linguatools-Logo
176 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[Weiteres]
opvragen abfragen 16 abrufen 10 laden 1 wiedergewinnen
eröffnen
verfügen

Verwendungsbeispiele

opvragenabfragen
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Ook tijdens de afgifte van een geïnitieerde dosis kan het aantal afgegeven dosis worden opgevraagd.
Das System kann auch während der Abgabe einer Bedarfsdosis durch einmaliges Drücken der Taste abgefragt werden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Voor alle gegevensverwerkende handelingen wordt de autoriteit die de gegevens invoert of opvraagt, geregistreerd.
Bei allen Datenverarbeitungsvorgängen wird im Logeintrag die Stelle angegeben, die die Daten eingegeben oder abgefragt hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
We weten nog steeds niet waar de gegevens die worden opgevraagd, uiteindelijk terechtkomen.
Wir wissen nach wie vor nicht, wo die Daten, die abgefragt werden, letztendlich landen werden.
   Korpustyp: EU
Kon nummerinformatie niet opvragen.
Titelinformationen konnten nicht abgefragt werden
Sachgebiete: technik    Korpustyp: Ubuntu
In het register worden geen andere operationele gegevens opgenomen dan de autoriteit die de gegevens invoert of opvraagt en het visumaanvraagnummer.
Andere operationelle Daten als die Stelle, die die Daten eingeben bzw. abgefragt hat, und die Visumantragsnummer werden im Logeintrag nicht aufgezeichnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze informatie kan op eigen verzoek opgevraagd worden of kan worden verstrekt als de situatie is gewijzigd bijvoorbeeld door een relevante verandering in de ETA of RTA.
Die Verkehrsinformationen werden bei Bedarf abgefragt oder in besonderen Fällen benötigt, z. B. bei einer Änderung der ETA oder RTA.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bezig met opvragen van de te verzenden gegevens
Zu sendende Daten werden abgefragt
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Kon status van %s niet opvragen
%s mit »stat« abfragen fehlgeschlagen
Sachgebiete: technik    Korpustyp: Ubuntu
Uw XML-gegevens visueel opvragen en analyseren
Ihre XML-Daten visuell abfragen und analysieren
Sachgebiete: technik    Korpustyp: Ubuntu
Al deze informatie is waarschijnlijk te vinden in de papieren die u van uw ISP ontvangen hebt, anders kunt u deze informatie bij de support-afdeling van uw ISP opvragen.
All diese Angaben finden Sie normalerweise auf einem Zettel, den Sie von Ihrem ISP bei Vertragsabschluss erhalten haben oder Sie können diese über die Support-Hotline Ihres ISP s abfragen.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


associatief opvragen inhaltliche Frage
interactief opvragen Dialog-Fragesystem
opvragen van de vordering Mobilisierung der Forderung
opvragen via zoekmenu menugesteuerte Abfrage
opvragen via voorbeelden Abfrage mittels Beispiel
Lernen aus Beispielen
opslaan en opvragen van gegevens Speicherung und Wiederauffinden von Informationen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit opvragen

78 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Kon nummerinformatie niet opvragen.
Titelinformationen konnten nicht abgefragt werden
Sachgebiete: technik    Korpustyp: Ubuntu
We moeten haar jeugddossier opvragen.
Wir müssen ihre Jugendstrafakte ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
- lk zal het incidentrapport opvragen.
Ich fordere den Unfall Bericht an.
   Korpustyp: Untertitel
Ga je het DNA opvragen?
- Überprüfst du seine DNA?
   Korpustyp: Untertitel
Die kun je zo opvragen.
Die Nummern werden alle gespeichert.
   Korpustyp: Untertitel
Kan je een vingerafdruk voor me opvragen?
Können Sie einen Abdruck überprüfen?
   Korpustyp: Untertitel
Je huisbazin wil een vingerafdruk opvragen?
Ihre Vermieterin braucht eine Analyse eines Abdrucks?
   Korpustyp: Untertitel
Wil je de vingerafdruk voor me opvragen?
Überprüfen Sie das für mich?
   Korpustyp: Untertitel
- lk ga de oude dossiers opvragen.
Wir holen uns eine Vorladung, um die früheren Aufzeichungen zu bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
We kunnen alle namen van skioorden opvragen.
Wir könnten ein Reisebüro anrufen und die Namen aller Ferienorte überprüfen.
   Korpustyp: Untertitel
lk zou bloedwaarden opvragen en een U.A.
Ja, ich würde Labortests anornden und einen Urintest.
   Korpustyp: Untertitel
Lipranzer mocht toch geen telefoonlijst opvragen?
Die Telefonliste, die Lipranzer nicht zeigen sollte.
   Korpustyp: Untertitel
lk laat Gabriel morgen die zichtrekening opvragen.
Ich bringe Gabriel morgen Daten des Girokontos.
   Korpustyp: Untertitel
U kunt GSM-gegevens opvragen, toch?
Sie können Handyaufzeichnungen überprüfen, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Kunnen we haar telefoonverkeer niet opvragen?
Können wir seine Telefonunterlagen beschlagnahmen?
   Korpustyp: Untertitel
We zijn de bewakingsbeelden aan het opvragen.
Wir überprüfen die Videoüberwachung, um sicher zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
En een dezer dagen, zal ik die schuld opvragen.
Und eines schönen Tages werd' ich mit dem Kindchen Kasse machen.
   Korpustyp: Untertitel
Zo kun je razendsnel real-time-gegevens opvragen.
Das ist der ultimative Weg zu Echtzeitdaten in Lichtgeschwindigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
lk zal ons analytisch verslag over de Esten opvragen.
Ich hole mir unsere analytischen Berichte über die Esten.
   Korpustyp: Untertitel
lk zal kijken of ik informatie kan opvragen over Dun.
Ich probiere mal, ob ich es damit abschliessen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Waarom liet ik Lipranzer mijn telefoonlijst niet opvragen?
Warum sagte ich Lipranzer, meine Telefonliste nicht zu holen?
   Korpustyp: Untertitel
lk ben al de blauwdrukken aan het opvragen.
Ich habe bereits nach den Bauplänen für das Gebäude gesucht.
   Korpustyp: Untertitel
Laat ze de blauwdruk van het huis opvragen.
Sag' ihnen dass ich die Baupläne des Hauses brauche.
   Korpustyp: Untertitel
- Doe ik niet. lk... ga dossiers uit het archief opvragen.
- Nein, ich bestelle Akten aus dem Archiv.
   Korpustyp: Untertitel
Geen DTD's of entiteiten over het netwerk opvragen
Keine DTDs oder Entitäten über das Netzwerk nachladen
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Bezig met opvragen van de te verzenden gegevens
Zu sendende Daten werden abgefragt
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
lk kan gege-vens opvragen, maar ik snap ze niet.
Ich verstehe nicht, was die Informationen bedeuten.
   Korpustyp: Untertitel
Wij kunnen zijn bedrijfsgegevens opvragen, kijken wat er uit komt.
Wir könnten eine Zwangsvorladung für seine Geschäfts-unterlagen holen und schauen, was raus kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Details van item opvragen uit het Internet Archive
Details zu diesem Element werden aus dem Internet-Archiv abgerufen
Sachgebiete: technik    Korpustyp: Ubuntu
De tekst kunt u bij de Commissie opvragen.
Bei der Kommission sind sie verfügbar.
   Korpustyp: EU
lk zal de cijfers opvragen. Laat de assistent zien wat hij wil zien.
Tayna, zeigen Sie dem Assistenten des Commanders, was er sehen möchte.
   Korpustyp: Untertitel
Ze konden een diagnose opvragen, daarna het signaal opvangen en het klonen.
Sie könnten einen Diagnosetest angefordert haben, dann das Signal erfasst und geklont haben.
   Korpustyp: Untertitel
We zullen de medische gegevens van Lyford opvragen om dat te bevestigen.
Wir werden uns Lyfords Krankenakten besorgen und das bestätigen.
   Korpustyp: Untertitel
Laten we een situatie rapport van iedereen opvragen elke 20 minuten.
- Gebt mir alle 20 Minuten einen Lagebericht.
   Korpustyp: Untertitel
Hebt u er iets op tegen als we gegevens bij het telefoonbedrijf opvragen?
Dürfen wir die Telefongesellschaft nach der Liste der Verbindungen fragen?
   Korpustyp: Untertitel
We zijn nog niet helemaal bij, dus we konden het niet opvragen.
Das konnten wir nicht einsehen, wir haben die aktuellen Zugangsdaten nicht.
   Korpustyp: Untertitel
lk ga met de bewaking praten, de bewakings-beelden opvragen van alle gangen en kamers.
Ich rede mit dem Sicherheitsdienst und schaue mir die Überwachungsvideos von allen Gängen und Gemeinschaftsräumen an.
   Korpustyp: Untertitel
lk kan elke beetje informatie opvragen over jou en je moeder.
Ich kann jedes Quäntchen Information über euch beide vergleichen, dich und meine Mom.
   Korpustyp: Untertitel
Het opvragen van de map is op een interessante manier mislukt.
Das Auflisten der Ordner ist fehlgeschlagen.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Een databank moet de mogelijkheid bieden dat meerdere gebruikers en systemen tegelijkertijd gegevens opvragen.
Eine Datenbank muss es ermöglichen, dass die Daten von mehreren Benutzern und Systemen gleichzeitig aufgerufen werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk kan een lijst van alle kerken in San Miguel opvragen.
Ich kann per Anruf eine Liste von allen Kirchen in San Miguel kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Hulpmiddel voor het uitvoeren van query's op NCBI-databases en het opvragen van documenten
Stellen Sie Anfragen an NCBI-Datenbanken und empfangen Sie Dokumente
Sachgebiete: technik    Korpustyp: Ubuntu
Bij het opvragen van de middelen uit de structuurfondsen behoort Duitsland helaas niet tot de modelkinderen.
Bei der Abrufung der Strukturfondsmittel gehört Deutschland leider nicht zu den Musterknaben.
   Korpustyp: EU
Het opvragen van informatie uit databanken zal bij veel leerlingen een soort tweede natuur worden.
Das Auffinden von Daten wird für viele Schüler zu einer Selbstverständlichkeit werden.
   Korpustyp: EU
Belangstellenden kunnen ook elektronische versies van de actualisaties of de volledige lijst van beleenbare activa opvragen .
Auf Anfrage werden das Gesamtverzeichnis und Aktualisierungen auch in elektronischer Form zur Verfügung gestellt .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Via die website konden gebruikers informatie over de publieke televisieprogramma's van TV2 opvragen.
Auf der Website werden die Nutzer über das öffentlich-rechtliche Fernsehprogramm von TV2 informiert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het systeem voorziet in de mogelijkheid dat de nationale administrateurs van elke lidstaat gebruiksstatistieken opvragen.
Das System ermöglicht den nationalen Administratoren jedes Mitgliedstaats, statistische Daten für den Eigenbedarf abzurufen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Met deze functies kun je niet alleen de namen van de klasse opvragen maar ook hoe zijn familie (door overerving) er uit ziet (bijv. opvragen wat de ouder van een bepaald object is).
Mit diesen Funktionen können Sie nicht nur die Klassenmitgliedschaft eines Objektes herausfinden, sondern auch ihre Abstammung (d. h. welche Klasse die des Objektes erweitert).
Sachgebiete: technik    Korpustyp: PHP
lk heb beveiligingsbeelden vanaf de misdaadplek willen opvragen maar alles zat in centrale servers die volledig zijn schoongewist.
Ich habe versucht, die Videoüberwachung vom Tatort abzurufen, aber Kameras sind mit zentralen Servern verbunden, wo alles gelöscht wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Je kunt bijvoorbeeld de naam van een klasse waartoe een object behoort opvragen of alle eigenschappen en namen van methoden.
Sie können den Namen der Klasse ermitteln, zu der ein Objekt gehört, sowie ihre Eigenschaften und -methoden.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: PHP
Voor informatie over het opvragen van het huidige pad informatie, lees de sectie op voorgedefineerde gereserveerde variabelen.
Informationen über das Wiederauffinden der aktuellen Pfadinformation finden Sie unter Vordefinierte Variablen.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: PHP
gebruik van draagbare apparaten voor een mobiele internetverbinding voor zakelijke doeleinden om bedrijfsdocumenten te kunnen opvragen en wijzigen;
Verwendung tragbarer Geräte, die einen mobilen Internetanschluss zur geschäftlichen Nutzung ermöglichten, um auf die Geschäftsunterlagen des Unternehmens zuzugreifen und diese zu ändern,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Met de knop Andere... kunt u elke andere & PPD; opvragen die ergens anders op uw beschikbare bestandssysteem staat.
Über den Knopf Sonstige... können Sie andere & PPD;s, die irgendwo in Ihrem System vorhanden sind, einbinden.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
- lk zal haar persoonlijke gegevens opvragen... en uitzoeken wat het veroorzaakt kan hebben, maar politieonderzoek gaat niet zo snel.
Ich werde einen Antrag für ihre persönlichen Daten stellen, versuche herauszufinden, was es verursacht haben könnte. Aber die NYPD Recherche ist nicht für ihre Schnelligkeit bekannt.
   Korpustyp: Untertitel
De noodzakelijke middelen zullen met name moeten voortkomen uit herschikkingen en uit een beperking van het opvragen van extra middelen.
Die Mittel sollen weitgehend durch Umschichtungen und eine möglichst geringe Inanspruchnahme zusätzlicher Mittel aufgebracht werden.
   Korpustyp: EU
Ik zal nogmaals alle details opvragen die een rol hebben gespeeld bij de beslissing 40 miljoen euro bij te dragen.
Ich werde mir noch einmal Informationen über alle Einzelheiten vorlegen lassen, die zu der Förderhöhe von 40 Millionen Euro führten.
   Korpustyp: EU
De Commissie draagt via technische middelen zorg voor het afschermen, verwijderen en opvragen van persoonsgegevens in overeenstemming met lid 3.
Die Kommission gewährleistet durch technische Mittel das Sperren und das Löschen personenbezogener Daten bzw. ihr Auslesen gemäß Absatz 3.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De schipper of rederij zal de verkeersinformatie opvragen of de verkeersinformatie zal worden toegezonden in vooraf vastgestelde situaties.
Der Schiffer oder Schiffseigner fordert die Verkehrsinformationen an. Für vorab definierte Situationen werden ihm die Verkehrsinformationen zugesandt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het opvragen van bulkgegevens omdat het zogenaamd niet technisch mogelijk zou zijn om dat preciezer te maken, lijkt mij een raar argument.
Die Begründung, weshalb Massendaten verlangt werden - nämlich dass es technisch unmöglich ist, präziser vorzugehen -, scheint mir ein merkwürdiges Argument.
   Korpustyp: EU
De beperkingen die de autoriteiten van de Verenigde Staten uit veiligheidsoverwegingen willen opleggen op het opvragen van persoonlijke gegevens, zijn naar mijn mening buitengewoon onredelijk.
Ich bin der Meinung, dass die Forderungen der Behörden der Vereinigten Staaten nach vertraulichen Passagierdaten zu Sicherheitszwecken unzumutbar sind.
   Korpustyp: EU
Het beoordelingsniveau van de Autoriteit en de soort informatie die zij kan opvragen zullen in verhouding staan tot de mate waarin de concurrentie wordt verstoord.
Je höher das Risiko einer Wettbewerbsverzerrung, desto detaillierter werden die vorzunehmende Würdigung und die der Überwachungsbehörde zu übermittelnden Angaben sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hieronder volgen aanwijzingen over het soort gegevens dat de Commissie kan opvragen om aan de hand daarvan een nadere beoordeling te verrichten.
Im Folgenden wird dargelegt, welche Informationen für die eingehende Würdigung erforderlich sein können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk zal naar de griffier gaan en al hun adoptiedossiers opvragen... om te zien of Howard nog kinderen in Haven heeft geplaatst.
Ich werde zum Büro gehen und alle Adoptionsunterlagen besorgen, nachsehen, ob Agent Howard noch andere Kinder nach Haven gebracht hat.
   Korpustyp: Untertitel
Deze kaart als fout aanrekenen tijdens een kaarten-sessie. Later kunt u deze kaart opnieuw laten opvragen door Toets Fouten herhalen aan te klikken.
Zählt diese Karte als falsche Antwort und zeigt die nächste Karte in einer Karteikartensitzung. Sie können diese Karten später wieder bearbeiten mit Quiz Fehler wiederholen.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Van elke instelling die u met de GUI kunt bewerken, kunt u met & DCOP; de huidige waarde opvragen en deze bewerken.
Für jede Einstellung, die Sie über die grafische Oberfläche kontrollieren können, können Sie mit & DCOP; sowohl den aktuellen Status dieser Einstellung auslesen als auch diese Einstellung ändern.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Hieronder volgen aanwijzingen over het soort gegevens dat de Commissie kan opvragen om aan de hand daarvan een nadere beoordeling te verrichten.
Im Folgenden finden Sie Hinweise zu den Informationen, die die Kommission unter Umständen für die eingehende Prüfung benötigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tracing heeft betrekking op het opvragen van informatie over de plaats waar het schip zich bevindt, indien nodig in combinatie met informatie over lading, consignaties en apparatuur.
Die Schiffsaufspürung (Vessel tracing) ist die Feststellung des Aufenthaltsortes des Schiffes und — falls benötigt — der Ladung, der Sendungen und der Ausrüstung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hieronder volgen aanwijzingen over het soort gegevens dat de Commissie kan opvragen om aan de hand daarvan een nadere beoordeling te verrichten.
Es folgen einige Anhaltspunkte für die Art der Informationen, die die Kommission u. U. benötigt, um die eingehende Würdigung vornehmen zu können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het is aan dit werk te danken dat bijna alle instellingen van de Unie regels hebben waaraan ze zich moeten houden wanneer burgers documenten bij ze opvragen.
Im Ergebnis dieser Arbeit gibt es für fast alle Organe der Union Regeln, die diese einhalten müssen, wenn die Bürger von ihnen Dokumente haben wollen.
   Korpustyp: EU
De diensten die uitvoering geven aan het KP7 kunnen de gebruikte auditmethode opvragen bij de ambtenaar die bevoegd is voor de berekening van de in aanmerking komende kosten.
Unter Umständen holen die an der Durchführung des RP7 beteiligten Stellen zur Berechnung der förderfähigen Kosten Auskünfte zur Methodik ein, die vom zuständigen Beamten bei der Abschlussprüfung angewandt wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hieronder volgen aanwijzingen over het soort gegevens dat de Toezichthoudende Autoriteit van de EVA kan opvragen om aan de hand daarvan een nadere beoordeling te verrichten.
Im Folgenden finden Sie Hinweise zu den Informationen, die die EFTA-Überwachungsbehörde unter Umständen für die eingehende Prüfung benötigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De recorder dient gebruik te maken van een digitale methode voor het opnemen en opslaan van gegevens en informatie en een methode voor het opvragen van die gegevens.
Das Aufzeichnungsgerät muss ein digitales Verfahren für die Aufzeichnung und Speicherung von Daten und Informationen und ein Verfahren zum Auslesen dieser Daten verwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De recorder dient gebruik te maken van een digitale methode voor het opnemen en opslaan van gegevens en informatie en een methode voor het opvragen van die gegevens.
Das Aufzeichnungsgerät muss ein digitales Verfahren für die Aufzeichnung und Speicherung von Daten und Informationen verwenden und es muss ein Verfahren zum leichten Auslesen dieser Daten verfübar sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hieronder volgen aanwijzingen over het soort gegevens dat de Autoriteit kan opvragen en de procedure die zij toepast wanneer bepaalde maatregelen nader worden beoordeeld.
Es folgen einige Hinweise zu der Art von Information, die die Überwachungsbehörde benötigt und den Verfahren, die sie anwendet, wenn sie Maßnahmen einer eingehenden Würdigung unterzieht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
het opvragen van de betrokken voorwerpen, documenten of gegevens noodzakelijk en evenredig is voor het doel van een procedure als bedoeld in artikel 5;
Die Erlangung der angeforderten Sachen, Schriftstücke oder Daten ist für den Zweck der in Artikel 5 genannten Verfahren notwendig und steht zu diesem Zweck in einem angemessenen Verhältnis.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Verenigde Staten mogen voor de vluchten alle gegevens opvragen die ze willen, maar dat moet wel gebeuren middels procedures die conform zijn aan onze regels.
Wir wollen allerdings den Abschluss eines Abkommens, das die Zustimmung des Parlaments hat, wie Herr Bolkestein uns im September letzten Jahres zugesagt hatte.
   Korpustyp: EU
Ik verwacht van de Raad en de Commissie wel dat ze beloven al het nodige te ondernemen om een duurzame, juridisch doorwrochte Europese oplossing te vinden voor het opvragen van gegevens binnen Europees grondgebied.
Ich erwarte sowohl vonseiten des Rates als auch von der Kommission eine klare und verbindliche Verpflichtung, alles Notwendige für die Einführung einer dauerhaften, rechtlich unanfechtbaren europäischen Lösung für die Extraktion von Daten auf europäischem Boden zu unternehmen.
   Korpustyp: EU
Deze functie slaat informatie over bepaald bestanden op, dus je hoeft alleen clearstatcache() aan te roepen als je meerdere opvragen van dezelfde doet en het is nodig deze informatie van een bepaald bestand niet op te slaan.
Diese Funktion speichert Informationen über bestimmte Dateinamen, weshalb Sie clearstatcache() nur aufrufen müssen, wenn Sie mehrere Operationen an dem selben Dateinamen durchführen, und die Informationen über genau diese Datei nicht gespeichert werden sollen.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: PHP
Er zijn in een communautair kader multidisciplinaire fora belegd over de problemen bij het beheer, de opslag, het bewaren en het opvragen van machineleesbare gegevens, waaraan overheden en nationale archiefdiensten hebben deelgenomen, evenals vertegenwoordigers van het bedrijfsleven en de onderzoekssector.
Die Gemeinschaft hat sich in interdisziplinären Gremien unter Beteiligung der öffentlichen Verwaltungen, der einzelstaatlichen Archivdienste und von Vertretern aus Wirtschaft und Forschung mit den Problemen der Verwaltung, Archivierung, Aufbewahrung und Konsultation maschinenlesbarer Daten befasst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De sectie last.fm stelt de ondersteuning voor last.fm in & amarok; in. Tracks die worden afgespeeld worden ingediend bij de last.fm-server, en, indien gewenst zal & amarok; aanbevelingen opvragen gebaseerd op de track die u op dat moment afspeelt.
Die Karteikarte last.fm richtet die Unterstützung für last.fm ein. & amarok; kann die Namen von gespielten Stücken an einen last.fm-Server übermitteln und bei Bedarf Musik-Empfehlungen bezüglich des aktuellen Stückes erstellen.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
„informatietechnologieapparatuur”: apparatuur met als hoofdfunctie het invoeren, opslaan, weergeven, opvragen, versturen, verwerken, doorschakelen of beheren van gegevens en telecommunicatieboodschappen of een combinatie van deze functies, die kan zijn uitgerust met één of meer voor informatieoverdracht bestemde terminalpoorten.
„Informationstechnisches Gerät“ bezeichnet ein Gerät, das primär dazu bestimmt ist, Daten oder Nachrichten einzugeben, zu speichern, anzuzeigen, wiederzugeben, aufzufinden, zu übertragen, zu verarbeiten, zu schalten oder zu steuern und das mit einem oder mehreren Anschlüssen ausgestattet ist, die üblicherweise zur Datenübertragung genutzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De interface van de website moet uitgerust zijn met functies voor het opvragen van naar vissersvaartuig, lijst van vissersvaartuigen, vissersvaartuigtype, periode of geografisch gebied uitgesplitste gegevens, of met functies voor het visualiseren ervan op een kaart.
Das Website-Interface enthält Funktionen, mit denen sich Daten herunterladen oder auf einer Karte sichtbar machen lassen, gefiltert nach Fischereifahrzeugen, Fischereifahrzeuglisten, Fischereifahrzeugtypen, Zeiträumen oder geografischen Gebieten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voordat wordt begonnen met sloop- of onderhoudswerkzaamheden neemt de werkgever, indien van toepassing na het opvragen van informatie bij de eigenaren, alle nodige maatregelen om de materialen waarvan wordt vermoed dat ze asbest bevatten, te identificeren.
Vor Beginn von Abbruch- oder Instandhaltungsarbeiten treffen die Arbeitgeber, gegebenenfalls nach Einholung entsprechender Informationen beim Eigentümer, die geeigneten Vorkehrungen, um vermutlich asbesthaltige Materialien zu ermitteln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor volledige informatie kunnen de belanghebbenden het volledige productdossier opvragen bij de in deel 1 genoemde diensten van de nationale autoriteiten of bij de diensten van de Europese Commissie [1].
Die vollständige Fassung mit den Einzelheiten der Spezifikation steht für Interessenten bei den zuständigen einzelstaatlichen Stellen (s. Nr. 1) und bei der Europäischen Kommission [1] zur Verfügung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wij boeken dus vooruitgang en om maximale transparantie te bereiken is het volgens de rapporteur wenselijk om de momenteel voor het opvragen van documenten bestaande registers samen te voegen tot één enkel register.
Wir kommen also eindeutig voran. Gemäß diesem Bericht wäre ein weiterer Schritt in Richtung auf das Ziel der höchsten Transparenz die Schaffung eines einzigen Dokumentenregisters an Stelle der gegenwärtig existierenden.
   Korpustyp: EU
Natuurlijk willen wij ook graag weten waar dat afval dan gebleven is, maar die statistieken kunnen we alleen opvragen bij Griekenland en helaas heeft Griekenland dit niet naar behoren afgehandeld.
Selbstverständlich würden wir gern wissen, wohin diese Abfälle verbracht wurden, doch wir können Griechenland lediglich bitten, diese Statistiken zur Verfügung zu stellen. Leider ist Griechenland dem nicht in angemessener Weise nachgekommen.
   Korpustyp: EU
Derhalve zullen wij er nauw op toezien dat de gegevens niet gebruikt worden voor andere doeleinden dan de justitiële autoriteiten aangeven. Wij moeten die autoriteiten natuurlijk vertrouwen schenken wanneer zij dergelijke gegevens opvragen.
Daher werden wir im Falle von Auskunftsersuchen sehr vorsichtig sein, um den Gebrauch dieser Daten außerhalb der Begründung, wie sie die Justizbehörde, – der wir natürlich vertrauen müssen – gegeben hat, zu verhindern.
   Korpustyp: EU
Om ervoor te zorgen dat hij het spoor niet bijster raakt, moeten de vermeldingen duidelijk en expliciet zijn en moet hij secundaire gegevens kunnen opvragen met behulp van een barcode.
Damit er informiert und nicht verwirrt wird, müssen die bedeutsamen Hinweise deutlich zu lesen sein, während die für ihn zweitrangigen Angaben mittels Strichcode zu Kontrollzwecken angegeben werden können.
   Korpustyp: EU
Voor volledige informatie, met name over de producenten van de bedoelde producten, kunt u het volledige productdossier opvragen bij de nationale autoriteiten of bij de diensten van de Europese Commissie [1].
Für die vollständigen Angaben, insbesondere zu den Herstellern des Erzeugnisses mit der betreffenden g.U. bzw. g.g.A., ist die vollständige Fassung der Spezifikation auf nationaler Ebene oder bei den Dienststellen der Europäischen Kommission [1] zu konsultieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Opmerking: De meeste commerciële usenet-servers, zoals die van uw provider, hebben meer dan 60.000 nieuwsgroepen beschikbaar. Het opvragen ervan kan daardoor een behoorlijke tijd in beslag nemen en bovendien uw desktop tijdelijk bevriezen.
Seien Sie gewarnt, dass dies geraume Zeit in Anspruch nehmen kann und eine Menge Netzwerk-Verkehr verursacht. Einige kommerzielle Usenet-Server habe 60000 oder mehr Gruppen verfügbar. Das Anzeigen der Gruppen könnte Ihre Arbeitsfläche zum Stillstand bringen.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Gesprek-plugins zijn modules voor het begroetingsvenster die de authenticatie-gegevens van de gebruiker opvragen. Op dit moment wordt alleen de plugin classicmet & kde; meegeleverd; deze plugin levert de bekende tekstvelden voor gebruikersnaam en wachtwoord.
Kommunikationserweiterungen sind Module für das Anmeldefenster, mit deren Hilfe Authentifizierungsdaten über Benutzer eingeholt werden können. Mit & kde; wird derzeit nur die classic -Erweiterung ausgeliefert, welche die typische Form Benutzername/Passwort unterstützt.Authe
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Een EBB mag alleen worden uitgevaardigd indien het opvragen van de betrokken voorwerpen, documenten of gegevens in het kader van de strafprocedure of andere procedure in verband waarmee het geschiedt, noodzakelijk en evenredig is.
Eine Europäische Beweisanordnung sollte nur dann erlassen werden, wenn die Erlangung der angeforderten Sachen, Schriftstücke oder Daten für das betreffende Strafverfahren oder sonstige betroffene Verfahren notwendig ist und zu diesem Zweck in einem angemessenen Verhältnis steht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het wordt tijd dat de Commissie dit ter hand neemt en niet alleen verklaringen aflegt, zoals wij die van mevrouw Kroes hebben gehoord en ook van u, maar dat haar diensten daadwerkelijk het business plan opvragen en gaan kijken of er al dan niet ongeoorloofde steun is verleend.
Es wird Zeit, dass die Kommission das in die Hand nimmt und nicht nur Erklärungen abgibt, so wie das vonseiten von Frau Kroes und Ihnen erfolgte, sondern den Geschäftsplan durch ihre Dienststellen bereitstellt und nachforscht, ob illegale Beihilfe gewährleistet wurde oder nicht.
   Korpustyp: EU
U moet namelijk weten dat CELEX een heel scala aan geavanceerde mogelijkheden voor onderzoek bezit en met de inkomsten die worden verkregen uit het opvragen van gegevens bij de bank wordt een deel bekostigd van al het documentatiewerk dat moet worden verricht om CELEX zijn specifieke toegevoegde waarde mee te geven.
Es sei nämlich darauf hingewiesen, daß durch CELEX ein sehr breites Spektrum fortgeschrittener Möglichkeiten für Nachforschungen geboten wird und daß die Einnahmen aus Anfragen bei der Datenbank zur Finanzierung eines Teils der umfassenden Arbeiten der Dokumentenanalyse dienen, die erforderlich sind, um CELEX seinen spezifischen Mehrwert zu verleihen.
   Korpustyp: EU
Er is een minimum aantal gegevens nodig om het verzoek om ontheffing te kunnen beoordelen; dit hebben we gespecificeerd in bijlage IV; als een lidstaat aanvullend nog meer gegevens voor een beoordeling nodig heeft, dan kan hij zo veel of zo weinig gegevens als hij nodig heeft opvragen.
Es ist ein Minimum an Daten erforderlich, um den Antrag auf Ausnahmeregelung zu beurteilen; das haben wir in Anhang IV näher ausgeführt; benötigt ein Mitgliedstaat weitere Angaben zur Bewertung, kann er beliebig viele erfragen.
   Korpustyp: EU
De huidige manier van het maken van schermafdrukken kunt u met grabMode opvragen, zoals hier getoond: $dcop ksnapshot-23151 interface grabMode Dit retourneert 0 voor een afdruk van het volledige scherm, 1 voor een afdruk van het venster, en 2 voor een afdruk van een regio.
Den aktuellen Bildschirmfoto-Modus erfahren Sie mit dem Aufruf grabMode, wie unten gezeigt: $dcop ksnapshot-23151 interface grabMode Dieser Aufruf gibt 0 für Vollbild, 1 für Fenster unter dem Mauszeiger und 2 für Bereich zurück.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
U kunt Wat is dit? opvragen via het menu Help, door Shift; F1 in te drukken of door met de linker muisknop op het vraagtekentje te drukken rechtsbovenin het venster van & konqueror;. Een vraagteken zal dan afgebeeld worden naast het pijltje van de cursor.
Was ist das? wird in der Menüleiste durch Hilfe Was ist das?, durch Drücken von Shift; F1 oder durch Linksklick auf das entsprechende Symbol rechts oben im & konqueror;-Fenster aufgerufen. Daraufhin verwandelt sich der Mauszeiger in einen Zeiger mit einem Fragezeichen.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Na het verstrijken van die 20 dagen-termijn en wanneer de bevoegde autoriteit van de lidstaat van bestemming de aanvraag als naar behoren ingevuld beschouwt en, hetzij geen andere lidstaten betrokken zijn, hetzij geen andere bevoegde autoriteiten ontbrekende informatie opvragen, vult zij (de bevoegde autoriteit van de lidstaat van bestemming) item 17 b) in.
Wenn die zuständigen Behörden des Bestimmungsmitgliedstaats nach Ablauf der Frist von 20 Tagen den Antrag als ordnungsgemäß ausgefüllt betrachten und entweder keine anderen Mitgliedstaaten betroffen sind oder keine anderen betroffenen zuständigen Behörden fehlende Informationen angefordert haben, füllen sie Rubrik 17 b aus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig Verordening (EG) nr. 853/2004 moeten exploitanten van slachthuizen de informatie over de voedselketen aangaande alle andere dieren dan vrij wild die naar het slachthuis worden gebracht of daarvoor bestemd zijn, opvragen, ontvangen, controleren en er actief gebruik van maken.
Gemäß der Verordnung (EG) Nr. 853/2004 sind auch Schlachthofbetreiber verpflichtet, in Bezug auf alle Tiere außer frei lebendem Wild, die an den Schlachthof transportiert wurden oder bei denen der Transport zum Schlachthof beabsichtigt ist, Informationen zur Lebensmittelkette einzuholen, entgegenzunehmen und zu prüfen sowie diesen Informationen entsprechend zu handeln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dat is echter niet waar het om draait. Willen wij het opvragen en identificeren van documenten door de burger vergemakkelijken, dan dient er een algemene toegangspoort te komen waar duidelijk wordt aangegeven welk soort documenten zich in welk register bevindt, zoals mijnheer Cashman zelf zeer terecht aangaf.
Wenn es allerdings darum geht, den Bürgern die Suche und Identifizierung von Dokumenten zu erleichtern, ist der entscheidende Faktor nicht die Wahl zwischen einem oder mehreren Registern, sondern der Eingangspunkt in ein einheitliches Portal mit eindeutigen Informationen über die in jedem Register enthaltenen Dokumente.
   Korpustyp: EU