linguatools-Logo
46 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
opwelling Trieb 1 Antrieb
[Weiteres]
opwelling Beschreibung des turbulenten "giant filament"

Verwendungsbeispiele

opwelling spontan
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Evenals de SEC en de New York Stock Exchange zouden wij alert moeten zijn op het feit dat sommige grote spelers in de keten van tussenhandelaren en adviesinstanties, die als aandeelhouders stemrecht hebben binnen bedrijven, over onevenredig veel informatie en invloed beschikken, in plaats van dezelfde aandeelhouders in een opwelling nog meer gewicht te geven.
Wie die SEC und die New Yorker Börse sollten wir die unverhältnismäßige Anhäufung von Informationen und Einfluss bei einigen großen Akteuren in der Kette von Finanzmaklern und Beratern, die an der Ausübung der Stimmrechte der Aktionäre in Unternehmen beteiligt sind, aufmerksam verfolgen and nicht spontan genau diesen Aktionären mehr Gewicht geben.
   Korpustyp: EU
Iemand in een wasstraat vermoorden doe je in een opwelling.
Kommt es dir nicht eher spontan vor, jemanden in der Waschanlage abzustechen?
   Korpustyp: Untertitel
Maar het was allemaal een beetje... in een opwelling, dus...
Aber es war ziemlich spontan, daher...
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


opwelling van dieptewater Auftrieb des Tiefenwassers
upwelling

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "opwelling"

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

lk kwam in een opwelling.
Es kam zu plötzlich.
   Korpustyp: Untertitel
Het was gewoon een opwelling.
Es war nur 'ne Einladung.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is geen opwelling van me.
Commander, das ist keine willkürliche Entscheidung.
   Korpustyp: Untertitel
Sorry ik heb in een opwelling getekend.
Tut mir leid. Ich war wohl etwas voreilig...
   Korpustyp: Untertitel
Het is niet alleen een opwelling.
Es ist nicht nur ein Krampf.
   Korpustyp: Untertitel
Het was een opwelling en je hebt er spijt van.
Es war ein Moment und du bereust es.
   Korpustyp: Untertitel
lk ben als soldaat naar Afrika gegaan, in een opwelling.
Aber es ergab sich nicht und ich ging als Soldat nach Afrika.
   Korpustyp: Untertitel
Misschien heb ik ze wel gerookt in een opwelling.
Vielleicht hat meine andere Identität sie geraucht.
   Korpustyp: Untertitel
Om haar niet te demotiveren, noemde ik in een opwelling de naam van een filmster.
Ich wollte ihre Euphorie nicht zerstören und sagte einen populären Namen.
   Korpustyp: Untertitel
lk deed het in 'n opwelling en buiten de code om.
Aber es war etwas völlig Impulsives und völlig außerhalb des Kodex.
   Korpustyp: Untertitel
Wat denk jij van Edith's opwelling van edelmoedigheid voor het Drewe's meisje?
Was denkst du über Ediths Ausbruch von Großzügigkeit für das Mädchen von Drewe?
   Korpustyp: Untertitel
Waarom vergeven we iemand iets tegen alle logica en natuurwetten in in één stomme opwelling van barmhartigheid?
Wieso verzeihen wir? Entgegen jeder Logik und der Naturgesetze mit einem dämlichen, kleinen Akt des Mitleids.
   Korpustyp: Untertitel
Chase, jij neemt de moeder. Vertel haar dat jij thuis zou gaan zitten, Tv kijken, maar dat je in een opwelling haar dochters leven probeert te redden. het is iets voor dokters.
Sie sagen ihrer Mommy, dass Sie an ihrer Stelle fernsehen würden und wir pro forma versuchen, ihrer Tochter das Leben zu retten.
   Korpustyp: Untertitel
Ze hadden hem Hernan willen noemen, maar hij werd geboren toen zijn vader het openbaar ambt kreeg, en in een nationalistische opwelling gaf hij zijn zoon de Azteekse naam Tenoch.
Sie beschlossen, Tenoch "Hernán" zu nennen... aber sein Vater ging in die Politik. Vom Nationalismus angesteckt... taufte er seinen Sohn "Tenoch".
   Korpustyp: Untertitel
Tai Chi is goed voor de gezondheid, ontspant... en het lichaam verjongt, vanwege Purple Flurp... bestaande uit 98% suiker, veroorzaakt het opwinding... een tijdelijke opwelling van energie en wisselende gemoedstoestand.
Tai Chi fördert das Wohlbefinden, entspannt und verjüngt den Körper. Wohingegen Purple Flurp durch den Zuckergehalt Spannung erzeugt, einen Energiestoß und Gefühlsschwankungen.
   Korpustyp: Untertitel
Hij gaat over een man die in 'n opwelling iemand vermoordt. Hij komt voor de rechter en wordt ter dood gebracht. Wat net zo zinloos is als de moord.
Eine Geschichte über einen Mann, der in der Hitze des Gefechts tötet, dann angeklagt wird und schließlich mit dem Tode bestraft, was ebenso sinnlos wie der Mord ist.
   Korpustyp: Untertitel
Maar de consument wordt heus niet beter beschermd als het GLB ontmanteld wordt in een wilde opwelling van liberalisering tout court. Wel vindt de consument bescherming in een kwaliteitsbeleid, zoals de ervaring met BSE ons allen trouwens heeft geleerd.
Nicht durch die Abschaffung der Gemeinsamen Agrarpolitik im Zuge eines schlichten und einfachen Drucks zur wilden Liberalisierung wird der Verbraucher besser geschützt, sondern nur durch eine echte Qualitätspolitik, wie uns alle die Erfahrung mit BSE gelehrt hat.
   Korpustyp: EU
Tot onze vreugde constateren wij dat de Commissie economische en monetaire zaken en industriebeleid van ons Parlement, in een plotselinge opwelling van realiteitszin, de invoering van dit nieuwe stelsel "niet opportuun" acht en de Europese Commissie verzoekt "daarom al haar energie te besteden aan verbetering van het bestaande systeem" .
Es freut uns, feststellen zu können, daß der Ausschuß für Wirtschaft, Währung und Industriepolitik des Parlaments in einem Anflug von Realitätssinn die Einführung dieses neuen Systems als "unangebracht" bezeichnet hat und "die Europäische Kommission darum gebeten hat, ihre gesamte Energie auf die Verbesserung des bestehenden Verfahrens" zu verwenden.
   Korpustyp: EU
In een opwelling van grootmoedigheid zou hij de inspanningen van regeringen zoals de mijne kunnen toejuichen, die zich ontzaglijke moeite getroosten om met de eerste lichting te kunnen meedoen, regeringen die vol enthousiasme zijn voor de Europese opbouw, de derde fase van de monetaire eenwording.
Und um der Großzügigkeit die Spitze aufzusetzen, könnten Sie den Bemühungen der Regierungen wie beispielsweise der spanischen Regierung Beifall zollen, die sich hart anstrengen, um in der ersten Reihe stehen zu können und von der neuen europäischen Konstruktion, der dritten Stufe der Währungsunion wirklich begeistert sind.
   Korpustyp: EU