jedoch weder die Notwendigkeit der Prüfung prüfen noch die Übermittlung der in den Akten der ESMA enthaltenen Informationen verlangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De nationale rechterlijke instantie mag evenwel niet de noodzakelijkheid van het onderzoek toetsen, noch de informatie in het dossier van de ESMA opvragen.
Das nationale Gericht darf jedoch weder die Notwendigkeit der Prüfung prüfen noch die Übermittlung der in den Akten der ESMA enthaltenen Informationen verlangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
opvragenZugang
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij vonden verder dat de burgers de beschikbare informatie gratis zouden moeten kunnen opvragen.
Außerdem sollte die Öffentlichkeit kostenlos Zugang zu den verfügbaren Informationen haben.
Korpustyp: EU
Dit krediet dient ter dekking van de kosten in verband met het verwerken en opvragen van documenten in opslagplaatsen buiten de kantoorruimten van het Bureau, alsmede de met de opslag verband houdende kosten.
Veranschlagt sind Mittel zur Deckung der Kosten für Gebühren für den Umgang mit bzw. den Zugang zu Dokumenten, die in externen Archiven gelagert werden, und die Lagergebühren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
opvragenzu liefern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De NCB 's kunnen ook van de informatieplichtigen gegevens op het niveau van de individuele deposito 's en leningen opvragen .
Die NZBen können jedoch auch von den Berichtspflichtigen verlangen , Daten auf der Ebene einzelner Einlagen und Kredite zuliefern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
associatief opvragen
inhaltliche Frage
Modal title
...
interactief opvragen
Dialog-Fragesystem
Modal title
...
opvragen van de vordering
Mobilisierung der Forderung
Modal title
...
opvragen via zoekmenu
menugesteuerte Abfrage
Modal title
...
opvragen via voorbeelden
Abfrage mittels Beispiel
Lernen aus Beispielen
Modal title
...
opslaan en opvragen van gegevens
Speicherung und Wiederauffinden von Informationen
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit opvragen
78 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kon nummerinformatie niet opvragen.
Titelinformationen konnten nicht abgefragt werden
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
We moeten haar jeugddossier opvragen.
Wir müssen ihre Jugendstrafakte ziehen.
Korpustyp: Untertitel
- lk zal het incidentrapport opvragen.
Ich fordere den Unfall Bericht an.
Korpustyp: Untertitel
Ga je het DNA opvragen?
- Überprüfst du seine DNA?
Korpustyp: Untertitel
Die kun je zo opvragen.
Die Nummern werden alle gespeichert.
Korpustyp: Untertitel
Kan je een vingerafdruk voor me opvragen?
Können Sie einen Abdruck überprüfen?
Korpustyp: Untertitel
Je huisbazin wil een vingerafdruk opvragen?
Ihre Vermieterin braucht eine Analyse eines Abdrucks?
Korpustyp: Untertitel
Wil je de vingerafdruk voor me opvragen?
Überprüfen Sie das für mich?
Korpustyp: Untertitel
- lk ga de oude dossiers opvragen.
Wir holen uns eine Vorladung, um die früheren Aufzeichungen zu bekommen.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen alle namen van skioorden opvragen.
Wir könnten ein Reisebüro anrufen und die Namen aller Ferienorte überprüfen.
Korpustyp: Untertitel
lk zou bloedwaarden opvragen en een U.A.
Ja, ich würde Labortests anornden und einen Urintest.
Korpustyp: Untertitel
Lipranzer mocht toch geen telefoonlijst opvragen?
Die Telefonliste, die Lipranzer nicht zeigen sollte.
Korpustyp: Untertitel
lk laat Gabriel morgen die zichtrekening opvragen.
Ich bringe Gabriel morgen Daten des Girokontos.
Korpustyp: Untertitel
U kunt GSM-gegevens opvragen, toch?
Sie können Handyaufzeichnungen überprüfen, richtig?
Korpustyp: Untertitel
Kunnen we haar telefoonverkeer niet opvragen?
Können wir seine Telefonunterlagen beschlagnahmen?
Korpustyp: Untertitel
We zijn de bewakingsbeelden aan het opvragen.
Wir überprüfen die Videoüberwachung, um sicher zu sein.
Korpustyp: Untertitel
En een dezer dagen, zal ik die schuld opvragen.
Und eines schönen Tages werd' ich mit dem Kindchen Kasse machen.
Korpustyp: Untertitel
Zo kun je razendsnel real-time-gegevens opvragen.
Das ist der ultimative Weg zu Echtzeitdaten in Lichtgeschwindigkeit.
Korpustyp: Untertitel
lk zal ons analytisch verslag over de Esten opvragen.
Ich hole mir unsere analytischen Berichte über die Esten.
Korpustyp: Untertitel
lk zal kijken of ik informatie kan opvragen over Dun.
Ich probiere mal, ob ich es damit abschliessen kann.
Korpustyp: Untertitel
Waarom liet ik Lipranzer mijn telefoonlijst niet opvragen?
Warum sagte ich Lipranzer, meine Telefonliste nicht zu holen?
Korpustyp: Untertitel
lk ben al de blauwdrukken aan het opvragen.
Ich habe bereits nach den Bauplänen für das Gebäude gesucht.
Korpustyp: Untertitel
Laat ze de blauwdruk van het huis opvragen.
Sag' ihnen dass ich die Baupläne des Hauses brauche.
Korpustyp: Untertitel
- Doe ik niet. lk... ga dossiers uit het archief opvragen.
- Nein, ich bestelle Akten aus dem Archiv.
Korpustyp: Untertitel
Geen DTD's of entiteiten over het netwerk opvragen
Keine DTDs oder Entitäten über das Netzwerk nachladen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bezig met opvragen van de te verzenden gegevens
Zu sendende Daten werden abgefragt
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
lk kan gege-vens opvragen, maar ik snap ze niet.
Ich verstehe nicht, was die Informationen bedeuten.
Korpustyp: Untertitel
Wij kunnen zijn bedrijfsgegevens opvragen, kijken wat er uit komt.
Wir könnten eine Zwangsvorladung für seine Geschäfts-unterlagen holen und schauen, was raus kommt.
Korpustyp: Untertitel
Details van item opvragen uit het Internet Archive
Details zu diesem Element werden aus dem Internet-Archiv abgerufen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
De tekst kunt u bij de Commissie opvragen.
Bei der Kommission sind sie verfügbar.
Korpustyp: EU
lk zal de cijfers opvragen. Laat de assistent zien wat hij wil zien.
Tayna, zeigen Sie dem Assistenten des Commanders, was er sehen möchte.
Korpustyp: Untertitel
Ze konden een diagnose opvragen, daarna het signaal opvangen en het klonen.
Sie könnten einen Diagnosetest angefordert haben, dann das Signal erfasst und geklont haben.
Korpustyp: Untertitel
We zullen de medische gegevens van Lyford opvragen om dat te bevestigen.
Wir werden uns Lyfords Krankenakten besorgen und das bestätigen.
Korpustyp: Untertitel
Laten we een situatie rapport van iedereen opvragen elke 20 minuten.
- Gebt mir alle 20 Minuten einen Lagebericht.
Korpustyp: Untertitel
Hebt u er iets op tegen als we gegevens bij het telefoonbedrijf opvragen?
Dürfen wir die Telefongesellschaft nach der Liste der Verbindungen fragen?
Korpustyp: Untertitel
We zijn nog niet helemaal bij, dus we konden het niet opvragen.
Das konnten wir nicht einsehen, wir haben die aktuellen Zugangsdaten nicht.
Korpustyp: Untertitel
lk ga met de bewaking praten, de bewakings-beelden opvragen van alle gangen en kamers.
Ich rede mit dem Sicherheitsdienst und schaue mir die Überwachungsvideos von allen Gängen und Gemeinschaftsräumen an.
Korpustyp: Untertitel
lk kan elke beetje informatie opvragen over jou en je moeder.
Ich kann jedes Quäntchen Information über euch beide vergleichen, dich und meine Mom.
Korpustyp: Untertitel
Het opvragen van de map is op een interessante manier mislukt.
Das Auflisten der Ordner ist fehlgeschlagen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Een databank moet de mogelijkheid bieden dat meerdere gebruikers en systemen tegelijkertijd gegevens opvragen.
Eine Datenbank muss es ermöglichen, dass die Daten von mehreren Benutzern und Systemen gleichzeitig aufgerufen werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk kan een lijst van alle kerken in San Miguel opvragen.
Ich kann per Anruf eine Liste von allen Kirchen in San Miguel kriegen.
Korpustyp: Untertitel
Hulpmiddel voor het uitvoeren van query's op NCBI-databases en het opvragen van documenten
Stellen Sie Anfragen an NCBI-Datenbanken und empfangen Sie Dokumente
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Bij het opvragen van de middelen uit de structuurfondsen behoort Duitsland helaas niet tot de modelkinderen.
Bei der Abrufung der Strukturfondsmittel gehört Deutschland leider nicht zu den Musterknaben.
Korpustyp: EU
Het opvragen van informatie uit databanken zal bij veel leerlingen een soort tweede natuur worden.
Das Auffinden von Daten wird für viele Schüler zu einer Selbstverständlichkeit werden.
Korpustyp: EU
Belangstellenden kunnen ook elektronische versies van de actualisaties of de volledige lijst van beleenbare activa opvragen .
Auf Anfrage werden das Gesamtverzeichnis und Aktualisierungen auch in elektronischer Form zur Verfügung gestellt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Via die website konden gebruikers informatie over de publieke televisieprogramma's van TV2 opvragen.
Auf der Website werden die Nutzer über das öffentlich-rechtliche Fernsehprogramm von TV2 informiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het systeem voorziet in de mogelijkheid dat de nationale administrateurs van elke lidstaat gebruiksstatistieken opvragen.
Das System ermöglicht den nationalen Administratoren jedes Mitgliedstaats, statistische Daten für den Eigenbedarf abzurufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met deze functies kun je niet alleen de namen van de klasse opvragen maar ook hoe zijn familie (door overerving) er uit ziet (bijv. opvragen wat de ouder van een bepaald object is).
Mit diesen Funktionen können Sie nicht nur die Klassenmitgliedschaft eines Objektes herausfinden, sondern auch ihre Abstammung (d. h. welche Klasse die des Objektes erweitert).
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
lk heb beveiligingsbeelden vanaf de misdaadplek willen opvragen maar alles zat in centrale servers die volledig zijn schoongewist.
Ich habe versucht, die Videoüberwachung vom Tatort abzurufen, aber Kameras sind mit zentralen Servern verbunden, wo alles gelöscht wurde.
Korpustyp: Untertitel
Je kunt bijvoorbeeld de naam van een klasse waartoe een object behoort opvragen of alle eigenschappen en namen van methoden.
Sie können den Namen der Klasse ermitteln, zu der ein Objekt gehört, sowie ihre Eigenschaften und -methoden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
Voor informatie over het opvragen van het huidige pad informatie, lees de sectie op voorgedefineerde gereserveerde variabelen.
Informationen über das Wiederauffinden der aktuellen Pfadinformation finden Sie unter Vordefinierte Variablen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
gebruik van draagbare apparaten voor een mobiele internetverbinding voor zakelijke doeleinden om bedrijfsdocumenten te kunnen opvragen en wijzigen;
Verwendung tragbarer Geräte, die einen mobilen Internetanschluss zur geschäftlichen Nutzung ermöglichten, um auf die Geschäftsunterlagen des Unternehmens zuzugreifen und diese zu ändern,
Korpustyp: EU DGT-TM
Met de knop Andere... kunt u elke andere & PPD; opvragen die ergens anders op uw beschikbare bestandssysteem staat.
Über den Knopf Sonstige... können Sie andere & PPD;s, die irgendwo in Ihrem System vorhanden sind, einbinden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
- lk zal haar persoonlijke gegevens opvragen... en uitzoeken wat het veroorzaakt kan hebben, maar politieonderzoek gaat niet zo snel.
Ich werde einen Antrag für ihre persönlichen Daten stellen, versuche herauszufinden, was es verursacht haben könnte. Aber die NYPD Recherche ist nicht für ihre Schnelligkeit bekannt.
Korpustyp: Untertitel
De noodzakelijke middelen zullen met name moeten voortkomen uit herschikkingen en uit een beperking van het opvragen van extra middelen.
Die Mittel sollen weitgehend durch Umschichtungen und eine möglichst geringe Inanspruchnahme zusätzlicher Mittel aufgebracht werden.
Korpustyp: EU
Ik zal nogmaals alle details opvragen die een rol hebben gespeeld bij de beslissing 40 miljoen euro bij te dragen.
Ich werde mir noch einmal Informationen über alle Einzelheiten vorlegen lassen, die zu der Förderhöhe von 40 Millionen Euro führten.
Korpustyp: EU
De Commissie draagt via technische middelen zorg voor het afschermen, verwijderen en opvragen van persoonsgegevens in overeenstemming met lid 3.
Die Kommission gewährleistet durch technische Mittel das Sperren und das Löschen personenbezogener Daten bzw. ihr Auslesen gemäß Absatz 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
De schipper of rederij zal de verkeersinformatie opvragen of de verkeersinformatie zal worden toegezonden in vooraf vastgestelde situaties.
Der Schiffer oder Schiffseigner fordert die Verkehrsinformationen an. Für vorab definierte Situationen werden ihm die Verkehrsinformationen zugesandt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het opvragen van bulkgegevens omdat het zogenaamd niet technisch mogelijk zou zijn om dat preciezer te maken, lijkt mij een raar argument.
Die Begründung, weshalb Massendaten verlangt werden - nämlich dass es technisch unmöglich ist, präziser vorzugehen -, scheint mir ein merkwürdiges Argument.
Korpustyp: EU
De beperkingen die de autoriteiten van de Verenigde Staten uit veiligheidsoverwegingen willen opleggen op het opvragen van persoonlijke gegevens, zijn naar mijn mening buitengewoon onredelijk.
Ich bin der Meinung, dass die Forderungen der Behörden der Vereinigten Staaten nach vertraulichen Passagierdaten zu Sicherheitszwecken unzumutbar sind.
Korpustyp: EU
Het beoordelingsniveau van de Autoriteit en de soort informatie die zij kan opvragen zullen in verhouding staan tot de mate waarin de concurrentie wordt verstoord.
Je höher das Risiko einer Wettbewerbsverzerrung, desto detaillierter werden die vorzunehmende Würdigung und die der Überwachungsbehörde zu übermittelnden Angaben sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hieronder volgen aanwijzingen over het soort gegevens dat de Commissie kan opvragen om aan de hand daarvan een nadere beoordeling te verrichten.
Im Folgenden wird dargelegt, welche Informationen für die eingehende Würdigung erforderlich sein können.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk zal naar de griffier gaan en al hun adoptiedossiers opvragen... om te zien of Howard nog kinderen in Haven heeft geplaatst.
Ich werde zum Büro gehen und alle Adoptionsunterlagen besorgen, nachsehen, ob Agent Howard noch andere Kinder nach Haven gebracht hat.
Korpustyp: Untertitel
Deze kaart als fout aanrekenen tijdens een kaarten-sessie. Later kunt u deze kaart opnieuw laten opvragen door Toets Fouten herhalen aan te klikken.
Zählt diese Karte als falsche Antwort und zeigt die nächste Karte in einer Karteikartensitzung. Sie können diese Karten später wieder bearbeiten mit Quiz Fehler wiederholen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Van elke instelling die u met de GUI kunt bewerken, kunt u met & DCOP; de huidige waarde opvragen en deze bewerken.
Für jede Einstellung, die Sie über die grafische Oberfläche kontrollieren können, können Sie mit & DCOP; sowohl den aktuellen Status dieser Einstellung auslesen als auch diese Einstellung ändern.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Hieronder volgen aanwijzingen over het soort gegevens dat de Commissie kan opvragen om aan de hand daarvan een nadere beoordeling te verrichten.
Im Folgenden finden Sie Hinweise zu den Informationen, die die Kommission unter Umständen für die eingehende Prüfung benötigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tracing heeft betrekking op het opvragen van informatie over de plaats waar het schip zich bevindt, indien nodig in combinatie met informatie over lading, consignaties en apparatuur.
Die Schiffsaufspürung (Vessel tracing) ist die Feststellung des Aufenthaltsortes des Schiffes und — falls benötigt — der Ladung, der Sendungen und der Ausrüstung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hieronder volgen aanwijzingen over het soort gegevens dat de Commissie kan opvragen om aan de hand daarvan een nadere beoordeling te verrichten.
Es folgen einige Anhaltspunkte für die Art der Informationen, die die Kommission u. U. benötigt, um die eingehende Würdigung vornehmen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is aan dit werk te danken dat bijna alle instellingen van de Unie regels hebben waaraan ze zich moeten houden wanneer burgers documenten bij ze opvragen.
Im Ergebnis dieser Arbeit gibt es für fast alle Organe der Union Regeln, die diese einhalten müssen, wenn die Bürger von ihnen Dokumente haben wollen.
Korpustyp: EU
De diensten die uitvoering geven aan het KP7 kunnen de gebruikte auditmethode opvragen bij de ambtenaar die bevoegd is voor de berekening van de in aanmerking komende kosten.
Unter Umständen holen die an der Durchführung des RP7 beteiligten Stellen zur Berechnung der förderfähigen Kosten Auskünfte zur Methodik ein, die vom zuständigen Beamten bei der Abschlussprüfung angewandt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hieronder volgen aanwijzingen over het soort gegevens dat de Toezichthoudende Autoriteit van de EVA kan opvragen om aan de hand daarvan een nadere beoordeling te verrichten.
Im Folgenden finden Sie Hinweise zu den Informationen, die die EFTA-Überwachungsbehörde unter Umständen für die eingehende Prüfung benötigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De recorder dient gebruik te maken van een digitale methode voor het opnemen en opslaan van gegevens en informatie en een methode voor het opvragen van die gegevens.
Das Aufzeichnungsgerät muss ein digitales Verfahren für die Aufzeichnung und Speicherung von Daten und Informationen und ein Verfahren zum Auslesen dieser Daten verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De recorder dient gebruik te maken van een digitale methode voor het opnemen en opslaan van gegevens en informatie en een methode voor het opvragen van die gegevens.
Das Aufzeichnungsgerät muss ein digitales Verfahren für die Aufzeichnung und Speicherung von Daten und Informationen verwenden und es muss ein Verfahren zum leichten Auslesen dieser Daten verfübar sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hieronder volgen aanwijzingen over het soort gegevens dat de Autoriteit kan opvragen en de procedure die zij toepast wanneer bepaalde maatregelen nader worden beoordeeld.
Es folgen einige Hinweise zu der Art von Information, die die Überwachungsbehörde benötigt und den Verfahren, die sie anwendet, wenn sie Maßnahmen einer eingehenden Würdigung unterzieht.
Korpustyp: EU DGT-TM
het opvragen van de betrokken voorwerpen, documenten of gegevens noodzakelijk en evenredig is voor het doel van een procedure als bedoeld in artikel 5;
Die Erlangung der angeforderten Sachen, Schriftstücke oder Daten ist für den Zweck der in Artikel 5 genannten Verfahren notwendig und steht zu diesem Zweck in einem angemessenen Verhältnis.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Verenigde Staten mogen voor de vluchten alle gegevens opvragen die ze willen, maar dat moet wel gebeuren middels procedures die conform zijn aan onze regels.
Wir wollen allerdings den Abschluss eines Abkommens, das die Zustimmung des Parlaments hat, wie Herr Bolkestein uns im September letzten Jahres zugesagt hatte.
Korpustyp: EU
Ik verwacht van de Raad en de Commissie wel dat ze beloven al het nodige te ondernemen om een duurzame, juridisch doorwrochte Europese oplossing te vinden voor het opvragen van gegevens binnen Europees grondgebied.
Ich erwarte sowohl vonseiten des Rates als auch von der Kommission eine klare und verbindliche Verpflichtung, alles Notwendige für die Einführung einer dauerhaften, rechtlich unanfechtbaren europäischen Lösung für die Extraktion von Daten auf europäischem Boden zu unternehmen.
Korpustyp: EU
Deze functie slaat informatie over bepaald bestanden op, dus je hoeft alleen clearstatcache() aan te roepen als je meerdere opvragen van dezelfde doet en het is nodig deze informatie van een bepaald bestand niet op te slaan.
Diese Funktion speichert Informationen über bestimmte Dateinamen, weshalb Sie clearstatcache() nur aufrufen müssen, wenn Sie mehrere Operationen an dem selben Dateinamen durchführen, und die Informationen über genau diese Datei nicht gespeichert werden sollen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
Er zijn in een communautair kader multidisciplinaire fora belegd over de problemen bij het beheer, de opslag, het bewaren en het opvragen van machineleesbare gegevens, waaraan overheden en nationale archiefdiensten hebben deelgenomen, evenals vertegenwoordigers van het bedrijfsleven en de onderzoekssector.
Die Gemeinschaft hat sich in interdisziplinären Gremien unter Beteiligung der öffentlichen Verwaltungen, der einzelstaatlichen Archivdienste und von Vertretern aus Wirtschaft und Forschung mit den Problemen der Verwaltung, Archivierung, Aufbewahrung und Konsultation maschinenlesbarer Daten befasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
De sectie last.fm stelt de ondersteuning voor last.fm in & amarok; in. Tracks die worden afgespeeld worden ingediend bij de last.fm-server, en, indien gewenst zal & amarok; aanbevelingen opvragen gebaseerd op de track die u op dat moment afspeelt.
Die Karteikarte last.fm richtet die Unterstützung für last.fm ein. & amarok; kann die Namen von gespielten Stücken an einen last.fm-Server übermitteln und bei Bedarf Musik-Empfehlungen bezüglich des aktuellen Stückes erstellen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
„informatietechnologieapparatuur”: apparatuur met als hoofdfunctie het invoeren, opslaan, weergeven, opvragen, versturen, verwerken, doorschakelen of beheren van gegevens en telecommunicatieboodschappen of een combinatie van deze functies, die kan zijn uitgerust met één of meer voor informatieoverdracht bestemde terminalpoorten.
„Informationstechnisches Gerät“ bezeichnet ein Gerät, das primär dazu bestimmt ist, Daten oder Nachrichten einzugeben, zu speichern, anzuzeigen, wiederzugeben, aufzufinden, zu übertragen, zu verarbeiten, zu schalten oder zu steuern und das mit einem oder mehreren Anschlüssen ausgestattet ist, die üblicherweise zur Datenübertragung genutzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De interface van de website moet uitgerust zijn met functies voor het opvragen van naar vissersvaartuig, lijst van vissersvaartuigen, vissersvaartuigtype, periode of geografisch gebied uitgesplitste gegevens, of met functies voor het visualiseren ervan op een kaart.
Das Website-Interface enthält Funktionen, mit denen sich Daten herunterladen oder auf einer Karte sichtbar machen lassen, gefiltert nach Fischereifahrzeugen, Fischereifahrzeuglisten, Fischereifahrzeugtypen, Zeiträumen oder geografischen Gebieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voordat wordt begonnen met sloop- of onderhoudswerkzaamheden neemt de werkgever, indien van toepassing na het opvragen van informatie bij de eigenaren, alle nodige maatregelen om de materialen waarvan wordt vermoed dat ze asbest bevatten, te identificeren.
Vor Beginn von Abbruch- oder Instandhaltungsarbeiten treffen die Arbeitgeber, gegebenenfalls nach Einholung entsprechender Informationen beim Eigentümer, die geeigneten Vorkehrungen, um vermutlich asbesthaltige Materialien zu ermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor volledige informatie kunnen de belanghebbenden het volledige productdossier opvragen bij de in deel 1 genoemde diensten van de nationale autoriteiten of bij de diensten van de Europese Commissie [1].
Die vollständige Fassung mit den Einzelheiten der Spezifikation steht für Interessenten bei den zuständigen einzelstaatlichen Stellen (s. Nr. 1) und bei der Europäischen Kommission [1] zur Verfügung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij boeken dus vooruitgang en om maximale transparantie te bereiken is het volgens de rapporteur wenselijk om de momenteel voor het opvragen van documenten bestaande registers samen te voegen tot één enkel register.
Wir kommen also eindeutig voran. Gemäß diesem Bericht wäre ein weiterer Schritt in Richtung auf das Ziel der höchsten Transparenz die Schaffung eines einzigen Dokumentenregisters an Stelle der gegenwärtig existierenden.
Korpustyp: EU
Natuurlijk willen wij ook graag weten waar dat afval dan gebleven is, maar die statistieken kunnen we alleen opvragen bij Griekenland en helaas heeft Griekenland dit niet naar behoren afgehandeld.
Selbstverständlich würden wir gern wissen, wohin diese Abfälle verbracht wurden, doch wir können Griechenland lediglich bitten, diese Statistiken zur Verfügung zu stellen. Leider ist Griechenland dem nicht in angemessener Weise nachgekommen.
Korpustyp: EU
Derhalve zullen wij er nauw op toezien dat de gegevens niet gebruikt worden voor andere doeleinden dan de justitiële autoriteiten aangeven. Wij moeten die autoriteiten natuurlijk vertrouwen schenken wanneer zij dergelijke gegevens opvragen.
Daher werden wir im Falle von Auskunftsersuchen sehr vorsichtig sein, um den Gebrauch dieser Daten außerhalb der Begründung, wie sie die Justizbehörde, – der wir natürlich vertrauen müssen – gegeben hat, zu verhindern.
Korpustyp: EU
Om ervoor te zorgen dat hij het spoor niet bijster raakt, moeten de vermeldingen duidelijk en expliciet zijn en moet hij secundaire gegevens kunnen opvragen met behulp van een barcode.
Damit er informiert und nicht verwirrt wird, müssen die bedeutsamen Hinweise deutlich zu lesen sein, während die für ihn zweitrangigen Angaben mittels Strichcode zu Kontrollzwecken angegeben werden können.
Korpustyp: EU
Voor volledige informatie, met name over de producenten van de bedoelde producten, kunt u het volledige productdossier opvragen bij de nationale autoriteiten of bij de diensten van de Europese Commissie [1].
Für die vollständigen Angaben, insbesondere zu den Herstellern des Erzeugnisses mit der betreffenden g.U. bzw. g.g.A., ist die vollständige Fassung der Spezifikation auf nationaler Ebene oder bei den Dienststellen der Europäischen Kommission [1] zu konsultieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Opmerking: De meeste commerciële usenet-servers, zoals die van uw provider, hebben meer dan 60.000 nieuwsgroepen beschikbaar. Het opvragen ervan kan daardoor een behoorlijke tijd in beslag nemen en bovendien uw desktop tijdelijk bevriezen.
Seien Sie gewarnt, dass dies geraume Zeit in Anspruch nehmen kann und eine Menge Netzwerk-Verkehr verursacht. Einige kommerzielle Usenet-Server habe 60000 oder mehr Gruppen verfügbar. Das Anzeigen der Gruppen könnte Ihre Arbeitsfläche zum Stillstand bringen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Gesprek-plugins zijn modules voor het begroetingsvenster die de authenticatie-gegevens van de gebruiker opvragen. Op dit moment wordt alleen de plugin classicmet & kde; meegeleverd; deze plugin levert de bekende tekstvelden voor gebruikersnaam en wachtwoord.
Kommunikationserweiterungen sind Module für das Anmeldefenster, mit deren Hilfe Authentifizierungsdaten über Benutzer eingeholt werden können. Mit & kde; wird derzeit nur die classic -Erweiterung ausgeliefert, welche die typische Form Benutzername/Passwort unterstützt.Authe
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Een EBB mag alleen worden uitgevaardigd indien het opvragen van de betrokken voorwerpen, documenten of gegevens in het kader van de strafprocedure of andere procedure in verband waarmee het geschiedt, noodzakelijk en evenredig is.
Eine Europäische Beweisanordnung sollte nur dann erlassen werden, wenn die Erlangung der angeforderten Sachen, Schriftstücke oder Daten für das betreffende Strafverfahren oder sonstige betroffene Verfahren notwendig ist und zu diesem Zweck in einem angemessenen Verhältnis steht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het wordt tijd dat de Commissie dit ter hand neemt en niet alleen verklaringen aflegt, zoals wij die van mevrouw Kroes hebben gehoord en ook van u, maar dat haar diensten daadwerkelijk het business plan opvragen en gaan kijken of er al dan niet ongeoorloofde steun is verleend.
Es wird Zeit, dass die Kommission das in die Hand nimmt und nicht nur Erklärungen abgibt, so wie das vonseiten von Frau Kroes und Ihnen erfolgte, sondern den Geschäftsplan durch ihre Dienststellen bereitstellt und nachforscht, ob illegale Beihilfe gewährleistet wurde oder nicht.
Korpustyp: EU
U moet namelijk weten dat CELEX een heel scala aan geavanceerde mogelijkheden voor onderzoek bezit en met de inkomsten die worden verkregen uit het opvragen van gegevens bij de bank wordt een deel bekostigd van al het documentatiewerk dat moet worden verricht om CELEX zijn specifieke toegevoegde waarde mee te geven.
Es sei nämlich darauf hingewiesen, daß durch CELEX ein sehr breites Spektrum fortgeschrittener Möglichkeiten für Nachforschungen geboten wird und daß die Einnahmen aus Anfragen bei der Datenbank zur Finanzierung eines Teils der umfassenden Arbeiten der Dokumentenanalyse dienen, die erforderlich sind, um CELEX seinen spezifischen Mehrwert zu verleihen.
Korpustyp: EU
Er is een minimum aantal gegevens nodig om het verzoek om ontheffing te kunnen beoordelen; dit hebben we gespecificeerd in bijlage IV; als een lidstaat aanvullend nog meer gegevens voor een beoordeling nodig heeft, dan kan hij zo veel of zo weinig gegevens als hij nodig heeft opvragen.
Es ist ein Minimum an Daten erforderlich, um den Antrag auf Ausnahmeregelung zu beurteilen; das haben wir in Anhang IV näher ausgeführt; benötigt ein Mitgliedstaat weitere Angaben zur Bewertung, kann er beliebig viele erfragen.
Korpustyp: EU
De huidige manier van het maken van schermafdrukken kunt u met grabMode opvragen, zoals hier getoond: $dcop ksnapshot-23151 interface grabMode Dit retourneert 0 voor een afdruk van het volledige scherm, 1 voor een afdruk van het venster, en 2 voor een afdruk van een regio.
Den aktuellen Bildschirmfoto-Modus erfahren Sie mit dem Aufruf grabMode, wie unten gezeigt: $dcop ksnapshot-23151 interface grabMode Dieser Aufruf gibt 0 für Vollbild, 1 für Fenster unter dem Mauszeiger und 2 für Bereich zurück.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
U kunt Wat is dit? opvragen via het menu Help, door Shift; F1 in te drukken of door met de linker muisknop op het vraagtekentje te drukken rechtsbovenin het venster van & konqueror;. Een vraagteken zal dan afgebeeld worden naast het pijltje van de cursor.
Was ist das? wird in der Menüleiste durch Hilfe Was ist das?, durch Drücken von Shift; F1 oder durch Linksklick auf das entsprechende Symbol rechts oben im & konqueror;-Fenster aufgerufen. Daraufhin verwandelt sich der Mauszeiger in einen Zeiger mit einem Fragezeichen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Na het verstrijken van die 20 dagen-termijn en wanneer de bevoegde autoriteit van de lidstaat van bestemming de aanvraag als naar behoren ingevuld beschouwt en, hetzij geen andere lidstaten betrokken zijn, hetzij geen andere bevoegde autoriteiten ontbrekende informatie opvragen, vult zij (de bevoegde autoriteit van de lidstaat van bestemming) item 17 b) in.
Wenn die zuständigen Behörden des Bestimmungsmitgliedstaats nach Ablauf der Frist von 20 Tagen den Antrag als ordnungsgemäß ausgefüllt betrachten und entweder keine anderen Mitgliedstaaten betroffen sind oder keine anderen betroffenen zuständigen Behörden fehlende Informationen angefordert haben, füllen sie Rubrik 17 b aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig Verordening (EG) nr. 853/2004 moeten exploitanten van slachthuizen de informatie over de voedselketen aangaande alle andere dieren dan vrij wild die naar het slachthuis worden gebracht of daarvoor bestemd zijn, opvragen, ontvangen, controleren en er actief gebruik van maken.
Gemäß der Verordnung (EG) Nr. 853/2004 sind auch Schlachthofbetreiber verpflichtet, in Bezug auf alle Tiere außer frei lebendem Wild, die an den Schlachthof transportiert wurden oder bei denen der Transport zum Schlachthof beabsichtigt ist, Informationen zur Lebensmittelkette einzuholen, entgegenzunehmen und zu prüfen sowie diesen Informationen entsprechend zu handeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat is echter niet waar het om draait. Willen wij het opvragen en identificeren van documenten door de burger vergemakkelijken, dan dient er een algemene toegangspoort te komen waar duidelijk wordt aangegeven welk soort documenten zich in welk register bevindt, zoals mijnheer Cashman zelf zeer terecht aangaf.
Wenn es allerdings darum geht, den Bürgern die Suche und Identifizierung von Dokumenten zu erleichtern, ist der entscheidende Faktor nicht die Wahl zwischen einem oder mehreren Registern, sondern der Eingangspunkt in ein einheitliches Portal mit eindeutigen Informationen über die in jedem Register enthaltenen Dokumente.