linguatools-Logo
154 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
opzeggen kündigen 117 aufsagen 15
[Weiteres]
opzeggen aufheben

Verwendungsbeispiele

opzeggenkündigen
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

DPI kan de overeenkomst opzeggen ofwel na [...] jaar, zonder opgaaf van redenen, ofwel wanneer DHL de raamovereenkomst opzegt.
DPI kann den Vertrag nach [...] Jahren ohne Angabe von Gründen oder im Falle der Kündigung der Rahmenvereinbarung durch DHL kündigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk wil mijn lidmaatschap van 't planetarium opzeggen.
Ja, ich muss meine Mitgliedschaft im Planetarium kündigen.
   Korpustyp: Untertitel
De garantie werd voor onbeperkte tijd verleend en kan door de LBBW worden opgezegd.
Die Garantie wurde für unbegrenzte Zeit geleistet und kann durch die LBBW gekündigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nu Daniel vrij is, wil ik graag opzeggen.
Nun, nachdem Daniel offiziell freikam, möchte ich auch formell kündigen.
   Korpustyp: Untertitel
Het Instituut en de werknemer kunnen deze overeenkomsten opzeggen met een termijn van 10 volle kalenderdagen.
Das Institut und der Beschäftigte können diese Verträge mit einer Frist von vollen zehn Tagen kündigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk wist niet dat jij je baan bij de bank had opgezegd.
Ich wusste gar nicht, dass Sie in der Bank gekündigt hatten.
   Korpustyp: Untertitel
Derhalve moet de overeenkomst worden opgezegd volgens de procedure van artikel 14.
Das Abkommen sollte daher nach dem Verfahren des Artikels 14 des Abkommens gekündigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Waarom heb je die baan nou opgezegd?
- Wieso hast du deinen Job gekündigt?
   Korpustyp: Untertitel
Het Satellietcentrum en de werknemer kunnen deze overeenkomsten opzeggen met een termijn van tien volle kalenderdagen.
Das Zentrum und der Beschäftigte können diese Verträge mit einer Frist von vollen zehn Tagen kündigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Misschien is 't het beste als we het contract opzeggen.
Vielleicht ist es das Beste, wenn wir einfach kündigen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


een huurcontract opzeggen einen Pachtvertrag kündigen
einen Mietvertrag kündigen
een huurovereenkomst opzeggen einen Mietvertrag kündigen 1 einen Pachtvertrag kündigen
een pachtovereenkomst opzeggen einen Pachtvertrag kündigen
einen Mietvertrag kündigen
met X dagen opzeggen mit X-tägiger Frist kündigen
het protocol opzeggen das Protokoll kündigen 5
een verbintenis opzeggen eine Verpflichtung kündigen
een overeenkomst opzeggen einen Vertrag kündigen 9 einen Vertrag kuendigen
een abonnement opzeggen abbestellen
eine Zeitschrift abbestellen
een contract opzeggen einen Vertrag kündigen 6 einen Vertrag für nichtig erklären
de dienst opzeggen den Dienst kuendigen
das Arbeitsverhaeltnis kuendigen
de verzekering opzeggen den Versicherungsvertrag kündigen
bij exploot de huur opzeggen jd.die Wohnung kündigen
een bediende de dienst opzeggen einem Angestellten kündigen,einem Angestellten entlassen
een werknemer de dienst opzeggen einem Angestellten kündigen,einem Angestellten entlassen

74 weitere Verwendungsbeispiele mit "opzeggen"

81 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Moeten we een gebedje opzeggen?
Sollen wir ein Gebet aussprechen oder so was?
   Korpustyp: Untertitel
Ze kan niet zomaar opzeggen.
Sie kann mich nicht so sitzen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
lk kan het contract opzeggen.
Ich kann den Vertrag rückgängig machen.
   Korpustyp: Untertitel
lk wil mijn abonnement opzeggen.
Okay.
   Korpustyp: Untertitel
Zal ik mijn schetengedicht opzeggen?
Also, wie ging mein Pups-Gedicht gleich noch?
   Korpustyp: Untertitel
Mijn gebeden opzeggen, voor iedereen zorgen.
Meine Gebete sagen und mich um alle kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
Maar we gaan onze nachtelijke gebeden opzeggen.
Aber wir werden unsere Gute Nacht Gebete sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Je zal je dagbaan moeten opzeggen.
Dann gib deinen Tagesjob auf.
   Korpustyp: Untertitel
En je moet een liefdevolle waarheid opzeggen.
Und du musst eine liebende Wahrheit sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Je kunt me niet opzeggen, Dink.
Du wirst mich nicht abzocken, Dink.
   Korpustyp: Untertitel
Je kunt een paar Weesgegroetjes opzeggen.
Du kannst vielleicht ein paar Ave Marias beten.
   Korpustyp: Untertitel
Misschien kan ik dan mijn baan opzeggen.
Könnte meinen Abgang beschleunigen.
   Korpustyp: Untertitel
Misschien moeten we de kabel opzeggen.
Ich finde, wir könnten ein bisschen beim Pay-TV einsparen.
   Korpustyp: Untertitel
Al wat nu nog rest is een gebed opzeggen.
Alles was bleibt, ist ein Gebet aufzusagen.
   Korpustyp: Untertitel
Lieve God. lk wil even een gebed opzeggen.
Lieber Gott, ich möchte kurz zu dir beten.
   Korpustyp: Untertitel
lk moet zijn provider verwittigen en zijn abonnement opzeggen.
Ich muss die Handyfirma anrufen, oder sie berechnen uns einen zusätzlichen Monat.
   Korpustyp: Untertitel
lk kan het ingeven, maar opzeggen gaat niet.
Eintippen kann ich ihn, nur nicht sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Voor straf moet je, vijf Heil Maria gebedjes opzeggen.
Nun zu deiner Buße: 5-mal Ave Maria.
   Korpustyp: Untertitel
lk zal het helemaal opzeggen. Laat hem niet vals spelen!
Pass auf, dass er nicht schummelt!
   Korpustyp: Untertitel
Ga je gebed opzeggen. lk ga nog wat rondneuzen.
Schätzchen, vergiss nicht zu beten.
   Korpustyp: Untertitel
we kunnen Joe niet opzeggen, dat kan toch niet?
Es geht um mehr als das.
   Korpustyp: Untertitel
lk wil een rekening opzeggen en het geld opnemen.
Ich möchte ein Konto schließen. Überweisen Sie das dort befindliche Geld.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb 's iemand 'n gedicht horen opzeggen.
Ich habe mal ein Gedicht gehört.
   Korpustyp: Untertitel
De Russen zeggen nu dat ze het grensverdrag zullen opzeggen.
Russland hat jetzt damit gedroht, seine Unterschrift unter den Vertrag zurückzuziehen.
   Korpustyp: EU
Luister, wat ik zei over het opzeggen van je job... Vergeet dat ik dat zei.
Als ich neulich sagte, du sollst aufhören zu arbeiten... vergiss es.
   Korpustyp: Untertitel
ln plaats van verliefd te zijn, is het alsof jullie 't opzeggen uit een handboek.
Ihr klingt, als würdet ihr aus einer Bedienungsanleitung vorlesen.
   Korpustyp: Untertitel
De onderneming heeft de Commissie in augustus 2006 meegedeeld dat zij haar verbintenis wilde opzeggen.
Im August 2006 setzte das Unternehmen die Kommission von seiner Absicht in Kenntnis, seine Verpflichtung zurücknehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weet je nog toen we de toespraak bij Gettysburg moesten opzeggen?
Okay, erinnerst du dich, als Mrs. Salazar uns dazu brachte, uns die Rede von Gettysburg zu merken?
   Korpustyp: Untertitel
Stop met de spreuk opzeggen, ik zeg hem en geleid jouw kracht.
Hör einfach auf, den Spruch zu sagen. Ich werde ihn sagen und deine Kräfte bündeln.
   Korpustyp: Untertitel
Je baan opzeggen, een oude dame... laten sterven van de kou, mondzweren.
Dass du deinen Job aufgibst und eine alte Lady an Frostbeulen, Mundgeschwüren sterben lässt.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is best leuk... maar als ik jou was, zou ik deze baan opzeggen.
Irgendwie find ich's lustig. Aber wenn ich du wäre, würde ich diesen Job sausen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Ze moest haar huur opzeggen en trok toen bij mij in.
Ihr Mietvertrag lief aus und sie zog bei mir ein.
   Korpustyp: Untertitel
Of we kunnen naar de bank gaan en onze rekening opzeggen.
Oder wir 2 gehen einfach zur Bank, lösen dort unsere Konten auf und drehen ihnen dadurch den Saft ab.
   Korpustyp: Untertitel
lk kan het 'Onze Vader' opzeggen en ook aan de lunch denken.
Ich kann sagen, dass unser Herrgott zur selben Zeit ans Mittagessen denkt.
   Korpustyp: Untertitel
Mogen ze het opzeggen? Niets zou me een groter plezier doen.
Oh, nichts könnte mich mehr erfreuen.
   Korpustyp: Untertitel
We moeten Phoebe terughalen, maar alleen zij kan de spreuk opzeggen.
Wir müssen Phoebe zurückholen. Aber sie ist die Einzige, die den Spruch sagen kann.
   Korpustyp: Untertitel
lk moet 't eigenlijk weten, zodat ik mijn huur kan opzeggen en in jouw appartement intrek.
Naja, ich muss das nur wissen, dann kann ich die Miete meiner Wohnung sparen und bei dir einziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Alleen het foutloos uit het hoofd opzeggen van de keizerlijke eed.
Der absolut fehlerfreie Vortrag... des imperialen Eides.
   Korpustyp: Untertitel
En nu kan ik mijn baan niet opzeggen, en moet ik gaan werken.
- Ich will nur gute Entscheidungen treffen. - Versuchen Sie die Zitronenscheiben.
   Korpustyp: Untertitel
En als je je baan wilt opzeggen, weet je wat ik dan zeg?
Und wenn dich dein Job so sehr nervt, weißt du, was ich dazu sage?
   Korpustyp: Untertitel
De Democratische Volksrepubliek Korea kondigde toen als eerste staat aan dat zij het NPV wilde opzeggen.
Damals kündigte die Demokratische Volksrepublik Korea an, aus dem Atomwaffensperrvertrag auszusteigen - das war ein absolutes Novum.
   Korpustyp: EU
Je mag de rozenkrans of een eigen gebed opzeggen voor haar verlossing als je niet op mijn woorden reageert.
Sie dürfen den Rosenkranz beten oder ein eigenes Gebet... wenn Sie mir nicht gerade nachsprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Omdat ik Shakespeare ben gaan opzeggen, en de Talmoed... de formules van Einstein, tot aan de Beatles toe.
Wissen Sie warum es nicht klappte? Ich zitierte Shakespeare... Einstein, alles, was ich wusste, sogar die Beatles.
   Korpustyp: Untertitel
Alles wat jij hebt gedaan is Frans leren, volksdansen oefenen... oh, en je kunt ook de Troonopvolging teruguit opzeggen.
Du musstest französische Verben deklinieren, Gavotte tanzen und die englische Thronfolge rückwärts beten!
   Korpustyp: Untertitel
Het grootste gedeelte van het verslag betreft therapie, diagnose, verwerven van deskundigheid en het opzeggen van centra en netwerken.
Der Großteil des Berichts bezieht sich auf die Behandlung, die Diagnose, die Aneignung von Fachwissen und die Bildung von Zentren und Netzwerken.
   Korpustyp: EU
Ik waarschuw u: wees niet verrast wanneer dezelfde lankmoedige burgers hun samenwerking op een goede dag opzeggen.
Ich möchte Sie warnen: Wundern Sie sich nicht, wenn dieselben schwer geprüften Bürger eines Tages die Zusammenarbeit verweigern.
   Korpustyp: EU
Het minste wat wij zouden kunnen doen is de Associatieovereenkomst opzeggen, zoals het Europees Parlement heeft gevraagd.
Das Mindeste, was man begehren kann, ist die Aufhebung und Außerkraftsetzung des Assoziierungsabkommens, so wie das Europäische Parlament es gefordert hat.
   Korpustyp: EU
De rapporteur beschouwt het eenzijdig opzeggen (gedeeltelijk) van Protocol nr. 9, zonder acceptabele alternatieven als het verbreken van gemaakte afspraken.
Der Berichterstatter betrachtet die einseitige (teilweise) Aufhebung des Protokolls Nr. 9 ohne gleichwertigen Ersatz als einen Bruch getroffener Absprachen.
   Korpustyp: EU
Dreigen met het opzeggen van de samenwerkingsovereenkomst - want daar gaat het immers om - is naar mijn idee van cruciaal belang.
Ich glaube, dass die angedrohte Aufhebung - denn darum handelt es sich ganz eindeutig - des Kooperationsabkommens, äußerst wichtig ist.
   Korpustyp: EU
Je kunt mij je telefoon geven of ik kan bellen, het abonnement opzeggen en op afstand alle rotzooi laten wissen die je erop hebt gezet.
Gib mir dein Handy... oder ich melde es ab und lösche den ganzen Mist darauf.
   Korpustyp: Untertitel
De associatieovereenkomst opzeggen is geen manier voor Europa om zijn rol te vergroten en de onmisbare gesprekspartner te zijn die het wil worden.
Eine Aussetzung des Assoziationsabkommens würde Europa in keiner Weise helfen, seine Rolle wahrzunehmen und der unverzichtbare Gesprächspartner zu werden, der es sein möchte.
   Korpustyp: EU
OTE kon arbeidscontracten van haar werknemers niet unilateraal opzeggen vanwege hun vaste aanstelling. Zij moest derhalve een beroep doen op aanbiedingen voor vrijwillig ontslag.
Aufgrund des Status der lebenslangen Unkündbarkeit, den die Bediensteten der OTE genössen, könne die OTE nicht einseitig Personal entlassen, sondern habe auf Angebote eines vorzeitigen Ruhestandes zurückgreifen müssen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kijken we naar de huidige situatie, dan zien we overigens dat veel fabrikanten overgaan tot het opzeggen van overeenkomsten met dealers.
Wenn wir uns die aktuelle Situation ansehen, ist diese im Übrigen auch von einer großen Kündigungswelle der Hersteller gegenüber den Händlern gekennzeichnet.
   Korpustyp: EU
Dat is het in de grondwet van Venezuela vastgelegde constitutionele mechanisme voor het bevestigen – of opzeggen – van het vertrouwen van de kiezers in de president van de republiek.
Dabei handelt es sich um ein verfassungsgemäßes Verfahren, das in der venezolanischen Magna Carta niedergelegt ist und eine Bestätigung des Präsidenten der Republik in seinem Amt durch das Volk ermöglicht.
   Korpustyp: EU
Ten tweede is voorzien in sancties tegen spelers en clubs die zonder geldige reden het contract tijdens de eerste twee contractseizoenen opzeggen.
Zweitens können bei unbegründeten Vertragskündigungen während der zwei ersten Saisons des Vertrages sportliche Sanktionen gegen Spieler und Vereine verhängt werden.
   Korpustyp: EU
U kunt daar toch zeker wel ''ja'' opzeggen, in plaats van het af te doen als de verantwoordelijkheid van de lidstaten.
Sie können diese Frage doch sicher bejahen und sie nicht einfach als eine Aufgabe, die in die Verantwortung der Mitgliedstaaten fällt, abtun.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, het is nog maar twee weken geleden dat Noord-Korea aankondigde het non-proliferatieverdrag, dat het zeventien jaar geleden heeft ondertekend, te willen opzeggen.
Herr Präsident, vor gerade einmal zwei Wochen hat Nordkorea seinen Austritt aus dem Atomwaffensperrvertrag angekündigt, dem das Land 17 Jahre angehört hatte.
   Korpustyp: EU
Het sterkt mij in mijn overtuiging dat mijn land moet gaan inzien dat onze belangen het best worden gediend als we ons lidmaatschap van deze club opzeggen.
Es stärkt mich in meiner Überzeugung, daß mein eigenes Land endlich einsehen sollte, daß unseren Interessen am besten gedient ist, wenn wir nicht Mitglied dieses Clubs sind.
   Korpustyp: EU
lk wilde alleen zeggen, toen ik 'n kind was... zag ik je Hamlet opzeggen terwijl je met een motor door 'n brandende ring sprong... daarvoor voelde het alsof ik alles kon doen.
Als ich noch klein war, sah ich Sie Hamlet rezitieren, während Sie mit einem Motorrad durch einen Feuerreifen sprangen. Da hatte ich das Gefühl, dass man alles schaffen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Een andere manier om de autohandelaars minder afhankelijk te maken van de fabrikanten is deze laatsten te verplichten hun besluit tot het opzeggen van een distributiecontract met redenen te omkleden.
Ein weiteres Mittel zur Lockerung der Abhängigkeit der Vertragshändler von den Herstellern besteht darin, dass die Hersteller verpflichtet werden, ihre Entscheidungen zur Auflösung der Vertriebsverträge entsprechend zu begründen.
   Korpustyp: EU
Wij kunnen een wapenembargo tegen Israël instellen, onze ambassadeurs ter verslaggeving terugroepen naar de hoofdsteden van de Europese Unie, alle contacten met hoge Israëlische regeringsfunctionarissen bevriezen en tenslotte de Associatieovereenkomst opzeggen.
Beispiele wären ein Embargo für Rüstungsgüter gegen Israel, eine Rückberufung unserer Botschafter zur Berichterstattung in den Hauptstädten der Europäischen Union, das Einfrieren sämtlicher Kontakte mit hohen Regierungspersönlichkeiten Israels und schließlich die Aussetzung des Assoziierungsvertrags.
   Korpustyp: EU
Onbenutte kredietlijnen mogen worden aangemerkt als kredietlijnen die onvoorwaardelijk kunnen worden opgezegd indien de kredietinstelling deze kredietlijnen krachtens de daaraan verbonden voorwaarden mag opzeggen in de mate dat dit toegestaan wordt door de wetgeving inzake consumentenbescherming en aanverwante wetgeving;
Nicht in Anspruch genommene Zusagen können als unbedingt kündbar angesehen werden, wenn die Vertragsbedingungen es dem Kreditinstitut erlauben, die nach dem Verbraucherschutzrecht und damit verbundenen Rechtsvorschriften bestehenden Kündigungsmöglichkeiten voll auszuschöpfen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het zou volgens mij een falikante mislukking zijn als wij dit Akkoord zouden moeten opzeggen. Ik ga er van uit dat deze kwestie nog voor de tweede lezing gemeenschappelijk door het Europees Parlement en de Raad kan worden opgelost.
Ich würde es für einen außerordentlich großen Mißerfolg halten, wenn diese Vereinbarung aufgekündigt werden müßte und gehe davon aus, daß diese Fragen vom Europäischen Parlament und vom Ministerrat vor der zweiten Lesung gemeinsam gelöst werden können.
   Korpustyp: EU
De afgelopen maand hebben wij gestemd over een resolutie over de vraag of de Commissie naar huis moet worden gestuurd; of de Commissie het verdient - indirect natuurlijk - dat we het vertrouwen in haar opzeggen.
Wir haben im vergangenen Monat über eine Entschließung abgestimmt, ob die Kommission es verdient, nach Hause geschickt zu werden; ob die Kommission es verdient - indirekt natürlich - das Mißtrauen ausgesprochen zu bekommen.
   Korpustyp: EU
Om deze redenen hadden we ons tegen de Commissie uitgesproken en wij zijn van mening dat ook de meerderheid van dit Parlement toen het vertrouwen in de Commissie had moeten opzeggen, zoals wijzelf hadden voorgesteld.
Diese Gründe beinhalteten eine Verurteilung der Kommission und hätten bereits damals die Mehrheit des Parlaments, wie wir dies vorgeschlagen hatten, zu einem Mißtrauensvotum veranlassen müssen.
   Korpustyp: EU
Als eerste reactie is de houding van de Rwandese regering wel begrijpelijk, maar de conclusie die ze daaruit heeft getrokken, namelijk de samenwerking met het tribunaal opzeggen, is volkomen verkeerd.
Als erste Reaktion ist diese Haltung der Regierung Ruanda sogar verständlich, aber die Schlußfolgerung, die sie daraus gezogen hat, nämlich jetzt die Zusammenarbeit mit diesem Gerichtshof aufzukündigen, ist eine völlig falsche.
   Korpustyp: EU
Onbenutte kredietlijnen ten behoeve van particulieren en kleine partijen mogen worden aangemerkt als kredietlijnen die onvoorwaardelijk kunnen worden opgezegd indien de kredietinstelling deze krachtens de daaraan verbonden voorwaarden mag opzeggen in de mate dat dit toegestaan wordt door de wetgeving inzake consumentenbescherming en aanverwante wetgeving;
Nicht in Anspruch genommene Retailkreditlinien können als unbedingt kündbar angesehen werden, wenn die Vertragsbedingungen es dem Kreditinstitut erlauben, die nach dem Verbraucherschutzrecht und damit verbundenen Rechtsvorschriften bestehenden Kündigungsmöglichkeiten voll auszuschöpfen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Men mag dus, ongeacht de leeftijd, zijn contract niet tijdens het kampioenschap opzeggen, en zelfs niet voor of na het kampioenschap als het contract van de speler wordt verlengd. Opzegging mag dan alleen als er speciale redenen zijn, bijvoorbeeld ten gevolge van blessures of systeemverandering in het team.
So ist es unabhängig vom Alter nicht möglich, während einer Meisterschaft aus einem Vertrag herauszukommen, und bei einer Verlängerung des Vertrages ist dies auch außerhalb dieser Zeit nur dann möglich, wenn ganz bestimmte Gründe vorliegen, beispielsweise eine Verletzung oder eine Änderung der Spieleraufstellung innerhalb der Mannschaft.
   Korpustyp: EU
In Abidjan wordt tonijn uit heel West-Afrika aangevoerd. Als we onze steun voor deze overeenkomst opzeggen, zoals de Fractie De Groenen/Vrije Europese Alliantie en de Fractie van de Europese Liberale en Democratische Partij willen, betekent dat het einde van 5.000 directe arbeidsplaatsen en zo’n 30.000 indirecte arbeidsplaatsen.
Immerhin wird in Abidjan der Großteil der Thunfischfänge vor Westafrika angelandet, und wenn wir dieses Abkommen zurückziehen, wie es die Verts/ALE-Fraktion und die ELDR-Fraktion vorschlagen, wären davon unmittelbar 5 000 sowie mittelbar 30 000 Arbeitsplätze betroffen.
   Korpustyp: EU
Wij zijn het er niet mee eens dat wij een beroep moeten doen op artikel 203, want dat zou er eigenlijk op neerkomen - en ik hoop dat de heer Wynn mij dit niet kwalijk neemt - dat wij het Interinstitutioneel Akkoord eenzijdig opzeggen.
Wir stimmen nicht damit überein, daß wir gemäß Artikel 203 vorgehen sollten, der in seiner Substanz - wenn Herr Wynn dieses eingestehen könnte - die Interinstitutionelle Vereinbarung praktisch aufbrechen würde.
   Korpustyp: EU
(SK) Ik geloof dat we de overeenkomst over de versoepeling van het visabeleid moeten opzeggen, we moeten ervoor zorgen dat de Russische vredestroepen zich terugtrekken en ze vervangen door internationale troepen en ten derde moeten we het overleg over de partnerschap en samenwerking met Rusland afbreken.
(SK) Nach meinem Dafürhalten sollten wir das Visaerleichterungsabkommen aussetzen, Russlands "friedensstiftende" Einheiten abziehen und durch internationale Einheiten ersetzen lassen und drittens die Gespräche über Partnerschaft und Zusammenarbeit mit Russland unterbrechen.
   Korpustyp: EU
Overigens wordt er in de Duitse toezichtspraktijk inmiddels van uitgegaan dat een belang ook op permanente basis beschikbaar wordt gesteld en daarop dus niet de 15 %-grens van toepassing is als het een looptijd van ten minste dertig jaar heeft en expliciet wordt vastgelegd dat de investeerder het niet mag opzeggen.
Im Übrigen gehe die Praxis der deutschen Bankenaufsicht mittlerweile davon aus, dass eine Einlage auch bei einer Laufzeit von mindestens 30 Jahren und einem ausdrücklichen Kündigungsausschluss für den Investor „permanent“ zur Verfügung gestellt werde und folglich nicht unter die 15 %-Grenze falle.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gelet op de problemen tijdens de vorige programmaperiode op het vlak van financiële correcties en meer bepaald het verminderen, schorsen of opzeggen van steun in geval van onregelmatigheden, denk ik dat het het beste is dergelijke sancties alleen toe te passen op het voorschot dat rechtstreeks verband houdt met de onregelmatigheid.
Angesichts der Schwierigkeiten, die im vorangegangenen Programmzeitraum im Zusammenhang mit finanziellen Korrekturen, genauer gesagt mit Kürzung, Aussetzung oder Streichung von Hilfe bei Unregelmäßigkeiten, auftraten, ist meiner Meinung nach die Reduzierung oder Streichung des Vorschusses lediglich in Hinblick auf die jeweilige Unregelmäßigkeit und nicht auf das ganze Projekt die angemessene Antwort.
   Korpustyp: EU
De enige manier om te bepalen of er al of niet sprake is van schending van een Verdragsrecht, is het Hof te vragen zich erover uit te spreken voor het afsluiten van een verdrag. Dat bespaart ons het opzeggen van een reeds gesloten verdrag, waardoor onze betrekkingen in moeilijkheden zouden kunnen geraken.
Der einzige Weg, um das Problem zu klären – d. h. ob nun ein im Vertrag verankertes Recht verletzt wird oder nicht –, besteht darin, vor dem Abschluss eines Vertrages den Gerichtshof anzurufen, damit ein bereits geschlossener Vertrag nicht später aufgehoben werden muss, was unsere Beziehungen belasten würde.
   Korpustyp: EU