Een tweede stap is dat de lidstaat van de Unie, zo mogelijk samen met de Verenigde Staten en Japan, de internationale overeenkomst op dit punt opzeggen en gezamenlijk een kerosineheffing invoeren.
Ein zweiter Schritt wäre, daß die Mitgliedstaaten der Union, wenn möglich vereint mit den Vereinigten Staaten und Japan, das internationale Übereinkommen in diesem Punkt aufsagen und gemeinsam eine Kerosinsteuer einführen.
Korpustyp: EU
Bart, omdat jij hier nieuw bent... wil je misschien wel een psalm voor ons opzeggen.
Also, Bart, da du hier neu bist... kannst du uns sicher einen Psalm aufsagen.
Korpustyp: Untertitel
We zouden af en toe het alfabet moeten opzeggen, dan zijn we zeker dat we geen hersenschade opdoen.
Hin und wieder sollten wir mal das Alphabet aufsagen, nur um sicherzugehen, dass niemand einen Hirnschaden hat.
Korpustyp: Untertitel
Zoals we al besproken hebben wil ik dat u nu langzaam het alfabet opzegt.
Wie wir besprochen haben, bitte ich Sie darum, langsam das Alphabet aufzusagen.
Korpustyp: Untertitel
Al wat nu nog rest is een gebed opzeggen.
Alles was bleibt, ist ein Gebet aufzusagen.
Korpustyp: Untertitel
Nu dan wil je alsjeblieft het Onze Vader opzeggen?
Jetzt wurdest du jetzt bitte das Vaterunser aufsagen?
Korpustyp: Untertitel
En die komt ook nadat ze de bezwering drie keer opzegt.
So wahr sie den Spruch drei Mal aufgesagt hat.
Korpustyp: Untertitel
Het is niet alleen de spreuk achterstevoren opzeggen, het is... je verandert ook het ritme...
Es ist nicht einfach nur einen Spruch umgekehrt aufsagen. Man muss die Verbspannung in...
Korpustyp: Untertitel
Voor het slapengaan moest ik een mantra opzeggen:
Jeden Abend, bevor ich schlafen ging, musste ich im Kopf ein Mantra aufsagen.
Korpustyp: Untertitel
Het is alweer een tijdje geleden dat ik hem opzei.
Ich habe es schon lange nicht mehr aufgesagt.
Korpustyp: Untertitel
opzeggenaufkündigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Moet hij de onderaannemer aangeven bij de politie of het contract opzeggen?
Soll er die Angelegenheit der Polizei melden oder den Vertrag aufkündigen?
Korpustyp: EU
Moeten wij de douane-unie opzeggen?
Sollen wir die Zollunion aufkündigen?
Korpustyp: EU
Dat betekent echter niet dat wie dan ook de solidariteit met deze bedreigde, maar ook politiek belangrijke bedrijfstak van de Europese Unie wil opzeggen.
Damit will keiner die Solidarität aufkündigen mit einem gefährdeten, aber wichtigen Wirtschafts- und Politikzweig der EU.
Korpustyp: EU
Uw begroting krijgt geen kwijting en indien wij geen revisie kunnen verrichten en de middelen van de Gemeenschap kunnen controleren, moeten wij de samenwerking met u opzeggen.
Wir werden der Haushaltsführung keine Entlastung erteilen, und wenn es keine Buchprüfung gibt, die uns die Kontrolle der gemeinschaftlichen Mittel erlaubt, dann sollten wir die Zusammenarbeit mit Ihnen aufkündigen.
Korpustyp: EU
Daarom hebben we ook duidelijk gemaakt dat beide partijen de overeenkomst na twee jaar kunnen opzeggen, om op basis van de ervaringen een nieuwe overeenkomst uit te werken. Dit is dus geen afspraak voor de eeuwigheid, maar slechts een eerste poging om de gevoelige kwestie van de binnenlandse veiligheid te behandelen.
Deshalb haben wir auch klargestellt, dass jede der beiden Seiten die Vereinbarung nach zwei Jahren aufkündigen kann, um aufgrund der Erfahrungen ein neues Abkommen zu erarbeiten, und dass dies somit keine Festlegung auf Dauer ist, sondern nur ein Einstieg in diese sensible Frage der inneren Sicherheit.
Korpustyp: EU
opzeggenauflösen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Volgens de artikelen 2 en 17 van de personeelsregeling van OTE kan de onderneming een arbeidsovereenkomst niet unilateraal opzeggen om op die manier haar personeelsbestand in te krimpen.
Gemäß Artikel 2 und 17 APO kann die OTE einen Arbeitsvertrag nicht einseitig auflösen und auf diese Art und Weise ihr Personal abbauen.
Korpustyp: EU DGT-TM
- We willen hem gewoon opzeggen.
- Nein, wir wollen sie nur so auflösen.
Korpustyp: Untertitel
Volgens onze analyse willen ze hun niet-aanvalsverdrag met de Dominion opzeggen.
Unseren Analysen zufolge werden sie ihren Nichtangriffspakt mit dem Dominion auflösen.
Korpustyp: Untertitel
opzeggenKündigung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de duur van de overeenkomst, voor zover van toepassing, of, wanneer de overeenkomst van onbepaalde duur is of automatisch verlengd wordt, de voorwaarden voor het opzeggen van de overeenkomst;
gegebenenfalls die Laufzeit des Vertrags oder die Bedingungen der Kündigung unbefristeter Verträge oder sich automatisch verlängernder Verträge;
Korpustyp: EU DGT-TM
DPI kan de overeenkomst opzeggen ofwel na [...] jaar, zonder opgaaf van redenen, ofwel wanneer DHL de raamovereenkomst opzegt.
DPI kann den Vertrag nach [...] Jahren ohne Angabe von Gründen oder im Falle der Kündigung der Rahmenvereinbarung durch DHL kündigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Door het lompe gedrag van de heer Trittin bij het opzeggen van de kernverdragen werden de voorstellen van Duitsland als voorzitter van de Raad natuurlijk heel sceptisch onthaald.
Das rüpelhafte Auftreten von Herrn Trittin bei der Kündigung der Atomverträge hat natürlich dazu geführt, daß den Vorschlägen der deutschen Ratsmacht mit großer Skepsis entgegengetreten wurde.
Korpustyp: EU
opzeggenaufgeben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een van ons moet haar werk opzeggen.
Einer von uns muss seinen Job aufgeben.
Korpustyp: Untertitel
Hij moest zijn baan opzeggen om haar te verplegen.
Er musste seinen Job aufgeben, um sie zu pflegen.
Korpustyp: Untertitel
lk moet mijn baan opzeggen omdat ik met mijn baas heb gewipt.
Ich muss meinen Job aufgeben, weil ich mit dem Boss geschlafen habe.
Korpustyp: Untertitel
opzeggenvortragen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij kan Latijn opzeggen en is klaar om misdienaar te worden.
Er kann Latein vortragen, und er möchte gern Ministrant werden.
Korpustyp: Untertitel
Het alfabet andersom opzeggen, en dergelijke.
Das Alphabet rückwärts vortragen.
Korpustyp: Untertitel
En kan zijn geloftes niet opzeggen.
"Verlegte Zähne und kann das Gelübde nicht vortragen.
Korpustyp: Untertitel
opzeggenzurückzutreten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De begunstigden konden ook hun bestaande leveringscontracten opzeggen en rechtstreeks een beroep doen op Acquirente Unico SpA, een overheidsinstantie die de vraag bundelde van verbruikers die door haar beleverd wilden worden en die de stroom voor hun rekening inkocht op de wholesalestroomarkt tegen het best mogelijke tarief.
Die Begünstigten hatten auch die Möglichkeit, von den bestehenden Lieferverträgen zurückzutreten und stattdessen auf den Alleinabnehmer zurückzugreifen. Diese staatliche Einrichtung bündelte die Nachfrage der Konsumenten, die von ihr beliefert werden wollten, und erwarb dann auf dem Stromgroßhandelsmarkt die benötigte Menge zum bestmöglichen Preis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maar je hebt 'n contract. Het opzeggen zal geld kosten.
Aber vom Vertrag zurückzutreten, hat seinen Preis.
Korpustyp: Untertitel
opzeggengekündigt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een staat die partij bij dit protocol is kan dit protocol, na de datum waarop het voor die staat in werking is getreden, te allen tijde opzeggen.
Dieses Protokoll kann von jedem Vertragsstaat jederzeit gekündigt werden, nachdem es für den betreffenden Vertragsstaat in Kraft getreten ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de regering van Israël niet onmiddellijk afziet van dit voornemen, moeten wij de Overeenkomst met Israël opzeggen.
Wenn die israelische Regierung nicht sofort derartige Pläne aufgibt, muss das Abkommen mit Israel gekündigt werden.
Korpustyp: EU
opzeggenzurücktreten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Elke partij kan dit verdrag aan het einde van elk jaar opzeggen door ten minste 90 dagen vóór het einde van dat jaar een schriftelijke kennisgeving van opzegging te zenden aan de depositaris en de commissie.
Eine Vertragspartei kann zum Ende jedes Jahres durch eine mindestens neunzig Tage vor Jahresende an den Verwahrer und den Ausschuss gerichtete schriftliche Rücktrittsanzeige von diesem Übereinkommen zurücktreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat is ook het geval voor Rusland, hoewel dit land het bestaande verdrag op ieder ogenblik kan opzeggen.
Der Verweis erfolgt trotz des Umstands, dass dieser Vertrag derzeit rechtlich bindend ist, auch für Russland, wenngleich Russland vom Vertrag zurücktreten kann.
Korpustyp: EU
opzeggenwiderrufen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De consument kan de overeenkomst binnen 14 dagen - 30 dagen voor hypothecaire leningen, levensverzekeringen en pensioenen - zonder boete en zonder opgaaf van redenen opzeggen.
Darüber hinaus kann der Verbraucher den Vertrag binnen 14 Tagen ohne Angabe von Gründen und ohne Vertragsstrafen widerrufen. Bei Verträgen über Hypothekendarlehen, Lebensversicherungen und Individualpensionsgeschäfte beträgt diese Frist 30 Tage.
Korpustyp: EU
De dreigende mogelijkheid dat lidstaten hun bestaande bilaterale investeringsverdragen op instigatie van de Commissie moeten opzeggen, voordat een nieuw akkoord met een gelijkwaardig niveau van bescherming door de EU is gesloten, is onaanvaardbaar.
Die Gefahr, dass Mitgliedstaaten gezwungen sein könnten, ihre bestehenden bilateralen Investitionsabkommen auf Anweisung der Kommission zu widerrufen, bevor die EU ein neues Abkommen mit vergleichbarem Schutz unterzeichnet, ist nicht hinnehmbar.
Korpustyp: EU
opzeggenaufgelöst
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien de aanvrager en de eerste verwerker vóór de in artikel 27 bedoelde datum in een bepaald jaar het contract wijzigen of opzeggen, dient de eerste verwerker uiterlijk op die datum een afschrift van het gewijzigde of opgezegde contract in bij de bevoegde autoriteit waaronder hij ressorteert.
Wird der Vertrag vom Antragsteller und vom Erstverarbeiter in einem beliebigen Jahr vor dem in Artikel 27 genannten Zeitpunkt geändert oder aufgelöst, so hinterlegt der Erstverarbeiter bis zu diesem Zeitpunkt bei der für ihn zuständigen Behörde eine Kopie des geänderten oder aufgelösten Vertrags.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de aanvrager en de inzamelaar of de eerste verwerker vóór de in artikel 27 bedoelde datum in een bepaald jaar het contract wijzigen of opzeggen, dient de inzamelaar of de eerste verwerker uiterlijk op die datum een afschrift van het gewijzigde of opgezegde contract in bij de bevoegde autoriteit waaronder hij ressorteert.”.
Wird der Vertrag vom Antragsteller und vom Aufkäufer oder vom Erstverarbeiter in einem beliebigen Jahr vor dem in Artikel 27 genannten Zeitpunkt geändert oder aufgelöst, so hinterlegt der Aufkäufer oder der Erstverarbeiter bis zu diesem Zeitpunkt bei der für ihn zuständigen Behörde eine Kopie des geänderten oder aufgelösten Vertrags.“
Korpustyp: EU DGT-TM
opzeggenRücktritt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Na het verstrijken van twee jaar na de datum waarop dit Verdrag voor een verdragsluitende partij in werking is getreden, kan die verdragsluitende partij te allen tijde het Verdrag opzeggen door middel van een schriftelijke kennisgeving aan de depositaris.
Jede Vertragspartei kann dem Verwahrer jederzeit nach Ablauf von zwei Jahren nach dem Zeitpunkt, zu dem dieser Vertrag für sie in Kraft getreten ist, ihren Rücktritt von dem Vertrag schriftlich notifizieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Poolse autoriteiten hebben de conclusie van de Commissie niet betwist dat de scheepsbouwcontracten die in 2002 zijn gesloten, een clausule bevatten op basis waarvan de koper het contract unilateraal kan opzeggen indien de werf niet binnen een bepaalde periode een uitvoeringsgarantie overlegt.
Die von der Kommission präsentierte Auslegung des Umstands, dass die 2002 abgeschlossenen Schiffbauverträge eine Klausel enthielten, die dem Käufer einen einseitigen Rücktritt vom Vertrag ermöglichte, wenn die Werft keine Garantie für die Fertigstellung der Schiffe innerhalb einer bestimmten Frist bot, wird von den polnischen Behörden nicht in Frage gestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
opzeggensprechen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als één, zullen we dit gebed drie keer opzeggen.
Lasst uns dieses Gebet nun dreimal sprechen.
Korpustyp: Untertitel
lk zal een gebed voor je opzeggen.
Ich werde sogar ein Gebet für dich sprechen.
Korpustyp: Untertitel
opzeggensperren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In geval van een substantiële tariefwijziging, moeten klanten een rekening kunnen opzeggen of van rekening kunnen veranderen zonder dat er kosten aan zijn verbonden.
Im Falle einer wesentlichen Kostenerhöhung muss es auf Wunsch des Kunden möglich sein, das Konto zu sperren oder die Kontoverbindung zu wechseln, ohne dass dadurch Kosten entstehen.
Korpustyp: EU
lk wil enkel mijn kredietkaart opzeggen 58, 59.
Ich will nur meine Kreditkarten sperren. 58, 59.
Korpustyp: Untertitel
opzeggenauswendig
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk kan 'Odins overwinning op Surtur' nog zo opzeggen.
Ich kenn "Odins großen Sieg gegen Surtur" noch in-und auswendig.
Korpustyp: Untertitel
lk kan het helemaal opzeggen.
Ich kann alles auswendig.
Korpustyp: Untertitel
opzeggenbeenden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Cockerill Sambre zal de overeenkomst evenwel eind [...] voor het eerst kunnen opzeggen.
Cockerill Sambre wird diese jedoch erstmals Ende [...] beenden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Finse overheid verklaart dat Tieliikelaitos de leningsovereenkomst gedurende de leningstermijn niet kan opzeggen zonder de toestemming van de lener.
Die finnischen Behörden machen geltend, dass Tieliikelaitos die Kreditvereinbarung während der Laufzeit des Kredits nicht ohne Zustimmung des Kreditgebers beenden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
opzeggenzurücktritt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De kennisgeving van de verzekeringnemers waarin zij de overeenkomst opzeggen, heeft ten gevolge dat zij voor de toekomst worden ontheven van alle uit deze overeenkomst voortvloeiende verplichtingen.
Die Mitteilung des Versicherungsnehmers, dass er vom Vertrag zurücktritt, befreit ihn für die Zukunft von allen aus diesem Vertrag resultierenden Verpflichtungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
opzeggenmitteilen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De statuten moeten bepalen dat producenten die tot de groepering of de unie toetreden, gedurende ten minste drie jaar lid ervan moeten blijven en hun lidmaatschap ten minste twaalf maanden van tevoren moeten opzeggen.
Die Satzungen müssen ferner vorsehen, dass die der Erzeugergemeinschaft beitretenden Erzeuger mindestens drei Jahre Mitglieder bleiben und ihr Ausscheiden mindestens zwölf Monate im Voraus mitteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
een huurcontract opzeggen
einen Pachtvertrag kündigen
einen Mietvertrag kündigen
den Dienst kuendigen
das Arbeitsverhaeltnis kuendigen
Modal title
...
de verzekering opzeggen
den Versicherungsvertrag kündigen
Modal title
...
bij exploot de huur opzeggen
jd.die Wohnung kündigen
Modal title
...
een bediende de dienst opzeggen
einem Angestellten kündigen,einem Angestellten entlassen
Modal title
...
een werknemer de dienst opzeggen
einem Angestellten kündigen,einem Angestellten entlassen
Modal title
...
een huurovereenkomst opzeggeneinen Mietvertrag kündigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En jij zei hem dat je de huurovereenkomst niet zou opzeggen.
Und du wolltest den Mietvertrag nicht kündigen.
Korpustyp: Untertitel
het protocol opzeggendas Protokoll kündigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een staat die partij bij dit protocol is kan dit protocol, na de datum waarop het voor die staat in werking is getreden, te allen tijde opzeggen.
Dieses Protokoll kann von jedem Vertragsstaat jederzeit gekündigt werden, nachdem es für den betreffenden Vertragsstaat in Kraft getreten ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle staten die partij zijn worden door de wijziging gebonden, tenzij zij dit protocol overeenkomstig artikel 21, leden 1 en 2, ten minste zes maanden voordat de wijziging van kracht wordt, opzeggen.
Alle Vertragsstaaten sind durch die Änderung gebunden, sofern sie nicht dieses Protokoll nach Artikel 21 Absatz 1 und 2 spätestens sechs Monate vor Inkrafttreten der Änderung kündigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle staten die partij zijn worden door de wijziging gebonden, tenzij zij dit protocol overeenkomstig artikel 21, leden 1 en 2, ten minste zes maanden voordat de wijziging van kracht wordt, opzeggen.
Alle Vertragsstaaten sind durch die Änderung gebunden, sofern sie nicht dieses Protokoll nach Artikel 21 Absätze 1 und 2 spätestens sechs Monate vor Inkrafttreten der Änderung kündigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit protocol en de bijlagen daarbij zijn van toepassing voor een periode van drie jaar vanaf de voorlopige toepassing overeenkomstig de artikelen 13 en 14, tenzij zij overeenkomstig artikel 12 worden opgezegd.
Dieses Protokoll und sein Anhang gelten für eine Laufzeit von drei Jahren ab der vorläufigen Anwendung gemäß den Artikeln 13 und 14, sofern das Protokoll nicht gemäß Artikel 12 gekündigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het voorstel van de Commissie onderscheidt zich van de meeste voorstellen inzake visserijovereenkomsten met derde landen, omdat de EU, in plaats van de overeenkomst te verlengen of een nieuw protocol in te voeren, de onderhavige overeenkomst met Angola opzegt.
. Der Vorschlag der Kommission unterscheidet sich von den meisten Vorschlägen in Bezug auf Fischereiabkommen mit Drittländern, denn anstatt ein Abkommen zu verlängern oder ein neues Protokoll einzuführen, kündigt die EU dieses Mal das laufende Fischereiabkommen mit Angola.
Korpustyp: EU
een overeenkomst opzeggeneinen Vertrag kündigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
DPI kan de overeenkomst opzeggen ofwel na [...] jaar, zonder opgaaf van redenen, ofwel wanneer DHL de raamovereenkomst opzegt.
DPI kann den Vertrag nach [...] Jahren ohne Angabe von Gründen oder im Falle der Kündigung der Rahmenvereinbarung durch DHL kündigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Instituut en de werknemer kunnen deze overeenkomstenopzeggen met een termijn van 10 volle kalenderdagen.
Das Institut und der Beschäftigte können diese Verträge mit einer Frist von vollen zehn Tagen kündigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Satellietcentrum en de werknemer kunnen deze overeenkomstenopzeggen met een termijn van tien volle kalenderdagen.
Das Zentrum und der Beschäftigte können diese Verträge mit einer Frist von vollen zehn Tagen kündigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de verzekeringsonderneming de overeenkomst uiterlijk voor het einde van het derde verzekeringsjaar kan opzeggen;
das Versicherungsunternehmen spätestens vor Ablauf des dritten Versicherungsjahrs den Vertragkündigen kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
de verzekeringsonderneming mag de overeenkomst slechts opzeggen binnen een door de lidstaat van het risico vastgestelde periode;
der Versicherer kann den Vertrag nur innerhalb einer bestimmten Frist kündigen, die von dem Mitgliedstaat, in dem das Risiko belegen ist, festgelegt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomsten waar de ene partij zich niet aan houdt, moeten in zo'n geval uiteindelijk worden opgezegd. Voordat dat gebeurt, moet een systeem van drukmiddelen en sancties worden ingezet.
Ein Vertrag, der von einer Partei nicht eingehalten wird, muß, nachdem verschiedene Druckmittel und Sanktionen angewandt wurden, letztendlich gekündigt werden.
Korpustyp: EU
Bij schending van de overeenkomst, niet-naleving van de overeengekomen voorwaarden, onjuiste informatie of wijziging van de zeggenschap kan zowel de doelonderneming als het IBG-fonds de overeenkomstopzeggen.
Im Falle einer Vertragsverletzung, der Nichterfüllung der vereinbarten Bedingungen, unrichtiger Angaben oder eines Kontrollwechsels könne sowohl das Zielunternehmen als auch der IBG-Fonds den Vertragkündigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de overeenkomst binnen de eerste [...] jaar wordt opgezegd, is DPI verplicht de huurgelden te voldoen voor [...] jaar, onder aftrek van de reeds voldane huurgelden.
Wird der Vertrag innerhalb der ersten [...] Jahre gekündigt, so ist DPI verpflichtet, den Mietzins für [...] Jahre abzüglich der bereits geleisteten Mietzahlungen zu entrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de ene partij zich niet houdt aan een overeenkomst, is het dan niet een natuurlijke gang van zaken dat de andere partij de overeenkomstopzegt, aangezien het bij de overeenkomst gaat om wederzijdse verplichtingen?
Wenn die eine Partei einen Vertrag nicht einhält, ist es dann nicht verständlich, daß die andere Partei den Vertragkündigt, da es in dem Vertrag um wechselseitige Verpflichtungen geht?
Korpustyp: EU
een contract opzeggeneinen Vertrag kündigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Huishouden gedwongen te verhuizen omdat er geen formeel contract is en de huisbaas de huur heeft opgezegd of zal opzeggen
Haushalt muss umziehen, da Vermieter ohne formellen Vertraggekündigt hat/kündigen wird
Korpustyp: EU DGT-TM
- lk heb dat contractopgezegd... omdat ik geen vlees meer kan verkopen aan het spoor.
Ich habe die Verträge mit der Eisenbahn gekündigt, weil ich nicht länger in der Position war, Rindfleisch an die Eisenbahn zu verkaufen.
Korpustyp: Untertitel
Indien degene aan wie is gegund het graan niet binnen de in de eerste alinea bedoelde termijn betaalt, wordt het contract door het interventiebureau voor de niet betaalde hoeveelheden opgezegd.
Hat der Zuschlagsempfänger das Getreide nicht innerhalb der in Absatz 1 genannten Frist bezahlt, so kündigt die Interventionsstelle den Vertrag für die nicht bezahlten Mengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijzondere aandacht moet daarbij uitgaan naar degenen die hun contract willen opzeggen. Het mag niet zo zijn dat de instellingen die het elektronisch geld beheren hun allerlei beperkingen of - naar ons inzicht veel te hoge - kosten opleggen.
Insbesondere denjenigen, die ihren Vertragkündigen wollen, sollten keine Einschränkungen oder Gebühren von den E-Geld-Instituten auferlegt werden, die wir als übermäßig bewertet hätten.
Korpustyp: EU
Onverminderd het bepaalde in artikel 15, verliest de contractant, wanneer hij het contract tijdens de uitvoering ervan opzegt, zijn recht op de steun voor de gehele in het contract bepaalde periode en de totale hoeveelheden waarop het contract betrekking heeft.
Unbeschadet der Bestimmungen des Artikels 15 verliert der Vertragsnehmer, für den Fall, dass er den Vertrag noch während seiner Laufzeit kündigt, den Anspruch auf die Beihilfe für den gesamten Vertragszeitraum und für die gesamten vertraglich festgesetzten Mengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien hebben kabelexploitanten gegevens voorgelegd waaruit af te leiden valt dat hun opzeggingsratio (percentage klanten die hun contractopzeggen, ofwel „churn rate”) sinds de omschakeling op digitale tv aanzienlijk gestegen is (zie grafiek 2) [68].
Darüber hinaus haben Kabelbetreiber Daten vorgelegt, wonach ihre Kündigungsrate (Anteil der Kunden, die ihren Vertragkündigen, „churn rate“) seit dem digitalen Umstieg signifikant gestiegen ist (siehe Schaubild 2) [68].
Korpustyp: EU DGT-TM
74 weitere Verwendungsbeispiele mit "opzeggen"
81 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Moeten we een gebedje opzeggen?
Sollen wir ein Gebet aussprechen oder so was?
Korpustyp: Untertitel
Ze kan niet zomaar opzeggen.
Sie kann mich nicht so sitzen lassen.
Korpustyp: Untertitel
lk kan het contract opzeggen.
Ich kann den Vertrag rückgängig machen.
Korpustyp: Untertitel
lk wil mijn abonnement opzeggen.
Okay.
Korpustyp: Untertitel
Zal ik mijn schetengedicht opzeggen?
Also, wie ging mein Pups-Gedicht gleich noch?
Korpustyp: Untertitel
Mijn gebeden opzeggen, voor iedereen zorgen.
Meine Gebete sagen und mich um alle kümmern.
Korpustyp: Untertitel
Maar we gaan onze nachtelijke gebeden opzeggen.
Aber wir werden unsere Gute Nacht Gebete sagen.
Korpustyp: Untertitel
Je zal je dagbaan moeten opzeggen.
Dann gib deinen Tagesjob auf.
Korpustyp: Untertitel
En je moet een liefdevolle waarheid opzeggen.
Und du musst eine liebende Wahrheit sagen.
Korpustyp: Untertitel
Je kunt me niet opzeggen, Dink.
Du wirst mich nicht abzocken, Dink.
Korpustyp: Untertitel
Je kunt een paar Weesgegroetjes opzeggen.
Du kannst vielleicht ein paar Ave Marias beten.
Korpustyp: Untertitel
Misschien kan ik dan mijn baan opzeggen.
Könnte meinen Abgang beschleunigen.
Korpustyp: Untertitel
Misschien moeten we de kabel opzeggen.
Ich finde, wir könnten ein bisschen beim Pay-TV einsparen.
Korpustyp: Untertitel
Al wat nu nog rest is een gebed opzeggen.
Alles was bleibt, ist ein Gebet aufzusagen.
Korpustyp: Untertitel
Lieve God. lk wil even een gebed opzeggen.
Lieber Gott, ich möchte kurz zu dir beten.
Korpustyp: Untertitel
lk moet zijn provider verwittigen en zijn abonnement opzeggen.
Ich muss die Handyfirma anrufen, oder sie berechnen uns einen zusätzlichen Monat.
Korpustyp: Untertitel
lk kan het ingeven, maar opzeggen gaat niet.
Eintippen kann ich ihn, nur nicht sagen.
Korpustyp: Untertitel
Voor straf moet je, vijf Heil Maria gebedjes opzeggen.
Nun zu deiner Buße: 5-mal Ave Maria.
Korpustyp: Untertitel
lk zal het helemaal opzeggen. Laat hem niet vals spelen!
Pass auf, dass er nicht schummelt!
Korpustyp: Untertitel
Ga je gebed opzeggen. lk ga nog wat rondneuzen.
Schätzchen, vergiss nicht zu beten.
Korpustyp: Untertitel
we kunnen Joe niet opzeggen, dat kan toch niet?
Es geht um mehr als das.
Korpustyp: Untertitel
lk wil een rekening opzeggen en het geld opnemen.
Ich möchte ein Konto schließen. Überweisen Sie das dort befindliche Geld.
Korpustyp: Untertitel
lk heb 's iemand 'n gedicht horen opzeggen.
Ich habe mal ein Gedicht gehört.
Korpustyp: Untertitel
De Russen zeggen nu dat ze het grensverdrag zullen opzeggen.
Russland hat jetzt damit gedroht, seine Unterschrift unter den Vertrag zurückzuziehen.
Korpustyp: EU
Luister, wat ik zei over het opzeggen van je job... Vergeet dat ik dat zei.
Als ich neulich sagte, du sollst aufhören zu arbeiten... vergiss es.
Korpustyp: Untertitel
ln plaats van verliefd te zijn, is het alsof jullie 't opzeggen uit een handboek.
Ihr klingt, als würdet ihr aus einer Bedienungsanleitung vorlesen.
Korpustyp: Untertitel
De onderneming heeft de Commissie in augustus 2006 meegedeeld dat zij haar verbintenis wilde opzeggen.
Im August 2006 setzte das Unternehmen die Kommission von seiner Absicht in Kenntnis, seine Verpflichtung zurücknehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weet je nog toen we de toespraak bij Gettysburg moesten opzeggen?
Okay, erinnerst du dich, als Mrs. Salazar uns dazu brachte, uns die Rede von Gettysburg zu merken?
Korpustyp: Untertitel
Stop met de spreuk opzeggen, ik zeg hem en geleid jouw kracht.
Hör einfach auf, den Spruch zu sagen. Ich werde ihn sagen und deine Kräfte bündeln.
Korpustyp: Untertitel
Je baan opzeggen, een oude dame... laten sterven van de kou, mondzweren.
Dass du deinen Job aufgibst und eine alte Lady an Frostbeulen, Mundgeschwüren sterben lässt.
Korpustyp: Untertitel
Dit is best leuk... maar als ik jou was, zou ik deze baan opzeggen.
Irgendwie find ich's lustig. Aber wenn ich du wäre, würde ich diesen Job sausen lassen.
Korpustyp: Untertitel
Ze moest haar huur opzeggen en trok toen bij mij in.
Ihr Mietvertrag lief aus und sie zog bei mir ein.
Korpustyp: Untertitel
Of we kunnen naar de bank gaan en onze rekening opzeggen.
Oder wir 2 gehen einfach zur Bank, lösen dort unsere Konten auf und drehen ihnen dadurch den Saft ab.
Korpustyp: Untertitel
lk kan het 'Onze Vader' opzeggen en ook aan de lunch denken.
Ich kann sagen, dass unser Herrgott zur selben Zeit ans Mittagessen denkt.
Korpustyp: Untertitel
Mogen ze het opzeggen? Niets zou me een groter plezier doen.
Oh, nichts könnte mich mehr erfreuen.
Korpustyp: Untertitel
We moeten Phoebe terughalen, maar alleen zij kan de spreuk opzeggen.
Wir müssen Phoebe zurückholen. Aber sie ist die Einzige, die den Spruch sagen kann.
Korpustyp: Untertitel
lk moet 't eigenlijk weten, zodat ik mijn huur kan opzeggen en in jouw appartement intrek.
Naja, ich muss das nur wissen, dann kann ich die Miete meiner Wohnung sparen und bei dir einziehen.
Korpustyp: Untertitel
Alleen het foutloos uit het hoofd opzeggen van de keizerlijke eed.
Der absolut fehlerfreie Vortrag... des imperialen Eides.
Korpustyp: Untertitel
En nu kan ik mijn baan niet opzeggen, en moet ik gaan werken.
- Ich will nur gute Entscheidungen treffen. - Versuchen Sie die Zitronenscheiben.
Korpustyp: Untertitel
En als je je baan wilt opzeggen, weet je wat ik dan zeg?
Und wenn dich dein Job so sehr nervt, weißt du, was ich dazu sage?
Korpustyp: Untertitel
De Democratische Volksrepubliek Korea kondigde toen als eerste staat aan dat zij het NPV wilde opzeggen.
Damals kündigte die Demokratische Volksrepublik Korea an, aus dem Atomwaffensperrvertrag auszusteigen - das war ein absolutes Novum.
Korpustyp: EU
Je mag de rozenkrans of een eigen gebed opzeggen voor haar verlossing als je niet op mijn woorden reageert.
Sie dürfen den Rosenkranz beten oder ein eigenes Gebet... wenn Sie mir nicht gerade nachsprechen.
Korpustyp: Untertitel
Omdat ik Shakespeare ben gaan opzeggen, en de Talmoed... de formules van Einstein, tot aan de Beatles toe.
Wissen Sie warum es nicht klappte? Ich zitierte Shakespeare... Einstein, alles, was ich wusste, sogar die Beatles.
Korpustyp: Untertitel
Alles wat jij hebt gedaan is Frans leren, volksdansen oefenen... oh, en je kunt ook de Troonopvolging teruguit opzeggen.
Du musstest französische Verben deklinieren, Gavotte tanzen und die englische Thronfolge rückwärts beten!
Korpustyp: Untertitel
Het grootste gedeelte van het verslag betreft therapie, diagnose, verwerven van deskundigheid en het opzeggen van centra en netwerken.
Der Großteil des Berichts bezieht sich auf die Behandlung, die Diagnose, die Aneignung von Fachwissen und die Bildung von Zentren und Netzwerken.
Korpustyp: EU
Ik waarschuw u: wees niet verrast wanneer dezelfde lankmoedige burgers hun samenwerking op een goede dag opzeggen.
Ich möchte Sie warnen: Wundern Sie sich nicht, wenn dieselben schwer geprüften Bürger eines Tages die Zusammenarbeit verweigern.
Korpustyp: EU
Het minste wat wij zouden kunnen doen is de Associatieovereenkomst opzeggen, zoals het Europees Parlement heeft gevraagd.
Das Mindeste, was man begehren kann, ist die Aufhebung und Außerkraftsetzung des Assoziierungsabkommens, so wie das Europäische Parlament es gefordert hat.
Korpustyp: EU
De rapporteur beschouwt het eenzijdig opzeggen (gedeeltelijk) van Protocol nr. 9, zonder acceptabele alternatieven als het verbreken van gemaakte afspraken.
Der Berichterstatter betrachtet die einseitige (teilweise) Aufhebung des Protokolls Nr. 9 ohne gleichwertigen Ersatz als einen Bruch getroffener Absprachen.
Korpustyp: EU
Dreigen met het opzeggen van de samenwerkingsovereenkomst - want daar gaat het immers om - is naar mijn idee van cruciaal belang.
Ich glaube, dass die angedrohte Aufhebung - denn darum handelt es sich ganz eindeutig - des Kooperationsabkommens, äußerst wichtig ist.
Korpustyp: EU
Je kunt mij je telefoon geven of ik kan bellen, het abonnement opzeggen en op afstand alle rotzooi laten wissen die je erop hebt gezet.
Gib mir dein Handy... oder ich melde es ab und lösche den ganzen Mist darauf.
Korpustyp: Untertitel
De associatieovereenkomst opzeggen is geen manier voor Europa om zijn rol te vergroten en de onmisbare gesprekspartner te zijn die het wil worden.
Eine Aussetzung des Assoziationsabkommens würde Europa in keiner Weise helfen, seine Rolle wahrzunehmen und der unverzichtbare Gesprächspartner zu werden, der es sein möchte.
Korpustyp: EU
OTE kon arbeidscontracten van haar werknemers niet unilateraal opzeggen vanwege hun vaste aanstelling. Zij moest derhalve een beroep doen op aanbiedingen voor vrijwillig ontslag.
Aufgrund des Status der lebenslangen Unkündbarkeit, den die Bediensteten der OTE genössen, könne die OTE nicht einseitig Personal entlassen, sondern habe auf Angebote eines vorzeitigen Ruhestandes zurückgreifen müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kijken we naar de huidige situatie, dan zien we overigens dat veel fabrikanten overgaan tot het opzeggen van overeenkomsten met dealers.
Wenn wir uns die aktuelle Situation ansehen, ist diese im Übrigen auch von einer großen Kündigungswelle der Hersteller gegenüber den Händlern gekennzeichnet.
Korpustyp: EU
Dat is het in de grondwet van Venezuela vastgelegde constitutionele mechanisme voor het bevestigen – of opzeggen – van het vertrouwen van de kiezers in de president van de republiek.
Dabei handelt es sich um ein verfassungsgemäßes Verfahren, das in der venezolanischen Magna Carta niedergelegt ist und eine Bestätigung des Präsidenten der Republik in seinem Amt durch das Volk ermöglicht.
Korpustyp: EU
Ten tweede is voorzien in sancties tegen spelers en clubs die zonder geldige reden het contract tijdens de eerste twee contractseizoenen opzeggen.
Zweitens können bei unbegründeten Vertragskündigungen während der zwei ersten Saisons des Vertrages sportliche Sanktionen gegen Spieler und Vereine verhängt werden.
Korpustyp: EU
U kunt daar toch zeker wel ''ja'' opzeggen, in plaats van het af te doen als de verantwoordelijkheid van de lidstaten.
Sie können diese Frage doch sicher bejahen und sie nicht einfach als eine Aufgabe, die in die Verantwortung der Mitgliedstaaten fällt, abtun.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, het is nog maar twee weken geleden dat Noord-Korea aankondigde het non-proliferatieverdrag, dat het zeventien jaar geleden heeft ondertekend, te willen opzeggen.
Herr Präsident, vor gerade einmal zwei Wochen hat Nordkorea seinen Austritt aus dem Atomwaffensperrvertrag angekündigt, dem das Land 17 Jahre angehört hatte.
Korpustyp: EU
Het sterkt mij in mijn overtuiging dat mijn land moet gaan inzien dat onze belangen het best worden gediend als we ons lidmaatschap van deze club opzeggen.
Es stärkt mich in meiner Überzeugung, daß mein eigenes Land endlich einsehen sollte, daß unseren Interessen am besten gedient ist, wenn wir nicht Mitglied dieses Clubs sind.
Korpustyp: EU
lk wilde alleen zeggen, toen ik 'n kind was... zag ik je Hamlet opzeggen terwijl je met een motor door 'n brandende ring sprong... daarvoor voelde het alsof ik alles kon doen.
Als ich noch klein war, sah ich Sie Hamlet rezitieren, während Sie mit einem Motorrad durch einen Feuerreifen sprangen. Da hatte ich das Gefühl, dass man alles schaffen kann.
Korpustyp: Untertitel
Een andere manier om de autohandelaars minder afhankelijk te maken van de fabrikanten is deze laatsten te verplichten hun besluit tot het opzeggen van een distributiecontract met redenen te omkleden.
Ein weiteres Mittel zur Lockerung der Abhängigkeit der Vertragshändler von den Herstellern besteht darin, dass die Hersteller verpflichtet werden, ihre Entscheidungen zur Auflösung der Vertriebsverträge entsprechend zu begründen.
Korpustyp: EU
Wij kunnen een wapenembargo tegen Israël instellen, onze ambassadeurs ter verslaggeving terugroepen naar de hoofdsteden van de Europese Unie, alle contacten met hoge Israëlische regeringsfunctionarissen bevriezen en tenslotte de Associatieovereenkomst opzeggen.
Beispiele wären ein Embargo für Rüstungsgüter gegen Israel, eine Rückberufung unserer Botschafter zur Berichterstattung in den Hauptstädten der Europäischen Union, das Einfrieren sämtlicher Kontakte mit hohen Regierungspersönlichkeiten Israels und schließlich die Aussetzung des Assoziierungsvertrags.
Korpustyp: EU
Onbenutte kredietlijnen mogen worden aangemerkt als kredietlijnen die onvoorwaardelijk kunnen worden opgezegd indien de kredietinstelling deze kredietlijnen krachtens de daaraan verbonden voorwaarden mag opzeggen in de mate dat dit toegestaan wordt door de wetgeving inzake consumentenbescherming en aanverwante wetgeving;
Nicht in Anspruch genommene Zusagen können als unbedingt kündbar angesehen werden, wenn die Vertragsbedingungen es dem Kreditinstitut erlauben, die nach dem Verbraucherschutzrecht und damit verbundenen Rechtsvorschriften bestehenden Kündigungsmöglichkeiten voll auszuschöpfen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het zou volgens mij een falikante mislukking zijn als wij dit Akkoord zouden moeten opzeggen. Ik ga er van uit dat deze kwestie nog voor de tweede lezing gemeenschappelijk door het Europees Parlement en de Raad kan worden opgelost.
Ich würde es für einen außerordentlich großen Mißerfolg halten, wenn diese Vereinbarung aufgekündigt werden müßte und gehe davon aus, daß diese Fragen vom Europäischen Parlament und vom Ministerrat vor der zweiten Lesung gemeinsam gelöst werden können.
Korpustyp: EU
De afgelopen maand hebben wij gestemd over een resolutie over de vraag of de Commissie naar huis moet worden gestuurd; of de Commissie het verdient - indirect natuurlijk - dat we het vertrouwen in haar opzeggen.
Wir haben im vergangenen Monat über eine Entschließung abgestimmt, ob die Kommission es verdient, nach Hause geschickt zu werden; ob die Kommission es verdient - indirekt natürlich - das Mißtrauen ausgesprochen zu bekommen.
Korpustyp: EU
Om deze redenen hadden we ons tegen de Commissie uitgesproken en wij zijn van mening dat ook de meerderheid van dit Parlement toen het vertrouwen in de Commissie had moeten opzeggen, zoals wijzelf hadden voorgesteld.
Diese Gründe beinhalteten eine Verurteilung der Kommission und hätten bereits damals die Mehrheit des Parlaments, wie wir dies vorgeschlagen hatten, zu einem Mißtrauensvotum veranlassen müssen.
Korpustyp: EU
Als eerste reactie is de houding van de Rwandese regering wel begrijpelijk, maar de conclusie die ze daaruit heeft getrokken, namelijk de samenwerking met het tribunaal opzeggen, is volkomen verkeerd.
Als erste Reaktion ist diese Haltung der Regierung Ruanda sogar verständlich, aber die Schlußfolgerung, die sie daraus gezogen hat, nämlich jetzt die Zusammenarbeit mit diesem Gerichtshof aufzukündigen, ist eine völlig falsche.
Korpustyp: EU
Onbenutte kredietlijnen ten behoeve van particulieren en kleine partijen mogen worden aangemerkt als kredietlijnen die onvoorwaardelijk kunnen worden opgezegd indien de kredietinstelling deze krachtens de daaraan verbonden voorwaarden mag opzeggen in de mate dat dit toegestaan wordt door de wetgeving inzake consumentenbescherming en aanverwante wetgeving;
Nicht in Anspruch genommene Retailkreditlinien können als unbedingt kündbar angesehen werden, wenn die Vertragsbedingungen es dem Kreditinstitut erlauben, die nach dem Verbraucherschutzrecht und damit verbundenen Rechtsvorschriften bestehenden Kündigungsmöglichkeiten voll auszuschöpfen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Men mag dus, ongeacht de leeftijd, zijn contract niet tijdens het kampioenschap opzeggen, en zelfs niet voor of na het kampioenschap als het contract van de speler wordt verlengd. Opzegging mag dan alleen als er speciale redenen zijn, bijvoorbeeld ten gevolge van blessures of systeemverandering in het team.
So ist es unabhängig vom Alter nicht möglich, während einer Meisterschaft aus einem Vertrag herauszukommen, und bei einer Verlängerung des Vertrages ist dies auch außerhalb dieser Zeit nur dann möglich, wenn ganz bestimmte Gründe vorliegen, beispielsweise eine Verletzung oder eine Änderung der Spieleraufstellung innerhalb der Mannschaft.
Korpustyp: EU
In Abidjan wordt tonijn uit heel West-Afrika aangevoerd. Als we onze steun voor deze overeenkomst opzeggen, zoals de Fractie De Groenen/Vrije Europese Alliantie en de Fractie van de Europese Liberale en Democratische Partij willen, betekent dat het einde van 5.000 directe arbeidsplaatsen en zo’n 30.000 indirecte arbeidsplaatsen.
Immerhin wird in Abidjan der Großteil der Thunfischfänge vor Westafrika angelandet, und wenn wir dieses Abkommen zurückziehen, wie es die Verts/ALE-Fraktion und die ELDR-Fraktion vorschlagen, wären davon unmittelbar 5 000 sowie mittelbar 30 000 Arbeitsplätze betroffen.
Korpustyp: EU
Wij zijn het er niet mee eens dat wij een beroep moeten doen op artikel 203, want dat zou er eigenlijk op neerkomen - en ik hoop dat de heer Wynn mij dit niet kwalijk neemt - dat wij het Interinstitutioneel Akkoord eenzijdig opzeggen.
Wir stimmen nicht damit überein, daß wir gemäß Artikel 203 vorgehen sollten, der in seiner Substanz - wenn Herr Wynn dieses eingestehen könnte - die Interinstitutionelle Vereinbarung praktisch aufbrechen würde.
Korpustyp: EU
(SK) Ik geloof dat we de overeenkomst over de versoepeling van het visabeleid moeten opzeggen, we moeten ervoor zorgen dat de Russische vredestroepen zich terugtrekken en ze vervangen door internationale troepen en ten derde moeten we het overleg over de partnerschap en samenwerking met Rusland afbreken.
(SK) Nach meinem Dafürhalten sollten wir das Visaerleichterungsabkommen aussetzen, Russlands "friedensstiftende" Einheiten abziehen und durch internationale Einheiten ersetzen lassen und drittens die Gespräche über Partnerschaft und Zusammenarbeit mit Russland unterbrechen.
Korpustyp: EU
Overigens wordt er in de Duitse toezichtspraktijk inmiddels van uitgegaan dat een belang ook op permanente basis beschikbaar wordt gesteld en daarop dus niet de 15 %-grens van toepassing is als het een looptijd van ten minste dertig jaar heeft en expliciet wordt vastgelegd dat de investeerder het niet mag opzeggen.
Im Übrigen gehe die Praxis der deutschen Bankenaufsicht mittlerweile davon aus, dass eine Einlage auch bei einer Laufzeit von mindestens 30 Jahren und einem ausdrücklichen Kündigungsausschluss für den Investor „permanent“ zur Verfügung gestellt werde und folglich nicht unter die 15 %-Grenze falle.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelet op de problemen tijdens de vorige programmaperiode op het vlak van financiële correcties en meer bepaald het verminderen, schorsen of opzeggen van steun in geval van onregelmatigheden, denk ik dat het het beste is dergelijke sancties alleen toe te passen op het voorschot dat rechtstreeks verband houdt met de onregelmatigheid.
Angesichts der Schwierigkeiten, die im vorangegangenen Programmzeitraum im Zusammenhang mit finanziellen Korrekturen, genauer gesagt mit Kürzung, Aussetzung oder Streichung von Hilfe bei Unregelmäßigkeiten, auftraten, ist meiner Meinung nach die Reduzierung oder Streichung des Vorschusses lediglich in Hinblick auf die jeweilige Unregelmäßigkeit und nicht auf das ganze Projekt die angemessene Antwort.
Korpustyp: EU
De enige manier om te bepalen of er al of niet sprake is van schending van een Verdragsrecht, is het Hof te vragen zich erover uit te spreken voor het afsluiten van een verdrag. Dat bespaart ons het opzeggen van een reeds gesloten verdrag, waardoor onze betrekkingen in moeilijkheden zouden kunnen geraken.
Der einzige Weg, um das Problem zu klären – d. h. ob nun ein im Vertrag verankertes Recht verletzt wird oder nicht –, besteht darin, vor dem Abschluss eines Vertrages den Gerichtshof anzurufen, damit ein bereits geschlossener Vertrag nicht später aufgehoben werden muss, was unsere Beziehungen belasten würde.